英文名称:Last Christmas
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | 南斯拉夫 1999年 | |
[01:11] | ♪ Let me tell you a secret ♪ | ♪ 让我告诉你个秘密 ♪ |
[01:14] | ♪ Put it in your heart and keep it ♪ | ♪ 请替我保守 牢记心底 ♪ |
[01:18] | ♪ Something that I want you to know ♪ | ♪ 这件事我想告诉你 ♪ |
[01:21] | ♪ Do something for me ♪ | ♪ 为我做点什么 ♪ |
[01:23] | ♪ Listen to my simple story ♪ | ♪ 听听我简单的故事 ♪ |
[01:27] | ♪ And maybe we’ll have something to show ♪ | ♪ 也许我们会有所共鸣 ♪ |
[01:30] | ♪ You tell me you’re cold on the inside ♪ | ♪ 你告诉我你的内心冷漠 ♪ |
[01:33] | ♪ How can the outside world ♪ | ♪ 你的内心怎会 ♪ |
[01:36] | ♪ Be a place that your heart can embrace ♪ | ♪ 欣然接受外面的世界 ♪ |
[01:40] | ♪ Be good to yourself ’cause nobody else ♪ | ♪ 善待自己 因为别人都没有 ♪ |
[01:44] | ♪ Has the power to make you happy ♪ | ♪ 让你开心的能力 ♪ |
[01:48] | ♪ How can I help you ♪ | ♪ 我能怎么帮你 ♪ |
[01:51] | ♪ Please let me try to ♪ | ♪ 请让我试试 ♪ |
[01:53] | ♪ I can heal the pain ♪ | ♪ 我可以治愈 ♪ |
[01:55] | ♪ That you’re feeling inside ♪ | ♪ 深藏你内心的伤痛 ♪ |
[01:57] | ♪ Whenever you want me ♪ | ♪ 不论何时你需要我 ♪ |
[02:00] | ♪ Know that I will be waiting for the day ♪ | ♪ 请记住我一直等着那天 ♪ |
[02:04] | ♪ That you say you’ll be mine ♪ | ♪ 当你说你会属于我 ♪ |
[02:18] | 伦敦 2017年 | |
[02:23] | You look like you need another. | 你看上去需要再来一杯 |
[02:25] | What are you, psychic? | 你是干嘛的 灵媒吗 |
[02:27] | Look deep into my eyes. | 认真凝视我的眼睛 |
[02:30] | Yeah. You’re feeling very thirsty. | 没错 你正感觉非常渴 |
[02:32] | Oh, you are very good. | 你真厉害 |
[02:34] | And… | 而且 |
[02:36] | Oh, yeah, this is your favorite song. | 这首是你最喜欢的歌 |
[02:38] | That was so psychic. | 太灵了吧 |
[02:39] | No, that was you playing it four times in a row. | 不是 是因为你连续放了四遍 |
[02:40] | 《治愈苦痛》 乔治·迈克尔 | |
[02:41] | Well, love me, love George Michael. | 我爱乔治·迈克尔 |
[02:44] | We’re kindred spirits. | 我们算是志趣相投 |
[02:45] | – How so? – Well, we’re both singers. | -怎么说 -我们都是歌手 |
[02:48] | We’re both famously misunderstood | 我们都在自己的时代 |
[02:49] | and underappreciated in our time. | 出了名地被公众误解 不被赏识 |
[02:51] | But all that’s gonna change, | 但这一切都将会改变 |
[02:52] | ’cause tomorrow I’ve got a big audition for the West End. | 因为我明天要参加重要的伦敦西区试演 |
[02:54] | And you, uh, came into town for it? | 那你来是为了试演 |
[02:57] | No, I, uh, moved out on my flatmate today. | 不是 我刚跟室友结束了合租 |
[03:00] | So, what, you’re gonna move back home? | 所以呢 你打算搬回家吗 |
[03:01] | – Oh, kill me now. – Oh. Uh… Family issues. | -杀了我吧 -好吧 家庭矛盾 |
[03:04] | Yeah. Let me count the ways. | 是的 让我跟你列举一下 |
[03:07] | anger, shame, resentment, | 愤怒 羞愧 憎恨 |
[03:08] | embarrassment… and that’s just my mum. | 尴尬 这还只是我妈妈带给我的 |
[03:10] | – Do you want to hear about my sister? – No. | -想听听我和我姐的事吗 -不想 |
[03:12] | Okay. So, what’s your plan? | 好吧 那你怎么打算的 |
[03:14] | I’ll figure it out, you know. | 我会有办法的 |
[03:15] | It’ll be fine. Something will turn up. | 没关系的 总会出现转机 |
[03:17] | Or someone. | 或者人 |
[03:22] | Morning, gorgeous. | 早上好 美女 |
[03:24] | This bed, it’s like sleeping on a pile of kittens. | 睡这张床就好像睡在一堆猫咪上 |
[03:29] | If that thought’s comfortable | 如果这种想法让人舒适 |
[03:32] | and not completely horrifying. | 没让人觉得可怕的话 |
[03:34] | I’m gonna dash down the street. | 我去街上买点东西 |
[03:36] | I need some gingerroot, fresh beets | 我需要姜 新鲜甜菜根 |
[03:38] | for my famous breakfast power juice. | 来制作我著名的活力蔬果汁 |
[03:39] | – Cool. – And… | -好 -而且 |
[03:41] | a cappuccino while you wait. | 等我的时候给你来杯卡布奇诺 |
[03:43] | And lashings of hot water if you fancy a shower. | 想洗澡的话也有充足热水供应 |
[03:46] | – Bliss. – I’ll be right back. | -太好了 -我马上回来 |
[03:52] | Surprise! | 惊喜 |
[03:53] | Guess who got back from the conference a day early. | 猜猜谁提前一天开完会回来了 |
[03:56] | God, I’ve missed you. | 老天 我想死你了 |
[03:58] | God, who are you?! | 天呐 你是谁 |
[03:59] | I’m the… plumber. | 我是…水管工 |
[04:01] | – The plumber? – Look… | -水管工 -听我说 |
[04:02] | This isn’t what it looks like. I just… | 事情不是看起来的样子 我只是 |
[04:04] | I just… I needed a bed for the night, and he… | 只是需要有张床能过夜 而他 |
[04:05] | – Ed. – Ed. Ed was just so understanding. | -艾德 -艾德 艾德真的很善解人意 |
[04:08] | And I-I just… I just… I’ve got lots of issues, all right? | 而我只是…我有很多问题 好吧 |
[04:10] | Accommodation, firstly, ’cause I’ve sort of run out of options | 首先是住宿问题 因为我基本走投无路了 |
[04:11] | because I’ve really messed up for a number of reasons. | 由于各种原因我把一切搞得一团糟 |
[04:13] | – And he… – Ed. | -而他… -艾德 |
[04:14] | Ed just seemed to get that. | 艾德好像非常能理解我的处境 |
[04:16] | Did you shag him? | 你和他睡了吗 |
[04:22] | Look, you took my bag! | 我的箱子还在你那 |
[04:29] | Why is my life so shit?! | 我的生活为什么这么糟 |
[04:31] | 去年圣诞 | |
[04:46] | 永远爱乔治·迈克尔 | |
[05:05] | 地铁 | |
[05:27] | It’s not funny, Klaus. | 不好笑 克劳斯 |
[05:29] | It’s incredible how unfunny it is. | 令人不可思议地无趣 |
[05:31] | 圣诞时节 | |
[05:45] | 营业 | |
[05:59] | Christ. | 老天 |
[06:02] | I’m sorry, George. | 抱歉 乔治 |
[06:05] | Happy. Happy. | 快乐 真快乐 |
[06:09] | 真奇妙 | |
[06:21] | Hey, you’re early. | 你来早了 |
[06:22] | You are never early. What are you up to? | 你从来没早到过 你要干什么 |
[06:25] | Accommodation issues. | 住宿问题 |
[06:26] | So the usual. What did you do this time? | 还是老毛病 你这次又干了什么 |
[06:29] | – Fry someone’s fish? – No, no, that was last week. | -把别人的鱼电死了吗 -不 不 那是上周 |
[06:31] | 上周 | |
[06:40] | You are going to run out of friends with sofas. | 还能借沙发给你睡的朋友已经没几个了 |
[06:42] | You have been sick. | 你病了 |
[06:43] | You need to take care of yourself better. | 你得更好地照顾你自己 |
[06:45] | – Santa, I didn’t know you cared. – I don’t care. | -桑塔 我不知道还在乎 -我不在乎 |
[06:47] | I just don’t want you to drop dead in front of the customers. | 只是不想你突然死在顾客跟前 |
[06:50] | I don’t have enough tinsel to cover your corpse. | 我可没有足够的彩条盖住你的尸体 |
[06:52] | Get to work, elf. | 赶紧干活 小精灵 |
[07:00] | I don’t know. | 我拿不定主意 |
[07:01] | You’re gonna have to help me decide. | 你得帮我决定一下 |
[07:03] | – They’re both so darling. – I tell you what. | -这俩都很可爱 -这么办吧 |
[07:05] | Let’s pretend Mary had twins, and you can get both. | 就当玛丽生了双胞胎 他俩你都能带回家 |
[07:09] | You must just love your job. | 你肯定很爱你的工作 |
[07:11] | – Love it. – It’s like being in a dream. | -超爱的 -像在梦里一样 |
[07:13] | All the joys and the love of Christmas every single day of the year. | 一年到头每一天都充满了圣诞节的欢乐和爱 |
[07:19] | Now, which baby is it going to be? | 好了 你究竟要挑哪一个基督宝宝呢 |
[07:21] | He’s gorgeous, but this one… | 他很棒 但这位 |
[07:23] | he looks like he’s having a lot of fun. | 看起来非常快乐 |
[07:25] | Oh, yeah, and a lot more to come. | 是的 而且还会更加快乐 |
[07:27] | – But this one, look at him. – Come on. | -但这个 你看他 -过来 |
[07:29] | – He’s more like my idea of… – Jesus Christ. | -他更像我理想中的… -我的老天 |
[07:31] | – You think so, too? – Katarina. | -你也觉得吗 -凯特琳娜 |
[07:32] | Um, excuse me for just one moment. Santa! | 抱歉稍等一下 桑塔 |
[07:34] | I need a word. | 我得跟你说句话 |
[07:35] | I’m at work. You could’ve called me. | 我在工作 你可以打给我的 |
[07:37] | You’re not answering your phone. | 你不接电话 |
[07:38] | Remember? Look, I’ve come from work. | 记得吗 我从公司溜出来的 |
[07:39] | I need to get back, so come get out here. | 我得回去了 所以赶紧的 |
[07:42] | That’s my analyst. So sorry. | 那是我的分析师 很抱歉 |
[07:43] | Santa, can you get down here, please? | 桑塔 请你下来好吗 |
[07:45] | Please? Thank you. | 拜托了 谢谢 |
[07:48] | 圣诞老人[桑塔]Santa? | |
[07:51] | Are you there? | 你在吗 |
[07:54] | Mum needs you to ring her. | 妈妈要你给她打电话 |
[07:56] | All right, every time she contacts you | 每次她联系你 |
[07:58] | and gets no response, she contacts me. | 你不回她 她就会联系我 |
[07:59] | Yesterday, 17 times. | 昨天打了17次 |
[08:01] | – Just do it. – Oh, don’t just stand there issuing commands. | -赶紧打给她 -别在这里发号施令了 |
[08:04] | I am an adult. | 我是个成年人 |
[08:05] | You are the furthest thing from an adult that I know. | 你是我见过最不像个成年人的人 |
[08:09] | I need time to myself. | 我需要独处的时间 |
[08:11] | I’m asking you to do a single thing, Katarina. | 我就让你做这一件事 凯特琳娜 |
[08:14] | It’s “Kate.” | 叫凯特 |
[08:14] | Whatever. Just ring her. Contact her. | 随便吧 给她电话 联系她 |
[08:16] | Give me one good reason. | 给我一个合理的理由 |
[08:17] | You’ve missed five doctor’s appointments. | 你错过了五次医生的预约 |
[08:19] | You’ve got one planned for tomorrow, | 你明天还有一个医生预约 |
[08:20] | which apparently you know about. | 显然你清楚此事 |
[08:21] | You have to be there. | 你必须得去 |
[08:22] | She’s also planning a dinner to celebrate my promotion. | 她还安排了晚餐来庆祝我升职 |
[08:25] | And you not ringing her is seriously affecting my life. | 你不给她打电话真的严重影响我的生活 |
[08:28] | Will you be inviting Alba to the dinner? | 你会邀请阿尔芭去吃晚餐吗 |
[08:32] | Just ring your mother. | 给你妈打电话 |
[08:35] | Christ. | 天呐 |
[08:38] | Yeah, Jenna, it’s me. Listen, darling, | 珍娜 是我 听着亲爱的 |
[08:39] | I’m sorry to leave this message. | 抱歉给你留这条语音 |
[08:41] | I just really need a bed for the night. | 但我真的需要一张床过夜 |
[08:42] | Even possibly a few nights. | 可能的话过几夜更好 |
[08:44] | You’re my bestie. Please. I know. | 你是我的闺蜜 拜托 我知道 |
[08:45] | – Just… – Hey, elf! | -你就… -小精灵 |
[08:47] | This is my elf. | 这是我的小精灵 |
[08:49] | Santa has elves, you know. | 圣诞老人有小精灵的 |
[08:50] | Little helpers. | 她的小助手们 |
[08:51] | I have nicknamed her “Lazy the Elf” | 我给她起昵称叫”懒懒小精灵” |
[08:53] | because she appears never to work. | 因为她好像从来不工作 |
[08:55] | – That’s me. Mm. – She could also be called | -是我没错 -她也可以被称作 |
[08:57] | “Crushing Disappointment the Elf.” | “失望透顶小精灵” |
[09:00] | – I-I’m just… – “Waste of Payroll the Elf,” | -我只是 -“浪费工资小精灵” |
[09:02] | “Bleeding Me Dry the Elf,” | “榨干我小精灵” |
[09:03] | “Why on Earth Is She Even Here the Elf.” | “还来干嘛小精灵” |
[09:40] | – What? – Jesus. | -看啥呢 -天呐 |
[09:41] | – Where’d you come from? – Well, what are you looking at? | -你从哪冒出来的 -你在看什么 |
[09:43] | Look, look. | 看 看 |
[09:45] | There. You see it? | 那里 看到了吗 |
[09:47] | Just above the lip of the roof there. | 就在屋檐上面 |
[09:49] | It’s quite unusual to see a bird like that in town. | 很不寻常 在城里见到一只那样的鸟 |
[09:52] | Blimey. | 天呐 |
[09:55] | Damn it. | 该死 |
[09:55] | Here. Uh, I think it just pooed in your eye. | 给你 我觉得它拉在你眼睛里了 |
[09:57] | Yeah, I think so. | 我也这么觉得 |
[09:59] | – Goodbye, my people. – Sorry. | -再见 我的同胞 -抱歉 |
[10:02] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[10:03] | A shitting bird just shat in my eye. | 一只该死的鸟拉屎在我眼睛里了 |
[10:04] | – Is there a bird in here? – No. | -屋里有鸟吗 -没有 |
[10:06] | Some bloke was outside the shop playing silly buggers. | 有个小伙在外面傻乎乎的 |
[10:08] | Well, maybe you can focus your attention | 或许你可以多花点心思 |
[10:10] | – on the silly buggers inside the shop. – I know. Oh! | -在店里的傻子身上 -我知道 |
[10:12] | My phone. Sorry. Sorry. | 我电话响了 对不起 对不起 |
[10:14] | I’m sorry, Santa. | 对不起 桑塔 |
[10:15] | Yeah, Jenna! | 喂 珍娜 |
[10:17] | Yes! Thank you so much. Thank you so much. | 太好了 太感谢了 太谢谢了 |
[10:20] | Thank you so… I’ll be with you around 8:00. | 谢谢 我大概八点到 |
[10:21] | – Okay. You are number one. – Get off the phone now! | -好的 你最好了 -马上挂电话 |
[10:22] | Okay, I got to go. Bye. | 好了 我得挂了 再见 |
[10:23] | Yeah, I’m just gonna get the shit out my eye. | 我去把鸟屎从眼睛里弄出来 |
[10:25] | – I’ll be right… – Time to sparkle! | -马上回… -打起精神来 |
[10:30] | There you are, sir. Enjoy your festive hybrid Hanukkah bush. | 给您 先生 希望您喜欢混合节日的光明树 |
[10:33] | Merry Christmas to you. Thank you. | 圣诞快乐 谢谢 |
[10:34] | Thank you. Take care. | 谢谢 慢走 |
[10:38] | Your mother again? | 又是你母亲吗 |
[10:39] | – I curse the day I was born. – Me, too. | -我诅咒我出生的那天 -我也是 |
[10:42] | Funny, no. I installed everything on her phone | 有趣 不用了 我在她的手机上 |
[10:44] | from Snapchat to Instagram. | 从阅后即焚到图享网所有应用程序都装遍了 |
[10:45] | All it means is that | 就是为了 |
[10:46] | I can disappoint her in more ways than ever. | 我能全方位地让她失望 |
[10:48] | Mothers are hell. | 母亲都是地狱 |
[10:49] | Oh, yeah. | 没错 |
[10:52] | Hello. | 你好啊 |
[10:54] | Leave him to me. | 把他交给我 |
[10:55] | You’ll just flirt with him, and he’ll forget to buy anything. | 你只会和他调情 他会忘了购物这茬的 |
[11:00] | How can I help you? | 有什么需要的吗 |
[11:01] | Wouldn’t mind finding him in my stocking. | 不介意圣诞老人把他塞进我的圣诞袜里 |
[11:08] | I came in to check on your eye. | 我是进来看看你的眼睛的 |
[11:10] | It’s fine. | 没事了 |
[11:11] | – It’s good luck, you know. – What is? | -这是好运 -什么 |
[11:13] | Getting pooed on by a bird. | 被鸟屎砸中 |
[11:14] | – Bollocks is it. – No, seriously. | -胡说 -没有 真的 |
[11:17] | So I thought I’d see if you fancied | 所以我就想来问问看你愿不愿意 |
[11:19] | – a little stroll with me. – Oh, that’s my luck? | -跟我压压马路 -跟你一起压马路 |
[11:21] | – Going for a stroll with you? – Might be. | -就是你所说的好运吗 -有这个可能 |
[11:23] | Look, did you find me on Swiper? | 你是不是在滑滑上找到我的 |
[11:25] | – Swiper? – Yeah. | -滑滑 -对 |
[11:27] | The modern dating application you might have heard of. | 现代约会应用程序 你没听说过吗 |
[11:29] | So not. | 完全没有 |
[11:30] | Look, to be honest, you’re not really my type. | 说实话 你不是我喜欢的类型 |
[11:32] | To be honest, you’re not really mine. | 说实话 你也不是我喜欢的类型 |
[11:35] | Well, maybe we should just leave it, then. | 那我们就不用费神了 |
[11:38] | I do like a challenge, though. | 不过我喜欢挑战 |
[11:40] | You considered BASE jumping? | 你有没有试过试极限跳伞 |
[11:41] | – Japanese blowfish? – No, I have, | -日本河豚 -我试过 |
[11:44] | but right now I’m considering a little stroll with you. | 不过我现在想跟你压马路 |
[11:46] | Well, consider away, because it’s a no. | 不用想了 因为我拒绝 |
[11:48] | Is there anything that I could improve upon to, say, | 有没有什么我能改进的 |
[11:51] | – persuade you? – No. | -好说服你 -没有 |
[11:52] | Any reason in particular? | 有什么特别的原因吗 |
[11:53] | Because you’re weird, this is weird, and I don’t know you. | 因为你很怪 这样很奇怪 而且不我认识你 |
[11:55] | So, please, could you just leave, okay? Just get… | 所以能拜托你离开好吗 赶紧… |
[11:57] | – Shoo. Just go. Just go. – Hold on. This is weird? | -闪开 快走 -等下 这样奇怪吗 |
[11:59] | Let’s just… Yeah, you’re weird. | 快点 对 你很怪 |
[11:59] | – You’re strange. I don’t really… – Weirder than Grabber | -你很奇怪 我真的… -比抓抓 |
[12:00] | – or Swiper or whatever it’s called? – Yeah. | -还是滑滑什么的还奇怪吗 -对 |
[12:04] | Oh, just… | 对了… |
[12:06] | Weirder than total strangers | 比完全陌生的人 |
[12:07] | deciding on one Photoshopped image | 根据修过的照片决定 |
[12:09] | whether or not to engage in immediate foreplay? | 是否立刻进入前戏还奇怪吗 |
[12:11] | I’m busy. You’re weird. Goodbye. | 我很忙 你很怪 拜拜 |
[12:23] | Can… | 我… |
[12:27] | Do you need any… | 你需要什么… |
[12:37] | Good evening. | 晚上好 |
[12:38] | Good eve… | 晚上… |
[12:41] | Can I help you? | 有什么需要的吗 |
[12:43] | I think so. | 应该有 |
[12:47] | Go on, then. | 继续 |
[12:49] | What is it you were looking for? | 你想找什么 |
[12:55] | This. | 这个 |
[12:55] | 耶稣是我哥们 | |
[12:57] | That is very nice. | 这个非常好 |
[12:59] | It’s Mr. Claus, I believe. | 应该是圣诞老人吧 |
[13:01] | Yes. | 是的 |
[13:03] | Upon his vehicle. | 坐在他的雪橇上 |
[13:04] | – Yes. – Do you have something… | -是的 -你有什么 |
[13:07] | dissimilar? | 不太一样的吗 |
[13:09] | Yes. | 有 |
[13:10] | We have many… dissimilar items. | 我们有许多不一样的商品 |
[13:16] | For instance, this Christmas gibbon. | 比如 这个圣诞长臂猿 |
[13:20] | ♪ Last Christmas ♪ | ♪ 去年圣诞 ♪ |
[13:23] | ♪ I gave you my heart ♪ | ♪ 我给了你我的心 ♪ |
[13:26] | ♪ This year ♪ | ♪ 今年 ♪ |
[13:29] | ♪ To save me from tears… ♪ | ♪ 为了不再流泪♪ |
[13:31] | It is amusing. | 真有趣 |
[13:34] | I think so, too. | 我也这么认为 |
[13:36] | ♪ Special, special, special… ♪ | ♪ 特别的 特别的 特别的 ♪ |
[13:40] | I’ll come back for it. | 我回头再来买 |
[13:44] | Yes. | 好的 |
[13:45] | Yes. | 好的 |
[13:51] | Yes. | 好的 |
[14:02] | That was like watching a short Scandinavian film. | 就像看了一部北欧短片 |
[14:07] | Are you all right? | 你没事吧 |
[14:08] | Yes, I’m fine. | 是的 我很好 |
[14:09] | Wait. Hang on. Did you… like him? | 等一下 你是喜欢他吗 |
[14:13] | You’re so mysterious, I can’t tell. | 你太神秘了 我看不出来 |
[14:15] | Of course not. | 当然不是 |
[14:16] | Oh, my God, you did like him. | 天呐 你确实喜欢他 |
[14:19] | I don’t know anything about him. | 我对他一点都不了解 |
[14:21] | And you’re fantasizing, elf, | 而你完全就在幻想 精灵 |
[14:23] | because all you seem to think about these days is sex. | 因为你似乎成天满脑子想的都是性 |
[14:31] | – Oh, my God, he’s coming back. – Where?! | -天呐 他回来了 -哪呢 |
[14:33] | Got you. I knew you liked him. | 你看 我就知道你喜欢他 |
[14:36] | Well, now I know. | 现在我知道了 |
[14:37] | You like your men tall, shy and translucent, | 你喜欢男的个子高高 腼腆白净 |
[14:40] | like a squid but with bones and less legs. | 就好比一只长了骨头的章鱼而又没有那么多腿 |
[14:42] | Shut up, lock up, and good night. | 闭上嘴 锁好门 晚安 |
[14:46] | 晚上六点试演 | |
[14:50] | Arse, head and hole! | 糟了 我的天啊 |
[14:57] | Piss off, Klaus! | 滚开 克劳斯 |
[15:02] | Sorry! Late for an audition. | 对不起 试演要迟到了 |
[15:11] | Sorry! | 抱歉 |
[15:12] | Bugger. | 蠢货 |
[15:14] | No, no, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[15:15] | Please wait, please wait, please wait! | 等一下 等一下 请等等 |
[15:15] | 公开试演 | |
[15:17] | He was… he was very good. | 他非常不错 |
[15:19] | Not for me. | 我不觉得 |
[15:20] | – Charming. – Jarring. | -帅气 -刺耳 |
[15:22] | I would put him in “maybe plus.” | 我会把他归到”备选较好”那类 |
[15:25] | “Maybe plus.” | “备选较好” |
[15:29] | Sorry. | 对不起 |
[15:30] | – So sorry. I’m late. – Sorry. | -太抱歉了 我迟到了 -不好意思 |
[15:31] | – The auditions are closed now. – Right, yes. | -试演已经结束了 -对 我知道 |
[15:33] | I was on the list. No, my name’s Kate Andrich. | 名单上有我 我叫凯特·安德里希 |
[15:35] | Yeah, there was just a terrible accident on the way here. | 是的 来的时候遇上了可怕的事故 |
[15:37] | Was, uh, Santa involved? | 涉及到圣诞老人吗 |
[15:39] | Well, yeah. She was, actually, yeah. | 是的 其实有她 对 |
[15:40] | “She”? Oh, is this like a “God being a woman now” thing? | “她” 你是”上帝是女人”那种女权吗 |
[15:43] | Oh, no, no, no. These are just my work clothes. | 不 不 这些都是我的工作服 |
[15:45] | – Don’t worry about it. – Where do you work? | -别介意 -你在哪工作 |
[15:46] | 对健康与安全部门的讽刺 | |
[15:46] | Elf and safety? | 精灵与安全部门吗 |
[15:49] | Not exactly. | 不算是 |
[15:50] | – Uh, I’m so sorry. – Sorry. | -不好意思 -抱歉 |
[15:52] | – You’re gonna have to come back next time. – It’s too late. | -你得下次再来了 -今天太晚了 |
[15:54] | Well, you know what? Let her go. | 这样吧 让她试一下吧 |
[15:56] | I… Who knows? She might be the next Streisand. | 谁知道呢 她没准就是下一个斯特赖桑德 |
[15:56] | 影歌双栖女明星 | |
[15:58] | We don’t know. | 谁也说不准 |
[15:59] | Plus, I’ve never seen an elf audition before. | 而且 我从来没见过精灵参加试演的 |
[16:02] | Um, yeah. Take it away, | 好吧 开始吧 |
[16:04] | you weird little North Pole-ian. | 你个怪异的北极人 |
[16:06] | It’s Kate. Uh, wh-where can I plug in my music? | 我叫凯特 我在哪播我的音乐 |
[16:08] | The sound engineer’s gone home. | 音响师回家了 |
[16:10] | – Great. – A cappella. | -这下可好 -清唱吧 |
[16:12] | The penalty for lateness. | 算是迟到的惩罚 |
[16:14] | Yeah, I can do that. Okay. | 行 我没问题 好吧 |
[16:16] | Sure. | 可以 |
[16:18] | Okay. | 好吧 |
[16:21] | ♪ Raindrops on roses and whiskers on kittens ♪ | ♪ 玫瑰花上的雨滴 小猫咪的胡须 ♪ |
[16:25] | ♪ Bright copper kettles and warm woolen mittens ♪ | ♪ 亮闪闪的铜水壶 暖呼呼的毛手套 ♪ |
[16:28] | ♪ Brown paper packages tied up with string ♪ | ♪ 系着绳结的牛皮纸包裹 ♪ |
[16:31] | ♪ These are a few of my favorite things ♪ | ♪ 这些都是我最爱的东西 ♪ |
[16:34] | Stop! Stop. | 停 停 |
[16:34] | ♪ When the dog bites… ♪ | ♪ 当被狗狗咬… ♪ |
[16:38] | You’ve got the part. | 这个角色是你的了 |
[16:41] | Sorry. No, no, no, it was, uh… | 不好意思 搞错了 |
[16:43] | it was shit. | 唱得像一坨屎 |
[16:47] | Oh, for God’s sake. | 老天 |
[16:51] | – You again? – What do you mean, “again”? | -又是你 -你说”又”是什么意思 |
[16:53] | Did you follow me here? | 你是跟着我来这的吗 |
[16:55] | No, I made a delivery here. | 不是 我来这送货 |
[16:56] | – Yeah? – Are elves always so cynical? | -是吗 -精灵都这么疑神疑鬼吗 |
[16:59] | Yes, relentlessly. These are dark times. | 是的 特别无情 现在是黑暗时期 |
[17:01] | So, having not followed you here… | 既然我没有跟踪你 |
[17:04] | and having made my delivery, | 我也送完了货 |
[17:06] | and you having bumped into me by chance, here we are. | 你又偏巧撞上了我 那就这样吧 |
[17:10] | “Here we are”? | “那就这样” |
[17:12] | Well, for instance, we could go for a walk together. | 比如 我们可以一起溜达溜达 |
[17:14] | Why do you keep trying to take me for a walk? | 你为什么一直想要和我溜达 |
[17:16] | – I’m not a dog. – Well, you are wearing a collar. | -我又不是狗 -你带着项圈呢 |
[17:18] | Oh, LOL. You know what? | 真好笑 是这样的 |
[17:20] | I’m just not in the mood for a walk. | 我没有心情溜达 |
[17:22] | Why? | 为什么 |
[17:23] | Well, fine. Okay. | 好吧 行吧 |
[17:24] | I was just incredibly bad at what I do | 我刚刚在本来能给我工作的人面前 |
[17:27] | in front of people who could’ve given me a job. | 表现得特别糟糕 |
[17:29] | I thought you had a job. | 我以为你有工作 |
[17:30] | Yes, but it’s not what I “do” do. | 是的 但不是我的专业 |
[17:32] | I’m not a career elf. | 我又不是职业精灵 |
[17:33] | What do you do? | 你是干什么的 |
[17:37] | Sing. | 唱歌的 |
[17:39] | That’s pretty amazing. | 那很棒啊 |
[17:40] | I just can’t seem to… at the moment. | 我现在 似乎就是做不到… |
[17:43] | Anyway, boring, boring, boring, la, la, la, la. | 总之 都是些无聊的事 |
[17:45] | I’m not bored. | 我不觉得无聊 |
[17:46] | Actually, who are you? | 说到底 你哪位 |
[17:49] | I’m Tom. | 我叫汤姆 |
[17:51] | Kate. | 我叫凯特 |
[17:53] | Why are you so flexible? | 你为什么这么友善 |
[17:54] | Why are you dressed like an elf? | 你为什么穿得像个精灵 |
[17:55] | You know why. And you know what? | 你知道原因 你知道吗 |
[17:58] | I have had my fill of utterly hilarious elf jokes for one night. | 我这一晚已经受够了拙劣的精灵玩笑了 |
[18:02] | Cover me. | 帮我遮一下 |
[18:06] | – Here? – Here. | -在这儿 -是 |
[18:08] | You are now my cupboard door. | 现在你是我的柜门 |
[18:12] | – So, you do this often? – Only when I have to. | -你经常干这种事吗 -不得已的时候 |
[18:15] | Okay… | 好吧 |
[18:17] | Oh, piss off. | 滚开 |
[18:18] | Nice covering. | 掩护得可真好 |
[18:19] | I’m-I’m trying my best here. | 我已经尽力了 |
[18:22] | Thanks. | 谢了 |
[18:24] | Okay. | 好了 |
[18:25] | Okay. Oh, no. Hang on. | 好了 不 等等 |
[18:28] | – Where are we going? – This way. Come on. | -我们去哪里 -这边走 来吧 |
[18:37] | Look at that. | 你瞧 |
[18:38] | You never seen this alleyway before? | 你以前没走过这条巷子吧 |
[18:40] | – Nope. – This is the narrowest alley in London. | -没有 -这是伦敦最窄的巷子 |
[18:43] | My mate Hendo, he calls it “Fat Man’s Squeeze.” | 我朋友亨度管这条巷子叫”挤胖子” |
[18:46] | – It’s pretty cool, though, isn’t it? – Sure. Why not? | -很有意思 不是吗 -你说是就是吧 |
[18:48] | I like hidden places. | 我喜欢隐秘的地方 |
[18:51] | Has anyone ever told you there’s something | 有没有人跟你说过 |
[18:52] | slightly serial killer-y about you? | 你身上有点连环杀手气质 |
[18:55] | No. Come to think of it, | 没有 细想一下 |
[18:56] | no one’s ever said that to me before. | 没人这么跟我说过 |
[18:58] | Never more than once, anyway. | 反正没有超过一次的 |
[19:03] | Why are you always dancing about? | 你怎么老手舞足蹈的 |
[19:06] | Look up. | 朝上看 |
[19:09] | – Are they mice? – Yeah, I think so. | -是老鼠吗 -我想应该是 |
[19:12] | There must be a story attached to them. | 它们肯定有什么故事 |
[19:14] | I’ll have to find out one day. | 总要有一天我会知道的 |
[19:16] | – Yeah. I mean, it’s very… – Come on. | -是吧 我觉得很… -走吧 |
[19:20] | You are so strange. | 你真奇怪 |
[19:21] | – You’re so weird. – Keep looking up. | -你好怪 -继续朝上看 |
[19:27] | – You okay? – No! | -你还好吧 -好才怪 |
[19:29] | Just my luck, I face-plant into a pile of rubbish | 真倒霉 我一脸栽进了一堆垃圾里 |
[19:32] | because I wasn’t looking where I was going | 就因为我没像个正常人一样 |
[19:34] | like a bloody normal person. | 走路看路 |
[19:35] | Well, you’re not used to looking up. | 你还不习惯朝上看 |
[19:36] | Or smelling like a bin. | 也不习惯闻起来像垃圾桶 |
[19:38] | – Seen this? – Seen what? | -见过这个没 -见过什么 |
[19:41] | – Oh, my God. – Yeah. | -天呐 -是啊 |
[19:44] | I’ve walked down this street so many times. | 这条街我走过几百次 |
[19:45] | I’ve never seen that before. | 我从没注意过这个 |
[19:46] | Like I say. Follow me. | 如我所说 跟我来 |
[20:13] | This is cool. | 这太酷了 |
[20:16] | Welcome to my secret little garden. | 欢迎来到我的秘密小花园 |
[20:18] | I had no idea this existed. | 我都不知道有这地方 |
[20:20] | Not many people do. | 很多人都不知道 |
[20:25] | Have a look over there. | 看那边 |
[20:27] | – It’s Gideon. – Yes. | -那是吉迪恩 -看到了 |
[20:28] | He’s recently divorced. | 他刚刚离婚 |
[20:30] | He owes £748 in child support. | 他要付748镑的抚养费 |
[20:33] | How do you know? | 你怎么知道 |
[20:35] | I heard him have a very loud phone conversation | 他讲电话很大声 我听到了 |
[20:37] | right behind that shrub. | 就在那灌木后面 |
[20:38] | Well, he probably thought no one could hear him. | 他可能以为没人听得见 |
[20:41] | – Oh, and that’s Geoff, a Mafia don. – Really? | -那位是杰弗 是个黑手党 -真的假的 |
[20:44] | No. He works at Burger King. | 假的 他在汉堡王上班 |
[20:46] | He’s also a vegan, so very conflicted. | 他还是个素食者 真矛盾 |
[20:50] | Who’s she? | 她是谁 |
[20:52] | That’s Ursula. | 那是乌苏拉 |
[20:53] | She lives in the flats around the back. | 她住在后面附近的公寓里 |
[20:54] | She runs a brothel down in Bethnal Green. | 她在贝斯纳尔绿地经营一家妓院 |
[20:57] | Now, some of the girls, they used to come, take a seat, | 有些姑娘会来这里坐一坐 |
[21:00] | just have a chat, and then go back to work. | 聊聊天 再回去上班 |
[21:03] | Do you think she was giving them tips? | 你觉得她给她们建议吗 |
[21:05] | No. | 不是 |
[21:06] | More like a bit of support. | 更像是给她们点支持 |
[21:09] | I want to talk to her. | 我想跟她聊一聊 |
[21:10] | No, you can’t do that. No, no, no, no, no. | 不 你不能这样 不行不行 |
[21:13] | Everyone keeps everyone’s secrets around here. | 在这里每个人都为大伙保守秘密 |
[21:15] | It’s like an unspoken rule. | 就像不成文的规定 |
[21:16] | Well, you just told me Gideon’s. | 你刚跟我说了吉迪恩的秘密 |
[21:19] | Fair point. | 有道理 |
[21:22] | You’re one of us now. | 你现在也是我们之中的一员了 |
[21:31] | So, when’s your next audition? | 你下次试演是什么时候 |
[21:32] | Saturday. | 周六 |
[21:33] | – It’s for Frozen. – What’s that? | -是《冰雪奇缘》-那是什么 |
[21:35] | You… You really don’t know? | 你…你真的不知道吗 |
[21:38] | – No, really. – Okay. It’s a film… | -不知道 真的 -好吧 那是部电影 |
[21:40] | about two sisters who used to get on really well, | 讲姐妹两人之前关系很好 |
[21:42] | and then don’t | 后来不好了 |
[21:44] | because one of them has a problem with ice. | 因为其中一个拥有冰雪魔法 |
[21:48] | And the production is… on ice! | 整部剧在冰上表演 |
[21:52] | So, you can skate as well as sing? | 那你滑冰跟唱歌一样好 |
[21:53] | – No. – You can’t skate? | -不是 -你不会滑冰吗 |
[21:55] | Never tried it. I’m gonna wing it. | 从没试过 我得即兴发挥了 |
[21:57] | It’ll be cool. | 应该会不错 |
[21:58] | I really enjoyed our walk today. | 今天跟你散步真的很开心 |
[22:00] | Ditto. | 我也是 |
[22:01] | Would you like to… | 你想不想 |
[22:03] | repeat the experience? | 以后接着逛 |
[22:05] | Would you like to give me your number? | 你想不想把号码给我 |
[22:07] | I don’t have a phone. | 我没有手机 |
[22:08] | What? | 什么 |
[22:10] | Oh, my God, I was just beginning to think | 我的天 我刚刚才想着 |
[22:12] | you’re not as weird as you look. Uh… | 你不像看起来那样怪 |
[22:14] | Before you throw me in the bin with the rest | 在你把我跟你那些醉醺醺的打炮对象 |
[22:16] | of your battered conquests, it’s… | 归为一类之前 这么说 |
[22:18] | not completely true. I do have a phone. | 也不完全对 我确实有手机 |
[22:21] | – It’s just locked in a cupboard. – Why? | -不过被我锁在柜子里了 -为什么 |
[22:23] | Well, I got so tired of staring at my hand all day. | 我就是不喜欢整天盯着手机看 |
[22:25] | I mean, you should try it. | 你也应该试一试 |
[22:26] | That’s like saying you should try death. | 那差不多等于说死一回看看 |
[22:29] | I think somebody really wants to get hold of you. | 我想有人真的着急找你 |
[22:30] | Yeah, no, I know. Someone really isn’t gonna get the chance. | 我知道 那人真的没机会找到我 |
[22:34] | No. | 不接 |
[22:35] | Ditch that. | 扔了它 |
[22:37] | All of your stresses will just melt away. | 你所有的压力都会消失 |
[22:39] | Oh, but I just like stress. | 可我就是喜欢压力 |
[22:41] | Oi. | 喂 |
[22:42] | You getting on? | 上不上车 |
[22:43] | – Yeah. – Your chariot awaits. | -上 -您的马车在等着 |
[22:46] | Indeed. | 的确 |
[22:48] | I’ll see you at the store. | 回头我到店里找你 |
[22:49] | – Okay. – And don’t forget… look up. | -好 -别忘了 朝上看 |
[22:52] | Oh, for God’s sake, shut up, will you? | 看在上帝的份上 别说了 好吗 |
[23:24] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[23:25] | – Thank you so much. Thank you so much. – It’s okay. It’s okay. | -万分感谢 万分感谢 -没事 没事 |
[23:27] | And your suite, madame. | 你的套间 夫人 |
[23:31] | Ta-da! | 请看 |
[23:32] | You called, uh, just before we got the crib up, | 你打电话时我们婴儿床正好还没装 |
[23:34] | – so there was still room. – Yeah. Yeah. | -所以还有地方 -太好了 |
[23:37] | This is gonna be so good for my sex life. | 这对我的性生活肯定有好处 |
[23:42] | 诺曼哥本哈根[著名丹麦家具品牌] | |
[23:50] | – Hey, Ruf. – Hey, Kate. | -你好 鲁弗 -你好 凯特 |
[23:51] | Thanks for this. | 感谢收留 |
[23:52] | – Holding up? – Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. Fine. | -你还好吗 -是啊 挺好的 没事 |
[23:54] | – Totally fine. – How’s it all been? | -一切都好 -最近怎么样 |
[23:57] | Reentry and all that. How’s Santa? | 再去上班什么的 桑塔怎么样 |
[23:59] | Oh, you know, fine. | 还好 |
[24:01] | Her usual, curt, Asian self. | 还是她那样 说话生硬亚洲人 |
[24:04] | I thought you might have decided to move on. | 我本以为你可能想换个工作 |
[24:06] | No, no. | 没有 |
[24:07] | What, with something that started as a Saturday job? | 你要把兼职做成正式工作吗 |
[24:09] | Yeah. Comfy where I am. | 是啊 这样就挺好 |
[24:12] | And, um, uh, what about your folks | 那你的家人 |
[24:13] | and mad Marta? | 还有疯狂的玛塔呢 |
[24:15] | With her law firm and her briefcase. | 开着律所拿着公文包 |
[24:17] | I stay out of contact with the crazies. | 我不跟这些疯狂的人来往了 |
[24:20] | You know, just to give myself a bit of space. | 给自己留点空间 |
[24:22] | Are the doctors keeping in touch? | 医生们还和你保持联系吗 |
[24:23] | How about being pregnant? Huh? | 何不聊聊怀孕什么感觉 怎么样 |
[24:25] | For crying out loud, how’s that? | 我的老天 你感觉还好吗 |
[24:27] | It is a total conspiracy, is what it is. | 生孩子绝对是个阴谋 就是这么回事 |
[24:29] | – Yeah? – Yeah, they lie to you about pregnancy. | -是吗 -是啊 把怀孕说得天花乱坠 |
[24:31] | You know the whole glowing, | 你见过广告里 |
[24:32] | mother-to-be image you see in the ads? | 准妈妈的形象吧 容光焕发的 |
[24:34] | – Yeah. – It’s just bollocks. | -是啊 -都是胡说八道 |
[24:35] | You know, genuine bollocks. | 彻彻底底的胡扯 |
[24:37] | It’s just a nine-month-long trauma | 这其实是长达九个月的创伤 |
[24:39] | – spent piddling into cups… – Of course it is. | -你得往杯子里尿尿 -确实是 |
[24:41] | being poked up the vag by strangers with cold hands, | 被陌生人冷冰冰的手捅进你的阴道 |
[24:44] | and, you know, if men had to do this shit, | 要是男的得经历这些 |
[24:46] | we would have contraceptive beer. | 肯定会发明出避孕啤酒 |
[24:48] | You know, actually, if men had to do it, | 实际上 要是男的得经历这些 |
[24:49] | the human race would just die out. | 人类肯定灭绝了 |
[24:51] | – Sh… – No, Ruf. | -嘘 -不 鲁弗 |
[24:52] | I know you know all this, and I know you’re fed up | 我知道你了解这一切 我也知道你受够了 |
[24:54] | with feminism in general, but… | 女权主义 但是 |
[24:55] | I’m not fed up with feminism. | 不是我受够了女权主义 |
[24:56] | No, I mean, she’s not listening. | 没有 我是说她没在听 |
[25:03] | That’s not right. | 这样不对 |
[25:07] | This is a fish knife. | 这是杀鱼刀 |
[25:08] | I’m trying to cut a passion fruit with a fish knife. | 我用杀鱼刀切百香果 |
[25:10] | If anyone can do it, you can. | 没人比你更可靠了 |
[25:12] | It’s your fault. | 这都怪你 |
[25:13] | You did this. | 这是你的杰作 |
[25:22] | Wha… Hey, Sleeping Beauty. | 怎么 你好 睡美人 |
[25:25] | – Hi. – Come and grab some food. | -你好 -过来吃点东西 |
[25:27] | Oh, yeah. | 好的 |
[25:30] | Good sleeping. | 睡得好香 |
[25:31] | Anyone up for a, you know, pizza? | 有没有人要吃披萨 |
[25:34] | Bottle of Rioja? | 来瓶里奥哈葡萄酒 |
[25:35] | Celiac. | 麸质敏感 |
[25:36] | Oh, yeah. I forgot. | 对啊 我忘了 |
[25:38] | And preggers, so we ain’t drinking, either, party girl. | 还有我们孕妇也不喝酒 派对姑娘 |
[25:41] | Okay. Well, I’m off out. | 好吧 那我出去了 |
[25:44] | Okay. I’ll see you later. | 回头见 |
[25:46] | I won’t be too late. I promise. | 我不会太迟回来的 我保证 |
[25:48] | Yeah, all right. Peace out. | 好吧 再见 |
[25:53] | Don’t. | 别说了 |
[25:54] | She’s my oldest friend. | 她是我交情最久的朋友 |
[25:55] | I know it seems like she’s… | 我知道她看起来像是… |
[25:57] | The most selfish woman in the world? | 世界上最自私的女人 |
[25:59] | Harsh. | 有点过了 |
[26:00] | She’s been ill. | 她生病了 |
[26:01] | I’m over the galleon, but one more thing, | 帆船的事我已经不计较了 但若再有类似 |
[26:03] | and my legendary patience will crumble. | 我出了名的好脾气将不复存在 |
[26:05] | Don’t bring that up. She burned her eyebrows off. | 别提那事 她的眉毛都烧掉了 |
[26:07] | Her eyebrows will grow back. You know what won’t grow back? | 她的眉毛会再长回来 知道什么不会再长回来吗 |
[26:09] | 九个月前 | |
[26:12] | Oh, my… | 我的天 |
[26:13] | My matchstick galleon. | 我的火柴棍帆船 |
[26:13] | No, I agree. One, and she’s out. | 我同意 再发生一次 就赶走她 |
[26:16] | Wakey, wakey, London. | 醒来啦 早上好 伦敦 |
[26:18] | Here’s something to start your day. | 接下来为你开启新的一天 |
[26:31] | – Mm, ma chérie. – No! | -亲爱的 -不 |
[26:32] | Not again! Stop. Shh. | 不能再来了 住手 |
[26:35] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[26:35] | You take me for the full English now? | 你现在要带我吃传统英式早餐吗 |
[26:37] | No, mate. You had the full English last night. | 不 兄弟 你昨晚就享受过全套了 |
[26:38] | 出去[法语]Sortez. | |
[26:41] | Hi. | 你们好 |
[26:43] | Morning. Hello. | 早上好 好啊 |
[26:45] | Happy? A good morning. | 开心吗 美好的早晨 |
[26:46] | It’s brilliant. It’s lovely, isn’t it? | 很棒 很好 是吧 |
[26:47] | Well, someone looks not rested. | 看来有人没休息好啊 |
[26:49] | What? Me? No, fine. Totally fine. | 什么 我 没有 没事 完全没事 |
[26:51] | Able to leap sofas in a single bound… | 轻轻一跃就可以跨过沙发… |
[26:53] | – No, no! – Oh, my God! No, no, no, no, no, no, no, no. | -不 不 -我的天 不 不 不 |
[27:21] | Just gonna write this out for you. | 我为你把这些写下来 |
[27:22] | Oh, they’ve had a right go in here, haven’t they? | 他们有权进来 是吧 |
[27:24] | – Oh, God. – Probably just kids. | -我的天 -可能只是些孩子 |
[27:25] | – Yeah, I reckon it’s just kids. – Just kids. | -是 我猜也就是孩子 -就是孩子 |
[27:27] | – Yeah. – Like, yeah, I just said. | -没错 -是 像我说的一样 |
[27:28] | This is your crime number. You’ll need it for insurance. | 这是你的案件编号 保险赔偿会需要的 |
[27:31] | – Thank you. – What happened? | -谢谢 -发生什么了 |
[27:31] | Break-in, I’m afraid. | 恐怕是入室盗窃 |
[27:33] | Very common this time of year. | 每年这个时候常发生 |
[27:35] | Place like this is a prime target. | 这样的地方都是主要目标 |
[27:36] | Lovely, it is. | 确实是很漂亮的地方 |
[27:38] | Is that a crocodile with pompoms? | 那是个拿绒球的鳄鱼吗 |
[27:41] | Yes. | 是的 |
[27:42] | And, uh, who… who’s this? | 还有 这位…这位是谁 |
[27:44] | This is my employee. She locked up last night, | 这是我的雇员 昨晚是她锁的门 |
[27:46] | so please ask her if she saw anything. | 所以请询问她有没有看到什么吧 |
[27:52] | Nothing out of the ordinary. | 没什么异常的 |
[27:54] | Are you writing that down? | 你记下来了吗 |
[27:55] | I am. How do you spell “ordinary”? | 在写 “异常”怎么拼 |
[27:56] | Well, we’re done here. | 就先这样 |
[27:57] | We’ll be in touch if we hear anything. | 如果有情况再联系 |
[27:59] | Mm, pity. It’s a lovely place. | 真可惜 这里很可爱 |
[28:00] | – It is. I love Christmas. – No, you don’t. | -是的 我爱圣诞节 -你才不呢 |
[28:03] | You make “Have a merry Christmas” | 你说的”圣诞快乐” |
[28:04] | sound like a death threat. | 就像死亡威胁一样 |
[28:06] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[28:07] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[28:08] | Have yourself a merry Christmas, yeah? | 你们过个愉快的圣诞 好吗 |
[28:10] | – You see? You just did it. – What do you mean, | -看吧 你又那样 -什么叫做 |
[28:11] | – I just did it? – You just did it. | -我又那样了 -你刚刚又那样了 |
[28:13] | Let me get my phone out. I’ll record you, | 我要拿出我的手机 给你录音 |
[28:14] | and you’ll realize you sound like Jason Statham. | 你会发现你的语气就像杰森·斯坦森 |
[28:16] | Well, that’s a good thing, | 那是好事 |
[28:17] | ’cause I love Jason Statham, | 因为我很喜欢杰森·斯坦森 |
[28:18] | – so that’s not even an insult. – Santa, I… | -所以我都不觉得冒犯 -桑塔 我… |
[28:19] | – Don’t talk to me. – But, listen, I… | -别和我说话 -但听我说 我… |
[28:21] | I said, “Don’t talk to me.” | 我说了 “别和我说话” |
[28:22] | You forgot to lock up. | 你忘记锁门了 |
[28:24] | Don’t deny it. | 别否认 |
[28:26] | Well, I can pay you back. | 我可以赔偿你 |
[28:31] | Now, you listen to me and you listen good. | 你给我听着 听好了 |
[28:34] | You were great at your job when you started. | 你刚来的时候干得很好 |
[28:36] | That’s why I took you on full-time. | 所以我才让你做全职了 |
[28:39] | You’ve got a way with people, | 你很会和人打交道 |
[28:40] | and I felt so lucky to have you. | 我感觉有你真幸运 |
[28:44] | Thanks. | 谢谢 |
[28:45] | But I don’t feel lucky anymore. | 但我现在不觉得幸运了 |
[28:48] | Since you came back, you started losing your shit. | 你回来之后就魂不守舍 |
[28:50] | It’s like you don’t care about anything. | 你好像什么都不在意了 |
[28:54] | So, now, you care about this. | 所以现在 你必须对此在意起来 |
[28:58] | I had to smash my own window | 我不得不砸了自己的窗户 |
[29:00] | to make it look like a break-in. | 伪装成入室盗窃的现场 |
[29:02] | Otherwise, I wouldn’t get the insurance. | 否则我就拿不到保险金 |
[29:05] | You turned me into someone who broke the law. | 你把我变成了一个违法的人 |
[29:13] | I can’t believe I’m even giving you another chance, | 我都不敢相信我要再给你一次机会 |
[29:16] | but I am because… | 但我会的 因为 |
[29:18] | – I am a good person. – Yeah. | -我是个好人 -是 |
[29:21] | But one more thing, and you’re out. | 但再发生一次 你就走人吧 |
[29:25] | So clean up your mess, you stupid, stupid girl. | 去收拾你的烂摊子吧 傻姑娘 |
[29:42] | 圣诞时节 | |
[30:11] | Were you coming to see me? | 你是来见我的吗 |
[30:12] | No. | 不是 |
[30:15] | Great. | 很好 |
[30:16] | You okay? | 你还好吧 |
[30:17] | Yeah. No, we had a break-in, | 还好 不 我们店发生了入室盗窃 |
[30:19] | – and Santa’s taken it really badly. – Right. | -桑塔对此很生气 -好吧 |
[30:21] | And I got chucked out of my digs this morning, | 我今天早晨还从住的地方被赶出来了 |
[30:23] | so I’ve got nowhere to stay. | 所以我无处可去 |
[30:25] | Anyway, I’m homeless again. | 总之 我又无家可归了 |
[30:26] | – That bad, huh? – Yep. | -这么糟糕 -是的 |
[30:29] | Okay. | 好吧 |
[30:31] | You should come with me, then. | 那你应该和我来 |
[30:32] | You were so coming to see me. | 你肯定是来见我的 |
[30:34] | Um-mm. | 不是 |
[30:35] | Yep. | 你就是 |
[30:35] | – Nope. – Yep. | -不是 -就是 |
[30:37] | Not in your wildest dreams. | 你做美梦都不可能发生 |
[30:38] | – Uh, yeah. – This way. | -是的 -这边 |
[30:40] | Yeah, you were so coming to see me. | 是的 你肯定是来见我的 |
[30:44] | Here we are. | 我们到了 |
[30:46] | – What is this? – Your people. | -这是什么 -你的同类 |
[30:49] | The homeless. | 无家可归的人 |
[30:49] | Oh, Christ. | 我的天 |
[30:52] | Well, thanks, Bono or Mother Teresa | 谢了 你是博诺还是特蕾莎修女 |
[30:55] | or whoever wins the moral superiority prize. | 还是什么得了道德优越奖的人吗 |
[30:57] | You’re the one who used the word “homeless.” | 是你说了”无家可归”这个词 |
[30:59] | I meant I haven’t got a place to stay that I’ve chosen. | 我是说没有我想住的地方 |
[31:01] | I choose not to go back to my parents’ house. | 我选择不回我父母家 |
[31:03] | And they live here in London? | 他们住在伦敦吗 |
[31:04] | Yeah, kinda, sorta. | 是 算是吧 |
[31:07] | Christ, if I’m going home, I’m gonna need a drink. | 天啊 我要是回家的话 得先喝一杯 |
[31:09] | How about you leave it and you go home alarmingly sober? | 不如别喝了 清醒无比地回家去 |
[31:12] | Oh, bugger off, person who has never met my parents. | 去一边吧 你这个从没见过我父母的人 |
[31:14] | Okay. | 好吧 |
[31:17] | Where are you going? | 你要去哪 |
[31:19] | I’m going in there. | 我要进去了 |
[31:20] | Well, you’re not homeless. | 你不是无家可归啊 |
[31:21] | No, I volunteer in here. | 不 我在里面做志愿者 |
[31:25] | Christ, why don’t you just get | 天啊 你要不直接 |
[31:26] | “Saint” tattooed on your forehead? | 把”圣人”两个字刻在脑门上吧 |
[31:28] | – Oh, boy. – This is… | -我的天 -这… |
[31:30] | Just can’t help it, can you? | 你就是忍不住 是吧 |
[31:32] | What? | 怎么了 |
[31:33] | Never mind. | 算了 |
[31:35] | Good luck. | 祝你好运 |
[31:37] | Good night. | 晚安 |
[32:07] | Hi. Yeah, I need a cab. | 喂 是 我需要一辆计程车 |
[32:17] | I honestly think she preferred it when I was ill. | 我真觉得她更喜欢我生病的时候 |
[32:21] | You know? Like it made her more important. | 让她变得更重要 |
[32:24] | More center stage. | 更受人瞩目 |
[32:25] | And all she’s done, really, | 而自从手术后 |
[32:27] | since the operation | 她所做的一切 |
[32:29] | is try to interfere and control my life. | 都是想干涉并控制我的生活 |
[32:32] | You know, how do you even know if you have a life? | 即便一个人有自己的生活 又如何得知呢 |
[32:33] | Does anything official arrive that tells you? | 难道会有什么官方通知吗 |
[32:35] | Like an envelope and something that’s like, “Dear so-and-so, | 比如说来一封信什么的写着 “亲爱的某某 |
[32:38] | you now have a life. We wish you’d get on with it.” | 你现在有自己的生活了 希望你能顺利” |
[32:41] | Oh, everything’s just such a mess. | 一切都太混乱了 |
[32:43] | 我怎么会变成现在这样[我怎么到这来的]How did I even get here? | |
[32:45] | Through the tunnel. | 从隧道开过来的 |
[32:47] | Yeah. | 确实 |
[32:50] | Here we are. | 到了 |
[32:52] | Mm. Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[32:55] | – You coming in? – No, no, no. | -你进来吗 -不了 不了 |
[32:57] | Your mother is still up. | 你母亲还醒着 |
[32:59] | I like to wait until she’s asleep. | 我想等到她睡下再回去 |
[33:01] | She talks less. | 话少一点 |
[33:05] | Why don’t you just get a divorce? Huh? | 你们为什么不离婚呢 |
[33:08] | Been avoiding each other for years. | 都回避彼此这么多年了 |
[33:09] | No. No, divorce is for the rich. | 不 不 离婚是有钱人干的事 |
[33:14] | Get some rest, Katarina. You look done in. | 去休息吧 凯特琳娜 你看着很疲惫 |
[33:17] | It’s “Kate.” | 我叫”凯特” |
[33:21] | Don’t pick up anyone dodgy. | 别载可疑的人 |
[33:22] | Yeah. | 好 |
[33:24] | Love you. | 爱你 |
[33:46] | Mum? | 妈妈 |
[33:50] | Mum, would you let me in? | 妈妈 给我开下门 |
[33:52] | Mum? Would… Mum! | 妈妈 给我…妈妈 |
[33:57] | Nailed it shut. Mental. | 钉死了 真是有毛病 |
[34:00] | KGB! Open up! | 克格勃 开门 |
[34:02] | – KGB! – Ne, ne, ne, ne. | -克格勃 -来了 来了 |
[34:05] | Ne, ne, ne, ne. Stop. | 来了 来了 别敲了 |
[34:06] | Stop. You are very bad girl. | 别敲了 你这个坏姑娘 |
[34:08] | Would you prefer the KGB? | 你更希望是克格勃吗 |
[34:09] | KGB. | 克格勃 |
[34:11] | You don’t make joke about | 对你不懂的事情 |
[34:12] | what you don’t understand. | 别乱开玩笑 |
[34:14] | Yeah, well, can I just come in? Can I… | 好 能让我进去吗 我能… |
[34:15] | – What you done? You look like dead person. – Oh, yeah. | -你做什么了 看起来就像个死人 -是 |
[34:18] | Thanks. Great parenting. Great. | 谢了 教子有方 很好 |
[34:19] | – Why don’t you do it inside? – Why don’t you ring me? | -进去再继续吧 -你怎么不打电话给我 |
[34:21] | You have phone. | 你有手机 |
[34:22] | It-it’s broken. | 坏了 |
[34:24] | Why you not ring me when I worry about you?! | 我担心你的时候怎么不打电话给我 |
[34:29] | Not to hear nothing. | 杳无音讯 |
[34:31] | No call, no Twitter, | 不打电话 不发推特 |
[34:33] | no Snap… chat shot. | 也不发阅后即…焚 |
[34:36] | I think she’s dead, she’s had lapse, | 我以为她死了 又复发了 |
[34:38] | she’s never coming home, | 她从不回家 |
[34:39] | like her father who is never here. | 就像她那从不在家的爸爸 |
[34:42] | My life is hell, Katarina. | 我的人生就是地狱 凯特琳娜 |
[34:46] | It’s “Kate.” It’s “Kate.” | 叫我”凯特” “凯特” |
[34:47] | “Kate” is not a name. | “凯特”不是个名字 |
[34:49] | “Katarina” is name. | “凯特琳娜”才是名字 |
[34:51] | Katarina. | 凯特琳娜 |
[34:52] | Cat is animal. | “凯特”听上去像是猫这种动物 |
[34:54] | Cat, dog. | 猫 对应着狗 |
[34:56] | What I call Marta? Dog. I call you cat. | 那我怎么喊玛塔 我要喊她狗才会喊你猫 |
[34:59] | Meow. | 喵喵 |
[34:59] | Yeah, no, great, but can I get some sleep? | 行吧 好极了 我能睡了吗 |
[35:02] | One of us should sleep. | 我们中一个该睡 |
[35:04] | I don’t sleep. | 我不睡 |
[35:06] | – Yeah. – This is very… | -好吧 -这个真… |
[35:07] | – This is naughty. – Yeah. | -这真淘气 -好吧 |
[35:09] | Mum! Can I please just go to sleep? | 妈 拜托了让我睡觉行吗 |
[35:12] | Yes, you sleep. We talk morning. | 好 你睡 我们明早聊 |
[35:14] | – You are clean, hmm? – This… Yeah, yeah… | -你不脏吧 -这… 是的是的 |
[35:16] | – Pillow. Pillow. – Okay. Yeah, it’s a pillow. | -枕头 枕头 -没错 这是枕头 |
[35:18] | – Head. Sleep. – Yeah, I am gonna… | -头枕好 睡觉 -好 我要… |
[35:20] | I’m good. | 可以了 |
[35:22] | Yeah, okay. | 好了 |
[35:24] | Okay. | 好 |
[35:25] | – Good night. – Naughty. | -晚安 -淘气 |
[35:32] | Oh, God. | 老天 |
[35:38] | ♪ Spavaj ♪ | ♪ 睡吧 ♪ |
[35:41] | ♪ Dete, spavaj ♪ | ♪ 宝贝 睡吧 ♪ |
[35:45] | ♪ Poljubac ♪ | ♪ 最后 ♪ |
[35:47] | ♪ Na kraju ♪ | ♪ 亲亲你 ♪ |
[35:53] | ♪ Detko moze ♪ | ♪ 宝贝可以 ♪ |
[35:57] | ♪ Snivat… ♪ | ♪ 做个好梦 ♪ |
[36:00] | 圣玛丽医院 | |
[36:01] | So, tell me about the diet. | 跟我说说饮食情况 |
[36:03] | – Keeping up with the fruit and veg? – Yeah, fine. | -一直吃水果蔬菜吗 -是的 |
[36:05] | She’s eating rubbish when she is outside. | 她在外面吃垃圾食品 |
[36:07] | When she’s at home, she’s eating my food, and it’s good. | 在家时候就吃我做的 非常有营养 |
[36:10] | I’m sure it is. What about sleep? | 当然当然 睡眠怎么样 |
[36:13] | – Yeah, it’s all right. – She never sleeps. | -还行 -她从不睡觉 |
[36:14] | Exercise? | 锻炼呢 |
[36:15] | – Religiously. – Not at all. | -虔诚地锻炼 -完全不锻炼 |
[36:16] | Alcohol? | 喝酒吗 |
[36:17] | – Every once in a while. – She’s drinking like the pirate. | -时不时喝一点 -她像个海盗那么喝酒 |
[36:20] | – You say you’re okay. – Yep. | -你说自己还好 -没错 |
[36:21] | And your mother says the opposite. Who do I believe? | 而你母亲说的与你正相反 我该信谁 |
[36:23] | – Me, obviously. – Me, the mother, of course. | -显然是我 -当然是我这当妈的 |
[36:25] | All right, all right, listen. | 好吧好吧 听着 |
[36:27] | There’s nothing conclusive here, | 我现在不下定论 |
[36:28] | but you, Kate, you’ve got to take care of your heart. | 但凯特 你得照顾好你的心脏 |
[36:31] | You need to rest more, | 你需要多休息 |
[36:33] | – eat better, drink less… – Da. Da. Da. | -吃好点 少喝酒 -没错 没错 |
[36:35] | – and stop being so angry. – Da. | -别这么气愤 -没错 |
[36:38] | And you, Mrs. Andrich… you need to worry less. | 而你 安德里希夫人 你需要少担心 |
[36:41] | I not sleeping. | 我睡不着 |
[36:43] | Can you please give me something for sleeping? | 你能给我开点助眠的药吗 |
[36:45] | Mrs. Andrich, you’ve been given everything there is | 安德里希夫人 能给你开的都开了 |
[36:47] | for sleep, anxiety, panic attacks, the lot. | 治失眠的 焦虑的 恐慌的 等等等等 |
[36:50] | You have the best that modern medicine has to offer. | 现代医学能用的最好的药都开给你了 |
[36:52] | – Then what can I do? – Join a club. | -那我能做什么 -加入一个俱乐部 |
[36:55] | Talk to other people. | 和别人聊聊天 |
[36:56] | Enjoy time with your friends. | 享受和朋友一起的时光 |
[36:59] | – All my friends were murdered. – Okay, fine. | -我所有朋友都被谋杀了 -行了 |
[37:01] | Thank you, Doctor. Thank you so much for your time. | 谢谢你 医生 感谢你的宝贵时间 |
[37:02] | – But it’s-it’s true. – Let’s go, Mum. Come on. | -可这是真的 -走了 妈 快走 |
[37:04] | – They took them. – Mum, come on. Come on. I know. | -他们带走了他们 -妈 快走了 我知道 |
[37:05] | – Thank you. – Come on, Mama, out we get. Sorry. | -谢谢你们 -走了 妈妈 出去了 抱歉 |
[37:07] | – Sorry. Let’s go. – Kate, we’ll see you in a… in a month. | -抱歉 我们走 -凯特 下个月见 |
[37:08] | See you next year. | 明年见 |
[37:09] | – There you go. All right. – I am coming. | -快走 好了 -我来了 |
[37:10] | – Get-get out the… Right. – I’m coming. | -出去 好了 -我来了 |
[37:11] | – Thank you. – Bloody hell. | -谢谢你 -活见鬼 |
[37:13] | 圣诞时节 | |
[37:30] | Can I help? | 需要我帮忙吗 |
[37:31] | No. | 不需要 |
[37:32] | I’m having a self-pity party. | 我在开自哀自怜派对 |
[37:36] | Am I invited? | 邀请我吗 |
[37:38] | Well, only if you promise to judge me. | 除非你答应批判我 |
[37:40] | You definitely don’t need any help doing that. | 这方面你绝对不需要帮助 |
[37:43] | Or maybe you do. | 或许你需要 |
[37:45] | I’m very good at tidying up. | 我很擅长打扫清理 |
[37:50] | Yes. | 太好了 |
[38:09] | These expensive? | 这些贵重吗 |
[38:13] | Idiot. Follow me. | 蠢蛋 跟我来 |
[38:18] | Tra-la. | 瞧瞧看看 |
[38:20] | All right, Mr. Muscle, you can get to refreshing that tree. | 肌肉先生 你可以让那棵树焕然一新 |
[38:23] | – This one? – Yeah. | -这个吗 -是的 |
[38:28] | Going home always makes me crazy. | 回家总让我抓狂 |
[38:31] | How was it? | 怎么样 |
[38:32] | Hell. Mum sung me to sleep. | 糟糕至极 老妈唱歌哄我睡 |
[38:35] | You’re the only person | 你是唯一一个 |
[38:36] | who can make being sung to sleep sound like waterboarding. | 能把唱歌哄睡说得像水刑的人 |
[38:39] | Well, it’s not that dissimilar. | 并没有多么大的不同 |
[38:41] | These folk songs | 她唱的民歌 |
[38:43] | make you want to string yourself up. | 让人想在琴弦上吊死 |
[38:45] | Is that where you get your singing from? | 你是跟你妈学的唱歌吗 |
[38:47] | Yeah, she was a singer back in the homeland. | 是的 她在我们故乡是歌手 |
[38:50] | Where was that? | 你的故乡是哪里 |
[38:51] | Former Yugoslavia. We had to escape. | 前南斯拉夫 我们不得不逃离 |
[38:54] | – ‘Cause of the war? – Exactly. | -因为战争吗 -正是 |
[38:58] | Must have been hard. | 肯定很艰难 |
[38:59] | Yeah. Dad was a lawyer. | 是的 我爸曾是律师 |
[39:01] | And now he stays away from home as much as he can | 现在他尽可能不回家 |
[39:04] | because he’d rather be dead. | 因为他宁愿死了 |
[39:06] | Except he’s a minicab driver, | 不过他是出租车司机 |
[39:07] | which is sort of the same thing. | 跟死了也差不多 |
[39:11] | Can he not practice here? | 他不能在这里当律师吗 |
[39:12] | No, he couldn’t afford to retrain, | 不 他负担不起再教育 |
[39:13] | so he’s out all the time. | 所以他长时间不回家 |
[39:16] | Also to avoid my mother, | 也为了避开我妈 |
[39:17] | who’s given to depression in much the same way as… | 她全身心投入抑郁中 |
[39:22] | What? You’re looking at me like | 你瞅啥 你看我就像看 |
[39:24] | some sort of science experiment that’s gone wrong. | 某种出错的科学实验 |
[39:26] | Sorry. | 抱歉 |
[39:27] | No, I’m interested. | 不 我很感兴趣 |
[39:29] | I mean, your mother… | 你妈妈… |
[39:30] | when was the last time you saw her not being depressed? | 你上次见她不抑郁是什么时候 |
[39:35] | I think when I got really ill. | 我想是我病得特别严重那会 |
[39:37] | And she was happy about that? | 她为此开心吗 |
[39:39] | No, but she was happy about the attention. | 不 但她为得到的关注而开心 |
[39:43] | I mean, I got a lot of attention, | 我获得了许多关注 |
[39:45] | but I was unconscious. | 但我那时昏迷不醒 |
[39:47] | She got more. | 她获得更多关注 |
[39:48] | Just the doctors, the nurses, the hospital staff. | 医生们 护士们 医院员工们 |
[39:52] | Drama. God, she loved it. | 一出大戏 我的天 她超喜欢 |
[39:54] | She sort of flowered under it like a… | 她就像在众多关注之下开花了 |
[39:56] | like a late blossoming or something. | 好比是晚开的花朵什么的 |
[39:58] | Anyway, when I got better, it all went away, | 总之 等我好转 一切都没了 |
[40:01] | and she’s just never been the same since. | 她再也不是原来那个她了 |
[40:04] | Well, maybe she enjoyed being needed again. | 或许她很享受被再次需要 |
[40:06] | Trust you to come up with something understanding. | 我就知道你会说出特别善解人意的话 |
[40:09] | That is truly horrific. | 这东西太吓人了 |
[40:11] | I mean, who buys this stuff? | 谁会买这东西 |
[40:13] | Santa. She’s Chinese, so she’s, you know, | 桑塔 她是中国人 所以她… |
[40:16] | got access to some really freaky outlets. | 能找到一些超级怪诞的商店 |
[40:20] | She just loves Christmas more than anything else. | 她爱圣诞节胜过一切 |
[40:23] | – More than taste or sanity. – Yes, exactly. | -胜过品味和理智 -没错 正是如此 |
[40:26] | And that isn’t even the nastiest thing we sell. | 那甚至不是我们卖的最诡异的东西 |
[40:29] | Inconceivable. | 不能想象 |
[40:30] | Hang on. | 等着 |
[40:33] | ♪ Dun, dun, dun! ♪ | ♪ 噔 噔 蹬 ♪ |
[40:36] | – Check it out. – What is it? | -瞧瞧 -这是什么 |
[40:38] | – Is that donkey actually smiling at me? – Yeah. Yeah. | -那头驴真的在对我笑吗 -真的 |
[40:40] | And that baby has a full set of teeth. | 那个婴儿牙都长齐了 |
[40:43] | I sold four of these last week. I’m that good. | 这个我上周卖了四件 我就是那么厉害 |
[40:47] | It’s a… it’s a techno manger. | 这是…是个动感音乐盒 |
[40:49] | – Yeah. – Yeah, yeah. Cool. | -没错 -不错 不错 酷 |
[40:50] | It’s a disco nativity scene. | 这是蹦迪版的耶稣诞生场景 |
[40:52] | Is that really a good nutritional choice? | 这个选择真的足够有营养吗 |
[40:54] | Oh, God, don’t you start. | 老天 别提起这个话题 |
[40:56] | Where are you? | 你在哪 |
[40:58] | Look up. | 朝上看 |
[41:01] | Yeah. | 好 |
[41:02] | Yeah, after you… what you’ve been through, | 在你…在你经历了那些之后 |
[41:04] | I mean, shouldn’t you be eating quinoa or kale or something? | 你不是应该吃藜麦甘蓝什么的吗 |
[41:07] | Yeah, but this admittedly rank burger | 对 但是这公认的排行榜前列汉堡 |
[41:10] | is all part of my grand plan | 是我成为著名歌手 |
[41:12] | to become a famous singer and die like Kurt Cobain, | 然后像科特·柯本 艾米·怀恩豪斯等人一样 |
[41:15] | Amy Winehouse and all the rest at the age of 27. | 27岁英年早逝的伟大计划的一部分 |
[41:19] | – How old are you? – 45. | -你多大了 -45 |
[41:21] | Good to have dreams. | 有梦挺好 |
[41:22] | Not really. I’m 26. | 假的啦 我26 |
[41:23] | Thank God. You still have time. | 谢天谢地 你还有时间 |
[41:26] | – Come on. Get rid of that. – Where…? Wait. | -快来 扔掉那个 -去哪 等等 |
[41:28] | Let’s go. I’ve got a surprise for you. | 跟我来 我有个惊喜给你 |
[41:34] | – Really? – Yummy! | -不是吧 -好吃 |
[41:38] | There’s something wrong with me, you know. | 我真是有毛病 |
[41:39] | I’m too trusting. | 太轻易相信人了 |
[41:41] | Down a dark alley again with a complete stranger. | 又一次和完全陌生的人进黑暗小巷 |
[41:43] | I don’t even… I mean, seriously, | 我甚至不… 说真的 |
[41:44] | – where are you… – Pop yourself over here. | -你要去哪 -跳过来 |
[41:49] | – All right, then. – Need a hand? | -那好吧 -需要帮你一把吗 |
[41:50] | No. | 不要 |
[41:52] | Christ. | 老天 |
[41:55] | – Oh, my God. – That looked painful. | -我的天 -看起来好疼 |
[41:56] | – Yeah. I’m fine. I’m fine! – You… you’re fine. | -我没事 没事 -你…没事 |
[41:59] | That was like poetry in motion. | 你的动作充满诗意 |
[42:00] | – Piss off. – Come on. | -滚 -快来 |
[42:01] | Sure. Never wanted kids anyway. | 好 反正也没想过要孩子 |
[42:06] | Okay. | 好吧 |
[42:07] | Now I am intrigued. | 现在我倒是感兴趣了 |
[42:09] | How are you gonna dispose of my body? | 你要怎么处理我的尸体 |
[42:11] | I… am shh-ing. | 我…在噤声 |
[42:16] | Stay back. | 后退 |
[42:17] | Are you seriously doing a James Bond impression? | 你真的要来个詹姆斯·邦德式开场吗 |
[42:19] | Now is not the time for unpleasantness. | 现在可不是不开心的时候 |
[42:22] | Now is the time… for romance! | 现在是浪漫的时刻 |
[42:34] | You like? | 你喜欢吗 |
[42:36] | I like, yeah. | 我喜欢 |
[42:38] | Let’s go. | 我们走 |
[43:49] | – Oh, sorry! – Oh, crap. | -抱歉 -见鬼 |
[43:50] | – You can’t be in here! – Yeah, no. | -你们不能进来 -对 对 |
[43:52] | Sorry, no. | 抱歉 对 |
[43:53] | – We’re-we’re leaving. – Absolutely, we’re leaving. | -我们马上走 -没错 我们马上走 |
[43:54] | Sorry.. | 抱歉… |
[44:01] | I’m coming. I’m com… | 我来了 我来… |
[44:05] | I would, uh… I’d call that a successful date. | 我觉得这约会蛮成功的 |
[44:08] | Fun, free, illegal, romantic. | 好玩 自由 非法 浪漫 |
[44:12] | And practical, too. Don’t forget. | 而且很实际 别忘了 |
[44:13] | Why practical? | 怎么实际了 |
[44:15] | Your audition. | 你的试演 |
[44:16] | – Remember? – Yes. | -记得吗 -对 |
[44:18] | I’d like to think that I played a part in your rise to stardom. | 我认为自己在你成名的路上出了一份力 |
[44:21] | Remember me when you’re at the top. | 苟富贵勿相忘 |
[44:23] | No chance. Tom who? | 不可能的 汤姆谁啊 |
[44:26] | Actually, Tom who? | 说真的 你姓什么 |
[44:29] | Webster. | 韦伯斯特 |
[44:32] | You look like a Webster. | 你看着就像是姓韦伯斯特 |
[44:36] | Now what? | 现在做什么 |
[44:39] | Now I’ve got to go to work. | 现在我得去工作了 |
[44:44] | You knew. | 你知道的 |
[44:46] | – I work nights. – Yes. | -我晚上工作 -对 |
[44:49] | I knew. | 我知道 |
[44:51] | It’s night. Cool. Okay. | 现在就是晚上 好 行 |
[44:53] | How you gonna get home? | 你准备怎么回家 |
[44:55] | Oh, the bus. | 搭公车 |
[44:58] | You gonna be okay? | 你没问题吧 |
[45:00] | As okay as I’ll ever be on the bus. | 和我每次搭公交一样没问题 |
[45:03] | Okay, then. | 那就好 |
[45:04] | I’ll come find you at the shop. | 我会去商店找你的 |
[45:06] | I’m not sure if I’ve still got a job. | 我不确定我是否还有工作 |
[45:09] | Santa kind of hates me. | 桑塔有点讨厌我 |
[45:11] | Maybe you should do something nice for Santa. | 也许你应该对桑塔好一点 |
[45:14] | Good luck. | 祝你好运 |
[45:20] | Look up. | 朝上看 |
[45:28] | Christ. | 老天 |
[45:31] | So, this is our selection | 这是我们所有的 |
[45:33] | – of nutcrackers. – Working hard over here. | -胡桃夹子产品 -在这里努力干活呢 |
[45:36] | You know, from the ballet? | 就是那个芭蕾剧 |
[45:37] | Tchaikovsky? | 柴可夫斯基 |
[45:38] | Which kind of music is this? | 这是什么音乐 |
[45:40] | – I want something to be… – Listen. Be quiet. | -我想要点… -听 安静 |
[45:42] | This is Christmas music. | 这是圣诞音乐 |
[45:43] | You must enjoy it. | 你肯定很喜欢它 |
[45:52] | This is a big nutcracker. | 这是个大胡桃夹子 |
[45:54] | Can my nuts fit inside there? | 我的胡桃能放进去吗 |
[45:55] | Depends on how big are your nuts. | 取决于你的胡桃有多大 |
[45:57] | But it’s too big. We can’t take that with us. | 但这个太大了 我们没法带着它 |
[45:59] | Santa, um, I think I can take over from there. | 桑塔 我想我可以接手这边 |
[46:02] | Because, um, there’s also someone here, a gentleman, | 因为 这边还有个人 一位绅士 |
[46:04] | who requires your specific assistance. | 他需要你专属的帮助 |
[46:07] | Yes, you can have a look. | 对 你可以看看 |
[46:08] | Think about it. | 考虑一下 |
[46:10] | I’m gonna show you to | 我带你们看看 |
[46:10] | the even bigger nutcrackers around the corner. | 这边更大的胡桃夹子 |
[46:13] | There’s bigger nuts? | 还有更大的胡桃吗 |
[46:14] | For your big nuts. Here we are. | 特别适合你的大胡桃 在这 |
[46:18] | Have you come back for the gibbon? | 你是回来买那个长臂猿玩具的吗 |
[46:22] | Of all the things in my life, | 在我人生中所有的事情中 |
[46:25] | this is my best thing. | 这是我最喜欢的事 |
[46:30] | What is? | 是什么 |
[46:31] | 真奇妙 | |
[46:31] | Christmas. | 圣诞节 |
[46:35] | Really? | 真的吗 |
[46:36] | This is why I love to come in here. | 所以我才喜欢来这里 |
[46:38] | I also love it. | 我也喜欢圣诞节 |
[46:40] | That is why I have this shop. | 所以我才开了这家店 |
[47:03] | Kate, that was lovely. Thank you. | 凯特 非常好 谢谢 |
[47:05] | Wonderful. I can smell the commitment. | 很棒 我能感受到你的投入 |
[47:08] | Do you know we have people turn up here, | 你知道来这里面试的人中 |
[47:09] | never been on an ice rink before? | 有点人甚至从来没滑过冰吗 |
[47:11] | I just couldn’t imagine. | 那太难以置信了 |
[47:13] | Do you know we had a woman turn up in a crop top? | 甚至有个女人穿露脐上衣来的 |
[47:16] | – In a crop top to audition. – Yeah, I remember. | -穿露脐上衣来试演 -对 我记得 |
[47:18] | – Do you remember her flip-flops? – Remember those? | -你还记得她的人字拖吗 -记得吗 |
[47:19] | – Of course I remember. – I remember. | -我当然记得 -我记得 |
[47:20] | Thank you. We’ll be in touch. | 谢谢 我们会联系你的 |
[47:22] | – Thank you so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[47:23] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[47:24] | I think she’d be good for the horse. Don’t you think? | 她可以演那匹马 你不觉得吗 |
[47:26] | – No, we can… – Oh, no! | -不 我们可以… -不 |
[47:29] | – Are you all right? – I, uh… I did that | -你还好吗 -我摔那么一下 |
[47:32] | just in case you thought I was too perfect. | 只是为了防止你们认为我过分完美 |
[47:35] | Okay. | 好了 |
[47:38] | Okay. | 没事 |
[47:39] | Thank goodness for a heavy woolen tight. | 谢天谢地 我穿了厚厚的羊毛裤 |
[47:41] | Idiot. | 傻瓜 |
[47:43] | Skaters fall. It’s fine. | 滑冰的人都会摔 没关系 |
[47:44] | …at the same time. | …同时 |
[47:45] | Also, nobody’s clapping. | 并且无人鼓掌 |
[48:01] | So, it went well, and I am happy. | 很顺利 我很高兴 |
[48:03] | Good. | 很好 |
[48:05] | All set for your date? | 你准备好去约会了吗 |
[48:07] | Good Lord. | 老天 |
[48:11] | Okay. | 好吧 |
[48:12] | – Right… – What? | -这样… -怎么了 |
[48:14] | We’re just gonna need to dial this down. | 我们得让这个妆稍微淡一点 |
[48:16] | I’m making an effort. | 我希望他明白我的重视 |
[48:17] | He’s gonna think he’s wandered into the llama enclosure. Close. | 他会以为他走进了羊驼圈的 闭眼 |
[48:27] | Serves you right. | 小小的报复 |
[48:28] | So I defer to the Swiper queen. | 我听滑滑女王的 |
[48:30] | Blot. | 抿一下 |
[48:33] | There we are. | 好了 |
[48:36] | So, where is See-Through taking you? | 那位透明先生要带你去哪里 |
[48:38] | – I have no idea. – What’s his name? | -我不知道 -他叫什么 |
[48:40] | I can’t pronounce it. | 我念不出 |
[48:42] | Lots of glottal stops. | 有好多喉塞音 |
[48:44] | “Yogh…” | “尤荷…” |
[48:46] | When I try to say it, | 我努力说的时候 |
[48:47] | I sound like a cat with a fur ball. | 听起来就像是一个吐毛球的猫 |
[48:49] | So I’ve decided to call him “Boy.” | 所以我决定叫他”小哥” |
[48:53] | Well, at least your name’s easier to pronounce. | 起码你的名字好念点 |
[48:54] | What? Huang Qing Shin? | 是吗 黄静欣容易念吗 |
[48:59] | You’re not really called Santa? | 你真名不是桑塔 |
[49:00] | Of course not, idiot. | 当然不是了 傻瓜 |
[49:01] | – I chose it for the shop. – Really? | -我为了店铺才取这个名字的 -真的吗 |
[49:04] | Yeah, when I worked at the pet shop, | 对 我在宠物店工作时 |
[49:06] | 凯蒂同时有小猫咪的意思 | |
[49:06] | – I called myself Kitty. – No. | -我自称凯蒂 -不是吧 |
[49:09] | 米索同时可以指味噌 | |
[49:09] | And at the health food shop, I was Miso. | 在健康食品店时 我叫米索 |
[49:13] | – No, no. – Yes, yes. | -不会吧 -就是这样 |
[49:15] | Guess what it was in the bakery on the Edgware Road. | 猜猜我在艾奇韦尔路的面包店工作时叫什么 |
[49:18] | 克朗佩特也可以指一种小圆烤饼 | |
[49:18] | Crumpet? | 克朗佩特 |
[49:19] | 沙塞奇·罗儿 意为香肠卷 玛芬可以指松饼 | |
[49:19] | – Sausage Roll? – Muffin. | -沙塞奇·罗儿 -玛芬 |
[49:21] | – Muffin? – “Muff” for short. | -玛芬 -昵称”小玛” |
[49:23] | Excellent. | 厉害 |
[49:24] | More important is: how do I look? | 更重要的是 我看起来如何 |
[49:28] | Really hot. | 非常性感 |
[49:31] | Did you just giggle like a girl? | 你刚刚是不是像小姑娘一样咯咯笑了 |
[49:33] | I am a girl. | 我就是个姑娘 |
[49:34] | – Not really. – Shut up. | -不算是了 -闭嘴 |
[49:36] | And where’s this man of yours? | 你的那个男人呢 |
[49:38] | The one you keep looking out the window for | 那个你一直往窗外看 不好好干活 |
[49:40] | instead of working. | 想找的那个人 |
[49:42] | He’s just… I don’t know. | 他就是…我不知道 |
[49:43] | He hasn’t got a phone. | 他没有手机 |
[49:45] | He’s wise. | 他很明智 |
[49:47] | – What is he doing with you? – Nothing. | -他和你在一起要做什么 -没什么 |
[49:52] | Don’t worry, elf. | 别担心 精灵 |
[49:54] | He’ll turn up. | 他会出现的 |
[50:06] | We woke him up. | 我们叫醒了他 |
[50:43] | Excuse me. I’m just looking for someone. | 打搅一下 我在找一个人 |
[50:44] | – Who’s that, then? – Tom. | -找谁 -汤姆 |
[50:46] | Would you like a biscuit, Arthur? | 你想要块饼干吗 亚瑟 |
[50:49] | Have you got a bourbon, Danny boy? | 你有波本威士忌吗 丹尼小子 |
[50:51] | No, but can I press you to a custard cream? | 没有 要不要来块奶油夹心饼干 |
[50:55] | I wish somebody would. | 我希望有人有 |
[50:56] | – Tom, did you say? – Yeah. Tom. | -你刚刚是说汤姆吗 -对 汤姆 |
[50:58] | H-he’s tall… | 他高个子… |
[50:59] | Tom! | 汤姆 |
[51:01] | Take your pick, young lady. | 自己选吧 年轻女士 |
[51:04] | Right. Yeah, see, the thing is, he’s not homeless. | 问题是 他不是无家可归 |
[51:07] | Well, what’s he doing here, then? | 那他在这里做什么 |
[51:10] | Well, he works here. Nights, I think. | 他在这里工作 晚班 |
[51:12] | Well, I don’t see the night lot, me. | 我不经常值晚班 |
[51:14] | – He must be a volunteer. – Yes. That’s… | -他肯定是志愿者 -对 那… |
[51:15] | Oi, Danny! Give us a hand? | 丹尼 帮个忙吧 |
[51:17] | Speaking of which, be a pet and serve the teas | 说到这个 你在这里乖乖上茶 |
[51:20] | while I get the soup sorted. | 我去把汤分了 |
[51:22] | And only two biscuits each, mind. | 记住每个人只能拿两块饼干 |
[51:23] | I’m not made of bloody biscuits. | 我可不是饼干做的 |
[51:25] | And watch this one, | 并且看住这个人 |
[51:26] | ’cause last week, he filled his pockets. | 因为上礼拜 他装了一口袋饼干 |
[51:28] | Come on, then! Tea’s up! | 都来 上茶了 |
[51:29] | Okay. | 好 |
[51:32] | I’m Tom. | 我是汤姆 |
[51:33] | – Ex-grenadier. – Lovely. | -退役手榴弹兵 -真好 |
[51:34] | – Will I do? – Do you know, actually, it’s… | -我行吗 -你认不认识… |
[51:37] | a whole different Tom. | 另一个不同的汤姆 |
[51:38] | But would you like a biscuit? | 你要来块饼干吗 |
[51:40] | I could… make some tea. | 我可以泡点茶 |
[51:44] | Just the two, then? | 只能拿两块是吧 |
[51:45] | Just… | 只能… |
[51:52] | Anyone like a cup of tea? | 有人想喝茶吗 |
[51:55] | Try and keep it down to… | 努力低一点… |
[51:57] | Nice of you to volunteer. | 你来做志愿者真好 |
[51:59] | Well, I-I didn’t. I was press-ganged. | 我不是 我是被拉壮丁的 |
[52:01] | You want to help us with the soup? | 你想帮我们分汤吗 |
[52:02] | No. Thank you, but no. | 不 谢谢 还是算了 |
[52:04] | If Tom Webster does come in, | 如果汤姆·韦伯斯特来了 |
[52:06] | could you just tell him that Kate needs to talk to him? | 你能不能告诉他凯特需要跟他谈一谈 |
[52:08] | – Not “needs.” – “Would like”? | -不是”需要” -“想要” |
[52:11] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[52:14] | – Got it. – Yeah, ’cause he doesn’t have a phone. | -好的 -因为他没有手机 |
[52:16] | Would you like a bowl of soup? You’ve earned it. | 要来碗汤吗 你应得的 |
[52:17] | No, I’m good. Thanks. | 不 不用了 谢谢 |
[52:21] | Dan, what do you reckon? | 丹 你觉得怎么回事 |
[52:25] | Bit up herself, I thought. | 应该是疯了吧 |
[52:30] | – Yeah. – And-and she’s very happy. | -对 -而且她非常开心 |
[52:32] | – She was. – You show… I show you picture. | -的确 -你给她…我给你看张照片 |
[52:34] | – You showed me, Mum. – A little beautiful picture. | -你给我看过了 妈妈 -漂亮的小照片 |
[52:36] | And she is… | 而且她 |
[52:38] | – You showed me last time. – Easy, easy, easy. | -你上次给我看了 -冷静冷静 |
[52:39] | – And there she is. – At last. | -她来了 -终于来了 |
[52:41] | I was so worry. | 我担心死了 |
[52:43] | Where you are, huh? | 你去哪了 |
[52:44] | I was volunteering at a homeless shelter. | 我在流浪者收容所做志愿者 |
[52:46] | – What it mean? – It means helping, Mum. | -什么意思 -就是帮助别人 妈妈 |
[52:49] | – You? Helping? – Yes. | -你 帮助别人 -对 |
[52:50] | Sure you were. | 你说是就是吧 |
[52:52] | And I just rescued an orphan from a burning car. | 我刚刚还从一辆着火的车里救出了一个孤儿呢 |
[52:55] | Did I miss something? | 我错过了什么吗 |
[52:58] | Jebote, Marta. I’m sorry. | 该死 玛塔 对不起 |
[53:00] | The dinner to celebrate your promotion. | 晚餐是你的升职庆功宴 |
[53:01] | Second promotion. | 第二次升职 |
[53:03] | – Second. – Great achievement. | -第二次 -非常棒的成就 |
[53:04] | Thank you, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[53:05] | Now you are here, we have krem torta. | 你来了 我们来吃奶油蛋糕 |
[53:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[53:08] | Seriously, Marta, I am sorry. | 真的 玛塔 对不起 |
[53:09] | It doesn’t matter. | 不重要 |
[53:11] | – Thanks a lot, Mum. – Your favorite. | -多谢了 妈妈 -你最爱吃的 |
[53:13] | I’m all right, actually. | 其实 没那么爱 |
[53:15] | What? So, is there something wrong with your favorite cake now? | 怎么了 你最爱吃的蛋糕也不对了吗 |
[53:17] | No. I’m just not hungry. | 不 我只是不饿 |
[53:19] | – Well, I’m… – There’s always something, isn’t there? | -那我… -你总是不顺心 对吧 |
[53:22] | Like, you’re hungry, you’re not hungry. | 你饿了 你不饿 |
[53:24] | You’re tired, you’re overexcited. | 你累了 你兴奋过度了 |
[53:26] | – You’ve got a tummy ache. – Give… | -你肚子疼了 -给… |
[53:29] | Gosh, you’re so tiresome, Katarina. | 天呐 你事真多 凯特琳娜 |
[53:31] | Nabijem te na kurac, Marta. | 我要用老二戳死你 玛塔 |
[53:33] | It’s “Kate.” | 我叫凯特 |
[53:35] | You taught her this terrible word? | 你教她的这些脏话 |
[53:37] | – Of course not. – Do you actually even know | -当然不是 -你到底知不知道 |
[53:38] | what “nabijem te na kurac” means? | 这句话什么意思 |
[53:40] | Yeah, I actually do. | 我当然知道 |
[53:41] | It means, “I will nail you to my dick.” | 意思是 “我要用老二戳死你” |
[53:44] | – Yeah, I knew that. – Not “dick.” “Penis.” | -我知道 -不是老二 是阴茎 |
[53:46] | Well, “dick” means “penis.” | 老二的意思就是阴茎 |
[53:48] | – “Dick” means “penis”? – “Dick” means “penis.” Yeah. | -老二就是阴茎吗 -老二就是阴茎的意思 |
[53:50] | – No, Dick is our neighbor. – It also means “penis.” | -不 老二是我们的邻居 -也是阴茎的意思 |
[53:53] | Dick, our-our neighbor, is called “penis”? | 我们隔壁那个老二 名字意思是阴茎吗 |
[53:55] | Dick is penis. Penis is dick. That’s the same word. | 老二就是阴茎 阴茎就是老二 一个意思 |
[53:56] | – Would you stop saying “dick” and “penis”? – It’s just… | -能不能别再说老二或是阴茎了 -只是 |
[53:58] | – I’m trying to explain. – Whatever, you know. | -我只是想解释 -不管怎么说 |
[54:00] | I’m just so bored of your shit. | 我真是受够了你的破事了 |
[54:02] | Marta, stop. She’s ill. | 玛塔 别说了 她病了 |
[54:04] | She’s not ill anymore, Mum. | 她病好了 妈妈 |
[54:05] | She is not ill anymore, Petra. | 她病好了 佩特拉 |
[54:06] | And what you know? | 你懂什么 |
[54:07] | What you know anything about this family? | 你对这个家的了解有多少 |
[54:09] | You’re never here. | 你总也不在家 |
[54:10] | I’m not ill anymore, all right? | 我病好了 行了吗 |
[54:11] | No, she is still ill… | 不 她还病着呢 |
[54:12] | why is she still working in silly Christmas shop | 为什么她还在奇怪的圣诞用品店工作 |
[54:14] | when she was always the b-bright one? | 她一直以来都是更聪明的那一个 |
[54:17] | Nabijem te na kurac. | 我要用老二戳死你 |
[54:20] | You are very hard worker. | 你是个工作非常努力的人 |
[54:21] | Wha… Right, yeah, well, well, apparently, | 什…是是是 显然 |
[54:23] | with my pathetic, inferior little brain. | 谁让我悲催地长了个笨脑瓜呢 |
[54:26] | Now she’s wasting her life, | 现在她是在浪费生命 |
[54:28] | which only a miracle save her. | 被奇迹拯救的生命 |
[54:30] | Wasting my life. Thanks, Mum. | 浪费生命 谢了 妈妈 |
[54:31] | And you have job you dream of. | 你拥有了梦想中的工作 |
[54:33] | Yeah, except that I didn’t dream of it, did I? You did. | 对 但这不是我梦想的工作 是你的 |
[54:36] | You know, Dad can’t be a lawyer here, so I had to be. | 爸爸在这做不了律师 所以就要我来 |
[54:38] | No matter what I might have actually wanted to do. | 无论我真正想要的是什么 |
[54:40] | Yeah, would you rather drive minicab? | 你宁愿去开出租吗 |
[54:42] | Look what it done to him. He look thousand years old. | 看看他都什么模样了 看着都有一千岁了 |
[54:46] | Thanks. | 谢了 |
[54:46] | – Nabijem I tebe na kurac. – And you… | -我要用老二戳死你 -而你 |
[54:48] | Y-you sit there, and you think it’s absolutely acceptable | 你 你就堂而皇之地认为 |
[54:50] | to say that she’s cleverer than me. | 说她比我更聪明没什么不合适 |
[54:51] | And I’m expected to swallow it just because she’s been ill. | 就因为她病了我就要忍气吞声 |
[54:53] | Marta, calm down. | 玛塔 冷静点 |
[54:54] | No, don’t you dare tell me to calm down, all right? | 不 你没资格让我冷静 好吗 |
[54:57] | – Marta. – All right, you don’t care about anything, | -玛塔 -你什么事都不在乎 |
[54:59] | Katarina, or Kate, or whatever your name is now, | 凯特琳娜 或者凯特 不管你现在叫什么 |
[55:02] | because you’re ashamed of who you are. | 因为你为自己感到可耻 |
[55:04] | I’m ashamed of who I am? | 我为自己感到可耻 |
[55:06] | What about you? | 那你呢 |
[55:07] | Where’s Alba? | 阿尔芭去哪了 |
[55:09] | Shut up. | 闭嘴 |
[55:10] | On your big celebration dinner, where is your girlfriend? | 在你隆重的庆功宴上 你女朋友去哪了 |
[55:14] | Alba? | 阿尔芭 |
[55:15] | Alba is… Alba is Marta’s flatmate. | 阿尔芭是 阿尔芭是玛塔的室友 |
[55:18] | Yeah, and that’s how it’s always gonna be. | 对 永远都是室友 |
[55:19] | I bet she’s really happy about that. | 我猜她肯定非常满意 |
[55:23] | What she say? | 她在说什么 |
[55:26] | Oh, God, you’re a piece of work. | 天呐 你真是好样的 |
[55:31] | Marta. | 玛塔 |
[55:33] | – Marta. – Marta. | -玛塔 -玛塔 |
[55:39] | Eat. You look like skeleton. | 吃吧 你都瘦成骨架子了 |
[55:43] | I got to go. | 我要走了 |
[55:46] | Goodbye, Mum. | 再见 妈妈 |
[55:52] | I will nail you to my dick. | 我要用老二戳死你 |
[56:10] | 52号 传统麦芽酒 黑啤 | |
[56:31] | 圣本笃流浪者之家 非常欢迎您的到来 | |
[56:45] | What are you doing out so late? | 这么晚了你在外面干什么 |
[56:46] | Well, where have you been? | 你去哪了 |
[56:48] | – What’s up? – “What’s up?” | -怎么了 -怎么了 |
[56:49] | Me not being able to find you is what’s up. | 我找不到你 还怎么了 |
[56:51] | You just… you’ve been disappearing for days on end. | 你已经失踪了好几天了 |
[56:54] | – Two days. – And I’ve been trying to find you. | -两天 -我一直在想办法找你 |
[56:56] | So take your stupid phone out of your stupid cupboard | 赶紧把你的破手机从橱柜里拿出来 |
[56:58] | and contact me, all right? ‘Cause… | 联系我 好吗 因为 |
[57:01] | because I’ve just been really stupid. | 因为我最近太蠢了 |
[57:02] | I’ve been really, really stupid. | 我最近真的 太蠢了 |
[57:06] | I mean, it’s a bit of a stretch, but… | 我这么说有点扯远了 不过 |
[57:08] | have you had a couple drinks? | 你是不是喝了不少酒 |
[57:10] | Bugger off with your cleanly manliness. | 带着你纯纯的男子气概赶紧走开吧 |
[57:12] | All right? Just… just go back to work. | 好吗 回去工作 |
[57:14] | Leave me alone. | 离我远点 |
[57:15] | No, I’ve just come back from helping the needy. | 我刚刚帮助完有需要的人 |
[57:18] | Great. | 真好 |
[57:19] | You know, just a bit of psych work. | 心理辅导的工作 |
[57:21] | I work with the severely distressed. | 帮助一些极度痛苦的人 |
[57:23] | You know, when they get off on one. | 他们有时会对我发泄 |
[57:25] | In fact, | 事实上 |
[57:26] | you’re severely distressed and have just gone off on one, | 你非常痛苦而且刚刚就对我发泄了 |
[57:28] | so I’m glad that we bumped into each other. | 所以我很高兴我们碰上了 |
[57:33] | Shall we go get my phone from that cupboard? | 我们一起去把手机从橱柜里拿出来吧 |
[57:37] | Okay. | 好 |
[57:42] | Let’s go. | 走吧 |
[57:43] | Where are you taking me? | 你要带我去哪 |
[57:46] | Home. | 家 |
[57:57] | – It’s down here. – Yeah. | -就在那边 -好 |
[58:22] | Come on in. | 进来吧 |
[58:33] | You weren’t kidding. | 你还真没开玩笑 |
[58:34] | Place is so tidy. | 这地方真是整洁 |
[58:36] | – Come take a seat. – No. No. | -进来坐吧 -不 不 |
[58:38] | I can’t. I’ll crease something or just spontaneously wee. | 不行 我会把东西弄皱或是不自主地尿尿 |
[58:40] | I’m gonna… sit on the floor. | 我就 坐在地板上吧 |
[58:44] | There’s plenty of seats. | 有很多地方可以坐 |
[58:47] | Nice landing. | 平稳着陆 |
[58:50] | You’re not yourself. | 你现在不是你自己 |
[58:52] | No? | 不是吗 |
[58:54] | Maybe I’m wrong. | 或许是我错了 |
[58:55] | Wrong about what? | 什么错了 |
[58:56] | Maybe this is more you than anything. | 或许这就是你最本我的样子 |
[59:05] | I’m a mess. | 我这人一团糟 |
[59:08] | Kind of. | 有点 |
[59:11] | In here. | 脑子一团糟 |
[59:19] | When I was ill, it was a heart thing. | 我生病的时候 是心脏出了问题 |
[59:25] | Right. | 嗯 |
[59:28] | I had a heart transplant. | 我做了心脏移植手术 |
[59:30] | I don’t tell people, ’cause they get weird, | 我不告诉别人 因为他们会变得很奇怪 |
[59:32] | but I don’t think you’ll get weird. | 但我觉得你不会 |
[59:36] | No. | 我不会 |
[59:50] | Is this okay? | 可以吗 |
[1:00:11] | They took out my heart. | 他们取出了我的心脏 |
[1:00:16] | They took it and threw it away. And I… | 取走了然后就扔掉了 我 |
[1:00:20] | And I… and I don’t know what they put back, | 我 我不知道他们放回去的是什么 |
[1:00:22] | but it felt weird and different and strange and… | 但是它感觉很奇怪又不同又陌生 |
[1:00:28] | and like I’d lost my most special part. | 就像是失去了身体最特殊的一部分 |
[1:00:33] | And they kept telling me I was lucky to be alive. | 人们一直说 我还活着太幸运了 |
[1:00:37] | But I didn’t feel alive. | 但我感受不到自己活着 |
[1:00:39] | I just felt half dead. | 只觉得自己像行尸走肉 |
[1:00:53] | Come here. | 过来 |
[1:01:01] | I was supposed to be special. | 我本该是特别的 |
[1:01:05] | I didn’t ask to be, but… | 我没想要特别 但是 |
[1:01:07] | they made me feel special when I was ill. | 我生病的时候 他们让我觉得自己是特别的 |
[1:01:09] | And then I was special when I nearly died | 我差点死掉 又做了移植手术的时候 |
[1:01:11] | and had a transplant, but… | 我也确实很特别 但是 |
[1:01:14] | then they just expected me to be normal and get on with life. | 然后他们又想让我做回普通人继续生活 |
[1:01:19] | There’s no such thing as normal. | 没有普通人这回事 |
[1:01:21] | It’s a stupid word. | 这是个很蠢的词 |
[1:01:23] | Does a lot of damage. | 害人无数 |
[1:01:27] | Nothing feels right. | 一切都不对劲 |
[1:01:32] | You’re the only person that makes me feel, like, | 你是唯一一个能让我感觉… |
[1:01:36] | I don’t know… | 我说不好 |
[1:01:41] | …solid. | 可靠的人 |
[1:01:43] | Like I exist. | 让我有存在感 |
[1:01:49] | I’m a part-time cycle courier | 我是个兼职自行车快递员 |
[1:01:50] | who doesn’t even have a phone. | 连个手机都没有 |
[1:01:52] | I know. | 我知道 |
[1:01:53] | It’s pretty sad. | 这很可悲 |
[1:01:56] | And I could sing before. | 而且我以前会唱歌 |
[1:01:58] | Turns out… | 现在我却 |
[1:02:00] | I can’t do anything. | 什么也做不了了 |
[1:02:05] | I think the whole special… | 我觉得变得特别… |
[1:02:07] | being-special thing is overrated. | 做一个特别的人这件事 被看得过于重了 |
[1:02:11] | I think just to be a human being is hard. | 我觉得做一个人就已经很难了 |
[1:02:15] | You know, really hard. | 非常艰难 |
[1:02:17] | You seem to manage all right. | 你好像应付得不错啊 |
[1:02:20] | One thing someone said to me helped me. | 有人对我说的一句话帮助了我 |
[1:02:25] | “Every little action of the common day | “每个平凡日子里的一举一动 |
[1:02:28] | makes or unmakes character.” | 都在塑造或瓦解性格” |
[1:02:31] | It just means that you’re built of everything you do. | 意思就是 你所做的一切造就了你 |
[1:02:38] | And that’s okay. | 这没什么问题 |
[1:02:45] | Who am I? | 我是谁 |
[1:02:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:50] | What’s all this “me” business anyway? | 为什么总是要担心”我”如何如何 |
[1:02:53] | What’s wrong with… | 就算是不知道 |
[1:02:56] | not knowing, you know, being inconsistent? | 就算是变化无常 不确定 |
[1:02:59] | Just uncertain. | 又有什么问题呢 |
[1:03:01] | Why do you have to be anything? | 你为什么一定要是什么呢 |
[1:03:09] | Tom. | 汤姆 |
[1:03:11] | Yeah? | 怎么了 |
[1:03:16] | Can we lie down? | 我们躺下来可以吗 |
[1:03:18] | Absolutely. | 当然可以 |
[1:03:21] | – Come on. – Okay. | -来吧 -好的 |
[1:03:23] | Gently does it. | 慢一点 |
[1:03:25] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[1:03:29] | Jump in there. | 快上床去吧 |
[1:03:30] | – The bed. – In the bed there. | -床 -到床上去 |
[1:03:34] | Bed. | 床 |
[1:03:35] | What…? | 怎么 |
[1:03:38] | Tom, I said… “we.” | 汤姆 我说的是”我们” |
[1:03:42] | This is close enough for now. | 现在这样就够近了 |
[1:03:44] | – We hardly know each other. – Wha…? | -我们彼此还不太熟悉 -什么 |
[1:03:47] | What do you mean? We ju… we ju… | 你什么意思 我们…我们刚刚… |
[1:03:50] | I just told you everything there is to know about me. | 我刚才把所有关于我的事情都告诉你了 |
[1:03:52] | There is nothing more to know. | 没什么还需要继续了解的了 |
[1:03:54] | You’ve just poured out some very heavy-duty stuff. | 你刚才倾诉了很多非常沉重的事情 |
[1:03:56] | I think you should just sleep for a bit. | 我觉得你应该睡一会儿 |
[1:04:00] | Sing me to sleep? | 唱歌哄我睡好吗 |
[1:04:02] | – Like your mum? – No, no. | -像你妈妈那样吗 -不 不 |
[1:04:04] | Dear God, not like my mum. | 老天 不要像我妈妈那样 |
[1:04:06] | I’m a terrible singer, really. | 我唱歌很难听 真的 |
[1:04:08] | – Everyone can sing. – Not me. | -每个人都会唱歌 -我不会 |
[1:04:14] | You sing. | 你唱吧 |
[1:04:15] | You’re the singer. | 你才是歌手 |
[1:04:16] | If I sing a lullaby… | 如果我唱一支摇篮曲 |
[1:04:20] | will you kiss me good night? | 你会给我一个晚安吻吗 |
[1:04:29] | ♪ Let me tell you a secret ♪ | ♪ 让我告诉你个秘密 ♪ |
[1:04:33] | ♪ Put it in your heart and keep it ♪ | ♪ 请替我保守 牢记心底 ♪ |
[1:04:37] | ♪ Something that I want you to know ♪ | ♪ 这件事我想告诉你 ♪ |
[1:04:41] | ♪ Do something for me ♪ | ♪ 为我做点什么 ♪ |
[1:04:44] | ♪ Listen to my simple story ♪ | ♪ 听听我简单的故事 ♪ |
[1:04:47] | ♪ Maybe we’ll have something to show ♪ | ♪ 也许我们会有所共鸣 ♪ |
[1:04:50] | ♪ You tell me you’re cold on the inside ♪ | ♪ 你告诉我你的内心冷漠 ♪ |
[1:04:54] | ♪ How can the outside world ♪ | ♪ 你的内心怎会 ♪ |
[1:04:57] | ♪ Be a place that your heart can embrace? ♪ | ♪ 欣然接受外面的世界 ♪ |
[1:05:02] | ♪ Be good to yourself ♪ | ♪ 善待自己 ♪ |
[1:05:05] | ♪ ‘Cause nobody else ♪ | ♪ 因为别人都没有 ♪ |
[1:05:08] | ♪ Has the power to make you happy. ♪ | ♪ 让你开心的能力 ♪ |
[1:05:31] | Go to sleep. | 睡吧 |
[1:06:21] | Can I get one of them? | 我要一个这个 |
[1:06:22] | There you go. | 给你 |
[1:06:35] | They called today the Brexit Betrayal Rally. | 人们把今天的活动称为反对背叛脱欧游行 |
[1:06:36] | 我们要让国家回到我们手中 投票脱欧 | |
[1:06:38] | – And UKIP said… – Mum? | -英国独立党表示… -妈 |
[1:06:40] | They hate us. | 他们讨厌我们 |
[1:06:42] | You all right? | 你没事吧 |
[1:06:43] | They send us all back. | 他们要把我们都送回去 |
[1:06:50] | You’re early. | 你来得挺早嘛 |
[1:06:52] | Don’t tell me even your mother kicked you out. | 别告诉我就连你妈妈都把你赶出来了 |
[1:06:54] | No, I’m just… doing something for someone. | 不是 我只是在为别人做点事情 |
[1:06:57] | – How was your date? – Really nice. | -你的约会怎么样 -很不错 |
[1:06:59] | Are you really gonna call him Boy? | 你真的准备叫他小哥吗 |
[1:07:01] | – He likes it. – What does he do? | -他喜欢 -他是做什么的 |
[1:07:03] | He’s an expert on sauerkraut. | 他是个德国酸菜的专家 |
[1:07:06] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[1:07:07] | I wish I were. | 我希望我是开玩笑 |
[1:07:09] | Now I must learn to love sauerkraut. | 现在我要努力爱上德国酸菜了 |
[1:07:10] | Which will be hard because I am not a sour person. | 这将会很难 因为我不是喜欢吃酸的人 |
[1:07:14] | You’ll do it for love. | 为了爱 你会成功的 |
[1:07:16] | There’s a latte for you on the shelf. | 架子上那杯拿铁是给你的 |
[1:07:21] | What do you want? | 你有什么要求 |
[1:07:24] | Nothing. | 没有 |
[1:07:26] | Then why? | 那为什么给我买咖啡 |
[1:07:26] | Well, ’cause it’s Monday. | 因为今天是周一 |
[1:07:30] | Get to work. | 干活吧 |
[1:07:33] | Okay. | 好吧 |
[1:07:53] | 所有收入捐给 圣本笃流浪者之家 看看我后面 | |
[1:07:57] | All right. | 好了 |
[1:08:09] | ♪ Dashing through the snow ♪ | ♪ 冲破大风雪 ♪ |
[1:08:11] | ♪ In a one-horse open sleigh ♪ | ♪ 我们坐在雪橇上 ♪ |
[1:08:13] | ♪ O’er the fields we go ♪ | ♪ 飞驰过田野 ♪ |
[1:08:15] | ♪ Laughing all the way ♪ | ♪ 欢笑又歌唱 ♪ |
[1:08:18] | ♪ Bells on bobtail ring ♪ | ♪ 马儿铃声响叮当 ♪ |
[1:08:19] | ♪ Making spirits bright ♪ | ♪ 令人精神多欢畅 ♪ |
[1:08:21] | ♪ What fun it is to ride and sing ♪ | ♪ 今晚滑雪多快乐 ♪ |
[1:08:23] | ♪ A sleighing song tonight ♪ | ♪ 我们齐声共欢唱 ♪ |
[1:08:25] | ♪ Hey, jingle bells, jingle bells ♪ | ♪ 叮叮当 叮叮当 ♪ |
[1:08:27] | What have we here, then? | 这里是什么情况 |
[1:08:28] | ♪ Jingle all the way ♪ | ♪ 铃儿响叮当 ♪ |
[1:08:29] | ♪ Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ♪ | ♪ 今晚滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 ♪ |
[1:08:33] | ♪ Hey, jingle bells, jingle bells… ♪ | ♪ 叮叮当 叮叮当 ♪ |
[1:08:34] | You know we could book you for causing an obstruction? | 你知不知道 我们可以处罚你阻碍交通 |
[1:08:37] | All right now, PC trenchant old baggage. | 你又来了 警察严厉执法那一套 |
[1:08:41] | Just leave her alone. | 别管她了 |
[1:08:42] | No, I’m just saying, she’s causing an obstruction. | 不 我只是说她阻碍交通了 |
[1:08:44] | Turn a blind eye. | 睁一只眼闭一只眼吧 |
[1:08:45] | ♪ ‘Tis the season to be jolly, fa-la-la-la-la… ♪ | ♪ 这是一个欢乐的季节 ♪ |
[1:08:49] | Well, that is quite the slippery slope. | 这样下去怎么能行 |
[1:08:51] | What next, huh? | 然后呢 |
[1:08:52] | – Turn a blind eye to robbery? – Come on, you. | -对抢劫也睁一只眼闭一只眼吗 -得了吧你 |
[1:08:55] | – Arson? – Come on, now. | -纵火呢 -快走吧 |
[1:08:56] | Murder? | 谋杀呢 |
[1:08:58] | You have been like this all day. | 你整天都这样 |
[1:09:00] | ♪ Laughing all the way, ha-ha-ha ♪ | ♪ 欢笑又歌唱 ♪ |
[1:09:02] | ♪ Bells on bobtail ring ♪ | ♪ 马儿铃声响叮当 ♪ |
[1:09:03] | ♪ Making spirits fly ♪ | ♪ 令人精神多欢畅 ♪ |
[1:09:05] | ♪ What fun it is to ride and sing ♪ | ♪ 今晚滑雪多快乐 ♪ |
[1:09:07] | ♪ A sleighing song tonight ♪ | ♪ 我们齐声共欢唱 ♪ |
[1:09:40] | ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ | ♪ 拿来冬青树枝 装饰我们的厅堂 ♪ |
[1:09:44] | ♪ ‘Tis the season to be jolly… ♪ | ♪ 这是一个欢乐的季节 ♪ |
[1:09:47] | £5.75, two euros | 5.75英镑 两欧元 |
[1:09:49] | and a Fox’s Glacier Mint. | 还有一颗狐狸薄荷糖 |
[1:09:51] | Less than minimum wage, then. | 那还比不上最低工资 |
[1:09:53] | Yeah, no, I… I know it’s not much. | 是 比不上 我知道钱不多 |
[1:09:55] | No, that’s-that’s an hour of pure heart and soul. | 不 这是一小时的诚挚心意 |
[1:09:59] | You know, that’s-that’s riches, that is. | 这就很丰厚了 |
[1:10:00] | – Thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -不用客气 |
[1:10:03] | So, did you find your Tom, then? | 你找到你的汤姆了吗 |
[1:10:05] | Yeah. | 找到了 |
[1:10:06] | Nice. | 太好了 |
[1:10:07] | Yeah, good for you. | 祝贺你 |
[1:10:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:09] | I’m just gonna leave that… | 这颗糖我就 |
[1:10:11] | right there. | 放在这了 |
[1:10:12] | Go nicely with your tea. | 配茶正好 |
[1:10:15] | – See you soon. – See you. | -回头见 -再见 |
[1:10:16] | See you later. | 回头见 |
[1:10:17] | – Bye. – Don’t even know where that’s been. | -再见 -这糖来历不明 |
[1:10:18] | Dan, she doesn’t have to help, you know. | 丹 她本来没有义务帮忙的 |
[1:10:20] | Listen, I’ve seen more of these little middle-class do-gooders | 这些中产阶级的小善人我见得多了 |
[1:10:23] | than you’ve had hot dinners, mate. | 比你吃过的饭还多 哥们 |
[1:10:25] | Dan, I can’t take your attitude. | 丹 我接受不了你这种态度 |
[1:10:27] | You’re so negative. | 你的负能量太多了 |
[1:10:29] | Eat your mint. | 吃你的薄荷糖吧 |
[1:10:31] | So I didn’t get that Frozen job. | 我没得到《冰雪奇缘》的工作 |
[1:10:33] | You’re fired. | 你被炒了 |
[1:10:35] | No, it’s funny. I’m all right about it, actually. | 不 说来奇怪 我真的觉得无所谓 |
[1:10:37] | I’m not sure how I feel about | 总的来说 我不知道自己 |
[1:10:38] | the whole auditioning thing in general. | 对试镜这件事有什么感受 |
[1:10:40] | I’m not sure it’s that good for me. | 我不确定那对我是不是好事 |
[1:10:42] | I might just give it a break. | 我可能要休息一下 |
[1:10:46] | – What’s wrong with you? – What? | -你怎么回事 -怎么了 |
[1:10:48] | That sounds like quite a healthy choice. | 听上去是个对你的健康大有裨益的选择 |
[1:10:50] | I haven’t heard you make one of those in a very long time. | 我很久没听过你做出这种选择了 |
[1:10:54] | Well, don’t panic. | 好吧 别紧张 |
[1:10:55] | I will go out and get shit-faced later. | 我稍后就会出去再让鸟屎砸到脸上的 |
[1:11:01] | You’re rehired. | 你又被雇用了 |
[1:11:08] | Hello, Boy. | 你好啊 小哥 |
[1:11:09] | 你好 | |
[1:11:11] | 黄静欣 | |
[1:11:14] | It is a fermented mini cabbage hedge. | 这是用迷你泡菜做的圣诞树 |
[1:11:17] | Blimey. | 天呐 |
[1:11:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:19] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:11:21] | It was my grandmother’s. | 它曾是我祖母的 |
[1:11:23] | That’s… lovely. That’s very nice. | 真…可爱 太好了 |
[1:11:26] | Go away. | 一边去 |
[1:11:30] | ♪ I’m dreaming of a white Christmas… ♪ | ♪ 我梦到了一个白色的圣诞节 ♪ |
[1:11:34] | 所有收入捐给 圣本笃流浪者之家 看看我后面 | |
[1:12:03] | £27.35… | 27.35英镑 |
[1:12:06] | some sort of a weird token thing | 有个奇怪的硬币 |
[1:12:08] | and a Strepsil. | 还有一粒润喉糖 |
[1:12:10] | It’s coming along nicely. | 你的演唱募捐颇有成效 |
[1:12:12] | Yeah, that’s ’cause of Arthur. | 那都是亚瑟的功劳 |
[1:12:13] | Bollocks it is. | 瞎胡说 |
[1:12:17] | 圣诞募捐义演试演 | |
[1:12:21] | Arthur, you-you do know that you don’t have to audition. | 亚瑟 你应该知道你不用试演的 |
[1:12:23] | – Well, I want to. – But you’re in. | -我想试演 -可你已经通过了 |
[1:12:25] | Well, they’ll think I’m a dick if I don’t. | 不试演的话 他们会觉得我走后门 |
[1:12:27] | – Fair enough. – Fair enough. Yeah. | -有道理 -是有道理 |
[1:12:28] | ♪ There was a young lady called Florrie ♪ | ♪ 有位女士名叫弗洛莉 ♪ |
[1:12:33] | ♪ Who laid on her back in a quarry ♪ | ♪ 在那采石场 她躺倒在地 ♪ |
[1:12:38] | ♪ “I’m ready!” She cried ♪ | ♪ 她大声呼喊”准备完毕” ♪ |
[1:12:41] | ♪ With her legs open wide… ♪ | ♪ 双腿张开 似渴如饥… ♪ |
[1:12:43] | ♪ Uh-huh, I’ll have a ♪ | ♪ 没有你 ♪ |
[1:12:46] | ♪ Blue Christmas without you… ♪ | ♪ 我将度过一个忧郁的圣诞… ♪ |
[1:12:51] | ♪ Melody, melody… ♪ | ♪ 旋律啊 旋律… ♪ |
[1:12:54] | ♪ God rest you merry, gentlemen… ♪ | ♪ 愿主赐您欢欣 先生… ♪ |
[1:13:00] | I could drop quite easily. I just… | 我可能就快接不住了 我… |
[1:13:02] | This is my, uh, floor show. | 我在地上还有一套动作 |
[1:13:04] | ♪ Land of hope and glory ♪ | ♪ 希望与光荣之地 ♪ |
[1:13:08] | ♪ Mother of… ♪ | ♪ 母亲… ♪ |
[1:13:18] | Thank you very much. | 谢谢各位欣赏 |
[1:13:24] | So, how’s your Tom? | 你那位汤姆还好吗 |
[1:13:26] | Oh, well, I just wish I knew. | 我也想知道 |
[1:13:27] | I haven’t heard from him in days. | 我好几天没联系上他了 |
[1:13:29] | He’s disappeared again. | 他又消失了 |
[1:13:30] | It’s a bit annoying, if I’m honest. | 说实话 这样有点讨厌 |
[1:13:32] | He seems to be disappearing a lot. | 他好像经常消失 |
[1:13:34] | Is he a magician? | 他是魔术师吗 |
[1:13:35] | Well, you never know. | 那可说不准 |
[1:13:37] | Probably just scared of what he feels about you. | 可能只是被对你的感觉吓到了 |
[1:13:39] | You know, blokes and that. | 男人常这样 |
[1:13:41] | Yeah. | 可能吧 |
[1:13:44] | – Well… – Bon appétit. | -那… -祝你好胃口 |
[1:13:46] | Boom. Thank you. | 好 谢谢你 |
[1:13:48] | – See you soon, Kate. – Bye. | -回见 凯特 -再见 |
[1:14:45] | How’ve you been? | 最近过的怎么样 |
[1:14:47] | Missing you. | 想你来着 |
[1:15:15] | Missing and kissing. | 又想念 又亲吻 |
[1:15:16] | It’s almost like we’re having a relationship. | 就好像我们已经在一起了一样 |
[1:15:25] | Kate, there’s something I’ve got to tell you. | 凯特 我有事要跟你说 |
[1:15:28] | Oh, God. | 天呐 |
[1:15:30] | The “There’s something I’ve got to tell you” Moment. Okay. | 又到了讨厌的摊牌时刻 行吧 |
[1:15:33] | Okay, let’s go through the list. | 行 我们来把可能说的都猜一遍 |
[1:15:39] | You’re gay? | 你是同性恋 |
[1:15:41] | – No, it’s… – Married? | -不是… -你结婚了 |
[1:15:44] | – No, there’s… – Uh, y-you need space? | -没有… -你需要空间 |
[1:15:48] | You can’t depend on me. | 我不能让你依赖 |
[1:15:49] | I don’t depend on you. | 我才没依赖你呢 |
[1:15:51] | – Kate. – Who said anything | -凯特 -我们有谁说过 |
[1:15:53] | about depending on anyone? | 谁要依赖谁吗 |
[1:15:55] | Listen, you said it yourself. | 你之前提到过 |
[1:15:56] | I mean, you’ve been having a tough time | 你自从受过创伤后 |
[1:15:57] | after all the trauma and… Look, I’m just worried… | 一直不好受 我很担心 |
[1:16:00] | So now it’s my issue? | 所以是我的问题了 |
[1:16:02] | – No, you… – Look, if this is about commitment, | -不是… -如果你只是害怕做出承诺 |
[1:16:04] | then you just need to say it, because I… | 你说出来就好了 因为我… |
[1:16:07] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 |
[1:16:10] | I look for you. | 我一直在找你 |
[1:16:11] | I look for you everywhere, and you’re never there. | 我到处找你 可到处都没有你 |
[1:16:14] | And it makes me feel really bad about myself. | 这让我很讨厌我自己 |
[1:16:18] | And I’m finally getting better | 我终于好转了 |
[1:16:21] | and not feeling bad about myself. | 我不能再讨厌自己了 |
[1:16:24] | I’m not gonna heal my heart | 我不想治愈自己的心之后 |
[1:16:27] | and then give it to someone who is going to break it. | 再把它交给一个会让它破碎的人 |
[1:16:34] | I won’t. | 我不会那么做 |
[1:16:35] | No, Kate… | 不是的 凯特… |
[1:17:07] | Why don’t you lot go back to where you came from? | 你们这些人还是从哪来回哪去吧 |
[1:17:10] | Yeah, you. | 就是你们 |
[1:17:11] | Speak English, or get out of my sodding country. | 不说英语 就从我的国家滚出去 |
[1:17:15] | All of ya! | 你们所有人都是 |
[1:17:27] | 不好意思 | |
[1:17:29] | 这里欢迎你们 | |
[1:17:31] | 你和我们来自同一个国家吗 | |
[1:17:33] | 对 我小的时候全家就从前南斯拉夫搬来了 | |
[1:17:38] | 你叫什么名字 | |
[1:17:40] | 凯特琳娜 | |
[1:17:42] | 你好 凯特琳娜 | |
[1:17:43] | 谢谢你 凯特琳娜 | |
[1:18:04] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:18:06] | Alba? | 阿尔芭吗 |
[1:18:07] | I’m Kate. | 我是凯特 |
[1:18:08] | – Kate? – Katarina. | -哪个凯特 -凯特琳娜 |
[1:18:12] | Yep. Just wondering if Marta was in. | 不知道玛塔在不在 |
[1:18:14] | She doesn’t want to talk to you. | 她不想和你说话 |
[1:18:16] | Yeah. Okay. | 好 好吧 |
[1:18:19] | I understand. Uh… | 我理解… |
[1:18:21] | Could you just tell her that I’m very sorry? | 能不能帮我告诉她我很抱歉 |
[1:18:25] | That I will probably never stop being sorry. | 我一直都会对她充满歉意 |
[1:18:28] | That I’m glad that she has you. | 我很高兴她的身边有你在 |
[1:18:31] | I’m… and I’m-I’m sorry… | 我…我还很抱歉 |
[1:18:33] | that you and I never got the chance to know each other. | 我们两个从来没有机会互相了解 |
[1:18:37] | – Wait. – Oh, for God’s sake. | -等一下 -我的天啊 |
[1:18:41] | Hi. Look, I’m sorry. I’m sorry about everything. | 听我说 对不起 我为我做的一切道歉 |
[1:18:42] | Please don’t come here uninvited again. | 拜托你别再不请自来了 |
[1:18:46] | I wish Mum and Dad knew you were happy. | 我希望爸妈知道你幸福 |
[1:18:48] | It’s none of their business. | 这跟他们没关系 |
[1:18:51] | All right, saying sorry doesn’t change everything. | 道歉改变不了任何事情 |
[1:18:53] | You do understand that? | 你明白吗 |
[1:18:56] | Yeah. | 明白 |
[1:19:11] | Oh, God. | 我的天 |
[1:19:14] | Look. | 你听好 |
[1:19:17] | We weren’t so lucky, you and I. | 我们两个运气不算好 |
[1:19:19] | Mum is a piece of work. | 老妈是个烦人精 |
[1:19:21] | You’re right about that. | 你说的没错 |
[1:19:23] | But I guess maybe we’re all a bit damaged in this family. | 但我想我们家的每个人都出了点问题 |
[1:19:27] | And I do appreciate you stopping by. | 我很感谢你来找我 |
[1:19:38] | One second. | 失陪一下 |
[1:19:45] | I was just… I was just wondering | 不知道我… |
[1:19:47] | if I could buy you a drink. | 能不能请你喝一杯 |
[1:19:48] | You look like you need another. | 你看上去需要再来一杯 |
[1:19:54] | Actually, I don’t. | 不用了 |
[1:20:00] | I really don’t. | 真的不用 |
[1:20:03] | Thank you, though. | 还是谢谢你 |
[1:20:21] | 12月24日 圣诞募捐义演 圣本笃流浪者之家 票价六镑 | |
[1:20:26] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:28] | That is really nice. | 做得真好 |
[1:20:34] | Was that physical intimacy? | 你刚才是跟我亲密肢体接触了吗 |
[1:20:37] | That was minimal. | 难得一次罢了 |
[1:20:40] | How’s Boy? | 你和小哥还好吗 |
[1:20:42] | Interesting… and weird. | 很有意思 又很奇怪 |
[1:20:45] | I’ve never eaten so much fermented cabbage. | 我从来没吃过那么多泡菜 |
[1:20:48] | Have you had sex yet? | 你们上床了没 |
[1:20:52] | No. | 没 |
[1:20:54] | All right. | 好吧 |
[1:20:55] | And have you had sex with, uh, Tom yet? | 你和那个汤姆 上床了没 |
[1:20:57] | – No. – Ah, so? | -没 -就是说嘛 |
[1:20:59] | No, it’s never gonna happen. | 我不可能跟他上床的 |
[1:21:01] | Why? | 为什么 |
[1:21:02] | Well, we… He just won’t commit | 我们…他就是不愿意给我承诺 |
[1:21:05] | because he thinks I depend on him too much, | 因为他觉得我太依赖他了 |
[1:21:06] | and he basically said | 他的意思是说 |
[1:21:08] | that I had made a career out of being a victim. | 我一直沉湎于充当受害者 |
[1:21:13] | I like this man. | 我喜欢这个男人 |
[1:21:16] | Let me see. “A very messy Christmas.” | 我瞧瞧 《一个乱七八糟的圣诞》 |
[1:21:19] | I’m sorry, Mr. Baldrick… | 抱歉 包里克先生 |
[1:21:22] | Hi, Mum. | 妈妈 |
[1:21:25] | Mamice. | 妈妈 |
[1:21:25] | 斯洛文尼亚语 | |
[1:21:27] | – Mamice. – Moje cedo. | -妈妈 -我的孩子 |
[1:21:29] | Mamice. | 妈妈 |
[1:21:35] | Moje cedo. | 我的孩子 |
[1:21:36] | They’re not gonna send you back. | 不会有人赶你回去的 |
[1:21:39] | You live here. | 你就住在这 |
[1:21:41] | This is your home. | 这是你的家 |
[1:21:42] | I know how it start. | 我知道会如何开始 |
[1:21:45] | They point a finger. | 他们随手一指 |
[1:21:48] | They say, “Those people, | 然后说 “这些人 |
[1:21:50] | they are reason your life is bad.” | 就是你们过得不好的罪魁祸首” |
[1:21:53] | And people believe. | 然后人们就都信了 |
[1:21:55] | – They believe. – I know. | -人们都会信 -我知道 |
[1:21:57] | I know. | 我知道 |
[1:22:05] | I blame the Poles. | 都怪波兰人 |
[1:22:08] | Okay. | 行吧 |
[1:22:13] | Okay. | 行吧 |
[1:22:15] | Cup of tea? | 来杯茶吗 |
[1:22:18] | – Nice cup of tea. – Okay. Hvala. | -来杯好茶吗 -好的 谢谢 |
[1:22:19] | Nice cup of tea. Okay. | 来杯好茶 好嘞 |
[1:22:43] | – Just a little, tiny… – Mm, tiny, tiny. | -一点点就行 少点 -很少很少 |
[1:22:45] | Very small. | 非常少 |
[1:22:48] | Cheers. | 干杯 |
[1:23:21] | Yeah? | 怎么样 |
[1:23:22] | It’ll do. | 好得很 |
[1:23:24] | Sorry, mate. | 不好意思啦 |
[1:23:37] | Tell Rufus this one’s much harder to torch. | 跟鲁弗斯说这回没那么容易点燃 |
[1:23:40] | I nearly popped the baby out then. | 我吓得差点生了 |
[1:24:20] | What? | 什么 |
[1:24:22] | – No, I do not want you to keep the staplers. – Tom? | -我不想让你留着订书机 -汤姆 |
[1:24:24] | No, that one is down 30 thou. | 那一间降了三万镑 |
[1:24:26] | – Yeah, it’s a real turd of a flat. Uh… – Tom? | -那间公寓真的很垃圾 -汤姆 |
[1:24:29] | Someone’s here. Look, okay, bye. | 有人来了 好了 再见 |
[1:24:31] | Sorry. It’s been a mad day. | 抱歉 今天可真是太忙了 |
[1:24:32] | I’m Andy. | 我是安迪 |
[1:24:34] | Sorry I’m so casual. | 抱歉穿的这么随意 |
[1:24:35] | – Oh, that’s okay. – It’s just… | -这样很好 -我… |
[1:24:36] | Are you M-Mrs. Challis? | 您是查利斯夫人吗 |
[1:24:39] | No, no. Sorry. | 不是 不好意思 |
[1:24:40] | No, I didn’t think you were. | 我也觉得您不是 |
[1:24:41] | No. Are you waiting for Tom? | 你是在等汤姆吗 |
[1:24:44] | I don’t think so, unless he’s with you. | 恐怕不是 除非他是和您一起的 |
[1:24:45] | – No, no. I just came to find him. – Oh. | -不是 我只是来这里找他 -这样啊 |
[1:24:47] | – He’ll probably turn up. – Right. | -他可能等会就来 -好的 |
[1:24:49] | So, shall we get started, then? | 那我们开始吧 |
[1:24:51] | Started on what? | 开始什么 |
[1:24:51] | Just taking a little look, huh? | 参观一下 |
[1:24:57] | Right, well, I’ve looked, and there it is. | 我已经参观过了 就这么大 |
[1:24:59] | Small but compact. It’s neat. | 小而紧凑 简约 |
[1:25:01] | And that’s one of its selling points. | 这也是它的卖点之一 |
[1:25:03] | – It’s for sale? – Oh, yeah, yeah. | -是出售吗 -是的 是的 |
[1:25:04] | Freehold this one, not for rental. Yeah. | 这间是不动产 不出租 |
[1:25:06] | That’s why he keeps it so tidy. | 难怪他收拾得这么整齐 |
[1:25:08] | Oh, yeah. There’s no room for clutter here. | 谁说不是呢 再说也没有放杂物的地方 |
[1:25:10] | But there is plenty of storage space. | 不过这里的储物空间挺大的 |
[1:25:13] | Et voilà. | 请看 |
[1:25:15] | What have we got here? | 这是什么东西 |
[1:25:18] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:25:22] | Literally in the cupboard. No wonder it died. | 竟然真的在橱柜里 难怪没电了 |
[1:25:25] | – I’ll give it to him. Don’t worry. – Give it to who? | -我拿给他 没关系的 -拿给谁 |
[1:25:27] | – Tom. – Who’s that, then? | -汤姆 -那是谁 |
[1:25:29] | Tom, who lives here but is selling the flat. | 汤姆 住这里的那个人 卖房子的人 |
[1:25:32] | No. No one lives here. | 不可能 这里没人住的 |
[1:25:33] | It’s-it’s been empty for months. | 好几个月以前就空着了 |
[1:25:35] | Maybe he was squatting. | 也许他只是偷偷住在这里 |
[1:25:37] | What? Was there a squatter here? | 什么 有人偷偷住在这里吗 |
[1:25:39] | Oh, bloody hell. | 该死的 |
[1:25:41] | Excuse my language. It’s typical, that is. | 不好意思我爆粗口了 这太典型了 |
[1:25:44] | It’s all that probate stuff that stops us | 就是这些遗嘱认证之类的破事 |
[1:25:45] | – from getting on with our jobs. That’s the prob… – “Probate”? | -搞得我们工作都没法进行 -什么遗嘱认证 |
[1:25:47] | Yeah, you know, when someone dies. | 就是人去世了以后 要认证他的遗嘱 |
[1:25:49] | It’s a pain in the fundament. | 简直是太烦人了 |
[1:25:50] | Who’s died? | 谁去世了 |
[1:25:51] | Oh, previous owner. | 就是 前房主 |
[1:25:53] | Who…? | 谁 |
[1:25:55] | Someone Webster, I think. | 我想好像是叫什么韦伯斯特 |
[1:25:57] | Youngish bloke. Sad, really. | 年纪轻轻的 真是可惜 |
[1:25:59] | It was last Christmas, by all accounts. | 就是去年圣诞的事 |
[1:26:18] | 器官捐献卡 | |
[1:26:19] | 汤姆·韦伯斯特 | |
[1:26:35] | Madam. Hello. | 女士 你怎么样 |
[1:26:39] | Madam? | 女士 |
[1:26:40] | Are you all right? | 你还好吧 |
[1:26:42] | Yeah. | 没事 |
[1:26:44] | You just sort of… folded up. | 好好的怎么突然摔倒了 |
[1:26:46] | – Are you really all right? – Yeah. | -真的没事吗 -没事 |
[1:26:49] | Yeah. | 我没事 |
[1:28:59] | Why can I feel you? | 为什么我可以感觉到你 |
[1:29:04] | Because I’m a part of you. | 因为我是你的一部分 |
[1:29:09] | Take care of my heart. | 好好照顾我的心脏 |
[1:29:12] | I promise. | 我保证 |
[1:29:14] | It was always going to be yours one way or another. | 不管以什么方式 它终究是属于你的 |
[1:30:05] | 汤姆·韦伯斯特 朝上看 | |
[1:30:29] | 威尔顿斯餐厅 始于1742 | |
[1:30:43] | 两周后 | |
[1:30:46] | Come in here! | 给我进去 |
[1:30:47] | Roll up! | 都给我进去 |
[1:30:49] | Roll up, you shower of gobblers. | 进去 你们这群邋遢鬼 |
[1:30:52] | You, you load of tossers, in. | 还有你们 小王八蛋们 进去 |
[1:30:54] | And you’re a tosser, too. | 你也是个小王八蛋 |
[1:30:55] | – Dora, Dora, Dora. Loving the work. – In. | -朵拉 朵拉 感谢你的努力 -进去 |
[1:30:57] | I’m loving the work. Wrong vibe, though, yeah? | 真的感谢你的帮忙 但是你这个语气不太对 |
[1:30:58] | You can’t call the audience names. | 你不能这样称呼我们的观众 |
[1:31:00] | – And you’re a wanker. – Maybe… | -你是小混蛋 -能不能 |
[1:31:02] | Don’t I know it, Dora. | 朵拉 你说得都对 |
[1:31:28] | 献给圣诞节 | |
[1:31:33] | Hi. | 大家好 |
[1:31:34] | Hello, hello, hello. | 你们好 你们好 |
[1:31:37] | Right, well, so I knew the lighting would be crap, | 我知道这里的灯光肯定不怎么样 |
[1:31:39] | so I brought my own. | 所以我自己准备了 |
[1:31:45] | That’s my girl. | 不愧是我女儿 |
[1:31:46] | Yes, yes, yes. Thank you. | 是的 谢谢 |
[1:31:48] | All right, we’ve got lots to get through. | 好了 我们还有很多事要做 |
[1:31:49] | I just want to say a massive thank-you | 我只想对每一个付出了许多的人 |
[1:31:51] | to everyone who’s put so much hard work in. | 说一声 太谢谢你们了 |
[1:31:53] | Mum, for making the most ginormous krempita. | 谢谢妈妈为我们做的超大奶油起酥派 |
[1:31:57] | I think you’re all enjoying. | 我想你们会很喜欢的 |
[1:32:02] | My mother, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 这位就是我可爱的妈妈 |
[1:32:04] | Thank you. Thank you. | 谢谢大家 |
[1:32:06] | You are famous with your krempita. | 你和你的奶油起酥派火了 |
[1:32:07] | Now, I’d like to thank everyone individually, | 我很想单独地 谢谢你们每一个人 |
[1:32:09] | but Dan said no speeches were allowed. | 可是丹说了 不允许我长篇大论 |
[1:32:11] | Yeah, now, get off, elf. | 没错 快闭嘴吧 精灵 |
[1:32:13] | Yes. Thank you, Daniel. | 谢了 丹尼尔 |
[1:32:15] | Seconds away. I just, um… | 马上就说完了 我真的 |
[1:32:18] | I-I just want to say this one thing. | 只是想说这一件事 |
[1:32:20] | We… are so lucky to be alive. | 活着 真的是一件幸运的事 |
[1:32:25] | Hear, hear. | 说得没错 |
[1:32:27] | We are so lucky to be able to help each other | 我们有能力互相帮助彼此 无论多寡 |
[1:32:32] | in little ways and in big ways. | 真的是一件幸运的事 |
[1:32:36] | The reason we are lucky is because helping each other | 我们之所以如此幸运 正是因为互相帮助 |
[1:32:42] | is, in fact, what makes us happy. | 让我们感到幸福 |
[1:32:47] | That’s all. | 就是这些 |
[1:32:49] | Give us a song, Kate! | 唱首歌吧 凯特 |
[1:32:51] | A… A song? | 唱首歌吗 |
[1:32:54] | Well, I think I’ve got one up my sleeve. | 说来就来了 |
[1:33:00] | ♪ Last Christmas ♪ | ♪ 去年圣诞 ♪ |
[1:33:02] | ♪ I gave you my heart ♪ | ♪ 我给了你我的心 ♪ |
[1:33:05] | ♪ But the very next day ♪ | ♪ 可仅仅第二天 ♪ |
[1:33:07] | ♪ You gave it away ♪ | ♪ 你就弃之不顾 ♪ |
[1:33:10] | ♪ This year ♪ | ♪ 今年 ♪ |
[1:33:12] | ♪ To save me from tears ♪ | ♪ 为了不再流泪 ♪ |
[1:33:16] | ♪ I’ll give it to someone special ♪ | ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪ |
[1:33:34] | ♪ Last Christmas, I gave you my heart ♪ | ♪ 去年圣诞 我给了你我的心 ♪ |
[1:33:37] | ♪ But the very next day, you gave it away ♪ | ♪ 可仅仅第二天 你就弃之不顾 ♪ |
[1:33:41] | ♪ This year, to save me from tears ♪ | ♪ 今年 为了不再流泪 ♪ |
[1:33:44] | ♪ I’ll give it to someone special ♪ | ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪ |
[1:33:47] | ♪ Special ♪ | ♪ 特别的人 ♪ |
[1:33:48] | ♪ Once bitten and twice shy ♪ | ♪ 一次心碎 我不敢再尝试♪ |
[1:33:52] | ♪ I keep my distance, but you still catch my eye ♪ | ♪ 我保持距离 但仍为你痴迷♪ |
[1:33:56] | ♪ Tell me, baby ♪ | ♪ 告诉我 宝贝 ♪ |
[1:33:57] | ♪ Do you recognize me? ♪ | ♪ 你还认得我吗 ♪ |
[1:33:57] | Do you recognize me? | 你还认得我吗 |
[1:33:58] | – No. – No? | -不认得 -不认得 |
[1:33:59] | ♪ Well, it’s been a year, it doesn’t surprise me ♪ | ♪ 已过去一年 我不觉得吃惊 ♪ |
[1:34:02] | ♪ Merry Christmas! ♪ | ♪ 圣诞快乐 ♪ |
[1:34:04] | ♪ I wrapped it up and sent it ♪ | ♪ 我仔细包装 将它送出 ♪ |
[1:34:06] | ♪ With a note saying, “I love you,” I meant it ♪ | ♪ 附上字条 写着“我爱你” 我是认真的 ♪ |
[1:34:09] | ♪ Now I know what a fool I’ve been ♪ | ♪ 如今才知道当初我有多傻 ♪ |
[1:34:12] | ♪ But if you kiss me now ♪ | ♪ 但若你此刻吻我 ♪ |
[1:34:14] | ♪ I know you’d fool me again ♪ | ♪ 我一定会再次沦陷 ♪ |
[1:34:17] | ♪ Last Christmas, I gave you my heart ♪ | ♪ 去年圣诞 我给了你我的心 ♪ |
[1:34:20] | ♪ But the very next day, you gave it away ♪ | ♪ 可仅仅第二天 你就弃之不顾 ♪ |
[1:34:24] | ♪ This year, to save me from tears ♪ | ♪ 今年 为了不再流泪 ♪ |
[1:34:27] | ♪ I’ll give it to someone special ♪ | ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪ |
[1:34:30] | ♪ Special ♪ | ♪ 特别的人 ♪ |
[1:34:31] | ♪ Last Christmas, I gave you my heart ♪ | ♪ 去年圣诞 我给了你我的心 ♪ |
[1:34:34] | ♪ But the very next day ♪ | ♪ 可仅仅第二天 ♪ |
[1:34:36] | ♪ You gave it away ♪ | ♪ 你就弃之不顾 ♪ |
[1:34:38] | ♪ This year, to save me from tears ♪ | ♪ 今年 为了不再流泪 ♪ |
[1:34:41] | ♪ I’ll give it to someone special ♪ | ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪ |
[1:34:44] | ♪ Special. ♪ | ♪ 特别的人 ♪ |
[1:35:13] | And now, on with the show! | 现在 表演继续 |
[1:35:23] | But you remember what? | 不过你还记得吗 |
[1:35:25] | He was her uncle who died. You remember? | 他是她死去的叔叔 你记得吗 |
[1:35:27] | – Again, again, he… – This is also from him. | -还有 还有 他 -这个也是他的 |
[1:35:29] | – Different uncle, guys. – Christmas tiramisu. | -这是另一个叔叔的 -圣诞提拉米苏 |
[1:35:32] | – Oh, Alba. – Oh, lovely. | -阿尔芭 -太棒了 |
[1:35:33] | – Yes! – Thank you, Alba. | -好棒 -谢谢你 阿尔芭 |
[1:35:35] | That looks amazing. | 简直太棒了 |
[1:35:35] | – Oh, Alba. – Thank you, Alba. | -阿尔芭 -谢谢 阿尔芭 |
[1:35:37] | Marta is so… | 玛塔太… |
[1:35:39] | she is so lucky to have you. | 她有你简直太幸运了 |
[1:35:41] | Because-because she… | 因为她 |
[1:35:43] | she is very, very… | 她非常非常 |
[1:35:46] | bad cook, very bad. | 不会做饭 超难吃 |
[1:35:47] | See, Mum, that isn’t a compliment, you know. | 妈妈 你这不是在夸人 |
[1:35:49] | That’s just… that’s just rude. | 太没礼貌了 |
[1:35:50] | What is rude? Why? Why is rude? | 怎么没礼貌了 这怎么能叫没礼貌呢 |
[1:35:53] | I am being nice to Alba, your girlfriend. | 我是在向你的女朋友阿尔芭表示友好 |
[1:35:56] | What I say? | 我说什么了 |
[1:35:58] | Nothing. Katarina. | 什么也没说 凯特琳娜 |
[1:35:59] | – Yes. – Before we eat lesbian pudding… | -嗯 -在我们吃同性恋布丁之前 |
[1:36:02] | Mum! | 老妈 |
[1:36:03] | What? | 怎么了 |
[1:36:04] | – You have your song, your big song in party. – Yes. | -你在派对上唱了那么好听的歌 -是的 |
[1:36:07] | I know I not so important to do that. | 我知道我没那么重要 不能登台唱歌 |
[1:36:09] | – Oh, Mum! – No, mum. | -妈妈 -当然不是了 妈妈 |
[1:36:10] | – Hey, you are. Yes, you are. – I not. Psst! | -你当然很重要了 -我知道 听我说 |
[1:36:12] | – Tell her she is. Yeah. – But, uh, | -告诉她 她很重要 -但是 |
[1:36:13] | now I sing an old song from Croatia, | 现在我要唱一首克罗地亚的老歌 |
[1:36:17] | from my grandmother, | 是我奶奶教我的 |
[1:36:19] | for my family. | 我把它献给我的家人们 |
[1:36:24] | ♪ Dobra vecer ♪ | ♪ 晚安 ♪ |
[1:36:29] | ♪ Japica ♪ | ♪ 雅比莎 ♪ |
[1:36:32] | ♪ Stanite se mamica… ♪ | ♪ 停下吧 妈妈 ♪ |
[1:36:35] | ♪ Stanite se… ♪ | ♪ 停下吧 ♪ |
[1:36:38] | Oh, come on, Petra. | 佩特拉 拜托 |
[1:36:39] | The war is over long time ago. | 战争都结束多少年了 |
[1:36:41] | Stop killing us with the song. | 别用这首歌折磨我们了 |
[1:36:44] | Sing it cheerfully, for God’s sake. | 唱得欢快一点好不好啊 |
[1:36:46] | What it’s mean, “Cheerfully”? | 欢快是什么意思 |
[1:36:47] | Veselo. It’s Christmas! | 开心点 这可是圣诞节 |
[1:36:50] | ♪ Dobra vecer japica ♪ | ♪ 晚安 雅比莎 ♪ |
[1:36:52] | ♪ Stanite se mamica ♪ | ♪ 停下吧 妈妈 ♪ |
[1:36:54] | ♪ Dobra vecer japica ♪ | ♪ 晚安 雅比莎 ♪ |
[1:36:55] | ♪ Stanite se mamica ♪ | ♪ 停下吧 妈妈 ♪ |
[1:36:57] | ♪ To novo leto faljeno ♪ | ♪ 新的一年就要到来 ♪ |
[1:36:59] | ♪ Sinek dete maleno ♪ | ♪ 可爱的宝贝辛尼克 ♪ |
[1:37:00] | Come on! | 跳起来 |
[1:37:00] | ♪ To novo leto faljeno ♪ | ♪ 新的一年就要到来 ♪ |
[1:37:02] | ♪ Sinek dete maleno ♪ | ♪ 可爱的宝贝辛尼克 ♪ |
[1:42:42] | 去年圣诞 |