Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Sheldon, it’s not a great time! 谢尔顿 现在打来真不是时候
[00:12] What do you want? 你有啥事
[00:14] Hello to you, too. 我也跟你”问声好”啊
[00:17] I’m sorry, but this is important. 抱歉 但这事很重要
[00:20] What is it? 什么事
[00:22] 《回到未来》是一个美国科幻电影系列 共有三部
[00:22] Back to the Future II was 《回到未来》第二部光盘被放到
[00:23] in the Back to the Future III case… 《回到未来》第三部的盒子里了
[00:26] and Back to the Future III was– get this– 而《回到未来》第三部 你猜怎么着
[00:29] in the Back to the Future II case. 被放在了第二部的盒子里了
[00:32] So? 所以呢
[00:33] So, did you do that, 所以是你干的吗
[00:36] or am I in the house with an intruder? 还是我住的房子里有个入侵者
[00:40] Sheldon, I got to go inside. 谢尔顿 我要先进船舱了
[00:42] It’s getting rough out here. 外头风浪太大了
[00:45] You’re dodging the question; 你在闪避问题
[00:47] I knew it was you. 我就知道是你干的
[00:52] What was that? 那是什么声音
[00:54] What was what? 什么什么声音
[00:55] This isn’t a very good connection, 信号不是太好
[00:56] but it sounded like someone just released a kraken. 但感觉像海怪被释放出来了
[01:01] Okay, I’m hanging up now. 好了 我要挂电话了
[01:04] You know there’s no such thing as a… 你知道世界上没有海…
[01:09] No…! 别啊
[01:12] Penny… Penny… 佩妮 佩妮
[01:14] Penny…! 佩妮
[01:17] What’s the matter? 怎么了
[01:19] Um… well, I was worried 我刚刚有点担心
[01:22] that you might be missing Leonard. 你会很想念莱纳德
[01:25] And that might be causing you to have bad dreams, 然后会害你做恶梦
[01:28] like the kind you’d get if you watched 就是那种睡前看了
[01:30] Clash of the Titans right before you went to bed. 《诸神之战》之类的电影会做的恶梦
[01:30] 电影《诸神之战》中 就有释放海怪的情节
[01:34] Sweetie, did you have a bad dream? 亲爱的 是不是你做恶梦了啦
[01:38] To be honest, I did. 老实说 是的
[01:40] Back to the Future II was 《回到未来》第二部光盘
[01:42] in the Back to the Future III case. 被放进第三部的盒子里
[01:45] Leonard did it. 莱纳德干的
[01:47] Good night. 晚安
[01:48] No, wait. 等等
[01:50] Perhaps I should sleep here 我是不是应该睡在这边
[01:52] so you don’t miss Leonard as much, 这样你不会太想念莱纳德
[01:55] uh, ’cause you’re being kind of a baby about it. 因为你现在就跟小孩一样楚楚可怜
[02:03] You know what? That would make me feel better. 好好好 你待着会让我舒服很多
[02:05] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你啊 -不用客气
[02:11] Good night. 晚安
[02:41] I think you’d be pleased to hear 你应该会很高兴听到这事
[02:42] that this morning in the parking garage, 今早我在停车场时
[02:44] I saw this oil stain on the ground 看到地上有一滩汽油渍
[02:46] that was shaped just like my ex-girlfriend, Lucy, 形状就跟我前女友露西一模一样
[02:48] and I didn’t get upset at all. 但我心情完全没受影响
[02:52] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[02:53] Well, you should be, ’cause she was looking good. 应该的 她看起来真是美爆了
[02:57] Dear Lord! You’re an astronomer. 我的老天爷啊 你是个天文学家
[03:00] Although you may have earthly woes, 虽然你也有着人世间的烦恼
[03:02] get your mind back on the stars. 但你的脑子得想着天上繁星啊
[03:04] Gee, even the lowly dung beetle 就连低等生物屎壳郎
[03:06] chooses to plot its course by using the Milky Way. 推粪的路线 都是以银河繁星作为指引
[03:09] Is that true? 真的吗
[03:10] Everything I say is true. 我说的一切都是真的
[03:13] Now, of course, the dung beetle also enjoys 当然啦 屎壳郎也喜欢
[03:15] eating feces, living in feces 食粪 住粪里
[03:17] and making little balls out of feces. 然后把粪便做成球
[03:19] So pick and choose 自己选择
[03:22] which aspects of its lifestyle you want to embrace. 要学习它生活中的哪些部分吧
[03:26] Come on, you can talk to girls now. 你现在都能正常跟女人说话了
[03:28] It shouldn’t be hard for you to meet someone new. 再认识个新妞不难吧
[03:30] How can I meet someone new 我怎么认识啊
[03:31] when everywhere I look, I see Lucy’s face? 我现在看哪都能联想到露西的脸
[03:34] Tell me you don’t see her smile 你看这个鸡肉派的外皮
[03:35] in the crust of this chicken pot pie. 你能否认没看到她那笑容吗
[03:39] Oh, will you stop it! 不许再犯傻了
[03:45] Now, listen to me. 听好了
[03:46] There’s a welcome party for incoming post-docs tonight. 今天晚上有一场博士后新生欢迎会
[03:48] Go to it and meet someone 去参加 然后认识个
[03:50] who isn’t made of grease or pie. 不是油渍或派做成的妹子
[03:53] You think you’re so cool because your wife is a person? 怎么 你老婆是真人你就觉得自己牛逼啦
[04:00] Look, 其实呢
[04:01] Bernie’s at a neuroscience conference with Amy– 妮妮与艾米去参加神经科学大会了
[04:03] I’ll go with you. 我陪你去吧
[04:04] – You would do that for me? – Of course. -你愿意为我这么牺牲吗 -当然
[04:05] You’re my friend. 你是我朋友
[04:06] I want you to be happy. 我也想你开心起来
[04:08] – Thanks. – Oh, Sheldon, -谢了 -谢尔顿
[04:09] since Amy’s out of town, would you like to join us? 既然艾米也不在 你要一起来吗
[04:12] I want you to be happy, too, 我也想你开心
[04:14] but not enough to do anything about it. 但还没想到愿意付出实际行动
[04:20] Howie, stop. 华仔别闹了
[04:21] I can’t talk like that. 我不能说那种”话”
[04:23] Amy’s right here. 艾米在旁边呢
[04:26] Sheldon, stop. For the last time, 谢尔顿别闹了 我最后一次保证
[04:27] I will not bring home bed bugs. 我不会带着床虱回去的
[04:31] The hotel’s nice. 酒店很好
[04:32] There’s a pool, a gym– 有泳池 健身房
[04:34] the bar looks like fun. 酒吧感觉也挺好玩的
[04:35] Because I looked in the bed, and there are no bugs. 因为我检查过床了 没有床虱
[04:39] Aw, I love you, too. 我也爱你
[04:41] If I don’t talk to you before you go to sleep, 如果你睡前没跟你说到话
[04:43] I’ll meet you in dreamland. 那我们就梦乡里相会吧
[04:45] Good night. 晚安
[04:47] No, I will not consider sleeping in my garment bag. 不 我不会考虑套着衣服保护套睡的
[04:53] Penny, did you ever wonder how Starfleet captains… 佩妮 你好奇过 星际舰队战舰指挥官们…
[04:57] No. 没有
[05:01] Well, now that I’ve piqued your interest, 现在我已经激起了你的兴致
[05:03] welcome to the exciting world of 3D chess. 欢迎来到刺激的3D象棋世界吧
[05:06] Why don’t you just admit 你为什么不老实说
[05:07] you only want to play this game 你想玩这个游戏
[05:09] because you always play it with Leonard 是因为你以前老跟莱纳德玩
[05:10] and you miss him? 你很想念他
[05:12] You overestimate his significance in my life. 你太高估了他对我生活的重要性
[05:16] Do I miss how he makes a face 我会想念他用糖浆
[05:18] on my toaster waffle with syrup? 在我的松饼上画张脸吗
[05:21] No. 不会
[05:24] Do I miss the way 我会想念
[05:25] he fixes the zipper on my jacket when it gets stuck? 他把我卡住的夹克拉链修好的方式吗
[05:28] I don’t think so. 我想不会
[05:30] Do I miss how we say “good night” 我会想念我们
[05:32] to each other through the walls of our bedroom 隔着卧室墙 用莫尔斯电报密码
[05:34] using Morse code? 互道晚安的夜晚吗
[05:40] Okay, I get it, I get it. 好了 我懂了 我懂了
[05:42] You are an emotionless robot. 你是个没有感情的机器人
[05:44] Well, I try. 我尽量保持了
[05:47] All right, let’s just get this stupid game over with. 好啦 赶紧把这破游戏玩完吧
[05:49] – Great. I’ll go first. – Okay. -好的 我先走 -行
[05:51] By the way, how are you with zippers? 对了 你懂拉链吗
[05:52] Why? 怎么了
[05:53] Well, I really need to go to the bathroom, 我真的得去上厕所了
[05:54] and this one’s gone all cattywampus. 可是这个拉链要整死我了
[06:00] Wow, your work on jellyfish neural nets 你的水母神经网络研究
[06:03] sounds so interesting. 听起来蛮有意思的
[06:04] It is. 的确
[06:05] You can download my paper off the university server. 你可以在学校伺服器上下到我的研究报告
[06:08] I will. You can download my paper 会的 你也可以在学校伺服器上
[06:10] on the Van Allen Belts from the university server as well. 下到我的范艾伦辐射带研究报告
[06:13] I will. 会的
[06:17] All right. 好的
[06:33] How’d it go? 怎么样了
[06:34] Well, if you like dry, factual statements 如果你喜欢无趣与论述事实
[06:36] interspersed with painful moments of silence, 外加各种蛋疼的无语时分的交谈
[06:38] it was bananas. 那就绝对是爽歪歪了
[06:42] Check it out. 看那边
[06:42] Mrs. Davis from Human Resources is here. 人力资源部的戴维斯女士也在
[06:45] She’s probably on the lookout for sexual harassment. 估计是来盯着有没有性骚扰案件的
[06:47] Oh, great. 漂亮
[06:48] There go my chances of being sexually harassed. 这下我被人性骚扰的机会也飞了
[06:52] I heard her husband left her for a hot, young undergrad. 听说她老公泡了性感年轻女大生 甩了她
[06:56] That’s so much better than the old, ugly ones. 的确是比那个老丑货好超多啊
[07:04] Mr. Wolowitz, 沃罗威茨先生
[07:05] Dr. Koothrappali. 库萨帕里博士
[07:06] Mrs. Davis, nice to see you. 戴维斯女士 你也好
[07:09] You know, I recently read a fascinating article 我最近刚阅读了一篇有关企鹅中
[07:11] on infidelity among penguins. 也有雄性出轨情况的文章
[07:15] Okay. 好的
[07:16] So if the fact that your husband left you 所以你老公离开你的这事
[07:19] makes you feel unattractive, just remember, 可能让你觉得自己年老色衰 但请想想
[07:21] penguins get cheated on, and they’re adorable. 连企鹅这么超可爱还会被雄性骗呢
[07:37] It was better when you couldn’t talk to women. 我宁愿你不能跟女人说话
[07:42] I was thinking of going to the lecture 我打算去听听那场
[07:44] on posterior cingulate cortex lesions 后扣带回皮质损伤
[07:45] in the formation of autobiographical memory. 对自传体记忆的形成课程
[07:48] Oh, brain lesions are fascinating. 大脑损伤是很有意思啊
[07:50] Unless they’re yours, then they’re a drag. 但如果是你的脑子 那就倒霉了
[07:54] To the advancement of science. 敬科学进步一杯
[07:56] And to the sick and dying who make it possible. 也敬成就了这些的病人和死人
[08:01] This is fun; we never really get to talk shop 这真不错 佩妮在的时候
[08:03] with Penny around. 我们从没机会谈正事
[08:04] We usually just end up talking about boys. 到最后都是在谈男人的事
[08:06] Which is fine, but it’s nice to mix it up 是也没关系啦 但偶尔能聊点
[08:08] with a little intellectual conversation. 高智商的东西也不错
[08:10] From the two gentlemen at the bar. 吧台边的两位男士请的
[08:13] Oh, my gosh, boys bought us drinks! 天啊 有男生请我们喝酒
[08:14] Boys bought us drinks! 男生请我们喝酒
[08:17] Thank you, thank you, thank you so much. 谢谢 谢谢 太谢谢了
[08:20] – Be cool. – You be cool! -冷静 -冷静什么
[08:22] Guys are hitting on us, and not just to get to Penny. 他们不是为了泡佩妮 才来泡我们的呢
[08:26] You’re right. 你说的有道理
[08:28] Thank you. 谢谢啊
[08:34] Bad move. 坏棋啊
[08:37] Really? Why? 真的吗 为什么
[08:38] My queen can now take your rook from below. 我的王后可以从下面吃掉你的车
[08:42] So that means I lose, right? 也就表示我输了 对吧
[08:43] It’s over! 结束啦
[08:45] If I make this move… 如果我下这步才会
[08:49] but I won’t because we’re having too much fun. 但我不会 因为我们玩得正开心呢
[08:54] Okay, let’s take a break. 好吧 先休息一下
[08:56] We’re all out of alcohol. 我们家没酒了
[08:58] I wasn’t going to get alcohol. 我不是要去拿酒好吗
[09:07] Gosh, I wonder what Leonard’s doing right now. 天啊 我好想知道莱纳德现在在干嘛
[09:09] I miss him so much. 我好想他
[09:11] Well, if you’d like, 你要是想
[09:12] we could call him. 我们可以打给他啊
[09:14] I-I mean that you could call him. 我是说 你可以打给他
[09:16] As I’ve explained, 我已经说过
[09:17] the absence of my friends does not cause me pain. 我的朋友不在 对我完全没影响
[09:20] As rock and roll bad boy, Paul Simon, once said, 就如同摇滚坏男孩 保罗·西蒙唱过的
[09:20] 曾荣获多次格莱美奖的老牌美国歌手
[09:22] “I am a rock. “我是一颗石头
[09:23] I am an I-I-I-island.” 我是一座孤岛”
[09:27] I’m calling him. 我打给他吧
[09:28] Oh, goodie! Put him on speakerphone! 太棒了 记得开免提啊
[09:38] Excuse me, ladies, 女士们 抱歉
[09:39] but my pants are buzzing. 我的裤子在震动
[09:44] North Sea, how can I “Kelp” You? 北海 有何能为你海带[音似效劳]
[09:48] Leonard? 莱纳德
[09:49] Penny? 佩妮
[09:50] Hey, it’s Penny. 是佩妮
[09:51] Everybody say hi to Penny. 大家跟佩妮问声好吧
[09:53] Hi, Penny! 你好 佩妮
[09:55] Wow, it sounds like you’re having a good time. 听起来你玩得挺开心的嘛
[09:58] Best time of my life! 这辈子最爽的时刻了
[10:03] Isn’t it 5:30 in the morning there? 现在不是你们那边的凌晨五点半吗
[10:06] Is it? 是吗
[10:07] Hey, everybody, it’s 5:30 in the morning! 各位 现在都凌晨五点半啦
[10:13] okay, well, we were just calling you 我们打给你
[10:15] because we were missing you. 是因为我们想你了
[10:16] – Iceberg! – Uh-oh, hang on. -冰山 -等一下
[10:19] Are you in danger? 你们是不是遇到危险了
[10:20] No, it’s a drinking game. 不是啦 是喝酒游戏
[10:22] Whenever we see an iceberg, we take a shot! 每次我们看见冰山的时候 都会干一杯
[10:25] Berg! Berg! 冰山 冰山
[10:26] Berg! Berg! Berg! Berg– 冰山 冰山 冰山 冰山
[10:29] Leonard, Leonard? 莱纳德 莱纳德
[10:33] I cannot believe we were missing that jerk. 真不敢相信我们居然想念那个混蛋
[10:37] You were. 是你而已
[10:44] So what happened? How’d it go? 什么情况 进展如何
[10:45] It’s fine. I thanked them again 很好 我再次感谢他们
[10:47] and let them know we’re not available. 并告诉他们我们名花有主了
[10:49] So I can drink this without having 那就是说我不用为了这杯酒
[10:50] to give up the goodies? 牺牲色相吗
[10:52] Yes, it’s all cool. 对 你就喝吧
[10:55] Although, if you wanted to talk to one of them, 不过如果你想跟他们说话
[10:57] no one would blame you. 也没人会怪你的
[10:59] And why would no one blame me? 为什么没人会怪我
[11:02] I don’t know what I’m saying. 我只是在随便乱说而已
[11:06] Well, it sounds like you’re saying 貌似你是在说
[11:08] that I could do better than Sheldon. 我可以找一个比谢尔顿更好的男友
[11:09] Boy, these drinks are strong! 天啊 这杯酒真够劲儿啊
[11:13] Hoo, mama, I’m gonna be hug in the toilet tonight! 妈呀 我今晚估计得抱着马桶吐了
[11:19] No, tell me, 告诉我
[11:20] I want to know what you meant by that. 我想知道你那句话到底是什么意思
[11:24] I just meant that you’re not married 我只是说你还没结婚
[11:26] and your boyfriend’s kind of… 而且你的男朋友有点…
[11:28] Sheldon. “谢尔顿”
[11:31] And your husband is extremely Howard. 你的老公还很”霍华德”那型呢
[11:33] What’s your point? 你是啥意思呢
[11:37] Sorry. I have no point. 抱歉 我没没啥意思
[11:39] That was a stupid thing to say. 刚才是我犯傻乱说话了
[11:41] Can we please just go back to having a nice time? 我们能不能既往不咎 回归原样呢
[11:43] We could, but unfortunately my brain is lesion-free 本来是可以 但遗憾的是
[11:46] and I remember that rotten thing 我的脑子没病
[11:47] you just said about my sweet baboo. 清楚的记得你说我小宝贝的坏话呢
[11:50] Come on. I apologize. 别这样嘛 我道歉
[11:51] Can we please just let it go? 能不能别追究了
[11:54] – Sure. – Thanks. -好吧 -谢谢
[11:58] Your husband’s weird and his clothes are ridiculous. 你老公是个怪胎 他的衣着超级可笑
[12:03] I can’t believe it! 真是气死我了
[12:05] All this time I’ve been doing nothing 这段时间我茶不思饭不想
[12:06] but sit around and miss that guy. 就光想着那个混蛋了
[12:08] And you know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[12:09] That you’re having to process 你得在没有伏特加酒的情况下
[12:11] your emotional pain without vodka? 处理你痛苦的情绪
[12:18] No. 才不是呢
[12:20] Yes. 好啦 被你说中了
[12:23] But you know what the second-worst part is? 但你知道第二糟糕的是什么吗
[12:25] He does not miss me at all. 他一点都不想我
[12:27] Allow me to comfort you. 让我来安慰你吧
[12:30] At least you’ve got your health. 至少你现在健康地活着
[12:36] Really? Tha-That’s it? That’s comforting? 不是吧 就这样 这也叫安慰人呀
[12:38] Um, uh, in a hundred years, 一百年以后
[12:42] you’ll both be dead and it won’t matter? 你俩都会死 这事不就无所谓了吗
[12:46] No! Come on! 去死吧 拜托
[12:47] You’re supposed to say, “Of course he misses you. 你应该说 “他当然想你啦”
[12:50] The only reason he’s partying is to cover up his pain.” “他是在用狂欢来掩盖内心的忧伤”
[12:53] Oh, no, I don’t think that’s true at all. 不 我一点都不这么觉得
[12:58] This is ridiculous. 这也太荒谬了
[12:59] Why am I upset just because he’s off having a good time? 为什么我会因为他过得开心而郁闷呀
[13:02] Well… perhaps you’re obsessively picturing him 可能你像疯子一样想象着
[13:07] engaged in drunken coitus with another woman. 他跟另外一个女人酒后乱性
[13:14] Is that it? Did I get it right? 是这样吗 被我说中了吗
[13:18] Okay, tha-that’s great. 好吧 谢谢你
[13:19] You can stop trying to make me feel better now. 你可以不用再安慰我了
[13:22] Actually, I can’t. 但是不行
[13:23] Before Leonard left, 莱纳德走之前
[13:24] he made me promise that I’d take care of you. 他让我答应他 一定要好好照顾你
[13:27] – He did? – Yes. -真的吗 -真的
[13:29] Oh, that’s really sweet. 真是太贴心了
[13:31] Plus, if I do a good job, 而且如果我做得好的话
[13:33] he said he’d bring me back a sailor’s cap. 他说回来时会送我一顶水手帽
[13:38] Now I miss him even more. 现在我更想念他了
[13:40] Well, if it’s any consolation, 如果能安慰到你的话
[13:43] I’m sure Leonard’s tormented every moment 我保证莱纳德离开你温暖的怀抱
[13:45] he’s away from your warm embrace and cherry lips. 和诱人的嘴唇的每一秒 都饱受煎熬
[13:52] Thanks. 谢谢你
[13:52] Oh, seriously? 你还真信呀
[13:58] Uh, excuse me, Mrs. Davis? 打扰了 戴维斯女士
[14:00] What? 干嘛
[14:01] I’d like to apologize for being insensitive. 抱歉我在你面前哪壶不开提哪壶
[14:04] And for possibly making penguins seem like jerks, 还把胸企鹅说得全都是混蛋一样
[14:07] ’cause 99% of them are stand-up guys. 因为他们百分之99都是好男人
[14:12] Forget about it. 算了吧
[14:15] You know, you-you and I, 其实我和你
[14:16] you and I have a lot in common. 咱俩有很多共同之处
[14:18] Is that right? 是吗
[14:19] Oh, yes, I-I, too, 是呀 我也是
[14:21] am in the throes of heartbreak. 在经历心碎的痛苦
[14:23] Okay, fine, I’ll tell you about it. 好吧 我把来龙去脉告诉你
[14:28] Here is a hot beverage to comfort you. 这杯热饮是安慰你的
[14:33] It’s in a to-go cup. 用的是外带的杯子
[14:34] Make of that what you will. 里面装的是”赶紧走”的饮料
[14:39] Come on. It’s still early. 拜托 现在还早呢
[14:41] Let’s do something. 我们来干点什么吧
[14:43] Well, I have been toying around with an idea for 4-D chess. 我一直在试图创造怎么玩4D象棋呢
[14:48] How about we just talk? 不如我们来聊聊吧
[14:50] All right. 好吧
[14:51] – In 4-D chess… – No. -在4D象棋… -不谈这个
[14:54] Come on, let’s talk about our lives. 来嘛 我们来聊聊彼此的生活
[14:56] Tell me something about you I don’t know. 告诉我你一些我不知道的事情
[15:02] I own nine pairs of pants. 我有九条裤子
[15:07] Okay, that-that’s a good start, 好吧 这算一个良好的开端
[15:09] but I was thinking maybe something a little more personal. 但我想知道点更私密的事情
[15:12] I see. 我懂了
[15:15] I own nine pairs of underpants. 我有九条内裤
[15:21] How about I go first? 不如我先说吧
[15:23] But I don’t want to know how many underpants you own. 可我不想知道你有多少条内裤
[15:26] Although, based on the floor of your bedroom, 但从你卧室的地上看起来
[15:27] I’d say it’s a thousand. 我猜有上千条吧
[15:30] Okay, look, here’s something people do not know about me. 好吧 有件事是我不为人知的秘密
[15:34] When I first moved out to L.A., 我刚搬来洛杉矶的时候
[15:35] I did a topless scene in a low-budget horror movie 我在一个讲述杀手人猿的
[15:38] about a killer gorilla. 低成本恐怖电影里裸上身
[15:40] After I did it, I felt so ashamed. 在那之后 我觉得很羞愧
[15:42] Thankfully, that thing never came out. 但谢天谢地 那电影从没上映
[15:45] I’ve seen that. 我看过
[15:49] Yeah. Serial Apeist. 真的 《杀人恶猿》
[15:54] Howard found it online the day we met you. 在我们遇见你那天 霍华德就在网上发现了
[15:57] Oh, God… 天啊
[15:58] And it was literally the moment you walked out the door. 确切来说 是在你走出我们这扇门之后
[16:03] But I see the type of personal revelations you’re going for. 但我了解你想知道的是多私密的事情
[16:07] Okay, here’s one I thought I’d take to the grave. 好吧 有个秘密我本来想带进棺材的
[16:14] A while back, 不久前
[16:16] YouTube changed its user interface YouTube网站更改了用户界面
[16:19] from a star-based rating system 本来是用星级来评价视频
[16:21] to a thumbs-up rating system. 改成了点赞
[16:24] I tell people I’m okay with it, 我告诉人们我无所谓
[16:26] but I’m really not. 但其实我很介意
[16:33] That’s your big revelation? 这就是你的大秘密吗
[16:36] Yes. 是的
[16:38] I feel ten pounds lighter. 让我顿时如释重负呀
[16:41] Okay, you know what? 好吧 算了
[16:42] I give up. 我放弃了
[16:43] I’m going to bed. 我回去睡觉了
[16:46] Here’s something else you don’t know about me: 还有一件事你不知道
[16:49] you just hurt my feelings. 你刚伤害了我的感情
[16:51] What did I do? 我刚做什么了
[16:52] I opened up and shared something 我对你敞开心扉分享秘密
[16:54] deeply upsetting to me, 让我最郁闷不已的秘密
[16:55] and you treated it as if it were nothing. 而你却表现得好像不是什么大事
[16:58] I-I didn’t think it was a big deal. 我是不觉得这是大事
[17:00] It is to me; that’s the point. 但对我来说是 这就是重点
[17:06] Sheldon, you are right. 谢尔顿 你说得对
[17:07] I’m really sorry. 真的很不对不起
[17:08] I should’ve known better. 我不该那么做
[17:10] Your apology is accepted. 我接受你的道歉
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:14] How about a hug? 那来抱一个吧
[17:15] – How about a hearty handshake? – Come on. -还是真诚地握个手算了 -抱一个嘛
[17:22] Now I know how you felt getting mauled 现在我知道你当时
[17:24] by that sex-crazed gorilla. 被性致勃勃大猩猩袭击的感觉了
[17:43] Good night. 晚安
[17:52] It was rather flattering to have strangers send us drinks. 今晚有陌生人请咱们喝酒真是受宠若惊呀
[17:56] Yeah, that felt nice. 对呀 感觉真好
[17:59] Maybe tomorrow morning we put on some hot pants 或许明天我们应该穿上性感点的裤子
[18:02] and see if we can score us some free omelets. 看看会不会有人请咱们吃煎蛋饼
[18:08] So, hypothetically, if-if we were to have gone with them, 假设如果我们当时跟他们一起走
[18:12] which one would you have picked? 你会选择跟哪个走
[18:16] I think I would have gone with 我觉得我会选
[18:17] the short one with the goofy haircut. 那个发型可笑的矮子
[18:19] Oh, good, ’cause I liked the tall thin one. 正好 因为我喜欢又高又瘦那个
[18:21] He seemed intelligent, kind of a loner, 他看起来很聪明 有些孤傲
[18:24] maybe a little sexually inexperienced, 或许缺乏性经验
[18:26] like I’d have to teach him a thing or two. 可以让我好好给他上一两节课
[18:31] Not my guy. 我那个不是这样
[18:33] I caught him staring at my rack. 我发现他盯着我的胸部看
[18:36] It’d be nice to be with a man 有人想知道我羊毛衫下
[18:37] who wants to know what’s underneath my cardigan. 藏着什么的感觉真好
[18:41] FYI, it’s another cardigan. 对了 是另一件羊毛衫哦
[18:46] Your short sexed-up guy kind of sounds like Howard. 你那个色鬼矮子听起来像霍华德
[18:49] Your brainy virgin kind of sounds like Sheldon. 你那个聪明的处男听起来像谢尔顿
[18:53] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[18:58] All right, Dr. Koothrappali, 好了 库萨帕里博士
[19:00] it’s been nice talking to you, 跟你聊得很开心
[19:01] but I need to go home and relieve my babysitter. 但我得回家让我保姆下班了
[19:03] Yeah, I can relate to being a single parent. 当然 我也懂当单亲父母的感受
[19:05] I have a dog. 我有一只狗
[19:08] Yeah, it’s exactly the same thing. 是呀 这两者是”一样”的啊
[19:10] Good night. 晚安
[19:11] Mrs. Davis… 戴维斯女士
[19:13] I, uh, I must confess, 我必须坦白
[19:16] I came here tonight in a futile attempt 我今晚来这里是抱着失败的心
[19:18] to pick up some lonely postdoc, 企图勾搭上某个寂寞的博士后
[19:20] but instead I got to connect with you at a human level. 但我却意外跟你进行了人类层面的交流
[19:24] That’s a much better evening. 比我想象的夜晚好多了
[19:28] You’re a lovely person. 你是个很棒的人
[19:30] Are you hitting on me? 你是在试图勾搭我吗
[19:32] No, no, no, that would be crazy! 不 不 那样太扯了
[19:34] I mean, if I were hitting on you, you’d know it 如果我是在勾搭你 你会知道
[19:35] ’cause you’d feel uncomfortable and a little sad for me. 因为你会觉得不舒服 还会为我感到悲哀
[19:42] You’re sweet. 你人真好
[19:45] Good night, Dr. Koothrappali. 晚安 库萨帕里博士
[19:47] Good night. 晚安
[19:51] Looks like she accepted your apology. 看起来她接受了你的道歉
[19:53] And then some. 不止呢
[19:54] I think we had a moment. 我觉得我们有擦出火花
[19:57] Oh, please, you did not have a moment. 拜托 你们才没有擦出火花
[19:59] Who died and made you king of moments? 谁死后把火花鉴定王之位传给你了吗
[20:03] Okay, fine. Let’s say there was a moment. 好吧 就算你们有擦出火花
[20:06] – There was. – There wasn’t. -明明有 -明明没有
[20:07] But… But even if there was, 即使就算真的有
[20:11] what are you gonna do about it? 你还想干嘛
[20:13] I will slowly seduce her 我会慢慢勾引她
[20:15] until she falls helpless into my bed, 直到她无法抗拒 上我的床
[20:18] hungry for the pleasure only I can give her. 渴求只有我能给她的欢愉
[20:20] – So nothing. – No, not a thing. -所以就是没啥 -对 没啥
[20:28] I’m so glad the police finally caught 我真高兴警察终于
[20:31] that psychotic genetically engineered ape. 把那只基因突变的疯狂人猿抓住了
[20:40] That is my girlfriend! I swear to God! 我对天发誓 那就是我的女朋友
[20:43] Leonard! Leonard! Leonard! Leonard! 莱纳德 莱纳德 好样的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme