Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I was reading about this jellyfish that never dies. 我最近看到书上说水母永远不会死
[00:05] Instead, it reverts to its asexual state 而是回到一种无性形态
[00:07] and then grows up again. 重新生长
[00:09] We thought my 90-year-old grandfather had reverted 我们都以为我九十岁的爷爷回到了无性形态
[00:11] to an asexual state, but the lawsuit 但是他那个来自牙买加的护工的证词
[00:12] from his Jamaican caregiver proved us all wrong. 证明我们都想错了
[00:16] My point is, immortality is not 我是想说 永生不只是一种可能
[00:18] only a possibility, it is real. 它是真实存在的
[00:20] Only if you’re this jellyfish which periodically 除非你是这种会时不时
[00:22] reverts to a mass of undifferentiated protoplasm. 变成一团没分化的原生胶质的水母
[00:25] If I could keep my Gmail account, 要是能留着我的谷歌邮箱账户
[00:27] I’d be okay with that. 变成胶质也没什么
[00:30] – Hello, fellas. – Hey. – 嗨 伙计们 – 嘿
[00:32] Remember when we were trying to figure out what that smell 还记得我们以前想要弄清楚Tuppereman教授屋里
[00:34] coming from Professor Tupperman’s office was? 散发出来的是什么味道吗?
[00:36] Yeah? 怎么了?
[00:37] Turns out it was Tupperman 那其实就是Tupperman
[00:41] dead at his desk for two weeks. 他两周前死在了自己的办公桌前
[00:43] Oh, my God. That’s terrible. 哦 天啊 太可怕了
[00:45] In lieu of flowers, the department chair 系主任让大家都别送花了
[00:47] is asking that everyone donate a bottle of Febreze. 换成每人捐一瓶空气清新剂
[00:52] If we’re going to change the topic from jellyfish, 如果要把话题从水母上转移开的话
[00:54] I’d be okay with brine shrimp 我可以说说碱水小虾
[00:55] or the history of the unicycle. 或者是独轮车的历史
[00:58] Show a little compassion… a man died. 别这样… 有人去世了
[01:01] And turned into a puddle of goo. 而且还变得粘糊糊的
[01:03] Now, we can either 现在 我们既可以
[01:04] sit around and cry over spilt professor, or… 围坐一圈 哭着悼念黏糊教授 也可以…
[01:08] we can rejoice in the knowledge 因为一个新的终身教授职位的空缺
[01:10] that a tenured position has just opened up. 而感到高兴
[01:12] I choose to do 我选择
[01:13] the latter. 后者
[01:15] Excuse me, the whole tenure system is ridiculous. 不好意思 整个终身任期制度都很荒唐
[01:19] A guaranteed job for life 持续一生的工作保障
[01:20] only encourages the faculty to become complacent. 只会让职工骄傲自满
[01:23] If we really want science 如果我们真的想让科学进步
[01:24] to advance, people should have 人们就应该在大脑里
[01:26] chips implanted in their skulls 植入一种芯片
[01:28] that explode when they say something stupid. 当他们说蠢话的时候 那种芯片就会爆炸
[01:33] Well, I believe people do their best work 其实 我相信人们感到生活安全有保障的时候
[01:35] when they feel safe and secure. 工作状态会更好
[01:42] If you need my nose, you’ll find it firmly lodged 你要是想找我的话 会发现我一定会紧紧跟在
[01:44] up the rectum of the tenure committee. 任期委员会的后面
[01:48] You Ph.D’s gonna go suck up like Kripke? 你们博士也要像Kripke那样给人拍马屁?
[01:51] No. 不可能
[01:52] I mean, I’ll apply, 我的意思是 我会去申请
[01:53] but I’m not gonna stoop to playing politics. 但是我绝对不会玩弄权术来达到目的
[01:55] Yeah, me neither. It should be about the work. 是啊 我也不会 还是工作比较重要
[01:57] And if I can’t get tenure, 如果我当不上终身教授
[01:58] I’d like to see you or Sheldon get it. 我会希望你或者Sheldon当上的
[02:00] Raj, don’t dangle false hope Raj 别用这种错误的希望
[02:02] in front of Leonard like that. 诱惑Leonard了
[02:05] Excuse me, but I think I’m 拜托 我觉得我和你一样
[02:07] just as qualified as you are. 有资格申请啊
[02:13] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[02:16] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[02:20] * The Earth began to cool * * 地球开始降温 *
[02:21] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[02:24] * We built the Wall We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[02:26] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 解开神秘 *
[02:29] * That all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[02:31] * Bang! * * 砰! *
[02:42] So “tenured” means a job for life? 所以 “终身”就是这一辈子都有工作了?
[02:45] – Yup. – And you can’t get fired – 差不多 – 而且就算你干得不好
[02:46] even if you’re bad at it? 也不会被开除?
[02:47] Mm, not really. 嗯 应该不会
[02:49] Wow, sounds a lot like being a pretty waitress 哇 听起来就像是芝士蛋糕工厂里的
[02:51] at the Cheesecake Factory. 最美女侍者
[02:54] While I disagree with the premise of tenure, 尽管我不同意授予终身职位的前提
[02:57] if they gave it to me, 但如果他们给我这个职位
[02:58] it wouldn’t diminish my output. 我也不会减少研究量
[03:00] You know, I’m like the sun. 你懂的 我就像是太阳
[03:02] Can’t turn this off. 大脑根本停不下来运转
[03:05] Are Rajesh and Leonard competing for it as well? Rajesh和Leonard也在竞争吗?
[03:09] Mm-hmm. 嗯
[03:10] Do they know they don’t stand a chance 他们知不知道你这么优秀
[03:12] because you’re so great? 他们根本不可能有机会?
[03:13] Well put. 说得好
[03:16] You know, I must say I go back and forth 你知道吗 我不得不承认
[03:18] on this boyfriend-girlfriend thing, but those moments 虽然我一直在男女朋友的关系上很犹豫
[03:20] when you worship me really keep you in the running. 不过你崇拜我的那些时刻 确实为你加分不少
[03:26] It would be nice to have the increased income. 工资能高一点可是件好事
[03:28] Stop taking money from my parents. 我就不用从我父母那要钱了
[03:30] Money from family does come with strings attached. 从家里拿钱确实总是有好多附加条件
[03:33] You have no idea. 你根本不懂
[03:35] They buy me a new BMW for my birthday 我生日的时候 他们送了我一辆宝马
[03:37] but can I get seat warmers? 但是能再多个座位加热器吗?
[03:39] No. 不行
[03:42] “Rajesh, if you want a warm butt, “Rajesh 你要是想让屁股暖和的话
[03:43] you’re gonna have to pay for it yourself.” 就得自己挣钱”
[03:44] Well, maybe I will, old man! 好吧 我会的 老头!
[03:49] I think that’s enough wine for now. 我觉得你喝的够多了
[03:54] I just keep thinking about how cool it would be 我一直在想 如果我能给我妈妈打电话
[03:55] if I called my mom and told her 告诉她我当上了加州理工的终身教授
[03:57] that I got tenure at Caltech. 该有多酷啊
[03:59] She’d be proud, huh? 她会很骄傲的 对吗?
[04:00] Oh, very. 哦 当然了
[04:01] Assuming she takes my call. 不过她得接我电话才行
[04:05] My primary concern with being granted tenure 我获得终身职位最大的顾虑是
[04:08] is living with an insanely jealous roommate after the fact. 要和一个嫉妒心爆棚的室友住在一起
[04:12] I might need to sleep with a gun under my pillow. 睡觉的时候可能得在枕头底下藏把枪
[04:14] Or a chainsaw. 或者电锯
[04:17] Or you take advantage of your newfound economic stability 或者利用你刚获得的稳定经济来源
[04:20] and move out… 搬出去…
[04:22] buy a house… 买个房子…
[04:23] get married… 结婚…
[04:25] start a family. 组建家庭
[04:28] Yeah, or… 嗯 还是…
[04:30] the chainsaw. 选电锯吧
[04:34] And I will return to New Delhi in triumph 我要骑着镶钻的白象
[04:37] atop a bejeweled white elephant! 风风光光地回新德里!
[04:40] And you know what will be 你们知道
[04:42] on that elephant’s back? 大象背上有啥吗?
[04:43] A seat warmer. 座椅加热器
[04:47] “No, Father, you may not have a ride!” “不 爸爸 你不许骑!”
[04:52] I’m gonna make some coffee. 我去弄点咖啡
[04:56] So, who do you have to schmooze to get this deal? 要想成事 得跟谁套磁?
[04:58] I’m not gonna schmooze anybody. 我不会和任何人套磁
[05:00] I’m gonna let my work speak for itself. 我要凭工作实力说话
[05:02] That’s great. 不错哦
[05:03] That shows a lot of integrity. 充分显示了你的正直
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:06] I’m a naive idiot, right? 我是个幼稚的白痴 对吗?
[05:09] Oh, good, you heard me. 哦 太好了 你懂我的意思了
[05:12] You know, if you really want tenure, 知道吗 如果你真想获得终身职位
[05:13] maybe you should cozy up to the people making the decision. 也许该和评委们套套近乎
[05:16] Sheldon Cooper does not do “cozy.” Sheldon Cooper从不”套近乎”
[05:19] You don’t say. 那还用说
[05:22] But I suppose it wouldn’t hurt 不过我想了解一下委员会成员
[05:24] to know who’s on the committee. 也无伤大雅
[05:26] Let’s see… 看一下…
[05:27] Oh, Janine Davis. 哦 Janine Davis
[05:29] Oh, dear. 哦 天啊
[05:30] Is that a problem? 有什么麻烦吗?
[05:32] Well… 呃…
[05:34] Yeah, even you. 是的 你也是
[05:35] You’re a slave. 你是个奴隶
[05:41] I’m a what? 我是什么?
[05:45] I’m not sure. It could go either way. 我也不确定 结果很难说
[05:57] Hey. Mrs. Davis. 嘿 Davis夫人
[06:00] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:01] Dr. Hofstadter. Hofstadter博士
[06:03] Just thought I’d come down and start getting ready 我打算来锻炼锻炼
[06:05] for swimsuit season. 为泳装季做准备
[06:08] Good for you. 好样的
[06:10] Not that you need it. 你根本不需要提前锻炼
[06:11] I bet you look great in a swimsuit. 我敢说你穿泳衣一定非常好看
[06:14] Thank you. 谢谢
[06:16] I’ve got what my father used to call “furniture disease.” 我爸以前说我有”家具病”
[06:18] My chest is falling into my drawers. 我胸上的肉都跑到衬裤里面去了 (chest: “胸”或”箱子” drawer: “内裤”或”抽屉”)
[06:27] I’m not, uh, familiar with this model. 我不太 呃 熟悉这个机型
[06:29] How do I make it start? 怎么启动呢?
[06:31] You push start. 按启动键
[06:33] Right. 没错
[06:43] This one might be broken. 这台可能坏了
[06:45] You have to move. 你得自己动
[06:46] Got it. 明白了
[06:49] Oh. 哦
[06:50] There. 好了
[06:58] Oh, yeah! 哦 耶!
[07:00] Yeah, now I’m feeling it. 没错 就是这种感觉
[07:04] Oh, this is great. 哦 太棒了
[07:06] I could do this for the rest of my life. 我可以一辈子做下去
[07:08] Hey, speaking… 嘿 说…
[07:10] speaking of things you do for the rest of your life… 说起一辈子的事业…
[07:13] Uh, did I read that you’re on that… that tenure committee? 我好像从哪读到过 你在… 在终身职位评委会工作?
[07:16] Yep. 是的
[07:18] I got to get a home gym. 看来有必要弄个家庭健身房了
[07:22] Well, I’m sure you have a lot of good applicants, I just 我知道你肯定有很多优秀的申请人 我只是
[07:25] wanted to say hi and… 想打个招呼 还有…
[07:28] let you know that I’ll be… 通知你我也要…
[07:30] throwing my hat in the… 参加…
[07:33] ring. 评选
[07:36] – All right, I’ll keep an eye out for that. – Yeah. – 好的 我会关注的 – 很好
[07:38] Hey, Hofstadter. 嘿 Hofstadter
[07:41] Funny seeing you here for the first time in… 居然在这碰到你 这是你有史以来…
[07:43] ever. 第一次吧
[07:46] Go… away. 走… 开
[07:50] Janine the Machine, let’s do this! Janine健将 我们开始吧!
[07:51] Hey, Barry. 嘿 Barry
[07:54] Well, look at that. 看啊
[07:55] Burned a whole calorie. 燃烧不少卡路里
[07:58] I guess you got here 来得这么早
[07:59] early to burn off that banana bread I baked you. 是为了消耗掉我给你做的香蕉面包吧
[08:02] Yeah, it was delicious. Thank you. 是的 面包很好吃 谢谢你
[08:04] No, my pleasure. 不用客气
[08:05] Oh, if you… if you like banana bread… 哦 要是你… 喜欢香蕉面包…
[08:07] I’ve got a… a great recipe. 我有一个… 好配方
[08:09] The trick is in… in fresh ground… 关键在于… 在于现磨的…
[08:11] I’ll e-mail it to you. 我还是用邮件发给你吧
[08:15] All right, I’m warm. 好了 我身体暖起来了
[08:16] Ready to kick it up a notch? 准备好调快一档了吗?
[08:17] Let’s go. 来吧
[08:20] That’s enough cardio for me. 有氧运动就到这了
[08:21] I’m just… gonna stretch out before I hit the weights. 我先… 拉拉筋 再去举重
[08:29] You okay? 你没事吧?
[08:32] Call someone! 叫医生!
[08:39] Good day, Mrs. Davis. 你好 Davis夫人
[08:42] This is Dr. Rajesh Koothrappali 我是Rajesh Koothrappali博士
[08:43] from the astrophysics department. 来自天体物理学系
[08:45] Don’t be alarmed, 别担心
[08:47] I’m not really in space. 我不是真的身处宇宙
[08:52] Anyhoo… 不过呢…
[08:55] I’d like to take this opportunity 我想借这个机会
[08:57] to tell you about myself, 向你介绍一下我自己
[08:58] so sit back, relax and enjoy 所以坐好 放松 享受
[09:01] the following 90-minute video. 接下来的90分钟视频吧
[09:03] Oh, come on. 哦 拜托
[09:07] Born in New Delhi, 我在新德里出生
[09:09] the third son of an itinerant gynecologist, 是一位妇科游医的第三个儿子
[09:11] I showed early signs of genius. 自幼就表现出天才的征兆
[09:15] At the age of five, I discovered a celestial object. 五岁的时候 我发现了一个天体
[09:18] which later turned out to be the moon. 后来被证实为月亮
[09:25] Mrs.Davis? Mrs.Davis? Davis女士? Davis女士?
[09:26] Mrs.Davis? Davis女士?
[09:28] God, they’re everywhere. 天呐 他们简直无处不在
[09:31] Come in. 请进
[09:34] Dr. Cooper, how can I help you? Cooper博士 有什么事吗?
[09:36] Yes, hello. I’m fine. Um… 噢 你好 我很好 呃…
[09:40] I understand you may have a bad impression of me, 我知道你对我的印象不好
[09:43] so I bought you a gift. 所以我给你买了个礼物
[09:45] Uh, Dr. Cooper, that’s not necessary. Cooper博士 这完全没有必要
[09:47] It’s too late. 太迟了
[09:49] Get ready to like me. 准备好喜欢上我吧
[09:52] Roots? “根”?
[09:57] The tragic history of slavery in America. 是讲美国黑奴的悲惨历史的
[10:02] Fun for the whole family. 全家都会喜欢的
[10:06] Why would you think this is an appropriate gift? 你为什么会觉得这是件合适的礼物?
[10:09] Um… 呃…
[10:11] Well… 那个…
[10:16] You are black, right? 你是黑人没错吧?
[10:20] This meeting has come to an end. 这次见面到此结束
[10:23] Because you want to start watching it right now. 是因为你想马上就开始读吧
[10:25] Copy that. 了解了
[10:27] Let’s see. 让我看看
[10:30] Up next on the tenure committee is… 下一个评委会成员是…
[10:33] Professor Wu. Wu教授
[10:35] Well, get ready for the complete works of Jackie Chan. 好吧 准备好收下成龙电影全集吧
[10:48] Gentlemen. 先生们
[10:50] Where have you been? 你去哪了?
[10:51] Nurse’s office. 保健室
[10:54] Asthma attack? 哮喘发作?
[10:55] Asthma, heart…some kind of attack. 哮喘 心脏病… 某种发作吧
[10:57] I’m fine, though. 不过没事了
[11:00] You guys going 你们几个会参加
[11:01] to Professor Tupperman’s memorial? Tupperman教授的追悼会么?
[11:02] I don’t know. Probably not. 不知道 估计不会
[11:03] Barely knew him. 跟他不熟
[11:04] Yeah, you wouldn’t want to look 对哦 你们可不愿被人看来
[11:06] like you guys are brown-nosing the tenure committee, 是想巴结评委会成员的吧
[11:08] who will all be there. 几个委员可都在的哦
[11:11] Oh, yeah, that’s what I was hoping for…meerkats. 哈 这才是我想看到的 一群狐獴
[11:21] I won’t be able to make our date night this Thursday, so… 我不能去我们的周四约会了 所以…
[11:25] bad news for you. 对你来说是坏消息
[11:27] You better have a good excuse this time, 这次你最好有个好点的借口
[11:29] because “trimming Q-tips to fit your ears right” 因为”要把棉签修剪到适合耳朵”
[11:32] is obvious nonsense. 明显是胡扯
[11:34] First of all, 首先
[11:36] when you say things like that, people think you’re crazy. 你说这样的话 别人会以为你是疯子
[11:38] Second, the reason I’m cancelling is because 其次 我取消约会的理由是
[11:42] I have to attend a memorial service for Professor Tupperman. 我要出席Tupperman教授的追悼会
[11:45] It sounds like a long and tedious evening. 感觉会是冗长乏味的一晚
[11:47] Eh, it will be. 呃 没错
[11:49] Honestly, if I must endure a long and tedious evening, 老实说 如果非要我忍受一个乏味的长夜
[11:51] I’d rather it be with you on date night. 我宁愿选择跟你去约会
[11:54] But I have no choice. 但我没得选
[11:56] The tenure committee’s going to be there. 终身职位评委会会去的
[11:58] Oh! Well, in that case, perhaps I should come along. 哦! 要是这样 也许我应该一起去
[12:01] Well, now that I think about it, that would be most helpful. 仔细一想 你来的话的确很有帮助
[12:04] Of course it would. 当然有帮助了
[12:05] I’m well-versed in academic politics, 我精通学术界政治
[12:07] and as a respected scientist, 而且作为一个受尊敬的科学家
[12:09] I can only raise your stock as a candidate. 我能增加你作为候选人的资本
[12:11] Actually, I meant you could drive me. 其实 我的意思是你可以开车载我过去
[12:16] But if it makes you happy, that other stuff, too. 但如果你高兴的话 其他的也算吧
[12:22] Do anything interesting today? 今天做了什么有趣的事没?
[12:24] Oh, not really. 哦 没什么
[12:26] I was out shopping with Amy. 我跟Amy出去逛街
[12:28] She wanted me to help her find something 她让我帮她挑点东西
[12:30] for this memorial thing. 说追悼会要用
[12:31] Wait…Sheldon’s going to be there? 等等 Sheldon要去?
[12:32] We all promised we weren’t going to go. 我们都承诺了不会去的
[12:34] Oh, what a jerk. 真是个混蛋
[12:36] I know. 我知道
[12:37] I was hoping to go without anyone finding out. 我还打算一个人悄悄过去呢
[12:41] Well, since Amy’s going, do you want me there? 好吧 既然Amy要去 你想我也去么?
[12:42] You know, to support you? 你懂的 去支持你?
[12:44] Oh… 呃…
[12:45] that’s nice, but it… it’s just gonna be 你真好 但是到时候屋子里面
[12:46] a room full of boring old men 全是一群无聊的老头儿
[12:48] and I’m not sure how much help you’d be. 而且我不知道你能帮上什么忙
[12:50] Okay. 好吧
[12:51] I’m just gonna tie my shoe while you think about that. 你再考虑考虑 我先系个鞋带
[13:01] Oh, yeah. No. Thanks, that would 哦 好吧 多谢
[13:04] be great help. 你能帮大忙了
[13:07] You realize you might kill some of them. 你要知道 可能有人会被你弄死的
[13:08] Oh, then you all can get tenure. 那你们就都有终生职位了
[13:13] Come on, Daddy. 拜托 老爸
[13:15] All the other scientists have seat warmers. 别的科学家都有座位加热器
[13:19] This is so humiliating. 这太让我没面子了
[13:21] I’ve got to get tenure. 我一定要拿到终生职位
[13:24] Okay, let’s meet halfway. 好吧 我们一人让一步
[13:26] How about I cut my cleaning lady down to twice a week? 我把我的家政工减少成一周两次怎么样
[13:29] Looks like we’re both going to be living like animals. 看起来以后我们都要活得跟动物一样了
[13:35] Let’s go over our emotional responses one last time. 我们最后再复习一遍情绪反应
[13:38] Okay. 好
[13:39] Professor Tupperman is dead, and that makes us…? Tupperman教授的死让我们感到…?
[13:43] Sad. 悲伤
[13:45] The fact that there are so many people 今晚有那么多人到场
[13:48] here tonight doesn’t make us 不会让我们觉得
[13:49] cranky and claustrophobic. 暴躁或者幽闭恐惧
[13:50] It makes us…? 而让我们觉得…?
[13:51] Glad. 高兴
[13:54] Giving Mrs. Davis the box set of Roots was…? 送给Davis女士一套”根”是…?
[13:57] Bad. 不对的
[13:59] – However… – No. – 但是… – 别
[14:01] Fine. Bad. 好吧 不对
[14:04] Unbelievable. 简直难以置信
[14:06] You have some nerve showing up here 专程跑来拍评委会马屁
[14:08] just to schmooze with the tenure committee. 你还真有些胆量啊
[14:10] You’re here. 你不是也在
[14:11] Excuse me. 不好意思
[14:12] I’m here to pay my respects to Professor… Tupperware, 我来这是为了缅怀…Tupperware教授的
[14:14] or whatever his name is. 不管名字到底叫啥了
[14:16] So am I. 我也是
[14:17] His passing makes me feel… bad. 他的逝世让我感到…悲伤
[14:23] Well, well, well, Sheldon, fancy meeting you here. 看看 看看 Sheldon 遇到你真高兴
[14:26] I guess the train store in Glendale 我猜Glendale的火车商店
[14:28] wasn’t having a cotillion after all. 根本就没准备举行舞会吧?
[14:31] And you…you said you weren’t coming here, either. 还有你 你也说你不会来的
[14:34] I have a thick accent. You don’t know what I said. 我口音那么重 你肯定听错了
[14:38] I’d like to know why Penny’s here. 我想知道Penny为什么也来了
[14:40] I’m here to support my man, just like you. 我跟你一样 来支持自己的男人啊
[14:42] What are you going to do? 你打算做些什么?
[14:44] Take people’s drink orders and get them wrong? 记下大家点的酒水然后上错酒?
[14:47] Do it. 上吧
[15:03] What? Did she do it yet? 啥? 她已经做了什么吗?
[15:09] She plans on flirting with members of the tenure committee 她计划跟评委会的成员调情
[15:11] to further Leonard’s cause. 来增加Leonard的机会
[15:13] Well, that’s a fine how-do-you-do. 不得不说 这个招呼打的真是艳丽
[15:16] Don’t just stand there. Take your breasts out. 愣着干嘛 把你的乳房也亮出来!
[15:22] Ooh, meerkat fight! 哦 狐獴大战哦!
[15:26] You’re all wasting your time. 你们都是在浪费时间
[15:27] Sheldon is the most qualified for the job, Sheldon才是最有资格的
[15:29] and no amount of gravity-defying bosom’s going to change that. 再大的反重力奶子也改变不了这个事实
[15:34] Seriously, is that tape? 说真的 是用了胶带吗?
[15:36] Like, how are they staying up like that? 怎么能那么挺拔啊?
[15:38] Way to hit ’em with both barrels. 这就叫双管齐下
[15:43] You two should be ashamed of yourselves. 你们真该为自己感到羞愧
[15:45] Using women to advance your cause whit sexuality, 一个利用女人出卖色相
[15:48] and whatever Amy plans on doing. 一个天晓得Amy还有什么计划
[15:52] Are you implying 你是在暗示
[15:53] that my girlfriend has no sexuality to exploit? 我的女朋友没有色相来卖?
[15:56] – Yes! – Okay, because that was not clear. – 没错! – 这样啊 你刚刚没说清楚
[15:57] Sheldon! Sheldon啊!
[16:01] What? 怎么?
[16:03] That was ambiguous. 他的确没说清嘛
[16:04] Well, now it’s biguous. What are you gonna do about it? 现在说清了 你要怎么着?
[16:07] Um… 呃…
[16:08] You could talk some smack about his mother. 你可以问候一下他母亲
[16:09] Well, yes, of course, he wouldn’t like that at all. 好 当然 他肯定不会喜欢
[16:11] Last night, 昨晚
[16:14] I was feeling in need of sexual release 我碰巧遇到你母亲
[16:16] when I happened to come across your mother. 正好想发泄一下性欲
[16:20] Okay, okay. 好了 好了
[16:22] Guys, what are we doing here? 伙计们 我们在这干嘛?
[16:23] I don’t know what you’re doing, 我不知道你们要干什么
[16:25] but I was about to insinuate 不过我正准备暗示
[16:26] that I had coitus with Raj’s mother for a dollar. 昨晚我跟Raj的母亲交媾了 给了她一美元
[16:31] Oh, you do what you want, 你爱干嘛干嘛
[16:32] but I don’t want to lose my friends over tenure. 我才不要因为终生职位失去我的朋友
[16:35] Friends are forever. 朋友可是终身的
[16:36] So is tenure. 那个职位也是
[16:37] Walk! 快走!
[16:40] I’m just gonna go home and let my work speak for itself. 我要回家用工作证明自己
[16:44] You’re right. This is beneath me. 你说得对 这真有失我的身份
[16:46] Like your mother was last night. 就像昨晚你母亲一样
[16:50] How about it, Sheldon? Sheldon 你觉得呢?
[16:52] What do you think I should do? 你认为我该怎么办?
[16:56] Well, you’ll always be an academic success, 好吧 你将会在学术上很成功
[16:59] but… 但是…
[17:00] I seriously question 我严重怀疑
[17:02] whether you’ll make any more friends. 你还能不能交到更多的朋友
[17:06] I don’t want any more, but let’s go. 我不想要新朋友 但我们还是走吧
[17:10] Are you kidding? I would “wove”to baby-sit for you. 你开玩笑? 我很”热意”替你看孩子
[17:12] I could not ask you to do that. 我不能让你干这个
[17:15] Nonsense. Children “wove” me. 胡说 小孩子都”喜翻”我
[17:16] Something about me just makes them “waugh” and “waugh.” 我就是有本事让他们”盖心”和”翻笑”
[17:26] No. We cannot lose to that jerk. 不行 我们不能输给那个混蛋
[17:29] Yeah, screw it. 没错 干他的
[17:31] I’m going in. 我进去了
[17:32] You… Wait. Hold on. 你 等等
[17:34] I believe “Screw it, I’m going in” is what 我记得”干他的 我进去了”
[17:36] I said to your mother last night. 可是我昨晚上对你母亲说的
[17:40] Don’t worry, I didn’t really say that. 别担心 我其实没说
[17:42] I…I find the concept 我觉得交媾这个概念
[17:44] of coitus ridiculous and off-putting. 滑稽荒谬 令人不快
[17:48] Should’ve taken my brests out while I had a chance. 刚才有机会露我就该露胸的
[18:01] Mrs. Davis? Davis女士?
[18:04] Mrs. Davis? Davis女士?
[18:06] Mrs. Davis? Davis女士?
[18:08] I know you’re in there. 我知道你在里面
[18:10] I saw your car in the parking lot. 我在停车场看见你的车了
[18:13] What? 什么事?
[18:15] I just found out that you recommended myself, 我刚才发现你推荐了我
[18:18] Dr. Hofstadter and Dr. Koothrappali Hofstadter博士和Koothrappali博士
[18:20] to be on the short list for tenure. 到终身职位的候选名单里
[18:22] Well, despite your quirks, 好吧 抛开你们的怪癖不谈
[18:24] the three of you are very accomplished 你们三个在各自的领域里面
[18:26] in your respective fields. 都非常有成就
[18:28] I don’t know what you mean by “quirks,” but, um… 我不知道你说的”怪癖”是什么意思 不过…
[18:32] I do want to express my gratitude. 我真心想表达我的感激之情
[18:35] – You didn’t bring another gift, did you? – No, no. – 你不会又带礼物来了吧 嗯? – 没有 没有
[18:37] No, I learned my lesson. 我吸取教训了
[18:39] I understand that was inappropriate. 我认识到那件礼物非常不合适
[18:40] Good. 很好
[18:42] Anyway, thank you. 不管怎样 谢谢你
[18:44] You’re welcome. 不客气
[18:53] I’m gonna pretend that didn’t happen. 我会假装刚才什么都没发生
[18:56] Yeah, right on, sister. 好 听你的 姐们儿
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme