Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Burbank Airport, please. 请去Burbank机场
[00:04] Vegas, here we come! 维加斯 我们来了!
[00:05] No husbands, 不带老公
[00:06] no boyfriends, no rules. 不带男友 没有底线
[00:08] No rules? 没有底线?
[00:10] We’re not gonna get drunk and have a six-way 我们总不会喝得醉醺醺
[00:12] with the Blue Man Group, are we? 和蓝人乐团(三人乐团 头戴涂满蓝色油漆的塑胶头套身穿黑衣)群P对吧?
[00:14] No. 不会
[00:16] So there are some rules. 那就还是有底线的
[00:17] Fine. 好吧
[00:18] No husbands, no boyfriends, some rules. 不带老公 不带男友 有些底线
[00:22] Thank you. 谢谢
[00:22] Vegas! 维加斯!
[00:25] The ladies are away, the boys will play. 姑娘们走了 我们就能尽情娱乐了
[00:28] Anything can happen. 万事皆有可能
[00:30] It’s gonna get crazy. 肯定会很好玩的
[00:31] Dungeons & Dragons! 龙与地下城!
[00:35] I got a brand-new bikini, 我新买了套比基尼
[00:36] so drinks at the pool are on these. 就要靠这些给我找人买单喝酒了
[00:40] I got a sexy new tube top that says “Come hither” 我准备了件性感的新抹胸 用来勾男人
[00:43] and a can of pepper spray that says “Close enough, Jack.” 还备了一罐胡椒喷雾 用来赶色狼
[00:47] I got some old underwear I’m gonna throw on stage 我准备了些旧内衣 准备看Garth Brooks演唱会的时候
[00:50] at the Garth Brooks concert. 扔上台
[00:52] I’m sorry, why old? 不好意思 为什么准备旧的?
[00:54] ‘Cause last time I saw him, I threw new ones 因为上次看演出的时候 我扔了新的
[00:56] and it got me nothing. 但一无所获
[00:59] I’ve got a brand-new seven piece set 我准备了全新的七件套
[01:01] of polyhedral dice. 多面骰子
[01:03] Hello, new dice smell. 新骰子的味道真棒
[01:07] I’ve got my helm of lordly might, my boots of speed 我备了力量之甲 速度之靴
[01:09] and if things get too exciting, 未免我太过兴奋
[01:11] my inhaler of asthma. 还准备了哮喘药剂
[01:13] I got my new bloodthirsty savage warrior 我带来了全新的嗜血野人战士
[01:16] who will lay waste to all who stand before him. 神挡杀神 魔挡杀魔
[01:19] And I had a sensible salad for lunch, 我中午吃了一大份蔬菜色拉
[01:21] so I can eat all the pizza I want. 所以现在就能尽情吃披萨了
[01:23] Come on, are we gonna sit around 来吧 我们是要像小姑娘一样
[01:25] chatting like a bunch of teenage girls, 坐着八卦聊天
[01:26] or are we gonna play D & D like a bunch of teenage boys 还是跟那些永远没法跟小姑娘上床的男孩子一样
[01:29] who are never gonna have sex with those teenage girls?! 一起玩龙与地下城呢?!
[01:33] Vegas! Vegas! Vegas! 维加斯! 维加斯! 维加斯!
[01:36] The Dungeon of Mofooskay-Heeko! 龙与地下城!
[01:38] The Dungeon of Mofooskay-Heeko! 龙与地下城!
[01:39] The Dungeon of Mofooskay-Heeko! 龙与地下城!
[01:45] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[01:48] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[01:52] * The Earth began to cool * * 地球开始降温 *
[01:53] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[01:56] * We built the Wall * * We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[01:59] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[02:01] * That all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[02:03] * Bang! * * 砰! *
[02:14] I’m actually glad Lucy had to work tonight. 其实Lucy今晚要工作我挺开心的
[02:16] Saved me the awkward conversation about how I was 至少省了我跟她解释 我们这些兄弟
[02:19] gonna be hanging with my bros. 今晚准备玩什么的尴尬
[02:21] Isn’t every conversation you two have awkward? 你们俩不是说什么都挺尴尬的吗?
[02:25] Painfully so. 很不幸 就是这样
[02:27] We have this rule on the phone that if no one talks 我们打电话有个规矩 如果三分钟
[02:29] for three minutes, you can just hang up. 都没人说话 就可以直接挂断
[02:33] So into her. 真喜欢她
[02:36] Ready whenever you guys are. 准备好了
[02:38] Yeah, yeah, we’ll be right there. 好 我们马上过去
[02:40] – Yeah, Leonard… – Yeah? – 对了 Leonard… – 什么事?
[02:41] I’m not sure how I feel 我不是很想让Howard代替你
[02:42] about Howard being dungeon master instead of you. 出任地下城的老大
[02:45] Oh, that’s nice. 谢谢你对我的肯定
[02:47] But relax, sometimes change is good. 但别紧张 有时候改变是好事
[02:49] Uh, you were worried about Zachary Quinto 你以前也担心过Zachary Quinto
[02:51] being the new Spock, but you wound up liking him. 会演不好新的Spock 但之后你就很喜欢他了
[02:53] Oh, please. 得了吧
[02:54] Every time the topic of change comes up, 每次说到改变的问题时
[02:56] you throw Zachary Quinto in my face. 你总要搬出Zachary Quinto来说事儿
[02:59] I’m upset the mailman has a new haircut: 我不喜欢邮递员的新发型:
[03:00] Zachary Quinto. 你就说Zachary Quinto
[03:02] I’m upset that daylight saving time started: 我不喜欢夏令时开始:
[03:04] Zachary Quinto. 你又说Zachary Quinto
[03:05] I’m upset daylight saving time ended: Zachary Quinto. 我不喜欢夏令时结束: 你还说Zachary Quinto
[03:07] I’m saying this 我最后
[03:09] for the last time: Zachary Quinto was 说一次: Zachary Quinto这事
[03:10] a weird, wonderful, unrepeatable event. 奇怪 美好 但不可复制的事件
[03:12] So stop using him against me. 所以别再拿这事儿来教育我了
[03:15] Okay, here we go. 好 我们开始
[03:17] You find yourselves in 你发现自己身处一片
[03:19] an overgrown old forest. 茂密的古老森林
[03:22] Before you is a giant oak tree 在你面前有一棵高大的橡树
[03:25] with a face on it that looks a lot like Nicolas Cage. 树上有一张长得很像尼古拉斯·凯奇的脸
[03:29] He says, 他说
[03:32] “Travel with caution. “小心前行
[03:36] These woods are home to the bones 这里埋了很多
[03:40] of many a fallen… 阵亡的…
[03:42] hero!” 英雄!”
[03:47] See, Howard’s just as good a dungeon master as I am. 看吧 Howard和我一样 都能做好地下城的老大
[03:51] As good? 一样?
[03:52] You just got pantsed in the schoolyard, four-eyes. 他可比你强多了
[03:55] Hey, come on, guys, focus. 嘿 伙计们 集中注意力
[03:57] Um, uh… 呃…
[03:59] oh, mighty Nicolas Cage tree, 万能的尼古拉斯·凯奇树
[04:02] we thank you for your warning, 感谢你的警告
[04:04] but we are brave warriors, 但我们是勇士
[04:05] and nothing short of death will keep us from our goal. 除了死亡 没有东西能阻碍我们前进
[04:13] Oh, Lucy’s free after all. 噢 Lucy还是有空的
[04:14] See ya. 我走了
[04:17] Hey, hey, hey, you can’t leave. 嘿 嘿 你不能走
[04:18] We just started. 我们才刚开始玩
[04:20] You’re right, I should finish the game. 你说得对 我得玩完游戏才能去
[04:21] I take my plus-one long sword, stab myself in the face with it. 我拿起超大号宝剑 刺进了自己的脸
[04:24] I’m dead, I’ve got a date with a girl. 我死了 我要约会去了
[04:26] Bye. 再见
[04:30] We’ll be fine, watch. 没事 接着来
[04:31] Suddenly, a spectral shape 突然 一个鬼影
[04:34] rises from Koothrappali’s bloody corpse, and says, 从Koothrappali的尸体里升起 说
[04:37] “Don’t worry, buddies, “别担心 伙计们
[04:39] Ghost Raj will help 鬼魂Raj会帮助你们
[04:41] guide you through the forest.” 指引你们走出森林”
[04:43] “Well, I’m just “虽然
[04:45] a tree, but if I were you, I’d listen to your 我只是一棵树 如果我是你 肯定会听
[04:48] ghost friend!” 鬼魂朋友的话!”
[04:53] Go on, give him your lunch money. 来吧 把午饭钱给他吧
[05:00] I’m very happy you were able to hang out tonight. 我很高兴你今晚能出来玩
[05:03] Me, too. 我也是
[05:04] Not that it’s up to you to make me happy. 倒不是说你得哄我开心
[05:06] Uh, well, unless you find neediness sexy. 呃 除非如果你觉得贫穷很性感的话
[05:08] In which case, you’re about to have dinner 那你马上就要和这世界上
[05:09] with the hottest man on the planet. 最性感的男人吃饭了
[05:13] Can I tell you something? 我能跟你说点事吗?
[05:15] I was so nervous about seeing you, 要来见你 我实在太紧张了
[05:17] before I left my apartment, I put roll-on antiperspirant 所以在出门前 我往全身都涂了
[05:19] all over my body. 止汗剂
[05:21] – Really? – Yeah. – 真的? – 没错
[05:23] If sweat starts squirting out the top of my head, 等我额头开始往下滚汗了
[05:25] you’ll know why. 你就知道原因了
[05:27] I, uh, I’m sorry to put you through that. 我 我很抱歉让你这么紧张
[05:29] Oh, it’s okay. 没关系
[05:31] I’ve been trying to force myself 我一直都想逼自己
[05:32] to do things that make me scared. 去做那些自己不敢做的事情
[05:34] What else have you been thinking about doing? 你还有什么想做的事?
[05:36] Well, let’s see. 我想想
[05:37] I’d love to be able to tell the lady who cuts my hair 我想告诉那个给我剪头发的人
[05:40] that I don’t like bangs. 我不喜欢刘海
[05:42] I like your bangs. 我喜欢你的刘海
[05:44] Oh, thanks, I like ’em, too. 谢谢 我也很喜欢
[05:55] What else? 还有呢?
[05:56] Mm… 嗯…
[05:58] it’s kind of a tie between sending food back 在餐厅吃饭的时候退菜
[05:59] in a restaurant and saying no to those kids 还有拒绝挨家挨户推销杂志的小孩
[06:01] who sell magazines door-to-door. 我都很害怕
[06:03] Mm, yeah. 没错
[06:04] – Those are both toughies. – I know. – 这些事都很难做 – 我知道
[06:06] I have a two-year subscription to Guns & Ammo. 结果我订了两年的”枪支弹药”杂志
[06:11] I push my shoulder against the secret door 我用肩膀去推暗门
[06:14] to see if it gives way. 看看门会不会开
[06:15] Uh… 呃…
[06:17] it does. 门开了
[06:21] He does sound effects, too! 他还配了声效!
[06:24] Hey, I always did sound effects. 嘿 一直是我配声效的
[06:27] A… a swarm of bloodthirsty bats fly through the dungeon. 一群… 一群吸血蝙蝠飞过地下城
[06:33] Uh, uh, they attack a nearby unicorn. 它们袭击了附近一只独角兽
[06:42] Okay, well, I have a sound effect for those sound effects. 好吧 我也想给刚才这些声效配上一个声效
[06:48] Guess who! 猜猜是谁!
[06:50] What are you doing back? 你们怎么回来了?
[06:52] That’s an excellent question. Amy? 问得好 Amy 你来说
[06:55] Uh, well… 好吧…
[06:57] when we were going through security, 我们要过安检的时候
[06:59] I got pulled out of line for a pat-down. 我被拉出去搜身
[07:01] The, uh, 那个
[07:03] TSA agent got a little handsy… 海关的人有点毛手毛脚…
[07:06] I may have broken 我一肘子下去
[07:07] her nose with my elbow. 估计砸断了她的鼻梁
[07:11] Long story short, she’s on the No Fly List 总而言之 她上了禁飞名单
[07:12] and we might have been followed here by a drone. 我们被押送回来了
[07:15] I’m sorry. 抱歉
[07:17] I feel like such an idiot. 我觉得自己太蠢了
[07:19] Oh, it’s not so bad. 也没那么惨
[07:20] You lost money, you’re filled with shame 你赔了钱 丢了脸面
[07:22] and you got groped by a stranger. 还被陌生人摸了几把
[07:23] I mean, that’s Vegas, you nailed it. 我说 去维加斯不就是要这样么
[07:26] You guys enjoy your evening. 你们好好玩吧
[07:28] I’m gonna go before I ruin anybody else’s weekend. 我得回去了 免得再毁了其他人的周末
[07:30] That’s my girl. 这就对了嘛
[07:33] No, no. 别 别走
[07:35] Amy, wait. Uh, uh, I know it’s not Amy 等等 我知道
[07:36] the night you had in mind, 这和你预想的不一样
[07:38] but why don’t you guys stay and play with us? 但干嘛不留下和我们一起玩呢?
[07:39] It’ll be fun. 肯定很有意思
[07:40] It would… fun? 这… 怎么有意思了?
[07:42] Yeah, okay, three weeks ago, 好吧 三周前
[07:43] you bought crunchy peanut butter, 你买了嚼得响的花生酱
[07:44] but now you want the girls to play D&D… 现在你要女孩子一起来玩”龙与地下城”…
[07:46] do you have a drug problem? 你嗑药了吗?
[07:48] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[07:50] Raj bailed, so we could use some extra players. Raj半途走了 我们能再加一些玩家的
[07:53] Well, I’ve just never played Dungeons & Dragons 我只是以前从来没和女孩子
[07:54] with girls before. 玩过”龙与地下城”
[07:56] Oh, don’t worry, sweetie. 别担心 宝贝
[07:57] No one has. 没人有这经验
[08:01] So, what do you say? 你说好吗?
[08:05] I’ll leave it up to the dungeon master. 让地下城老大决定吧
[08:08] Yeah, a… satanic fungus 好吧… 一只长得
[08:11] that looks suspiciously like Al Pacino 很像阿尔·帕西诺的邪恶霉菌
[08:15] rises from the forest floor and says, 从森林地面升起 说
[08:18] “You’re playing D&D. “你加入了龙与地下城游戏
[08:20] You’re playing D&D. 你加入了龙与地下城游戏
[08:23] This whole apartment… 整个公寓的人…
[08:28] is playing D&D.” 都来玩龙与地下城”
[08:40] Okay, who wants a drink? 好了 谁要来一杯?
[08:42] Yeah, we… now, Penny, we don’t consume alcohol 哦… Penny 我们玩”龙与地下城”的时候
[08:45] during Dungeons & Dragons. 是不喝酒的
[08:47] It impairs our judgment. 这会影响我们的判断力
[08:50] Oh, this isn’t alcohol. 这又不是酒
[08:52] It’s a magic potion that makes me like you. 是能让我变得和你一样的魔法药剂
[08:58] Double potion, please. 给我来双份的
[09:00] Okay, here we go. 好 我们开始
[09:02] You find yourselves 你们发现自己
[09:03] face-to-face with two hulking ogres. 面对着两只巨大的食人魔
[09:07] “What are you doing “你们来我们的地下城
[09:09] in our dungeon? 做什么?
[09:13] You shall die!” 你们死定了!”
[09:16] Okay, literal goose bumps. 我真的起鸡皮疙瘩了
[09:18] Look. 瞧
[09:20] What do you do? 你们怎么办?
[09:22] I draw my broadsword. 我拔出了我的阔剑
[09:23] I ready my quarter-staff. 我准备好了铁头棒
[09:24] I drink my potion. 我喝了我的药水
[09:29] – I say we attack the big one. – You know what? – 要我说先打那个大个儿的吧 – 算了
[09:31] Give me the dice, I want to roll. 把骰子给我 我来掷
[09:32] Well, the dungeon master’s 本该由地下城城主
[09:33] supposed to roll. 投掷骰子的
[09:34] Yeah, well I’m supposed to be in Vegas 是吗 我还本该在维加斯
[09:36] throwing up on a shrimp buffet. Now give it. 吃海鲜自助吃到吐的呢 快给我
[09:40] All right, what do I need? 掷多少算过关?
[09:41] Uh, 15 or higher. 至少15点
[09:44] 15’s the point, the point is 15. 我要15点 就是15点
[09:46] Give the little lady some room, here it is, coming out. 都让着点 看老娘的 来了
[09:50] Sixteen! 16点!
[09:51] Yes! 好的!
[09:53] Oh, please tell me we’re playing for money. 快告诉我 我们是玩钱的
[09:56] Oh, even better than money. 比钱更好
[09:57] You gained experience points. 你拿到了经验点
[10:00] More potion, please. 再给我再来杯药水吧
[10:02] Yeah. 好的
[10:05] How are your crab cakes? 蟹肉蛋糕怎么样?
[10:07] Kind of funky. 蛮难闻的
[10:09] That’s great. 太好了
[10:09] It is? 好?
[10:11] Does “funky” mean something different in India? 难道”难闻”这个词在印度还有别的意思?
[10:14] No, no. Uh, you’ve always wanted to send your food back 不 我是说 你不是一直想试着在饭店把
[10:17] in a restaurant, here’s your chance. Mm. 菜退掉吗 这就是机会啊
[10:19] It’s okay. I just won’t eat them. 没事 我不吃就行了
[10:21] Don’t be ridiculous. Waiter? 别瞎说 服务员?
[10:23] Everything all right? 有什么事情吗?
[10:25] Uh… yeah. 呃… 挺好的
[10:28] Everything all right with you? 你没什么事吧?
[10:30] Yes. 我也挺好
[10:32] ‘Kay, thanks, bye. 好的 谢谢 再见
[10:34] Hold on. 等等
[10:36] Isn’t there something else you wanted to tell him? 难道你没有别的什么事情要说了?
[10:39] N… No, it… it’s fine. Uh… 没… 挺好的…
[10:41] He’s from a different country, 他是外国来的
[10:43] he doesn’t understand our ways. 他不太懂我们的做事方式
[10:47] Don’t be silly. Just tell him. 别装了 告诉他吧
[10:50] I have to go to the bathroom. 我得去趟厕所
[10:52] And it’s not because 但这并不是因为
[10:53] the crab cakes are funky. 这个蟹肉蛋糕很难闻
[10:56] So you’re okay here? 你还有事情吗?
[10:57] Uh, yeah, sorry. 没事了 抱歉
[10:59] She’s just a little shy. 她就是太害羞了
[11:01] The… the first time we met, she was so nervous, 我… 我们第一次见面的时候 她太紧张了
[11:03] she climbed out a bathroom window to get away from me. 居然翻厕所窗户跑掉了
[11:27] Hey, Raj. 嘿 Raj
[11:29] Funny story. 告诉你个好玩的事
[11:33] Come on, mama wants a pair of dead ogres! 来吧 老妈想要一对死食人魔!
[11:37] 17! The larger ogre is dead! 17点! 大个儿食人魔死了!
[11:41] The other ogre says, 另一个食人魔说
[11:42] “You killed my brother. “你把我兄弟干掉了
[11:45] Now Ogre Thanksgiving is ruined.” 食人魔感恩节被你们毁了”
[11:50] That is amazing. 很有一套啊
[11:52] He made me care about the ogre! 他居然让我同情起食人魔了!
[11:55] All right, Amy, there’s one ogre left. 好了 Amy 只剩下一个食人魔了
[11:57] – Take him out! – Okay. – 干掉他! – 好
[11:59] Pretend he’s that TSA agent. Come on. 把他想象成那个海关安检员 上吧
[12:03] Nineteen! 19点!
[12:06] Yes! 好!
[12:07] This is turning out to be even better than Vegas! 这简直比去拉斯维加斯还有意思!
[12:10] No, it’s not! 不 完全没有!
[12:16] Lucy? 喂 Lucy?
[12:17] Oh, hey. 你好啊
[12:18] Long time no see. 好久不见
[12:23] You don’t know me very well, 你虽然不太了解我
[12:24] but each time you crawl out a bathroom window 但你每次从厕所爬窗户逃跑
[12:26] to escape my company, it chips away at my masculinity. 都伤害了我的男子汉自尊
[12:30] I’m sorry. 不好意思
[12:31] Why would you leave like that? 你为什么要逃跑呢?
[12:33] You were pushing me. I clearly didn’t want 是你在逼我 我明显不想
[12:35] to send my food back, 把那蛋糕退掉的
[12:36] and you tried to make me do it anyway. 但你却非要逼我去退
[12:38] Okay, if I upset you, 好吧 如果我惹你烦了
[12:40] then why didn’t you just say something? 你怎么不说出来呢?
[12:41] Well, how can I tell you I’m upset 我都不敢跟理发店说
[12:43] if I can’t tell the woman 额头是我最大的亮点
[12:44] at Supercuts that my forehead’s my best feature? 怎么可能敢跟你说我烦?
[12:48] It’s scary. 我好害怕
[12:49] Yeah, well, I like you a lot, 好吧 我是非常喜欢你的
[12:51] and that’s scary for me. 我也很害怕
[12:53] Mostly because you’re a proven flight risk. 主要是因为你老是”畏罪潜逃”
[12:57] How could you like me a lot? 那你怎么还很喜欢我呢?
[13:00] Well, uh, for one thing, 呃 至少来说
[13:03] you have bigger emotional problems than I do, 你的情绪问题 比我的还严重
[13:05] and I find that very attractive in a woman! 我觉得这样的女性很迷人!
[13:09] I… I don’t know. I just… 我… 我不知道 我只是…
[13:12] I think you’re wonderful. 我觉得你很迷人
[13:21] I’m sweating out of my head. 我脑袋要冒烟了
[13:28] The dragon falls from the sky, crashing into the volcano! 巨龙从天上掉了下来 撞进了火山!
[13:34] But wait! 喂等等!
[13:35] He’s not dead. 他还没死
[13:37] He crawls out, 他爬了出来
[13:38] spreads his wings and prepares to attack. 他展开翅膀 准备攻击了
[13:43] Yeah, uh, wait! 等下 等下!
[13:46] Doesn’t he say something first? 他没说什么吗?
[13:48] You know, maybe in the voice of a beloved celebrity? 你懂的 用你喜欢的名人模仿?
[13:52] Fine. 好
[13:54] “You’d think, after all these years,” “你也许会想 我长这么大”
[13:58] “I’d know not to fly over volcanoes.” “应该知道别从火山上面飞过的”
[14:03] “I’m a freaking idiot.” “我真是个大白痴”
[14:08] The dragon’s Christopher Walken! 这龙原来是克里斯托弗·沃肯!
[14:09] That’s perfect. 太完美了
[14:12] All right, Amy, it’s your turn. 好了 Amy 到你了
[14:13] We need one more hit. 给他最后一击
[14:14] – Finish him off! – Here we go. – 干掉他! – 来了
[14:16] Fifteen? 15点?
[14:18] It’s a hit. The dragon collapses to the ground! 打倒了 龙终于不支倒地了!
[14:20] Wait. 等等
[14:22] Wait. 等等
[14:23] And says… 然后他说…
[14:26] “Mother?” “母亲?”
[14:28] “Is that you?” “是你吗?”
[14:32] “Your little boy is coming home.” “你的儿子要回家了”
[14:38] Oh, I don’t know about you guys, but I have been through 我不清楚你们 但我今晚
[14:40] the emotional wringer tonight. 一直很精神亢奋
[14:43] This may be the potion talking, but you are 也许我是药水喝多了 但我觉得你今晚
[14:45] one fine-ass dungeon master. 真是个帅呆了的地下城城主
[14:48] Oh, yeah? Well, when we get home, 真的? 等我们回家了
[14:50] I’m gonna take you on a whole different adventure. 我会带给你去一趟全新的冒险
[14:51] Another quest Wolowitz的
[14:53] by Wolowitz? Count me in. 别的游戏? 算上我一个
[14:58] Sheldon, they’re talking about sex. Sheldon 他们说的是做爱
[15:00] Oh, then I’m out. 哦 那我不去了
[15:05] Ooh! I have an idea. 等下! 我有个主意
[15:06] Since it’s not happening anytime soon, 反正你俩平时也不会做的
[15:08] why don’t your character and your character 那为和不让你俩的角色在游戏里面
[15:11] do it in the game? 做爱试试呢?
[15:15] Come on, back me up here. 喂 配合我一下
[15:18] Ooh! Ooh! 哦! 哦!
[15:21] Okay, I cast a love spell on Sheldon and Amy. 我给Sheldon和Amy释放爱爱魔咒
[15:25] Oo… Sorry, I thought you were gonna do that… 哦… 抱歉 我以为你要嘘的…
[15:31] The love spell takes effect. 爱爱魔咒生效了
[15:33] When Sheldon looks 当Sheldon看着Amy
[15:35] at Amy, she is the most beautiful half-orc 的时候 她就是世界上最漂亮的
[15:38] he’s ever seen, 半兽人了
[15:40] and he’s overcome 他有一种要把她
[15:42] with a desire to rip her armor off 身上盔甲全部扒开的冲动
[15:44] and gaze fondly at her four hairy breasts. 然后贪婪地盯着她胸前的四只长毛的乳房
[15:49] When Amy sees Sheldon, he looks… 当Amy看见Sheldon 他看起来…
[15:53] well, just like Sheldon, 没啥改变
[15:54] ’cause apparently she’s into that. 因为她显然就喜欢他这样
[15:58] What do you do? 你们怎么办?
[16:01] I don’t like this. 我不喜欢这样
[16:10] You see what happens when you let girls play D & D? 你看到让女孩子玩龙与地下城是啥后果了吧?
[16:17] Amy. Amy. Amy. Amy啊 Amy Amy
[16:24] What? 怎么了?
[16:28] I’ve never knocked on my own door before. 我以前从没敲过自己的门
[16:32] That was a wild ride. 感觉真刺激啊
[16:34] You don’t have to come in here and cheer me up. 你不用进来鼓励我
[16:37] Thank you. 谢了
[16:39] Would you go tell everyone else that? 那你能和他们说说吗?
[16:41] Because they sure think otherwise. 他们可不这么想
[16:44] I’ll tell you what they think. 我来告诉你他们怎么想的
[16:46] They think our relationship is a joke. 他们觉得我们的关系就像一个笑话
[16:50] Well, I don’t think our relationship is a joke. 我倒不这么认为
[16:53] I think 我觉得
[16:55] “A horse goes into a bar,” “一匹马跑进酒吧
[16:56] bartender says, ‘Why the long face?'” 酒保说 ‘干嘛拉着个脸?'”
[16:58] That’s a joke. 这才是笑话
[17:02] It’s a good one, too, because a horse has a long face. 很好笑的笑话 因为马的脸确实拉得很长
[17:06] Sheldon, 喂Sheldon
[17:09] are we ever going to have an intimate relationship? 我们之间的关系难道就不能更亲近一些吗?
[17:12] Oh, my. 哦 天呐
[17:14] That’s an uncomfortable topic. 我不太喜欢这个话题
[17:19] Amy… 嗯 Amy…
[17:22] before I met you, 在遇到你之前
[17:24] I never had any interest in being intimate with anyone. 我对任何人都没有过想要亲近的兴趣
[17:29] And now? 现在呢?
[17:32] And now what? 现在怎么了?
[17:37] Do you have any interest now? 那你现在有没有兴趣亲近?
[17:41] I have not ruled it out. 我并没排除有这可能
[17:43] Wow. 哇
[17:44] Talk dirty to me. 快挑逗我
[17:47] I know it doesn’t seem like it to you, but, 我知道对你来说这样不够 但是
[17:50] for me, what we have 对我来说 我们的关系
[17:52] is extremely intimate. 已经是非常亲密的了
[17:57] I guess I know that. 我想也是
[17:59] It’s just… 只不过…
[18:01] part of me wants more. 一部分我想要更亲密一些
[18:03] More? 更亲密?
[18:05] I mean, look at us. 瞧瞧我们现在
[18:07] It’s only been three years, here we are in bed together. 才三年不到 我俩就在一张床上了
[18:14] Come on. 好吧
[18:17] Let’s go back out there. 我们出去坐吧
[18:18] Well, no. Hold on. 别慌 等下
[18:22] My Elven magic-user and your half-orc warrior 我的精灵法师和你的半兽人战士
[18:27] did have a love spell cast on them. 之间的爱爱魔咒还没解除
[18:31] We wouldn’t really be playing the game right 如果没把这段结束 那就没有
[18:33] if we didn’t see that through. 完成整个游戏
[18:36] Okay. 好吧
[18:41] I believe that, uh, we just killed a dragon. 我记得是 我们刚屠杀了一只龙
[18:47] while the others pillage the corpse, 当别人正在瓜分战利品
[18:50] I lead you to a secluded area 我带你来到了一个隐秘的场所
[18:54] where I attempt to remove your leather armor. 然后我试着脱下你的皮革盔甲
[19:04] It comes off. 脱下来了
[19:05] Oh. 哦
[19:09] What do you do? 你怎么办?
[19:13] I… 我…
[19:17] kiss you… on the lips. 亲吻… 你的嘴唇
[19:21] I kiss you back on the… 我回亲你的…
[19:28] lips as well. 嘴唇
[19:31] Your turn. 到你了
[19:35] I… remove your armor. 我… 解开你的盔甲
[19:39] What do you do? 你怎么办?
[19:41] I… erotically caress your… 我… 轻轻地抚摸你的…
[19:48] nose. 鼻子
[19:49] Keep rolling. 再掷一次
[20:04] Hey, you guys have been in there for a while. 你们两个在里面呆了很久了
[20:06] – You doing okay? – We’re fine, thank you. – 你们没事吧? – 没事 谢了
[20:08] Okay, we just want to say, we feel really bad about… 好吧 我们只想过来说 我们很抱歉…
[20:10] Go away! Sheldon is nibbling on my… 走开! Sheldon在轻咬我的…
[20:13] 14! Yes! 14点! 好的!
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme