Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, hey, Stuart, i got you 嘿 Stuart
[00:04] A little souvenir from my trip to space. 我从太空给你带了个小纪念品回来
[00:07] Well, Howard, that’s very nice of you. 哇塞 Howard 你人真好!
[00:09] Yeah, maybe. open it first. 你先打开看看再下结论吧
[00:11] It’s my official NASA portrait. 这是我在NASA的官方肖像
[00:17] “to Stuart, your comic book store is out of this world. “Stuart 你的漫画书店真是好得飞上了天
[00:20] Just like the guy in this picture was.” 就像照片里的这个男人一样”
[00:23] For the record, he also thinks the Walgreens 友情提醒 他认为Walgreens(美国第一大药店连锁机构)
[00:25] And the dry cleaners are out of this world. 和那些干洗店也好得飞上了天
[00:29] That’s not true. 才不是嘞!
[00:30] At the walgreens, 我是觉得Walgreens家自有品牌的抗酸剂
[00:32] I was “over the moon” for their store-brand antacids. 真有效 让我都“乐到月球上去了”
[00:36] Hey, Stuart, i see you’re getting ready 嘿 Stuart
[00:37] For your halloween party. 在准备你店里的万圣节派对呢?
[00:38] Yeah, it’s my annual attempt to meet women. 是呀 这可是我一年一度的把妹机会
[00:41] Ninth time’s the charm. 第九次会好运吧(出自美国俚语:第三次会好运)
[00:45] Would you like me to help? 要我帮忙吗?
[00:46] I do have a certain je ne sais quoi 我筹办的派对
[00:48] when I comes to soirees. 每次都有独家好东西(je ne sais quoi:法语)
[00:49] Thanks, but i can’t afford je ne sais quois. 谢了不过我可付不起这些独家好东西
[00:52] How much for just quois? 就一个“东西”要多少钱?
[00:54] You know, you don’t worry about money. 别担心钱
[00:56] I’ll take care of everything. really? -我会帮你搞定一切的! -真的吗?
[00:58] Yeah, you’ll love it. ain’t no party like a koothra-party. 真的 你肯定会喜欢的 我办的派对谁家的都比不上
[01:03] But you know what wasn’t a party? 你们知道什么一点都不像个派对吗?
[01:04] That hotel in kazakhstan 哈萨克斯坦的酒店
[01:06] They put you up in before the launch. 火箭发射前你只能住在那里
[01:07] I mean, it’s your last night on earth. 这可是在地球的最后一晚
[01:09] You’d think you’d get one porn channel. 结果连个成人频道都木有!
[01:12] Have you noticed that Howard can take any topic 你有没有发现 Howard不管接到什么话
[01:14] And use it to remind you that he went to space? 都能扯过去提醒你他去过太空?
[01:17] Interesting hypothesis. 这个假设有意思!
[01:20] Let’s apply the scientific method, 我们来用科学方法验证下
[01:21] Perform an experiment. okay. -做个试验 -好呀!
[01:23] Hey, Howard, any thoughts on where we should get dinner? 嘿 Howard 我们待会儿去哪吃晚饭呢?
[01:27] Anywhere but the space station. 去哪都别去宇宙空间站
[01:30] On a good day, dinner was a bag full of meat loaf. 晚饭就是一大袋肉馅糕 这还算好的呢
[01:33] But, hey, you don’t go there for the food, 但是 兄弟 你又不是去吃饭的
[01:36] You go there for the view. 你是去看风景的
[01:37] It’s fascinating. 太惊人了
[01:39] Let me see if i can duplicate the result. 我看看能不能做个重复性试验
[01:41] Howard, i’ve always thought Howard 我一直在想
[01:44] The lemon was an underrated fruit. 柠檬是一种被低估的水果
[01:46] Care to weigh in? 你觉得呢?
[01:48] Not really. 我可不这么认为
[01:51] Oh, well. 你看吧
[01:53] You know, people say the soyuz capsule was a lemon. 他们说联盟号航天舱就像个柠檬
[01:57] But, hey, that baby got me to space and back. 但是 这柠檬载我去太空 还载我回来了呢
[02:34] Ladies night at the cheesecake factory. 在芝士蛋糕店度过的女生之夜!
[02:36] Does it get any better than this? 有什么比这更美好的吗?
[02:38] I hope so. 我希望有
[02:40] Question. do you think your husband’s fondness 真心话:你认为
[02:44] For turtlenecks is an expression of longing 你丈夫如此钟爱高领毛衣
[02:46] For his missing foreskin? 是因为他想念自己被切除了的包皮吗?
[02:50] It’s not getting any better. 根本就没有好一点
[02:55] Uch. it’s Leonard. 额 是Leonard
[02:58] He wants to go costume shopping later. 他想待会一起去买万圣节的装扮
[03:00] I thought you liked halloween. i do, it’s just -我以为你喜欢万圣节呢 -我是喜欢…只是…
[03:02] He wants to go to that party at the comic book store. 他想去那个漫画店举办的派对
[03:04] A lot of the guys that hang out there are kind of creepy. 我觉得爱在那边玩的人都有点古怪
[03:07] Like my husband? and my boyfriend? -你说我的丈夫吗? -还有我的男朋友?
[03:12] I’m, i’m sorry, Amy. 额…抱歉…Amy
[03:13] You were saying something about Howard’s foreskin? 你刚刚在说Howard的包皮什么?
[03:16] Nice try, but you have to go to that party 转移得好 但是你一定要去那个派对
[03:18] ’cause we’re going. 因为我们都会去
[03:19] Yeah, i’m gonna go. 好 我会去的
[03:20] It’s just not my idea of a good time. 只是我觉得在那里并不会玩得很开心
[03:22] Leonard does thing he doesn’t like to make you happy? Leonard邀请你去 没有让你觉得很开心吗?
[03:26] Yeah, he’s my boyfriend. isn’t that, like, his job? 是呀 但他是我男朋友 这是他应该做的啊!
[03:29] Then what’s your job? 那你应该做什么?
[03:31] Letting him make me happy. 给他机会让我开心啊!
[03:34] I just think in relationships 我觉得恋爱中
[03:36] You get back what you put into them. 你应该有所付出 才能有所回报
[03:38] That’s not always true. 也不是都这样的
[03:39] Last night i gave sheldon my best come-hither look, 昨晚我挑逗地望着Sheldon
[03:42] And he responded by explaining how 而他回报给我的却是
[03:44] Wheat came to be cultivated. 解释小麦是如何被耕作的
[03:47] I guess i could probably try a little harder. 我想我也应该努力尝试一下
[03:50] You could start by taking an interest in his work. 你可以从对他的工作感兴趣开始
[03:53] Yeah, that’s kind of a problem. 额 这可是个问题
[03:54] Why? 为什么?
[03:55] Not really clear on what he does. 我不太明白他是干什么的
[03:58] He’s an experimental physicist. 他是个实验物理学家
[04:00] Yeah, i’m not really clear on what that means. 我知道 但我不大清楚那是什么意思
[04:04] He takes hypotheses and designs protocols 他提出假设 并设计方法
[04:07] To determine their accuracy. 然后判断假设的准确性
[04:08] Yeah, you’re really just making it worse. 你说得我更糊涂了
[04:13] What kind of tea would you like? 你想喝哪种茶?
[04:15] I think i’m gonna try green tea 我想试下绿茶
[04:19] Mixed with lemon zinger. 和柠檬果茶混在一起
[04:20] Two tea bags in one cup? 一个茶杯要两袋茶包?
[04:23] You’re not at a rave. 你又不是在锐舞派对上
[04:28] So, listen, Sheldon, i was thinking, 嘿 Sheldon 我在想
[04:31] Since this is gonna be our first 这是我们俩作为情侣
[04:33] Halloween party as boyfriend and girlfriend, 过的第一个万圣节派对
[04:35] I thought it might be fun for us to go in a couples costume. 我们一起穿情侣服去一定会很有意思
[04:39] I couldn’t agree more. 双手赞同!
[04:41] Really? i find that inconsistent 真的吗?以我对你的认识
[04:44] With everything i know about you. 你这反应太不合理了
[04:46] Oh, oh, on the contrary. 怎么会呢?
[04:48] Couples costumes are one of the few benefits 能穿情侣服可是
[04:51] Of being in a relationship. 有男女朋友的为数不多的一个好处
[04:55] You and i entering Stuart’s party 你想想 我们走进Stuart的派对
[04:58] And all eyes turn to see America’s most beloved 所有的焦点都会集中在我们这对
[05:01] And glamorous couple. 美国最可爱迷人的小两口身上
[05:03] Yeah? 哇塞…
[05:04] R2-D2 and C-3PO! R2-D2和C-3PO(星球大战系列的机器人)
[05:08] Dibs on 3PO. 我要扮3PO!
[05:10] Sheldon, when i said couples costume, Sheldon 我说的情侣服的意思是
[05:14] I meant like romeo and juliet 像罗密欧和朱丽叶
[05:16] Or cinderella and prince charming, 或者灰姑娘和白马王子那种的
[05:18] Not two robots from some silly movie i don’t even like. 而不是什么我根本不喜欢的幼稚电影里的两个机器人
[05:22] Okay! 拜托!
[05:26] I’m gonna let that slide 我先不计较这个
[05:27] Because i know you’re hopped up on tea bags. 因为刚刚我没让你泡两个茶包
[05:32] I make compromises for you all the time. 每次都是我迁就你
[05:35] Just this once, can’t we find something 就这次 我们能找找
[05:37] That we’re both happy with? 咱俩都喜欢的情侣服穿吗?
[05:39] Fine. how about one of the most beguiling 好吧 要不考虑下20世纪
[05:43] And influential couples of the 20th century? 最迷人最有影响力的一对
[05:46] Hewlett and Packard. 休利特和帕卡德(惠普两位创始人)
[05:50] Dibs on Hewlett. 我要扮休利特
[05:53] What, you want to be Hewlett? 干嘛 难道你想要休利特?
[05:57] Anybody home? 有人在吗?
[05:59] Hey-hey-hey, what are you doing here? 嘿嘿嘿 什么风把你吹来了?
[06:01] I just thought i’d stop by and say hello. 我就想顺便过来一趟 打个招呼
[06:04] Oh, what a nice surprise. oh. 哦 好惊喜啊
[06:06] I don’t think you’ve ever seen my lab before. 你以前都没来过我的实验室吧
[06:08] No, i know. it’s long overdue. 是呀 早就该来了
[06:10] So, what ya doing? 那…你在干嘛呢?
[06:12] Better not be building a robot girlfriend. 最好不是在制造一个机器人女朋友啊
[06:14] No. although Howard was making some real strides 没有 不过Howard在遇到Bernadette之前
[06:17] In that area until he met Bernadette. 确实在这方面取得了很大的成就
[06:20] You’re kidding. nope. -你在开玩笑吧? -才没有呢!
[06:22] Now the lisa tronic 3000 just sits in a box 现在那个丽莎3000就在箱子里
[06:24] Waiting for the phone to ring. 静静地等着华仔的来电
[06:29] Ooh! what’s going on in here? 咦 这是什么宝贝?
[06:31] Oh, no, no, no, don’t look in there. 别 别 别打开
[06:32] What, is it secret? 是什么机密吗?
[06:33] No, it’s a nitrogen laser. 不 是氮激光器
[06:35] It’ll cook your eyeball like a soft-boiled egg. 它能把你的眼球煮成糖心鸡蛋
[06:38] Oh. you might want to put a sign on it. 你们最好标识清楚
[06:40] Sign right there. 那不标着呢
[06:44] Ah. “danger,” sure. “危险物品” 好吧
[06:47] Yeah. what’s, what’s that? 那个呢 那是什么?
[06:48] Uh, that is an integrated ion trap 是离子阱与
[06:51] And time-of-flight mass spectrometer. 飞行时间质谱仪的组合
[06:53] Wow. high-techie-techie. 高科技 真洋气
[06:56] What’s this little box? 这个小盒子呢?
[06:58] That is a pencil sharpener. 转笔刀
[07:02] Ooh, low-techie-techie. 这就没啥技术含量了
[07:04] So, what are you working on right now? 那你现在研究什么呢?
[07:07] It’s actually pretty neat. yeah? 这个实验其实挺赞的
[07:10] Yeah. it’s a front-projected holographic display 是用投影全息屏
[07:12] Combined with laser-based figure tracking. 通过激光进行形体追踪
[07:14] Here, i’ll show you. 给你展示一下
[07:17] We’ll just put this pencil over here. 我们把铅笔放这儿
[07:20] Sharp. thanks to the machine we saw earlier. 削好的 多亏了刚那个转笔刀
[07:25] Very good. 有思想
[07:28] And then a laser will map the reflective surface… 激光就能呈现出表面的反射映像
[07:33] and voila. 走着
[07:36] Wow. that is amazing. 真美
[07:43] You know, there’s a foundational idea in string theory 弦理论的基本观点认为
[07:45] That the whole universe may be a hologram. 整个宇宙可能是一副全息图
[07:48] What do you mean? 什么意思?
[07:52] Oh! 唔
[07:54] Wow. 哇
[07:56] Uh-huh. 嗯
[07:57] Well, the holographic principle suggests 全息原理解释说
[07:58] That what we all experience every day in three dimensions 我们每天经历的三维的一切
[08:02] May really just be information 有可能只是一个平面上的信息而已
[08:08] On a surface located 而这个平面就在
[08:10] At the farthest reaches of our cosmos. 遥远的宇宙边缘
[08:14] So it’s possible that our lives are 所以 我们可能每天就是
[08:18] Really just acting out a painting 在宇宙中最大的油画布上
[08:21] On the largest canvas in the universe. 描绘人生
[08:24] Hmm. 不错
[08:26] What? 什么?
[08:27] Sometimes i forget how smart you are. 我有时会忘了你是个天才
[08:38] You should visit more often. 那你得经常来玩
[08:43] What are you doing? 你想干嘛?
[08:46] Take off your clothes. 你给我脱衣服
[08:48] What? here? now? 什么?在这儿?现在?
[08:50] Yeah. you got a problem with that? 你有意见?
[08:51] No, no. it’s kind of crazy. 怎么会 真疯狂
[08:54] I’ve never fooled around in the lab before. 我没在实验室跟人亲热过
[08:56] Really? never? 真的吗?从来没有?
[08:57] No. i did have a shot with the lisatronic, 没 我跟丽萨3000试过来着
[08:59] But the extension cord wasn’t long enough. 可惜延长线太短
[09:07] Before i forget, i’d like your opinion on the menus 先说下菜单的问题 不然我会忘
[09:10] I’ve prepared for the halloween party. 这是万圣节派对的菜单 说说你们的意见
[09:18] “creature from the black forest ham lagoon.” 黑森林里火腿湖畔
[09:22] On sesame seed bunzillas. 长在芝麻面包上的生物
[09:27] “night of the living garlic bread”? 蒜香面包总动员
[09:32] It’s funny because “bread” sounds like “dead”. 多有趣 听上去像僵尸总动员(bread与dead发音相近)
[09:37] I’m sorry, but these are just ordinary foods 不好意思 这些不都是普通食物吗
[09:40] With the names bent into tortured puns. 只不过名字硬扯上双关
[09:43] The dishes themselves are in no way halloweenie. 菜肴本身并没有万圣节的味道
[09:46] Ooh, hallow-weenies! Hallow-weenies(高飞家族中的剧集)
[09:50] That’s a good one. 这名字不错
[09:51] They’ll pair nicely with my “draculoni and cheese.” 和“德古拉奶酪通心粉”简直是天作之合
[09:56] How do i do it?! 我真是个天才
[10:00] That reminds me, i was thinking 你提醒我了
[10:01] About wearing my nasa jumpsuit as a costume. 派对上我打算穿宇航服
[10:02] But then i realized everyone would be, like, 可大家会说
[10:04] “where’s your costume? 你的服装呢?
[10:05] Why are you wearing your work clothes, you nut?” 怎么穿着工作服就来参加万圣节派对了 疯了吧
[10:09] Hello, boys. 好啊 孩子们
[10:15] What are you smiling at? 你笑什么劲?
[10:17] Nothing. 没啥
[10:20] You know where’s there’s a lot of nothing. 你们知道哪充斥着“没啥”吗?
[10:22] Space. 太空
[10:28] Boy, it’s nice to sleep in a bed with gravity again. 哇 在有重力的床上睡觉真好
[10:32] Did i tell you about the night 我跟你讲过
[10:34] My retainer floated out 我牙套浮走的那晚没?
[10:35] Of my mouth and into the air lock? 从我嘴里跑到气塞上面了
[10:37] Yeah, you mentioned it once or twice. 你是有随口提过一两回
[10:41] So, here we are, 瞧
[10:44] Just a couple of young newlyweds. 我们小夫妻团聚啦
[10:47] What to do? 做点什么好呢?
[10:48] What to do to you? 要怎么处置你呢?
[10:55] Astronaut wolowitz, reporting for booty. 宇航员Wolowitz 报告 开始嘿咻
[11:01] Preparing thrusters. 推进器预备
[11:04] We have liftoff. 已经起飞
[11:10] Are we clear to jettison that nightgown? 确定要脱这条睡裙吗?
[11:13] Okay, we need to talk. 行了 咱得谈谈
[11:15] What? 怎么了?
[11:17] Howie, i know you went to space. 华仔 我知道你去了太空
[11:18] I’m incredibly proud of you. 我很骄傲
[11:20] But you might want to try 可你
[11:22] And not bring it up every minute. 别句句不离这事啊
[11:23] I don’t talk about it every minute. 我没有不停地说啊
[11:26] Tonight at dinner you went on about it for an hour straight. 今天晚饭时你连着说了一个小时
[11:29] What was i supposed to talk about? 那不然说什么?
[11:31] We were eating at johnny rockets. 我们可是在Johnny Rockets(一家直译为“约翰尼火箭”的美国连锁餐馆)吃的饭啊!
[11:34] I’m just saying, 我的意思是
[11:36] People are getting a little tired of it. 大家已经听腻了
[11:39] So, i did this amazing thing 也就是说 我有了这么大的成就
[11:42] And i’m never allowed to mention it? 应该只字不提吗?
[11:45] Of course you can. 你可以说的
[11:46] But maybe a good rule would be 但最好是
[11:48] To wait for people to bring it up. 等他人提及的时候再说
[11:50] Okay, no problem. 好吧 我明白了
[11:55] It won’t happen again. 不会再这样了
[11:56] I love you. 爱你
[11:57] I love you, too. 我也爱你
[12:01] I can’t tell you how many times i dreamed 你不知道我有多少次梦到这一刻
[12:04] I was in bed here with you when i was… 你我同床共枕 那时我还在…
[12:09] You know. 你懂的
[12:11] What, i can’t even point? 干嘛 连指一下都不行啊
[12:24] So, basically, this is what’s called mag-lev technology. 其实这就是磁悬浮技术
[12:27] It uses very powerful electromagnets 用强力电磁铁
[12:30] To create a force strong enough to overcome gravity. 产生强于重力的力量
[12:33] Here, you hold this. 给 拿着
[12:35] Whoa! that’s heavy. 哎呦 挺沉
[12:37] Yeah. oh, uh, you don’t have on any jewelry, do you? 是呢 你没带什么首饰吧
[12:40] No. why? 没 怎么了?
[12:42] A grad student forgot to take out one of his piercings. 一个研究生因为忘了取他某处的环
[12:44] Now he’s on a transplant list 落得现在需要器官移植
[12:47] Waiting for a nipple his size. 等着和他的大小一样的乳头出现
[12:50] Now watch this. 看
[12:55] Whoa! that is very cool. 好赞啊!
[12:59] Sometimes i like to turn this on 有时我喜欢把这个打开
[13:01] And pretend i’m the super villain magneto. 假装自己是万磁王(X战警里的反派角色)
[13:05] It’s getting a little less cool, leonard. Leonard 别破坏气氛
[13:08] But what i really am is a very smart scientist 其实我的真实身份是一个聪明绝顶的科学家
[13:11] Who understands the mechanics of the universe 不禁深知宇宙的运转机制
[13:13] And is wearing the sexy black underwear you bought him. 还穿着你买的性感黑底裤
[13:15] There we go. 我们开始吧!
[13:19] So, i thought the photo booth for the party could 我想派对的照相亭可以打造得
[13:22] Either be creepy like a mummy’s tomb, 像Mummy’s Tomb(恐怖电影)一样让人害怕
[13:24] Or they also have the tardis from doctor who. 或者就用是神秘博士里的时光机?
[13:27] A tardis makes no sense. 时光机一点不相干
[13:29] It’s a time machine from a science-fiction show. 不过是科幻电影里的时空穿梭机而已
[13:32] It has nothing to do with halloween. 和万圣节八杆子打不到一块儿去
[13:34] That being said, if you don’t get a tardis, 尽管如此 但要是你没有塔迪斯时光机的话
[13:36] You stink and your party stinks. 你和你的派对都是一坨屎
[13:39] Do you have a preference? 你有更喜欢哪个么?
[13:41] I don’t care. get the tardis. 随便 就塔迪斯时光机好了
[13:43] Yes! this party just became a major rager. 耶!这个这派对会超棒的
[13:48] Oh, by the way, 哦 顺便提一下
[13:49] Can i borrow your bullwhip and fedora? 我能借用一下你的牛鞭和软呢帽么?
[13:51] Yeah, sure, whatever. 恩 可以 随便
[13:53] I was thinking of dressing up as indiana jones’ 我想打扮成印第安纳琼斯的
[13:56] Mocha-skinned love child. 摩卡肤色的私生子
[14:00] “indian” jones. 印度琼斯
[14:04] Clever. 牛逼
[14:06] What’s wrong with you? 你怎么了?
[14:07] Nothing. 没什么
[14:09] Oh, howard, i’ve got a party to plan. 哦 Howard 我还有个派对要准备呢
[14:11] Don’t make me pull it out of you. 不要让我逼你说出来
[14:14] Okay, here it is. 好吧 是这样的
[14:16] Bernadette said you guys are all sick of me Bernadette 说你们都烦我了
[14:18] Talking about my trip to space. 说我总是在讲在太空的经历
[14:21] Is that true? 是真的吗?
[14:23] No. yes. 不是 是的
[14:27] We seem to have different approaches here. 我们好像采取的方法有点不同
[14:29] I was going for helpful honesty. 我是想要用实话帮忙
[14:31] I have no idea what you’re doing. 我不知道你在干嘛呢
[14:34] It’s called being nice. 这叫当好人
[14:38] Okay. if you think being nice 好吧 如果你觉得当好人
[14:39] Will get him to shut up, i’ll try it. 可以让他闭嘴的话 我会试试的
[14:44] You know what, guys? never mind. i just won’t talk 好了大家 我再也不谈
[14:46] About the greatest achievement of my life ever again. 我人生中最大的成就行了吧
[14:50] Look at that, the problem solved itself. 看看啊 问题自行解决了
[14:59] Hello, boys. 你们好 孩子们
[15:04] What if we were to go 如果我们打扮成
[15:07] As dinner table favorites salt and pepper? 餐桌最爱–盐和胡椒怎么样?
[15:10] You know salt makes me retain water and my cousin william 你知道盐会让我保持身体水分 而我的表弟William
[15:12] Was ground to death in a pepper factory accident. 就是在胡椒工厂事故中被碾死的
[15:18] How about raggedy ann and andy? 那褴褛娃娃安和安迪怎么样?
[15:19] I loved them growing up. 我从小就特别喜欢他们
[15:20] No, i don’t think so. 不 我觉得不好
[15:21] Those dolls represent three things I do not care for 褴褛娃娃代表了三个我不喜欢的东西
[15:24] Clowns, children and raggediness. 小丑 孩子 还有褴褛
[15:29] I think it’s a lost cause. 我觉得这事没戏了
[15:30] No. there are certain things that say to the world, 不 有些东西是可以向这个世界证明
[15:34] “i have a boyfriend, and he’s not made up.” “我是有男朋友的 而且他不是瞎编出来的”
[15:37] Matching costumes, 情侣服
[15:39] Hickeys and sex tapes. 种草莓和性爱录像带
[15:42] Pick one. 选一个吧
[15:44] What’s a hickey? 什么是种草莓?
[16:03] How do i look? 我看起来怎么样?
[16:05] Fine. 挺好
[16:06] Uh-oh, is someone a little blue? 啊哦 好像某人有点蓝(郁闷)啊
[16:14] Come on, howie, that’s like the funniest thing 拜托 华仔 这是我这辈子说过的
[16:16] I’ve ever said in my life. 最搞笑的事情了
[16:18] What do you say? you ready to go? 你怎么样?准备好了吗?
[16:20] To tell you the truth, i’m not really in the mood. 跟你说实话吧 我没什么心情去
[16:24] What are you talking about? 你说什么呢?
[16:25] It’ll be fun. all your friends’ll be there. 这会很好玩的 你所有的朋友都会去的
[16:28] Yeah, some friends. they all think i’m boring. 是啊 有些朋友 他们都觉得我很无聊
[16:30] Maybe you should go without me. 不然你自己去吧 别带我了
[16:31] No, if i’m there alone, people might think 不 如果我一个人在那里 人们会觉得
[16:34] I’m just a really short person from avatar. 我只是阿凡达里的一个小矮人而已
[16:37] I’m sorry. i just don’t want to go. 我很抱歉 我真的不想去
[16:40] Hey, i just spent the last three hours coloring myself blue. 嘿 我刚花了三个小时把自己涂蓝
[16:44] I’m gonna be washing paint out 我要花一个月才能
[16:46] Of my smurf for a month! 把蓝精灵的颜色洗掉!
[16:49] Fine. 好吧
[16:51] Two weeks ago i was an astronaut. 两周前我还是个宇航员
[16:53] Yeah, well, now you’re a smurf. keep walking. 对 但是你现在是个蓝精灵 快走
[16:58] oh, my god, you guys look adorable! 哦 我的天啊 你们俩看起来超级可爱!
[17:03] Thanks, so do you. 谢谢 你也是
[17:04] Slutty cop? 你们扮的是淫荡警察?
[17:06] No, sexy cop. 不 性感警察
[17:07] Slutty cop only came with a skirt and two badges. 淫荡的警察只有一条短裙和两个徽章
[17:12] And albert einstein? 和阿尔伯特爱因斯坦?
[17:14] Ja, und later she’s going to arrest me 恩 而且等会儿她会以
[17:17] For goink fashter zen da shpeed of light. 超过光速的罪名逮捕我
[17:20] I thought we said in the car, no accents? 我们在车里说好了的 不要学口音
[17:23] Sorry, officer. 抱歉 长官
[17:29] Hello! 你好!
[17:33] It’s a great party! 这个派对太棒了!
[17:35] Thank you! 谢谢!
[17:37] The monster foods, they’re really fun. 这些怪物食物真的很有趣
[17:41] Oh, yes, thank you. 哦 是的 谢谢
[17:42] I like to think of fun things like that because i’m fun. 我就喜欢想这种有趣的事 因为我这人很有趣
[17:46] I’m not clinically depressed at all. 而且绝对没有临床抑郁症
[17:49] Sheldon, get in here! Sheldon 进来!
[18:01] I should’ve picked hickey. 我应该选种草莓的
[18:04] Hey, hey, look at you guys! 嘿 嘿 看看你们俩!
[18:06] I’m raggedy ann, and he’s raggedy c-3po. 我是褴褛娃娃安 他是褴褛娃娃c-3po (星球大战人物)
[18:11] It was a compromise. i lost. 这是一个妥协 我输了
[18:15] Can you believe stuart’s walking around 你能相信Stuart正在到处
[18:17] Taking credit for this party? 炫耀这个派对都是他的功劳吗?
[18:19] Who cares? 管他呢?
[18:20] What do you mean “who cares”? 什么叫“管他呢”?
[18:21] look at what i put out for you 看看我都给你们准备的都是什么
[18:23] The deejay’s on fire, there’s a 超赞的DJ
[18:24] tardis photo booth in the back room again? 后面的屋子里还有个塔迪斯时光机的照相亭
[18:27] And, oh, my god, the food! 还有这些超赞的吃的!
[18:29] Stuart wanted kraft draculoni and cheese. Stuart当初就只想买卡夫意面和奶酪呢
[18:32] You’re right, the party’s fantastic. please, tell me more. 你是对的 派对棒极了 拜托 多告诉我一点吧
[18:34] I haven’t heard enough about it all week 我这一整周还没听够呢
[18:36] Because hearing about that never gets old! 听这个可从来都不腻!
[18:38] Is this about the space thing again? 这又是关于我们不想你总聊太空那件事吗?
[18:40] Well, i’m not allowed to talk about it, 好吧 我不能讲这件事
[18:41] But since you brought it up, i went to space! 但是既然你提起来了 老子是去过太空了
[18:44] Space, space, space! space, space, space! 太空 太空 太空!太空 太空 太空!
[18:47] Whoa, drinky smurf. 哇 酒鬼蓝精灵
[18:51] Can i talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗?
[18:53] Great, now i’m in trouble. 很好 现在我有麻烦了
[18:55] You happy?! 你高兴了?!
[18:58] You, out! 出去!
[19:00] You are being very rude! 你太过分了!
[19:03] No, i’m not. they’re all being rude. 不 我没有 他们才都很过分!
[19:05] And you’re being rude. 而且你也很过分
[19:06] Me? what did i do? 我?我做了什么?
[19:08] “oh, howie… “哦 华仔…
[19:11] “stop talking about space so much. “别再总是谈论太空了
[19:14] Nobody likes it.” 没人喜欢的”
[19:17] I don’t sound like that. 我的声音才不是那样呢
[19:22] You’re my wife. 你是我的妻子
[19:24] You’re supposed to be on my side. 你应该站在我这边的
[19:25] I’m always on your side. 我一直都站在你这边啊
[19:28] Then why are you trying to take this away from me? 那你为什么还要把太空从我这里抢走?
[19:30] Being an astronaut is 成为一个宇航员是
[19:32] The coolest thing i’m ever gonna do. 我做过的最酷的事了
[19:37] If i stop talking about it, then i’m just… 如果我不谈这个的话 那我就只是…
[19:40] Just what? 只是什么?
[19:42] Just plain old howard wolowitz again. 只是原来那个平凡的Howard Wolowitz而已
[19:47] Plain old howard wolowitz is the best guy i know. 原来那个平凡的Howard Wolowitz是我认识的最好的男人
[19:51] You’re just saying that. 你就这么一说而已
[19:53] No, i’m not. i married him. 不是的 我嫁给了他
[19:56] On purpose. 是有原因的
[19:59] Come here. 过来
[20:01] I love you. 我爱你
[20:02] I love you, too. 我也爱你
[20:11] Nothing to see here. just sexy police business. 没什么好看的 只是性感警察的事
[20:16] Just explaining the theory of relativity. 只是在解释相对论
[20:18] Twice. 两次
[20:29] Hey, what you watching? 嘿 你在看什么呢?
[20:30] I don’t know. 我不知道
[20:31] Raj sent me some video of buzz aldrin. Raj给我发了个巴兹奥尔德林(第二个登上月球的美国宇航员)的视频
[20:36] Here you go. it’s a milky way. 给你 这是个银河系(一种糖的名字)
[20:40] The milky way’s a galaxy in space. 银河系是太空中的一个星系
[20:44] I’ve been in space. 我去过太空哦
[20:49] Here’s a mars bar. 这是火星棒(另一种糖)
[20:52] I’m an astronaut. 我是一个宇航员
[20:59] And this one’s a moon pie. 这个是月亮派(还是糖)
[21:01] I walked on the moon. 我在月亮上走过哦
[21:04] What have you done? 你做过什么?
[21:10] Okay, i get it. 好吧 我懂了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme