Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] What are you doing? 你在干嘛
[00:07] Oh,uh,Priya’s calling in a few minutes on Skype,and we are gonna have a dinner date. 普里亚等下会用Skype打过来 我们要共进晚餐
[00:13] It’s 8:00 in the morning in Mumbai. 现在孟买可是早上8点
[00:15] How can she have dinner? 她怎么就吃晚餐了
[00:17] Fine,whatever. Priya will be having breakfast. 随便啦 普里亚要和我共进早餐
[00:20] All right,so technically it’s not a dinner date. 那严格来讲 这不是共进晚餐
[00:23] I suppose you could call it a,uh,dinfast date. 我想应该称之为共进早晚餐
[00:27] But if you did,you’d open yourself to peer-based mocking, 这么叫的话 那就等着被我们笑话吧
[00:30] such as,”Hey,Leonard,how was your dinfast with Priya last night?” 莱纳德 昨晚 你和普里亚的早晚餐如何
[00:34] That doesn’t sound like mocking. 没听出来哪里嘲笑了
[00:35] You didn’t let me finish. Dinfast. 听我说完 早玩惨
[00:40] – Are those soy-based candles? – I don’t know. Why? -这些是豆制蜡烛吗 -我哪知道 什么意思
[00:43] Paraffin candles may contain carcinogens. 石蜡蜡烛可能含致癌物
[00:46] Unless lung cancer is the ambiance you were going for at your dinfast. 或者你想让肺癌与早晚餐相伴
[00:52] Dinfast. 早玩惨
[00:55] Listen,I don’t want to be rude,but Priya’s gonna be calling any minute,so… 听着 我不想赶你 但普里亚随时会打来
[00:58] Oh,yes,Priya. 没错 说到普里亚
[01:00] Leonard,you know I make a point of 莱纳德 你知道我这个人
[01:04] never interfering in your personal affairs. 从来不干涉别人的私生活
[01:09] Yes,I’ve always admired that about you. 没错 这点我倒一直很欣赏
[01:12] As well you should. But I’m going to make an exception here. 那是当然 但今天我要破个例
[01:16] Oh,good. 我的上帝
[01:17] Priya has moved back to India to pursue her law career. 普里亚回印度当她的律政佳人
[01:22] Instead of desperately trying to keep this intercontinental relationship alive, 与其维系这场跨洲恋情
[01:27] you could use that time to take up a hobby. 你不如培养一个爱好
[01:33] – A hobby? – Yes. -爱好 -正是
[01:35] I read recently about a fellow in Kansas with an enormous ball of twine. 我看新闻说 堪萨斯州 有人绕了个巨型麻线球
[01:43] I bet you could give him a run for his money. 你肯定能抢走那人的奖金
[01:46] You know,some people might say that it’s great that we’re trying to make things work long distance. 知道吗 有人说 努力维持异地恋很伟大
[01:51] They’d say things like,”Love is stronger than the miles between you” 他们说 爱情比距离更强大
[01:56] When I rise to power,those people will be sterilized. 等我掌权时 就灭了这些人
[02:02] You video-chat with Amy all the time. How is this different? 你和艾米还常视频呢 有什么区别
[02:05] – Don’t you like Amy? – Of course I like Amy. -你不喜欢艾米吗 -我当然喜欢
[02:08] Well,there’s the difference. 这不就是区别嘛
[02:12] Excuse me,that’s Priya. 失陪了 是普里亚
[02:15] – Hi,Leonard. – Hey,honey. -你好啊 莱纳德 -好啊 亲爱的
[02:17] – I miss you. – Oh,I miss you,too. -人家好想你 -我也想你
[02:19] I miss the old days when your romantic partners could be returned to the video store. 真怀念当年 能把这些虚幻情人 退回音像店里的时光
[02:27] Thanks for letting me stay here while Leonard Skypes with his girlfriend. 感谢你在莱纳德和女人视频时收留我
[02:31] Oh,it’s no problem. 没什么大不了
[02:33] It’s actually kind of nice. You reading,me reading. 这不挺好的嘛 各看各的书
[02:36] We’re like an old married couple. 多像一对老夫妻
[02:39] If we were an old married couple,the wife would serve iced tea and snickerdoodles. 这样的话 妻子会端来冰茶加曲奇饼干
[02:46] I don’t have iced tea and snickerdoodles. 我家没有这两样东西
[02:50] A good wife would go to the store. 称职的妻子会去超市
[02:54] I want a divorce. 咱们离吧
[02:57] Good. On the way to see the lawyer,pick up some tea and cookies. 很好 见律师的路上记得买茶和饼干
[03:05] I must say,I am enjoying your new chair. 我必须讲一下 我真心喜欢你这新椅子
[03:08] – It’s great,isn’t it? – It is. -是不是很舒服 -没错
[03:10] Aligns the lumbar,cradles the coccyx,balances the buttocks. 紧靠腰椎 按摩尾骨 平衡屁屁
[03:15] This is a chair worthy of the name. 这椅子还真对得起这名字
[03:17] – What name? – Chair. -什么名字 -椅子
[03:24] Oh,all right,well,I’m glad you like it. 不管怎么说 喜欢就好
[03:26] I mean,I still can’t get over the fact someone just threw it away. 真想不通这样的椅子也会被丢掉
[03:31] – What? – Yeah,it was just sitting on the street. -你说什么 -就在街上捡的
[03:33] I paid a homeless guy ten bucks to help me get it up here. 10块钱找个流浪汉帮我搬上来的
[03:36] Oh,dear. Oh,dear. 哦 天啊 天啊
[03:42] – What is wrong? – I’ve been sitting in garbage! -你怎么了 -我坐在垃圾上了
[03:46] Sheldon,take it easy. 谢尔顿 别发神经
[03:48] You take it easy! I need to use your shower. 你才发神经 我要去冲个澡
[03:53] I went into this marriage with so much hope. 当时结婚 我可是满心期待啊
[03:58] There’s a wet Band-Aid on the shower floor! 地上怎么有条湿掉的创可贴
[04:05] hankr.taobao.com 全民影视屋
[04:31] This is fun. I’ve never used a hydraulic thermoforming press before. 真好玩 从没用过液压热成型冲床
[04:35] Pretty sweet,huh? This little baby set the university back 175 grand. 虎气吧 花了学校17万5千块呢
[04:41] – That’s three minutes. we should see what we’ve got – hang on -三分钟到了 看看成果吧 -等一下
[04:50] Oh,yeah. This is one good-looking panini. 好唉 好一个火腿三明治
[04:56] – Hand me the tuna melt. – Yep. -金枪鱼三明治给我 -好
[04:57] Thank you. 多谢
[05:02] How’s it going with the long-distance love affair? 异地恋进行得怎么样
[05:06] Not easy,but we’re making it work. 不容易 但我们会找到办法的
[05:10] When you say “making it work,” does that include doing the cyber nasty? 你说的办法 有没有包括祼聊啊
[05:15] – What? – You know,the virtual pickle tickle. -什么 -你懂的 视频上相互那什么
[05:20] The digital…Bow-chicka-bow-bow. 通过视频滚床单
[05:24] Come on,dude. This is my sister you’re talking about. 拜托 这说的可是我妹子
[05:27] Hey,Leonard jiggling his junk at her through a webcam has got to be easier for you 莱纳德对着摄像头动几下
[05:31] to deal with than him actually touching her with it. 总比实战更容易接受吧
[05:35] There’s no junk jiggling. We just talk. 别说得那么猥琐 我们就聊聊天
[05:38] Are you insane? 你没病吧
[05:40] With high-speed Internet,you have at your fingertips the greatest advancement in the field of sex 高速网络可是继毛巾以来
[05:43] since the invention of the washcloth. 给我们带来最多性福的发明
[05:48] I can’t do that. 这样不太好吧
[05:50] Well,if you don’t,you’re gonna lose Priya to some fancy guy in a turban 不听话 你家普里亚就得被…
[05:53] who grew up with Kama Sutra coloring books. 饱读印度爱经的头巾印度男抢跑了
[05:59] How can you be so racist? 能不要种族歧视吗
[06:00] Oh,come on,tell me I’m wrong. 说啊 告诉我哪里说错了
[06:03] Oh,Leonard,good. There you are. 莱纳德 很好 你在这儿
[06:06] I need you to check my head for chair lice. 帮我看看头发里有没有长虱子
[06:10] I did it last night,I’m not doing it again. 昨晚不刚看过 这次我才不干
[06:13] Just his head,right? 只查了头发 对吧
[06:16] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[06:20] You didn’t catch bugs from Penny’s chair. Yes,I did. -一把椅子哪来的虱子 -明明有
[06:23] And now they’re cavorting at the base of my hair follicles 它们正在我头皮毛囊欢快的起舞
[06:26] like dancing hippies at the Redwood National Forest. 和红木国家森林公园里 那些嬉皮士一样
[06:30] Sheldon,you do this all the time. 谢尔顿 你总是这样
[06:33] You fixate on some crazy idea and then blow it way out of proportion. 脑子里满是妄想 没有一件事是真的
[06:37] Name one time I’ve ever done that. 你给我举出一个例子来
[06:42] How about when you put GPS trackers in your garbage 那次你把导航仪扔掉
[06:44] because you were convinced North Korean spies were stealing your doodles? 就因为你认定朝鲜间谍 想偷你的设计图怎么说
[06:49] The chicken nuggets you were sure were human nuggets. 你认定吮指鸡块是人肉做的那次呢
[06:53] The strangely-shaped cloud that was following you around town. 还有那次你说 附近有形状奇怪的云彩跟着你
[06:59] The time you put on my shirt by mistake and were convinced you’d started growing again. 还是你错把我的衬衫穿上 就认定你二次发育那次
[07:05] I said,”Name one.” You really need to work on your listening skills. 我说”说一个” 你真得好好练练听力了
[07:12] Penny. Penny. Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[07:16] Yello. 怎么了
[07:18] You need to remove that chair from the building. 你得把那个椅子搬出这栋楼
[07:20] – It’s a health hazard. – Okay,relax. -这是健康公害 -好吧 放轻松
[07:23] I took off the slipcovers,had them dry-cleaned and then fumigated the cushions. 我拿下沙发套干洗了 还给垫子消了毒
[07:27] – Really? – Yeah. It’s cleaner than my couch. -真的 -可不是 比我自己沙发都干净
[07:29] Found half a Hot Pocket in there. 在里面找到半个芝士肉饼
[07:37] It certainly looks okay. 看起来还不错
[07:41] Has a strong toxic chemical smell. That’s reassuring. 闻起来有刺鼻的化学品味 真让人欣慰
[07:46] Why don’t you give it a try,Sheldon? 试坐一下吧 谢尔顿
[07:51] All right. 好吧
[08:00] It is a comfortable chair. 真是个舒服的椅子
[08:02] Why don’t you just admit you overreacted? 你就承认你反应过度了吧
[08:05] No,thank you. 还是不了
[08:26] It’s like living with a Chihuahua. 就跟一吉娃娃似的
[08:32] Penny. Penny. Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[08:36] What’s up,buttercup? 怎么了 小娇花
[08:39] – You have to get rid of the chair. – Nope. -你还是得把椅子弄走 -不要
[08:45] Penny. Penny. Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[08:48] What’s the word,hummingbird? 又怎么了 小蜂鸟
[08:51] For your safety,please wait in my apartment 为了你的安全着想 你先去我那儿等着
[08:55] as I call the authorities so they may remove the chair of death. 我好打给当局 让他们把这死亡之椅移走
[09:00] No. 不要
[09:03] Penny! Penny! Penny! 佩妮 佩妮 佩妮
[09:07] What’s the gist,physicist? 有什么要事 物理学家
[09:12] Under my authority as a self-appointed member of the Centers for Disease Control street team 身为自封的疾病控制中心 街道小分队成员
[09:19] these premises are condemned. [我认为]这房子有问题
[09:23] As a man with a keen sense of style, 同时身为时尚嗅觉敏锐的人
[09:29] I must tell you,that chair does not work with the room. 我必须得说 那椅子和这屋不搭
[09:36] Penny! Penny! 佩妮 佩妮
[09:44] Penny. 佩妮
[09:51] So,here we are. Back in bed together. 恩 好了 我们又同床了
[09:54] Yep,here we are. 恩 可不是嘛
[10:00] Okay,so I-I guess I’ll just jump right in. 好 我就直接来了
[10:03] All right. 好
[10:06] Uh,you’re a naughty girl. 你真淘气
[10:13] And-And,uh,I-I want to punish you with my love? 我要用我的爱惩罚你
[10:19] What? 什么
[10:22] – Not good? – That’s terrible. Try again. -不好 -糟透了 重来
[10:24] Okay. Uh,uh,you’re…not naughty. 好吧 那你不淘气
[10:30] Uh,you’re-you’re-you’re dirty. You’re… 你啊 你 你下流…
[10:35] You’re a-a dirty girl? 你个下流的女人
[10:38] Oh,yes. Yes,I am. 哦 对 我就是下流
[10:41] Yeah,yeah. Uh,okay. You’re a,you’re a… 是是 好 你是…你是…
[10:45] You’re a-a dirty…disgusting… 你个下流的 糟糕的
[10:50] revolting girl. 恶心的女人
[10:56] God,Leonard,stop talking. 妈呀 莱纳德 你还是别说了
[10:59] Why don’t you just give me five minutes? 给我五分钟行吗
[11:00] I’ll Google how to do this. I’ll call you right back. 我上网搜下 搜完马上打给你
[11:05] Just be quiet and do what I tell you. 就安安静静地听我的话
[11:06] Okay,like usual. Good. 好 像平时一样 很好
[11:10] Take off your shirt. 脱掉你的上衣
[11:11] All rightie. Shirt coming off. 好了 上衣脱掉脱掉
[11:17] Ta-da! Man nipples. 嗒哒 乳头在此
[11:21] – I said be quiet. – Yes,ma’am. -给我安静点 -是的 女皇
[11:24] Now take off your shorts. 把内裤脱了
[11:28] Taking shorts off. 内裤脱了
[11:32] There we go. Naked,naked,naked! 好了 裸了 裸了 裸了
[11:36] Wonderful. Now I’ll take off my clothes. 太棒了 我也要脱衣服了
[11:40] Cool. 帅气
[11:51] Here I am,baby. You miss these? 我来了 宝贝 你想念这对吗
[11:56] – Oh,damn it! – Oh,Leonard! Already? -我靠 -不是吧 莱纳德 这么快就射了
[11:59] No,no! No-no-no! 不 不 不不不
[12:04] The screen froze. 屏幕卡住了
[12:05] It’s probably just buffering Just give it a second. 应该在缓冲吧 稍等一下
[12:08] Fine. 好吧
[12:17] So,how are your mom and dad? 你父母还好吗
[12:20] Yeah,I really don’t want to talk about my parents now. 我此刻没兴趣说他俩
[12:23] Yeah. Sure,sure. 对 当然 当然
[12:27] If your video’s frozen,try resetting the TCP/IP stack. 你卡屏的话 试试重设下TCP/IP项
[12:35] – I didn’t even think of that. Thanks. – You’re welcome. -我都没想到 谢谢哈 -客气啦
[12:38] Please let me know when you and your girlfriend are done hogging the bandwidth for your self-abuse. 你和她乱搞占用网速的话 和我说声哈
[12:41] I’m trying to stream a movie on Netflix in here. 我正在Netflix上看电影呢
[12:47] Five,six,seven,eight. 五 六 七 八
[12:49] * Tall and tan and young and lovely * *高大威猛 年轻可爱*
[12:52] * The girl from Ipanema goes walking * *伊帕内马女孩独自散步*
[12:56] *And when she passes,each one she passes goes…* *每个路过她的人都…*
[13:00] Amy? Amy? Amy? 艾米 艾米 艾米
[13:11] You are aware that your ritualistic knocking behavior is symptomatic of obsessive/compulsive disorder? 你意识到你固定的敲门模式 其实是强迫症的表现吗
[13:16] Is not. Is not,is not. 非也 非也 非也
[13:21] Denial. Denial,denial. Come in. 否认 否认 否认 进来吧
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] Would you like to hear me play a bossa nova standard on the harp? 你想听我用竖琴弹奏波萨诺伐舞曲吗
[13:29] No. 不想
[13:31] How about the theme song to the classic television show Diff’rent Strokes? 那来首”小淘气”主题曲吧[早期情景喜剧]
[13:34] – * Now the world don’t move to the beat…* – No. -*世界没有迈向…* -别唱了
[13:40] Well,that’s every song I know. What’s up? 我就知道这些歌了 怎么了
[13:43] You’re good friends with Penny,right? 你和佩妮是好朋友 对吧
[13:45] Best friends,besties,BFFs,peas in a pod, 闺蜜 挚友 情同手足 患难与共
[13:48] sisters who would share traveling pants. Go on. 换裤子穿的好姐妹 继续
[13:53] I was hoping she might listen to you about the dangers of owning unhygienic furniture. 我希望你能教教她 使用不卫生沙发的危险
[14:00] For general educational purposes, 为了普通教育目的呢
[14:01] or has she acquired a bar stool dipped in cholera? 还是因为她刚弄了个 满是霍乱菌的圆凳呢
[14:06] Cholera is water-borne. 霍乱是通过水传播的
[14:07] – You’re mocking me. – Yes,I am. -你在讽刺我 -我就是
[14:11] Penny has dragged a chair in off the street 佩妮刚从街上弄了把破椅子
[14:13] whose unknown provenance jeopardizes the health and welfare of every resident in our building 不明出处 使得我们每个人 都身处危险中
[14:19] Sheldon,just because you have a focus on cleanliness bordering on the psychotic 谢尔顿 不能因为你有洁癖
[14:22] doesn’t mean I have to participate. 就意味着我也要卷入这件事
[14:25] All right,name your price. 好吧 开价吧
[14:31] Kiss me where I’ve never been kissed before. 在我从没被亲过的部位[地方]亲我
[14:35] You mean like Salt Lake City? 你指盐湖城吗
[14:40] – Never mind. I’ll talk to Penny. – Thank you. -算了 我会和佩妮谈的 -谢谢
[14:43] Will you listen to me play my harp now? 现在能听我弹竖琴了吗
[14:45] No. I dislike the sound of the harp. 不行 我不喜欢竖琴声
[14:48] Its overuse in classic television sitcoms 经典情景喜剧经常会使用它
[14:51] always makes me think I’m going to experience an episode from my past. 我每次听到都会想到我的过去
[14:57] I’m sorry,Mommy. Don’t be mad at me. Don’t do that! 老妈 抱歉 别生我气 别弹了
[15:03] I don’t know about this,Howard. 我也不知道 霍华德
[15:05] What? You’re having trouble with the long-distance lovemaking. 怎么了 你在远程爱爱方面还有困难
[15:09] This is your answer. 这就是你的救星
[15:10] There are two interfaces that simulate a human mouth. 这两个装置模仿了人类嘴部结构
[15:13] You have one,Priya has one in India. 你用一个 普里亚在印度用另一个
[15:16] When you move your lips and tongue on yours, 你对着你的装置动唇搅舌
[15:17] it transmits exactly what you’re doing to hers. 它就能把动作精确地传到她那里
[15:20] See? Internet kissing. 看见没 隔网打啵
[15:30] Give it a try. 试试呗
[15:33] I don’t think so. 我才不要
[15:35] I’ll try it. 那我来
[15:42] – Like this? – Almost. -像这样 -差不多了
[15:45] Really get your tongue in there to activate the motion sensor. 把舌头伸进去 触发运动传感器
[15:50] – Like this? – Close. -这样捏 -好点了
[15:52] Really French it. 再激情点
[16:03] – Better? – Yeah,you got it,you got it. -好点没 -恩 太爽了 爽翻了
[16:08] I’m impressed. This is very lifelike. 真厉害啊 太逼真了
[16:12] You just bit my tongue! 你咬到我舌头了
[16:14] I-I nibbled. I was being playful. 人家就轻轻咬了一下 增加点情趣嘛
[16:18] Why do you have to make everything weird? 为什么你把什么事都搞得那么别扭
[16:22] Sorry. 抱歉
[16:28] – Better? – Oh,yeah. -好多了吧 -哦耶
[16:37] Pretty cool,huh? Probably would cost,like,200 bucks in a store. 超酷的吧 店里要卖大概200大洋呢
[16:41] I do appreciate a bargain. 你确实赚了
[16:43] This entire ensemble once belonged to my dead grandmother. 我这身行头是我去世的奶奶的
[16:46] – You’re kidding. – Everything except bra and panties. -开玩笑吧 -除了内衣内裤
[16:50] And they’re a leopard-spotted secret I share with Victoria. 而且我与维多利亚之间有个豹纹秘密[我内衣是豹纹的]
[16:54] And now me. 现在我也知道了
[16:58] I just have one question about the chair. 我只对这椅子有点疑问
[17:00] And what’s that? 什么
[17:02] Aren’t you worried about it being unhygienic? 你不怕它脏吗
[17:06] No,it’s completely fine… 不 我觉得好极了
[17:12] I get it. Sheldon sent you. 我懂了 谢尔顿让你来的
[17:14] – He put you up to this. – No,he didn’t. -他安排你来的 -他没有啊
[17:16] – Really? – Yes,he did. He absolutely did. -是吗 -恩 就是他 显然是他干的
[17:21] My God,Amy,that’s really crappy of you. 神哪 艾米 你太不应该了
[17:23] – It is? – Yeah! Letting Sheldon use you to manipulate me? -真的嘛 -是啊 让谢尔顿利用你来操控我
[17:27] I thought you were my friend. 我以为我俩是闺蜜呢
[17:28] No,I am your friend. Please don’t be mad at me. 我是你的闺蜜啊 不要生人家的气嘛
[17:30] I can’t even believe this. You know,maybe you should just go. 我才不信 你走吧
[17:33] No! No,I’m sorry. I’m so sorry. I take it all back! 不 我错了 真的错了 我收回刚才的话
[17:36] Look! I’m,uh,I’m sitting in your chair. 看 我坐你的椅子了
[17:38] There’s nothing wrong with it. It’s a great chair. 它什么问题都没有 是把好椅子
[17:40] Please let me continue to be part of your world. 求求你 让我重回你的世界吧
[17:45] What’s wrong? 怎么了
[17:46] Something in the chair’s biting my tushy. It’s not important. 椅子里有东西在咬我屁股 没什么没什么 小事一桩
[17:49] Wait. Get up,get up! 快起来
[18:02] – Swear you won’t tell Sheldon what happened! – I swear! -你发誓不告诉谢尔顿这件事 -对天发誓
[18:09] Can I tell my doctor? I’m probably gonna need shots! 我能跟医生说吗 大概我要打几针
[18:11] Yeah,sure! 当然能
[18:21] Oh,hey,babe,I think I figured this thing out. 亲爱的 我想我会了
[18:24] – Oh,Leonard,listen… – No,you listen! -莱纳德 听我说… -不 你听着
[18:26] You’re my woman,and I’m gonna make you feel things you have never felt before. 你是我的女人 我要让你感受到 以前没有感受的东西
[18:31] – Leonard… – That’s right,say my name… -莱纳德 -对了 呼喊我的名字…
[18:34] and beg me for more,’cause…I’m gonna give it to you. 继续向我乞求 因为…我将全部赐予你
[18:41] My parents are here. 我爸妈都在呢
[18:46] Hello,Leonard…if I may also say your name. 你好 莱纳德 我也能”呼喊你的名字”吧
[18:57] Check it out. Free chair. 快看 不要钱的椅子
[18:59] Yeah. 好棒
[19:00] Hey,you know,if this was in Sheldon and Leonard’s apartment, 知道不 要是谢尔顿和莱纳德的房子里 有这个的话
[19:03] I wouldn’t wind up sitting on the floor all the time. 我就不用天天坐在地上了
[19:07] On three? 数到三
[19:10] – Three! 三
[19:13] What kind of idiot throws away a terrific chair like this? 哪个白痴会把这么好的椅子扔了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme