Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The interface is pretty simple. 操作界面很简单
[00:03] You put your horizontal “X” coordinate here, 这儿填水平坐标
[00:06] vertical “Y” coordinate here. 垂直坐标填在这儿
[00:08] When you’re happy with those, you press this button. 确定坐标没问题了 就按这个按钮
[00:10] Got it. 明白了
[00:15] Leonard, you’ll never guess who I just found online… Hey! Leonard 你不会相信我搜到了什么… 嘿!
[00:21] Nice shot. 真准啊
[00:22] Eh, his giant head did most of the work. 他的大头比较容易瞄准
[00:25] Very mature. 真幼稚
[00:27] You’re lucky I’m out of Silly String. 你们该庆幸我的彩条用完了
[00:30] As I was saying, Leonard, 我刚才想说的是 Leonard
[00:31] you’ll never guess who I just found online: Professor Proton. 你不会相信我搜到了什么 是质子博士
[00:35] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[00:36] He’s still alive? 他还活着?
[00:37] Yes! 对啊!
[00:38] Who’s Professor Proton? 质子博士是谁?
[00:40] He was the host of this great… Hey! 他主持过一个科学节目… 嘿!
[00:42] Yes! 中了!
[00:44] Sorry, tell me about Professor Proton. 抱歉 快给我介绍下质子博士
[00:45] Professor Proton hosted my favorite science show 质子博士是我小时候最喜欢的
[00:48] when I was a child. 科学节目的主持人
[00:49] I never missed an episode. 我一集都没落下
[00:51] He demonstrated scientific principles 他用日常见到的东西
[00:53] using everyday objects. 来演示科学理论
[00:54] It was pretty cool. 这节目很酷
[00:56] Aw, so cute when you use the word “cool” wrong. 你把”酷”用错地方的时候好可爱
[01:00] Like when kids say “pasghetti.” 就跟小孩说”大意利面”一样
[01:03] Oh, dear Lord! 天啊!
[01:05] Leonard, look! Leonard 快看!
[01:06] He’s still available for parties and events. 他仍然接受派对和活动的邀请
[01:08] We should hire him. 我们应该雇他
[01:10] Hire him to do what? 雇他干什么?
[01:11] Well, whatever we want. 随便做什么都可以
[01:13] Hang out, do experiments, 聚一下 做实验
[01:15] make him take 12 pictures with us 让他和我们一起拍12张照片
[01:17] so we can make a calendar. 我们就能做成年历了
[01:19] It would be pretty awesome to hang out with him. 能和他聚一下肯定棒极了
[01:21] I just used “awesome” wrong, didn’t I? “棒极了”是不是也用错地方了?
[01:25] Well, I’m e-mailing him right now. 我现在就给他发邮件
[01:27] Do you remember his old theme song? 还记得节目的主题曲吗?
[01:29] Of course I do. 当然记得
[01:30] # Grab your goggles, put your lab coat on # # 戴上护目镜 穿上白大褂 #
[01:32] # Here he comes, Professor Proton. # # 质子博士驾到 #
[01:37] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[01:41] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[01:44] * The Earth began to cool * * 地球开始降温 *
[01:46] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[01:48] * We built the Wall We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[01:51] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[01:53] * That all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[02:06] Hey, I just found out 我刚得知
[02:08] I have to be at the telescope lab all weekend. 周末我都得待在天文实验室
[02:10] Any chance you and Bernadette could take care of my dog? 能麻烦你和Bernadette帮我看一下狗吗?
[02:12] Why don’t you put her in a kennel? 干嘛不送到狗场去?
[02:14] Why don’t you put your mother in a home? 你干嘛不把你妈送养老院呢?
[02:19] To be honest, she’d do better in the kennel. 说实话 她肯定没我妈那么闹腾
[02:24] I’ll talk to Bernie. 我会跟Bernie说的
[02:25] I’m sure it’s fine. 她肯定会同意的
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:27] It’s happening! It’s happening! 要来了! 要来了!
[02:30] Professor Proton is coming to our house. 质子博士要来我们家了
[02:32] You’re kidding! 开玩笑!
[02:33] You mean the guy who used to host that lame kids show? 你是说那个主持无聊儿童节目的主持人?
[02:37] And you just got yourself uninvited. 打死我都不会请你来了
[02:40] See? I told you I’d find a tactful way to do that. 看吧? 我就说我有办法能请他来的
[02:43] How’d you get him to come to your house? 你怎么把他请来我们家的?
[02:45] As Professor Proton always says, 正如质子博士所言
[02:47] “There is no problem you can’t solve “只要勤动脑
[02:49] if you use your noggin.” 肯定有方法”
[02:51] – And he wrote him a check. – Yeah, that, too. Big check. – 还开了张支票给他 – 对 一张巨额支票
[02:57] Uncle Howard! Howard叔叔好!
[03:03] Cinnamon’s here for her sleepover party! Cinnamon来过夜咯!
[03:09] You know if you had a stroke, she’d eat you, right? 如果你中风死了 她会吃掉你 你知道吧?
[03:12] And it would be my pleasure to be her num-num. 我很愿意变成她的狗骨头
[03:18] Okay, so what do I need to know to take care of her? 好吧 照顾她要注意点什么吗?
[03:21] It’s very simple. 很简单的
[03:23] For breakfast, she has an egg-white frittata. 她早餐一般吃蛋白煎蛋
[03:25] Feel free to give her a choice 让她随便选是搭配
[03:26] of home fries or an English muffin, but not both. 薯条还是英式松糕 但别让她都吃了
[03:29] We’re watching our weight. 我们在控制体重
[03:31] Uh, for dinner, something simple… 她晚饭吃得很简单…
[03:33] a veal chop, some scampi, whatever you like. 随便来点小牛排配挪威海螯虾就行了
[03:37] – Classy dog. – Yes. – 生活真精致 – 没错
[03:39] Also, don’t forget to close the toilet 还有 别忘了把马桶盖盖上
[03:41] or she’ll drink out of it. 否则她会把水都喝光的
[03:43] I feel for ya. 我懂你的感受
[03:44] I’ve got a psychotic mommy, too. 我也有个神经病老妈
[03:53] Leonard, are you in bed? Leonard 你上床了吗?
[03:58] Yes. 嗯
[04:00] Me, too. 我也是
[04:03] Great. 不错
[04:05] I can’t sleep. 我睡不着
[04:07] Well, I can, so shut up. 我睡得着 别说话了
[04:10] Do you realize that in less than nine hours, 你知不知道 再有九小时
[04:14] Arthur Jeffries, aka Professor Proton, Arthur Jeffries 也就是质子博士
[04:16] will be in our apartment? 要来我们家了?
[04:18] Sheldon, you know that if you stay up all night, Sheldon 你知道的 如果你一宿不睡
[04:21] you’re gonna be sleepy tomorrow. 明天肯定会很瞌睡
[04:22] And a sleepy Sheldon is a cranky Sheldon. 瞌睡的Sheldon会很古怪
[04:24] And a cranky Sheldon… 古怪的Sheldon会…
[04:26] is actually no different than a regular Sheldon. 虽然正常的Sheldon也够古怪的了
[04:27] Good night! 晚安!
[04:33] I’m thinking of wearing a tuxedo. 我在想要不要穿燕尾服
[04:36] That’s not ridiculous. 穿吧 不奇怪
[04:38] Good night. 晚安
[04:42] Do you have cufflinks? 你有袖扣吗?
[04:45] No. 没有
[04:47] Ah, just as well. Where can you rent a tuxedo 我也是 凌晨3点去哪儿
[04:49] at 3:00 in the morning? 能租到燕尾服呢?
[04:50] Okay, good night. 好吧 晚安
[04:55] Nice to meet you, Professor Proton. 很高兴见到你 质子博士
[04:59] Nice to meet you, Professor Proton. 很高兴见到你 质子博士
[05:02] Nice to meet you, Professor Proton. 很高兴见到你 质子博士
[05:07] Nice to meet you, Professor Proton. 很高兴见到你 质子博士
[05:09] Nice to meet you, Prof… 很高兴见到你 质…
[05:11] Ow! 痛!
[05:33] Leonard? 嘿 Leonard?
[05:37] What? 怎么了?
[05:39] I still can’t sleep. 我还是睡不着
[05:44] She really tuckered herself out at the park, huh? 她在公园真是玩累了 对吧?
[05:47] Yeah, you two were so cute playing together. 对呀 你们两个一起玩真不错
[05:49] It was kind of fun throwing a ball 没人笑我丢球的姿势
[05:51] and not having anyone laugh at me. 真是不错
[05:54] And you were sweet not to throw it too far 怕她的小短腿会跑断
[05:55] so she didn’t wear out her tiny legs. 你没把球丢太远 真是贴心
[05:58] Yeah, that’s what I was doing. 对呀 我就是这么想的
[06:02] You know, there were a few moments today 要知道 今天有那么几次
[06:04] when I almost felt like we were a little family. 我觉得我们像是一个小家庭
[06:07] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[06:08] I never thought of myself as a mom, 我从没想过做妈妈
[06:10] but when the three of us were out there having fun, 但今天我们三个玩得这么开心
[06:12] I felt like maybe someday we could do it. 我觉得哪天我也想生个宝宝了
[06:13] Of course we can. 我们当然能生宝宝
[06:17] Especially if our baby’s as calm and quiet 如果我们的宝宝像Cinnamon一样
[06:20] as little Cinna… 又乖又安静…
[06:22] Son of a bitch, she’s gone! 去她妹的 她不见了!
[06:24] Where’d she go?! 她去了哪儿?!
[06:26] I don’t know! She didn’t leave a note! 我不知道! 她又没留字条!
[06:28] You were the one 刚才是你
[06:30] who was supposed to put her back in the stroller! 把她抱回婴儿车的!
[06:32] – No, I wasn’t! – You were! – 不是我! – 就是你!
[06:33] – No, I wasn’t! – Yes, you were! – 不是我! – 就是你!
[06:35] Yeah, well, you throw like a girl! 你丢球丢的好娘啊!
[06:44] I’m getting worried. 我开始担心了
[06:47] Relax, Sheldon, he’s only a few minutes late. 放心 Sheldon 他只是迟到了几分钟
[06:50] Professor Proton was never late when he was on TV. 质子博士上节目可从来没迟到过
[06:53] You know, every day, 4:00, he was there. 每天四点他都准时出现在节目上
[06:57] Unless tornadoes were ripping apart East Texas, 除非龙卷风袭击了德州的东部
[06:59] in which case, we’d join him in progress. 这样的话 我们要和他共患难
[07:05] It’s him. 他来了
[07:09] Hello. 你好
[07:12] Well, I see. 这我知道
[07:13] Yes. 对
[07:15] All right, we can come get you. 好的 我们去接你
[07:18] Yeah, well, see you soon. 好 待会见
[07:20] Bye. Where is he? 拜拜 他在哪?
[07:22] The third floor landing. 到三楼了
[07:23] The poor old guy’s been walking up the stairs for half an hour. 可怜的老头已经爬了半小时的楼梯了
[07:30] It’s really you. 真的是你
[07:37] Mr. Jeffries, I am so sorry. Jeffries先生 非常抱歉
[07:39] We should’ve told you about the broken elevator. 我们本该告诉你电梯坏了的
[07:41] I agree. 没错
[07:45] Professor Proton, it’s an honor to meet you. 质子教授 见到你是我莫大的荣幸
[07:48] Just-just call me Arthur. 叫我Arthur就行了
[07:50] Leonard… Leonard啊…
[07:54] you hear that? 你听到没?
[07:55] Professor Proton said 质子教授说
[07:57] I should call him Arthur. 我可以叫他Arthur
[07:59] That means we’re friends. 换句话说 我成他朋友了
[08:01] No. 不是的
[08:02] A friend would’ve… would’ve told me about the elevator. 如果是朋友 他会和我说电梯坏了的
[08:08] Look at me. 看着我
[08:12] I can get as close to you as I want 我想离你多近都可以
[08:15] without my mom saying it’s going to ruin my eyes. 妈妈再也不用担心我看电视会近视了
[08:21] Is, uh, is he dangerous? 他是不是很危险?
[08:25] Actually, he’s a genius. 他其实是个天才
[08:28] I am. 没错
[08:30] Th… That doesn’t answer my question. 你… 没回答我的问题啊
[08:34] Mr. Jeffries, I’m… I’m Leonard. Jeffries先生 我叫Leonard
[08:36] This is my girlfriend, Penny. 这是我的女朋友 Penny
[08:38] Hi. 嗨
[08:39] Hello. 你好
[08:43] Well, I hope I haven’t kept 但愿我没让
[08:46] the kids waiting too long for… for the show. 准备看节目表演的孩子等… 太久
[08:49] Oh, no, there are no kids. 这里没有孩子
[08:51] No, the… the show’s for me. 就是给我一个人表演
[08:54] Come on. I’ll race ya… 来吧 看谁先跑到楼上…
[08:57] Arthur. Arthur兄
[09:02] Is the, is the blonde girl really your-your girlfriend? 这个金发女孩真是你女朋友?
[09:05] Yes, sir. 是的 先生
[09:07] You’re the genius. 你才是天才
[09:29] So, do you do a lot of appearances like this? 你经常在这种场合露面吗?
[09:31] It… It’s hard to say. 这不好说
[09:33] I’m… I’m still trying to figure out what… 我… 还没搞明白
[09:36] what… what this is. 这… 到底是要干嘛
[09:41] We just wanted to hang out with you 我们只是想和您聚一聚
[09:43] and maybe learn a little about your life. 或许还可以了解下您的生活
[09:45] Well, there-there really isn’t too much to tell. 这没什么好说的
[09:49] After the TV show was… was canceled, 电视节目停播以后
[09:52] nobody in the scientific world 科学界再也没有人
[09:54] would, uh, would take me seriously. 会把我当回事了
[09:56] So I was forced 所以我被迫
[09:57] to do these, uh, children’s parties 改行来主持儿童派对
[10:00] to… to make a living. 以… 此谋生
[10:03] That’s too bad. 这太糟糕了
[10:04] But still, working with kids… it must be rewarding. 不过和孩子在一起应该也收获良多吧
[10:08] You… you get bit a lot. 被咬的次数比较多
[10:12] Let me see if… if I have this straight. 你们听下我理解得对不对
[10:15] You… you two are… are physicists, 你们… 两个是物理学家
[10:18] and… and you, and you want me 想… 让我
[10:22] to do a children’s… science show? 表演一档儿童… 科学节目是吗?
[10:26] Yes. 没错
[10:29] And if there’s time, 并且如果时间充裕的话
[10:30] take 12 pictures with us in seasonal clothing. 换上春夏秋冬的衣服 和我们一起照12张相
[10:39] You know, 你们知道
[10:41] I’m a real scientist. 我是个真正的科学家
[10:42] I… I have a PhD from Cornell University. 我有康奈尔大学的博士学位
[10:46] Yeah, that’s great. 你真棒
[10:47] Did you bring your puppet? 您把玩偶带过来了吗?
[10:49] No, no. 没
[10:53] I… I hate that puppet. 我… 讨厌玩偶
[10:56] Oh, no. 哦不
[10:58] How could anybody hate 怎么会有人讨厌
[11:01] Gino the Neutrino? 中微子Gino呢?
[11:04] It’s nice, huh? 很漂亮有没有?
[11:05] I got him for 20 bucks on eBay. 我在eBay花了20美元买的
[11:07] Including a-shipping! 算上邮费哦!
[11:12] I’m… I’m awake, right? 我… 没在做梦吧?
[11:18] Th-This is happening? 现在发生的一切都是真实的?
[11:24] Cinnamon! Cinnamon你在哪!
[11:25] Cinnamon! Cinnamon啊!
[11:27] You know, maybe she doesn’t recognize her name 或许她听不出来我们在喊她
[11:29] because of Raj’s accent. 因为这不是Raj的口音
[11:31] Good thinking. 有道理
[11:33] Cinnamon, come to Daddy! Cinnamon 快回到爸爸身边来!
[11:37] Cinnamon! Cinnamon啊!
[11:39] Where are you, my little lamb chop? 你在哪啊 我的小羊排?
[11:42] Nice. 不错哟
[11:43] Thanks. 谢谢
[11:45] When this all blows over, remember that voice. 等忙完这事 你再学学那个声音
[11:47] It’s kind of a turn-on. 有点撩人哦
[11:51] It turns you on when I sound like Raj? 你说我学Raj说话让你”性”趣盎然?
[11:56] Cinnamon! Cinnamon你在哪!
[12:01] Okay, as… as I put the egg on top, 好的 当… 我把鸡蛋放在烧瓶上面时
[12:04] and… and the flame goes out 火… 会熄灭
[12:07] and… and the air pressure decreases 然后… 烧瓶里的气压
[12:10] in… in the flask, 会减小
[12:11] what do you think will happen? 你们觉得接下来会发生什么?
[12:15] I think I know. 我想我知道答案
[12:16] It’s gonna get sucked in. 鸡蛋会被吸进去
[12:19] It’s going to get sucked in. 鸡蛋会被吸进去哟
[12:21] Okay, I didn’t know. 好吧 我不知道
[12:28] Yes! 中!
[12:31] See, I’m not a scientist like them. 果然我不是像他们一样的科学家
[12:34] I… I figured that out. 我懂的
[12:37] Uh, potato clock. Do potato clock. 土豆钟 来做土豆钟实验
[12:40] What’s that? 那是什么?
[12:41] I… I power a clock with a, with a potato. 我可以用土豆来给时钟充电
[12:45] Shut up! 住嘴!
[12:46] You can do that? 这都可以?
[12:50] I mean… 我是说…
[12:52] wouldn’t that solve the world’s energy crisis? 这方法不能解决世界能源危机吗?
[12:57] No. 不能
[13:00] Look, guys, 你们听着
[13:02] keep your money. I-I think, uh… 钱你们自己留着吧 我想…
[13:04] I-I think I’m done. 到此为止吧
[13:06] What-what’s wrong? 怎么了?
[13:07] Is she upsetting you? 她惹到你了是吗?
[13:09] Because I can make her go away. 我可以把她赶走
[13:11] No, sh-she’s the only reason I’ve-I’ve stayed this long. 没 就是因为她 我才待了这么久
[13:18] Then what is it? 那到底是为什么?
[13:19] I don’t know. 我不知道
[13:20] I think I’m just… 我觉得…
[13:22] I-I just, I just don’t want to be 我只是不想
[13:25] Professor Proton anymore. 再当什么质子教授了
[13:27] Well, how can you say that? 怎么可以这样说呢?
[13:30] Professor Proton’s the best. 质子教授最棒了
[13:32] What-what has it ever gotten me? 他给我带来什么了呢?
[13:35] I mean, I’m-I’m an 83-year-old man who has… 我是说我都83岁了…
[13:38] potatoes in-in his suitcase. 工具箱里放个土豆
[13:42] Other scientists think… think I’m a joke. 在其它科学家眼里我就是个笑话
[13:45] And the… 而且…
[13:46] the puppeteer who did, who did Gino… 做了Gino这个玩偶的人…
[13:52] well, he also… 也把…
[13:55] did my wife. 我老婆给做了
[14:02] Mr. Jeffries, Jeffries先生
[14:04] I need to show you something. 我得给你看样东西
[14:09] I’m sorry to hear about your troubles. 我对你的不幸深表同情
[14:11] Uh, thanks. 额… 谢谢
[14:12] But if you don’t mind 但如果你不介意的话
[14:14] me asking, uh, the potato clock… 我可以问下这个土豆钟的…
[14:16] how does it work? 工作原理是什么吗?
[14:18] Is it a trick clock or a trick potato? 土豆和钟哪个是变戏法用的道具?
[14:27] Wh… What do you two talk about? 你们… 平时怎么交流啊?
[14:36] I wrote a fan letter to you when I was a child in Texas, 当我还是个孩子的时候 我从德州给你写过一封信
[14:40] and you sent this autographed picture back to me. 你给我寄回了这张签名照
[14:44] Do you remember that? 你还记得吗?
[14:47] I’ll… I’ll give you a hint: 我… 我告诉你一件事:
[14:49] I have a bracelet with my own address on it. 我的地址都被我刻在手镯上了 怕忘
[14:55] Well, anyway, um, 好吧 总之 呃
[14:57] you may find this hard to believe, 你也许很难相信
[14:59] but I didn’t have any friends growing up. 我小时候一个朋友也没有
[15:03] No, I… I get that. 不 我… 我猜到了
[15:08] But, um, I did have you. 不过 我还有你
[15:11] And every day at 4:00, 每天下午四点的时候
[15:13] you’d come to my house on Channel 68, 你都会出现在我家电视的68台上
[15:16] and we’d do science together. 我们一起学习科学
[15:18] If it hadn’t been for you, 要不是有你
[15:21] well, who knows what would’ve become of me? 谁知道我现在会是什么样?
[15:23] You know? Instead of a world-class physicist, 你知道吗? 我可能是个… 无家可归的流浪汉
[15:25] I could’ve wound up as a… a hobo. 或者是外科医生
[15:29] Or a surgeon. 而不是世界级的物理学家
[15:32] I bet there are important discoveries 我敢说现在的科学界
[15:34] being made every day 每天这些重要的发现
[15:35] because you inspired millions of kids to pursue science. 都是你激发了成千上万的孩子对科学的兴趣
[15:39] In a way, their discoveries are your discoveries. 从某种程度上讲 他们的发现就是你的发现
[15:41] Yeah, it’s true. 是啊 他说得对
[15:42] A generation 现在这一代
[15:44] of young scientists 年轻的科学家都是
[15:45] are standing on your shoulders. 站在你的肩膀上
[15:48] Well, thank… thank you, guys. 这样啊 谢… 谢谢你们了
[15:50] That… that… that means a lot. 这… 这… 这对我来说很重要
[15:53] Well, it’s important you know how much you mean to us. 其实 你知道你对我们的意义也很重要
[15:57] Uh-oh. 啊哦
[15:58] Arthur, are you okay? Arthur 你没事吧?
[16:00] I’m having a… 我的…
[16:03] problem with my pacemaker. 起搏器出了点问题
[16:06] I’ll… I’ll call for help. 我… 我去找人帮忙
[16:07] Any chance we could plug it into the potato? 我们还来得及用土豆发电吗?
[16:15] No. 不行了
[16:28] Hello? 喂?
[16:31] What do you mean, you found my dog? 你说什么 你找到我的狗了?
[16:33] She’s with my friends. 她和我的朋友在一起呢
[16:36] Is she okay? 她还好吗?
[16:38] Oh, thank you. 哦 谢了
[16:39] Uh, just text me your address; I’m on my way. 呃 把你的地址发给我 我这就出发
[16:41] Oh, and if she’s hungry, go ahead and feed her. 对了 要是她饿了 就赶快喂她
[16:44] But do not give her anything starchy. 但是别给她吃有淀粉的东西
[16:46] She’s having risotto for dinner. 她晚上要吃意大利汤饭呢
[16:50] Your vitals are stable, 你的血压正常
[16:52] but let’s take you in for some tests just to be safe. 不过我们会送你去医院做些检查 确保没问题
[16:54] You want one of us to go with you in the ambulance? 你希望我们有一个人陪你坐救护车吗?
[16:56] I’ll do it! 我陪你坐!
[16:58] He’s not a relative, he’s not allowed, right? 他不是亲属 不能坐救护车 是吗?
[17:01] No, that’s not a rule. He can go. 没事 没这个规定 他可以坐
[17:03] Oh, yeah! 噢 耶!
[17:05] I can’t catch a break today. 我今天真是一会也休息不了
[17:09] We’ll pack up your stuff and meet you at the hospital. 我们会收拾好你的东西去医院找你
[17:11] I’m sorry things turned out this way. 很抱歉事情变成这样
[17:13] Well, at… at this point, I’m just… 其实 现在… 现在 我只是…
[17:16] glad someone’s carrying me down the stairs. 很高兴有人能把我抬下楼去
[17:23] Met my childhood hero, 我见到了小时候最崇拜的人
[17:25] now I get to ride in an ambulance. 现在我又要坐救护车了
[17:26] Boy, if we can get him to do that calendar, 天啊 要是我还能让他做那个年历的话
[17:29] this’ll be the best day ever. 今天就是最完美的一天了
[17:33] Can’t believe we lost her. 真不敢相信我们弄丢了她
[17:36] What was I thinking? 我都想什么呢?
[17:37] I’d be a terrible mom. 我将来肯定是个糟糕的妈妈
[17:39] Well, maybe with the first one. 没准只是第一个孩子会这样
[17:41] But kids are like pancakes. 养孩子和烙薄煎饼差不多
[17:42] The first one’s always a throwaway. 第一个总是会夭折
[17:49] – How’s this look? – It’s fine. – 这个看起来怎么样? – 不错啊
[17:50] Where’d you get that picture of her? 你怎么有她的照片?
[17:52] It’s not her. 这不是她
[17:53] I just Googled “foo-foo little dogs.” 我就是上谷歌查了一下”小约克夏犬”
[17:58] It’s Raj. Stay quiet. 是Raj打来的 别出声
[18:01] Hey! 嗨!
[18:02] Bad timing. 真可惜
[18:04] Bernadette just took Cinnamon out for a walk. Bernadette带着Cinnamon出去散步了
[18:06] Hmm. Interesting. 嗯 真好玩
[18:08] Did they take a walk down Liars’ Lane? 他们是去骗子路上散步了吗?
[18:12] What? 什么?
[18:12] A lane frequented by liars. 那是一条骗子常去的路
[18:14] Like you, you big liar! 路上都是像你这样的大骗子!
[18:18] You have her? 你找到她了?
[18:20] Oh, thank God she’s okay. 哦 谢天谢地她没事
[18:22] Well, I trusted you, and you let me down. 我信任你们 你们却让我失望了
[18:23] The poor thing’s been shaking for hours. 这个小可怜哆嗦了好几个小时
[18:26] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[18:27] Hang on, you’ve had her for hours? 等一下 你几个小时前就找到她了?
[18:29] Yes. I picked her up, 是啊 我接她回来
[18:31] and then we both went for massages to try to calm down. 然后我们去做了按摩放松身心
[18:34] And then we got Pinkberry. 我们还去粉莓店喝了饮料
[18:36] So you knew she was okay, 也就是说你早就知道她没事了
[18:38] and you couldn’t pick up the phone to tell us? 却没有给我们打个电话?
[18:40] Well, I… I thought about… 那个 我… 我以为…
[18:42] Don’t “well” me, mister! 别跟我说”那个” 年轻人!
[18:44] We’ve been worried sick! 我们都快急死了!
[18:45] She could have been dead for all we knew! 我们以为她已经死了!
[18:47] You should be ashamed of yourself! 你真应该为自己感到羞愧!
[18:49] Sorry. I… I just… 对不起 我… 我只是…
[18:51] Sorry’s not good enough! 说对不起有什么用!
[18:52] Maybe you need to take some time 也许你应该花点时间
[18:53] and think about what you’ve done! 好好想想你都干了什么!
[19:00] Nice guilt trip. 你让他有了负罪感
[19:01] You are gonna be an amazing mom. 你将来肯定是个超棒的老妈
[19:15] # Soft kitty, warm kitty # # 猫猫软 猫猫暖 #
[19:18] # Little ball of fur # # 小小绒毛一团团 #
[19:24] # Happy kitty, sleepy kitty # # 猫猫欢笑 猫猫睡觉 #
[19:27] # Purr, purr, purr. # # 喵 喵 喵 #
[19:30] Thank you, Sheldon. 谢谢你 Sheldon
[19:31] That… that was very nice. 这… 这首歌很好听
[19:33] Want me to sing it again? 想让我再唱一遍吗?
[19:34] No. 别了
[19:38] The fourth, the fourth time was… was the charm. 第四遍 第四遍是… 最好听的了
[19:42] There anything I can get for you? 需要我帮你拿什么吗?
[19:44] Some apple juice? 苹果汁?
[19:45] Uh, some Jell-O? 或者是 果冻?
[19:47] No. No, thank you. 不 不用 谢谢
[19:48] But I… I do… 不过 我… 我确实…
[19:50] I do have a favor to… to ask. 我确实有件事想… 想请你帮忙
[19:52] Name it. 说吧
[19:53] Well, I’m… I’m booked to do 我… 我明天受邀参加
[19:54] a children’s party tomorrow, 一个孩子的聚会
[19:57] and, um, frankly I, you know, I… I don’t feel up to it. 但是 呃 说实话 我 你知道 我… 我觉得我去不了了
[20:01] Oh, you’re not. 哦 你是不能去了
[20:02] You look awful. 你看起来太糟糕了
[20:06] Th… Thank you. 谢… 谢谢你
[20:10] Anyway, uh… 不管怎么说…
[20:11] I mean, you know my act better than… anybody. 我想你比任何人… 都更清楚我做的事情
[20:15] I was, I was hoping 我 我希望
[20:16] that maybe, you know, 也许
[20:17] maybe you’d fill in for me. 也许你愿意代替我
[20:19] Wha… Are you saying 什么… 你是说
[20:21] that you want me to be Professor Proton? 你想让我成我质子教授?
[20:24] Yeah. 是
[20:25] Oh, my. 哦 天啊
[20:27] What an honor. 这是我莫大的的荣幸
[20:29] Oh, this is like being asked to ascend Mount Olympus 哦 这就像被邀请登上奥林匹斯山
[20:32] and dine with the gods. 并且与诸神共同用餐一样
[20:34] Or a… Korean family in Alhambra. 只是去… 拜访一个Alhambra市的韩国家庭
[20:41] But they’ll know I’m not you. 但是他们会知道我并不是你
[20:44] Should I call myself… 我是不是应该称自己为…
[20:46] Professor Proton, Jr.? 小质子教授?
[20:48] Sounds great. 听起来不错
[20:50] So, in a way… 那么 在某种程度上…
[20:54] it’s like I’m your son. 我就像是你的儿子一样
[20:56] What… Whatever. 随… 随便吧
[21:03] Father. 父亲
[21:07] Sure, what the hell? 好吧 无所谓了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme