Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, dear. 天啊
[00:04] Penny, have you been recording shows Penny 你是不是又用我们的录像机
[00:06] – on our DVR again? – No. – 录节目了? – 没有
[00:08] Answer honestly. This is not a trial. 老实交代 我又不是在审问你
[00:12] That’ll come later. 问完才会审呢
[00:13] Absolutely not. 当然没有
[00:16] Help me out here. I can’t afford another demerit. 帮帮我 我可不能再被记过了
[00:18] Yeah. 好吧
[00:19] Uh… maybe we were hacked. 呃… 也许有人黑了录像机
[00:22] You know, the Chinese have been hacking everything lately. 要知道 最近那些中国人到处黑东西
[00:25] Why would the Chinese make our DVR record Paul Blart: Mall Cop? 中国人干嘛要用我们的录像机录”百货战警”呢?
[00:32] I don’t know. 我不知道
[00:34] It’s a fat guy on a Segway. That’s funny everywhere. 大家都觉得那个摄位车的胖子很好笑吧
[00:36] I’m deleting it. 那我就删了
[00:38] Well, hang on. 等等
[00:40] Maybe the Chinese haven’t finished watching it yet. 也许中国人还没看完呢
[00:44] You know, if you’re trying to make space on the DVR, 要知道 如果你想在录像机里腾点地方
[00:46] why don’t you just get rid of 干嘛不把之前看过的
[00:48] some of the stuff you’ve already watched? 那些东西删掉呢?
[00:49] Like, um… Alphas. 比如… 阿尔法战士
[00:52] That was quite the cliffhanger. 非常惊心动魄
[01:02] Well, they can’t cancel it. 他们不能砍了这部剧
[01:03] It ended on a cliffhanger. 不能这么吊观众胃口
[01:06] – They did. – Uh, Sheldon, – 他们就这么干了 – Sheldon
[01:08] there are two dumplings left. Do you want them? 还剩两个饺子 你要吃吗?
[01:09] Dumplings? 饺子?
[01:10] Don’t you understand what’s going on here? 你不明白现在发生了什么事吗?
[01:12] As a rule, no. 像往常一样 不明白
[01:14] That show ended with all the residents of New York 这集结束的时候 所有纽约市民
[01:18] either dead or unconscious. 不是死了 就是昏迷不醒
[01:19] Now I’ll never know what happened. 现在我们永远不知道后续故事了
[01:22] Well, why don’t you make up your own ending? 你干嘛不自己编个结尾?
[01:24] Oh, sure, what a wonderful idea. 是啊 这主意真棒
[01:26] And after that, 编完之后
[01:27] I’ll make up my own rules of oral hygiene. 我还能自己编一个口腔卫生的规矩
[01:30] You know, instead of flossing, I’ll rub pudding on my gums. 不用牙线 我要用布丁清洁牙缝
[01:32] I’m going to get the number of the SyFy Channel 我要搜一下SyFy频道的电话
[01:34] and give them what for. 然后打电话去投诉
[01:36] Oh, please, don’t do that. 拜托 别这么做
[01:37] No. They can’t just cancel a show like Alphas. 不行 他们不能砍了”阿尔法战士”这种剧
[01:40] You know? They have to help the viewers let go. 知道吗? 他们得帮助观众忘了这部剧
[01:42] Firefly did a movie to wrap things up. “萤火虫”剧终的时候拍了个电影
[01:45] Buffy the Vampire Slayer continued on as a comic book. “吸血鬼猎人巴菲”变成了漫画连载
[01:48] Heroes gradually lowered the quality season by season “英雄”则是每季都慢慢降低质量
[01:52] till we were grateful it ended. 最后观众都盼着它剧终
[01:54] I feel bad for whoever gets that phone call. 接到这电话的人真可怜
[01:56] Ah, don’t. 别可怜他们
[01:58] If they didn’t want to be yelled at by crazy nerds, 如果他们不想被疯子骂
[02:00] they shouldn’t have started a sci-fi channel. 就不该开个科幻频道的
[02:03] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[02:07] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[02:10] * The Earth began to cool * * 地球开始降温 *
[02:12] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[02:14] * We built the Wall We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[02:17] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[02:20] * That all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[02:33] I think you’re gonna be really happy 我想你会对这个监控像头
[02:34] with this security camera. 非常满意的
[02:35] The optics are great, 镜头很棒
[02:37] it’s got infrared technology, 有红外线功能
[02:38] and there’s even 甚至在停电时
[02:39] a backup battery when the power goes out. 能启用后备电池工作
[02:41] Whatever. 随便了
[02:42] I can see my little princess 就是说我工作时也能看到
[02:44] while I’m at work, right? 小公主了 对吧?
[02:46] Why can’t you just watch porn like a regular guy? 你怎么就不能跟正常男人一样看看黄片呢?
[02:51] I need your laptop so I can configure the software. 把笔记本电脑给我 我帮你配置一下软件
[02:54] Wait, hold on. 等等
[02:55] This is weird. 这太奇怪了
[02:57] What? 怎么了?
[02:58] I was Googling that girl I’ve been dating, 我用谷歌搜索了最近约会的那女孩
[02:59] and I found her blog. 结果找到了她的博客
[03:01] Cool. 真棒
[03:02] Anything juicy? 都有些什么?
[03:04] She said she recently went on a date 她说她最近去约会了
[03:05] with a guy named Roger? 对象叫Roger?
[03:09] And he’s Indian? 他是个印度人?
[03:12] And he’s an astrophysicist, too? 竟然也是个天体物理学家?
[03:16] – You know what’s going on, don’t you? – Yes. – 你知道是怎么回事 对吧? – 当然
[03:19] Mummy was right. 老妈说对了
[03:20] American girls are sexually voracious devils. 美国女孩就是渴求肉体欲望的恶魔
[03:23] I can’t believe I have to explain this. 我竟然还得跟你解释这个
[03:25] People change names on blogs to protect their privacy. 人们在博客里改换名字是为了保护隐私
[03:29] Roger is Raj. Roger指的就是你
[03:31] Oh. 噢
[03:33] I always thought, if I had a white name, 我一直以为 如果我有个白人名字
[03:35] it would be Gavin. 应该会是Gavin才对
[03:39] Keep reading. What does it say? 接着看 后面怎么写?
[03:41] No, no, I don’t know if I should. 不 我觉得不应该看的
[03:42] If she wanted me to know about her blog, she would’ve told me. 如果她想让我知道博客的事 她早就告诉我了
[03:45] It’s almost like I’m reading her diary. 现在搞得像我在偷看她的日记一样
[03:46] That’s exactly what it’s like. Keep reading. 就是这种感觉 接着看
[03:49] No, this is creepy. 不 这太奇怪了
[03:51] Oh, I think we were looking at creepy in the rearview mirror 我觉得我装摄像头的时候 从后视镜里看到的
[03:53] when I put up that camera. 才奇怪呢
[03:57] It’s not creepy. Don’t listen to him. 才不奇怪 别听他瞎说
[04:00] Oh, look who’s got the sweetest kisses. 噢 再多亲两口
[04:12] Should I go? 我要回避下吗?
[04:20] With all the TV Sheldon was talking about, 听了Sheldon关于电视的长篇大论后
[04:22] I had the greatest idea ever. 我有了一个超棒的想法
[04:23] It even blows away my idea 比我之前想开一家叫做
[04:25] for a Star Wars themed coffee shop called “Brewbacca’s.” “果酒之地”的星级主题餐厅的主意还棒
[04:29] You need to watch Buffy the Vampire Slayer. 你一定要看”吸血鬼猎人巴菲”
[04:32] It is the perfect show for the two of us. 这部电视剧最适合我们一起看了
[04:34] It’s got action and jokes 有动作还有笑点
[04:36] and hot vampires and romance. I cannot oversell this! 吸血俊男靓女 还有恩爱缠绵 再怎么说都不为过啦!
[04:38] What do you say? 你觉得怎么样?
[04:40] It’s 6:30 in the morning. 现在是早上6点半啊
[04:45] I thought you grew up on a farm. 我还以为你乡下长大的 习惯早起
[04:50] Hello, SyFy Network? 是SyFy有线频道吗?
[04:52] Yeah, this is your vice president of programming. 没错 我正是你们项目规划的副主管
[04:56] Now, we have made a horrible mistake regarding Alphas. 把”阿尔法战士”砍掉 是一个天大的错误
[04:59] Yeah, we need to uncancel it immediately. 没错 我们要马上复播这档节目
[05:02] Well, you just put me through to the people who handle that, 那行 你给我找个管事的来
[05:04] you tell them it’s me, 你告诉他打电话的是大爷我
[05:06] and I don’t want to answer a lot of questions 还有 不要问我一堆问题
[05:07] about if I really am who I say I am, you know? 质疑我的身份 明白了吗?
[05:11] I just… I want this done. 我… 我要你们把这事办了
[05:13] No, I am not the person who just called. 不是 我不是刚才打来的那个人
[05:18] That man was clearly a cowboy. 前面那人显然太二
[05:21] Yeah, who was plumb concerned 对 那个叽叽歪歪叫
[05:22] about y’all canceling his favorite show. 你们把他最爱的电视节目取消的那个
[05:25] Why do they keep hanging up on me? 他们干嘛老挂我电话?
[05:28] I’m sorry you’re upset. 你为这事情不高兴 我也很遗憾
[05:30] You know, Sheldon, sometimes people seek the comfort Sheldon 在这种时候 有时人们会
[05:33] of physical contact in moments like this. 通过物理接触来寻求慰藉
[05:40] I am not flying back to Texas 我才不要大老远飞回德克萨斯
[05:42] just so my mom can give me a hug. 就为了让我妈妈抱我一下
[05:46] Okay. 好吧
[05:47] Well, what I think is going on here 我的想法是 你这是对
[05:50] is you have a pathological need for closure. 结局有一种病态的需求
[05:53] Oh, that’s nonsense. 噢 胡说什么
[05:55] I mean, you tell me stories about your day all the time. 你跟我唠叨自己平常生活的时候
[05:58] I don’t care how they end. 我也不在乎那些事情结果如何啊
[06:01] You know, I might be able to help you with this. 这个我还可以帮得上你
[06:03] There’s a whole field of behavioral neuroscience 现在有个健全的学科 叫做行为神经学
[06:06] that examines ways to retrain your neural pathways 研究抑制神经通路的方法
[06:09] so stuff like this bothers you less. 像这种事情就不会这么困扰你了
[06:11] Yeah, but I just told you, 是啊 但我刚跟你说过啦
[06:12] I don’t have a problem with closure. 我没有 没结局会死症
[06:14] You sure about that? 你确定?
[06:15] Oh, quite sure. 相当确定
[06:29] That proves nothing. 这什么都不算
[06:33] Ready to go to lunch? 要吃午饭了吗?
[06:35] Do you think I’m feminine? 你觉得我娘吗?
[06:38] Yeah. Let’s go. 是啊 我们走吧
[06:40] Thanks a lot. 还真谢谢你啊
[06:41] What’s going on? 怎么啦?
[06:44] I broke down, and I read Lucy’s blog. 我没忍住 去看了Lucy的博客
[06:45] And in one of the entries, 其中有一条
[06:47] she said, when we first met, 她说 我们第一次见面的时候
[06:48] I struck her as a little feminine. 她觉得我有点娘
[06:50] Just a little? 只是有点?
[06:52] That’s great. 这评价很好了啊
[06:53] I have to talk to her about this. 我要跟她好好谈谈
[06:56] Oh, geez, why do you girls 老天呐 为什么姑娘们
[06:57] always want to talk about things? 老想谈事情呢?
[06:59] Listen to me, 听我说
[07:01] if she’s writing about your relationship, 如果她写关于你们交往的博客
[07:02] use it to your advantage. 利用起来
[07:04] Rig the game. 掌控大局
[07:05] Well, that doesn’t seem fair. 似乎有点不公平
[07:07] Is it fair that girls like confident, normal guys 那死宅没有现充
[07:09] more than nervous weirdos? 受姑娘喜欢就公平啦?
[07:12] No, it’s not. 不 不公平
[07:13] I’ve always thought that was unfair. 我一直觉得那样不公平
[07:16] So take what’s in that blog 所以 利用博客的内容
[07:17] and use it to get her pants off. 让她为君来把衣带宽
[07:20] Why do you have to make everything so filthy? 为何所有事情经你一说就如此恶心?
[07:22] Why couldn’t you just say the blog is like 你就不能说 博客像是给了
[07:24] her giving me the key to her heart? 一把打开她心门的钥匙吗?
[07:26] “The key to her heart.” “打开她心门的钥匙”
[07:28] That’s nice. 好词好句啊
[07:29] Were you quoting someone 你是引用别人的话呢
[07:31] or is it tattooed on the small of your back? 还是这句话 已经纹在你背上了?
[07:33] I was quoting a man 这是出自一个
[07:35] who knows a thing or two about women: 对女人略知一二的男人之口
[07:37] Sir Elton John. Elton John先生(此人是基)
[07:48] So, did you love it? 你觉得好看吗?
[07:49] Of course you loved it. How could you not love it? 当然好看啊 你哪能觉得不好看呢?
[07:51] Tell me how much you loved it. 跟我说说你有多爱这部剧
[07:53] It was cute. 挺可爱的啊
[07:57] Oh, don’t say cute. 哦 别说可爱
[07:59] That’s the worst. 这种评价最糟了
[08:00] What’s wrong with cute? 说可爱有什么不行的?
[08:01] It just makes things seem small. 这样形容 好像事情没什么了不起
[08:03] It diminishes them. 有看扁人家的意思
[08:05] So you want me to stop calling your little tushy cute? 所以 我不能叫你可爱小美臀了吗?
[08:08] You can try, but nobody’s gonna believe you. 你不说也不代表它不美了嘛
[08:13] I just… I don’t understand how you can watch a show that great 我就是… 我就是不明白 这部剧这么好看
[08:16] and not be excited by it. 你怎么都不觉得兴奋
[08:17] I liked it. I’m excited. 我喜欢 也觉得兴奋
[08:19] Well, then, tell your face. 是啊 看你那表情兴奋的
[08:22] What do you want from me? 你到底要我怎么样?
[08:24] You know what? 你猜怎么着?
[08:25] Never mind. We gave it a shot. 没关系 我们试过了
[08:27] Let’s just see what else is on. 我们再看看其他剧
[08:28] Oh, come on, don’t be like that. Well… 嗷 好嘛 别那样…
[08:31] I’m sorry I called it cute. 对不起 我说那剧可爱
[08:32] – Let’s watch another one. – Really? – 我们在看看其他的 – 真的?
[08:34] Yeah, it was fun. 是啊 挺有趣
[08:35] Kind of reminded me of my high school. 这让我想起我高中的时候了
[08:37] But instead of vampires, we had meth heads. 不过他们不是吸血鬼 是吸食冰毒上瘾的人
[08:41] But both came out at night and had messed up teeth. 他们也是半夜才出来 也有乱七八糟的牙
[08:45] All right, cool. 好吧 真酷
[08:46] I… I think you’ll like the next one better. 我… 我觉得你会更喜欢下一集
[08:48] All the cheerleaders are suffering from an evil curse. 所有的拉拉队员都被邪恶的魔咒缠上了
[08:50] Oh. Well, that’s like my high school, too. 哦 好吧 这也和我高中时候差不多
[08:53] But instead of a curse, it was crabs. 不过当然不是魔咒 是阴虱
[08:59] I’ve come up with a series of exercises 我带来了几项能帮助你缓解
[09:01] to help with your compulsive need for closure. 结局强迫症的练习
[09:03] I take issue with the word “compulsive.” 我不同意”强迫”这个词
[09:08] All I’m saying is, 我的意思就是
[09:09] we live in a world where closure isn’t always an op… 在生活中 不是任何事情都能是完…
[09:24] tion. Okay. 整的 行了吧
[09:27] For the sake of argument, let’s say I have a problem. 为了继续我们的讨论 就算是我真的有问题
[09:31] What would be your plan for addressing it? 你要怎么对付它?
[09:33] I’m going to recondition your brain 我要修复你的大脑
[09:35] so that the need for completion isn’t so overwhelming. 这样你对完整性的需求就不会这么强烈了
[09:42] By playing tic-tac-toe? 玩三连棋来修复大脑?
[09:43] Yep. Your turn. 对 该你了
[09:45] Oh, Amy. 哦 Amy
[09:47] And you wonder why people think neuroscience 现在你知道为什么人们觉得神经学
[09:49] is nothing but a goofy game for diaper babies. 就是小婴儿玩的幼稚的游戏了吧
[09:53] Tic-tac-toe can only end in win, lose or draw… 三连棋会以赢 输或者是平局而告终…
[09:57] none of which will deny me closure. 这其中任何一项都不会影响完整性
[10:00] Especially since I’m about to win. 尤其是现在我都快要赢了
[10:13] B… But we didn’t finish. 可… 可是我们还没玩完呢
[10:14] Exactly. 说得对
[10:16] How does that make you feel? 你现在有什么感受?
[10:19] The same way any normal person would. 和正常人在这种情况下的感受没区别
[10:21] Feel like I want to peel off my own face 我简直想要扯下我的脸
[10:24] and tear it in two and then again and again 不停地把它撕碎
[10:26] until I have a handful of Sheldon-face confetti. 直到我手里有一把Sheldon的脸皮碎屑
[10:29] And that’s exactly the feeling we want to address 这种感觉就是我们这次治疗过程中
[10:31] with this course of treatment. 需要解决的问题
[10:32] Yeah, or you could pitch in, grab a nostril 是啊 你也可以参与进来 抓起一个鼻孔
[10:34] and help me get this face off. 帮我把这张脸撕下来
[10:36] Come on, you can do this. 别这样 你没问题的
[10:39] You don’t know what it’s like to feel completely frustrated. 你根本不知道这种完全抓狂的感受
[10:41] To have a… a desire 身体里有一种
[10:43] build up within you and be denied 不断生长的欲望 但是每一个
[10:45] any opportunity for release. 可以释放的机会都被压制了
[10:55] Yeah, sounds like a drug. 是啊 和毒品差不多
[11:12] Okay, help me out here. 好了 帮帮我吧
[11:14] Why does he love this show so much? 他为什么这么喜欢这个节目?
[11:15] Well, there was action, it was funny. 呃 有动作 还很好玩
[11:18] I mean, you do get 至少你能看出来
[11:19] that usually the monster chases the pretty girl, 一般都是怪物追美女
[11:22] but this time the pretty girl chases the monsters? 但是这里是美女追怪物吧?
[11:26] Yippee, it’s backwards. 是滴 剧情倒过来了
[11:28] I get it. 我能明白
[11:30] Why does this bother you so much? 你为什么这么纠结这件事
[11:33] I don’t know. 我也不知道
[11:34] It’s just, he’s so passionate about so many different things. 就是 他对许多不同的事都很有热情
[11:37] I just don’t get that way. 我却做不到那样
[11:38] Do you? 你呢?
[11:39] Well, sure. I’m pretty passionate about science. 当然 我对科学非常有热情
[11:42] I remember the first time I looked through a microscope 我还记得我第一次通过显微镜
[11:45] and saw millions of tiny microorganisms. 看到无数的微生物
[11:47] It was like a whole other universe. 那就像是另一个世界
[11:50] If I wanted to, I could wipe it out with my thumb like a god. 而且只要我想 我用我的大拇指就能毁灭它 像上帝一样
[11:55] See? I wish I had some of that fire in my life. 懂了吧? 我希望我的生活中也能有那种热情
[11:58] I mean, I want to care about things 我只是想关注一些事情
[12:00] and get excited like you guys. 而且能像你们那样感到激动兴奋
[12:02] Well, there’s no reason you can’t. 你肯定会有热情的
[12:03] You think? 真的?
[12:04] Absolutely. All we need to do is spend 当然 我们只需要花点时间
[12:06] a little time and find something you’re passionate about. 找找什么事情能点燃你的热情
[12:09] That sounds like a lot of work. 那可不是什么容易的事
[12:17] Hey, what’s up? 嘿 怎么了?
[12:18] Uh, Lucy’s coming over. I need some advice. 呃 Lucy要过来 我需要一些建议
[12:20] However long you think the foreplay should be, triple it. 你得把你认为足够的前戏时间乘以三
[12:26] Just tell me which one you think is more manly. 你只要告诉我哪一件看起来更像个爷们就行
[12:29] This hockey jersey or… 这件曲棍球球衣还是…
[12:32] this football jersey. 这件橄榄球球衣
[12:34] I don’t know. Go with hockey. 我也不知道 穿曲棍球那件吧
[12:38] Good… black is more slimming. 好吧… 黑色更显瘦呢
[12:42] Oh, that’s her. 哦 她来了
[12:43] I got to go be butch. Toodles. 我会像个爷们的 拜拜啦
[12:50] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[12:52] Come in. 进来吧
[12:54] Oh, look how cute your little doggy is. 哦 你的狗狗好可爱
[12:56] Yeah, well, I wouldn’t get too close. 是啊 不过我不会靠的太近
[12:58] If I give the right command in German, 如果我能说对德语口令的话
[13:00] she’ll rip your face off. 她能撕碎你的脸
[13:06] # O’er the land of the free # # 在这自由的国家 #
[13:11] # And the home # # 和 #
[13:13] # Of the… # # 勇士的… #
[13:16] Next. 下一首
[13:22] That’s quite an impressive layout, isn’t it? 这可真是精心摆放的多米诺骨牌啊 不是吗?
[13:26] Yes. 是啊
[13:30] Let’s box it up. 把它们都收起来吧
[13:34] “Let’s box it up.” “把它们都收起来吧”
[13:45] That’s enough. 就到这吧
[13:48] Sheldon, Sheldon, give it! Sheldon Sheldon 放开它!
[13:53] Okay, Sheldon, make a wish and blow out the candles. 来吧 Sheldon 许个愿望然后把蜡烛都吹灭
[14:02] Oops, missed one. 哦 还差一根
[14:04] Now your wish can’t come true. 现在你的愿望不能成真了
[14:08] Lucky for you, because I wished you were dead. 你真幸运 因为我的愿望是希望你死翘翘
[14:15] I like your jersey. 我喜欢你的球衣
[14:17] Thanks. I love hockey. 谢了 我喜欢曲棍球
[14:19] Oh, cool. So does my dad. 哦 太棒了 我爸也喜欢
[14:20] We watched it all the time growing up. 我从小和他一起看球赛呢
[14:22] Who’s your favorite player? 你最喜欢哪个球员?
[14:29] Not Brian Boitano, that’s for sure. 肯定不是Brian Boitano啦(滑冰健将)
[14:34] How’s your burrito? 你的玉米饼好吃吗?
[14:35] It’s still a little frozen in the middle. 中间还有点没热透
[14:38] Probably because I didn’t read the instructions. 大概是因为我没看说明书吧
[14:40] No wrapper’s going to tell me what to do. 包装不会跳起来告诉我
[14:43] Unless his name is Jay-Z. 又不是Jay Z(饶舌歌手与包装同音)
[14:45] Is something going on? 出什么事了吗?
[14:47] What do you mean? 什么意思?
[14:48] Well, you’re acting all weird. 你整个人很奇怪
[14:50] And I’m pretty weird, 而且我很奇怪的
[14:52] so I think I know what I’m talking about. 可见你有多奇怪了
[14:54] I don’t know. Maybe it’s all those steroids I’ve been taking. 不知道 也许是因为服了类固醇(长肌肉)
[14:58] I think I’m gonna go. 我还是走吧
[15:01] Thank you for the burrito and the pork rinds 谢谢你做的玉米饼和猪皮
[15:03] and the 20-minute lecture 还有长达20分钟的
[15:04] on why monster trucks are better than regular trucks. 论怪兽卡车为何比普通卡车好
[15:08] Wait, wait. 等等
[15:11] I-I found your blog where you wrote about me. 我翻到你写我的博客了
[15:14] Oh. I kind of just write that for myself. 喔 我自己瞎写的
[15:17] I didn’t think anybody actually read it. 以为没人会看呢
[15:19] No kidding. You didn’t make it easy to find. 确实 不太好找到啊
[15:21] I spent hours digging around online. 我在网上翻了好几小时
[15:25] For the record, you have excellent credit scores. 话说 你信用记录很棒
[15:27] And your diabetic aunt seems 你得了糖尿病的姑妈
[15:29] to be adjusting to her new leg just fine. 挺适应给她装的新腿的
[15:33] Why were you acting so strange tonight? 你今晚干嘛要这么不自在呢?
[15:35] You called me feminine. 你说我娘
[15:37] And I… 我…
[15:38] I wanted you to think I was more manly. 我想让你觉得我爷们一点
[15:41] Raj, I didn’t say “feminine” was a bad thing. Raj 我没说”娘”是坏事啊
[15:44] I meant that you’re sweet and thoughtful 我意思是你很贴心
[15:46] and your skin looks so much like caramel, 而且你的皮肤好像焦糖啊
[15:48] I just want to dip an apple in your face. 我好想往里蘸苹果吃
[15:51] I do have a pretty balls-to-the-wall 我确实有一套超赞的
[15:53] moisturizing regimen. 保湿套装
[15:56] So, are you okay? 你还好吗?
[15:58] Yeah. 嗯
[16:00] Good. 那就好
[16:02] Do you even like hockey? 你到底喜不喜欢冰球?
[16:03] No. 当然不
[16:04] Bought this at the Staples Center 我是去湖人主场
[16:06] when I went to see Taylor Swift. 看Taylor Swift演唱会的时候买的
[16:11] So, I was thinking how excited you get 我想了想你激动的时候
[16:14] about stuff like Buffy or science 看巴菲啊 对科学啊
[16:17] or which TV remote you and Sheldon should buy. 你和Sheldon买什么电视遥控器啊
[16:19] The “Harmony One” was fine. “和谐一号”很好啊
[16:21] We didn’t need to upgrade to the 1100, 根本不用换成1100
[16:22] which he knows is too big for my hand. 他明知道我的手握不住1100
[16:26] See, that’s the kind of passion I didn’t think I had. 对 就是这种热情 我以为我没有的
[16:29] But then I realized I’m passionate about you. 不过后来我发现 我对你很有激情
[16:32] Oh… my cute little tushy strikes again. 喔… 我可爱的小美臀抖了一下
[16:37] No, I’m serious. 我是认真的
[16:39] Look, I’ve always had these plans. 我一直计划着
[16:42] I was gonna be in movies and live this glamorous life, 要演电影 过着奢靡的生活
[16:44] and anything less than that 其他东西
[16:46] just wasn’t worth getting excited about. 都不值得我兴奋
[16:47] Those things can still happen. 你现在还有机会啊
[16:49] Oh, obviously it’s gonna happen. 喔 那当然了
[16:51] Yeah, a psychic at a bachelorette party told me so. 有次单身派对上一个通灵者告诉我的
[16:53] Anyway, what I meant was… 不管怎样 我是说…
[16:56] I shouldn’t wait, you know? 我不应该再等下去了
[16:58] I’ve got you, I’ve got Sheldon, all these wonderful friends. 我有你 有Sheldon 有这么好的朋友们
[17:03] My life is exciting right now. 我现在的生活就很让人兴奋了
[17:06] That’s a big deal. 这很重要
[17:08] It is, isn’t it? 确实 对吧?
[17:13] So, does that mean we get to do stuff 那 是不是意味着咱俩可以
[17:15] like talk about cool shows or get dressed up 谈谈科幻剧 穿着配套的服装
[17:18] in matching costumes and go to Comic-Con? 去动漫大会了啊?
[17:21] Leonard, I had an epiphany, not a stroke. Leonard 我顿悟了 又不是中风了
[17:29] Amy, I must say, I was skeptical at first, Amy 我必须承认 一开始我不信你
[17:32] but this has truly been a transformative evening. 不过今晚确实改变了我
[17:35] I’m a little surprised to hear you feeling so positive. 你这么积极 我感到很惊讶
[17:38] Well, you’re an excellent neuroscientist, 你是个很棒的神经学家
[17:41] you’re a wonderful girlfriend, and… 也是个好女友 而且…
[17:47] And? 而且?
[17:48] Doesn’t matter, does it? 不说完也不重要 不是吗?
[17:51] I’m proud of you, Sheldon. 我为你骄傲 Sheldon
[17:57] And a complete sucker. 而且傻到家了
[18:04] Oh, yeah. 太舒服了
[18:13] There he is. 终于出来啦
[18:18] # And the home of the brave… # # 在勇者的家园上飞扬 #
[18:28] Don’t stop. Yes, keep going. 不要停 加油
[18:30] Just like that. Almost there, almost there. 就这样 快到了 快了
[18:38] Sheldon, you big weirdo, Sheldon 你个大怪物
[18:39] I want you to know that I love that you’re in my life. 我想告诉你 有你在我生命中我很幸福
[18:42] Yeah, love you too. 我也爱你
[18:56] Hello. Uh, is this the Bruce Miller who wrote 你好 是”阿尔法战士”季终集的编剧
[18:59] the season finale of Alphas? Bruce Miller先生吗?
[19:02] Oh, smashing. Yeah, you already sound nicer 喔 太棒了 你比上个Bruce Miller
[19:05] than the last Bruce Miller who suggested 温柔多了 他竟然让我
[19:07] I have sexual relations with myself. 撸撸睡吧
[19:10] Yeah, now, down to business. 说正事
[19:11] Um, your show ended on a cliffhanger. 你的剧在关键时刻季终了
[19:13] Could you please tell me how you planned to resolve it? 能不能告诉我你准备怎么结局呢?
[19:17] Uh-huh. 嗯哼
[19:19] Mm-hmm. 嗯嗯
[19:20] I see. 明白
[19:22] Well, that all stinks. 这结局太糟糕了
[19:23] No wonder you got canceled. Bye. 怪不得你被砍了 拜拜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme