时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey, you guys ready to order? | 你们想好点啥菜了吗 |
[00:05] | – Uh, sure. – Okay, Priya? | -想好了 -好的 普丽娅 |
[00:07] | Uh, I’ll have the shepherd’s pie. | 我来一份肉馅土豆泥饼 |
[00:09] | You want to split that with me? | 你想和我分着吃一份吗 |
[00:10] | Oh, no, no, no, he doesn’t. | 别别别 他不会愿意的 |
[00:12] | Why not? | 为啥 |
[00:13] | Well, you have milk in the taters, | 土豆泥里面有牛奶 |
[00:14] | milk in the gravy, parmesan crust. | 肉汁里面有牛奶 还有帕尔玛干酪饼皮 |
[00:16] | Your lactose-intolerant boyfriend will turn | 你这位乳糖不耐的男朋友会变成 |
[00:18] | into a gas-filled Macy’s Day balloon. | 一个充气的感恩节大气球 |
[00:23] | Not quite accurate. | 你说的不全对 |
[00:24] | The Macy’s balloons are filled with helium, | 感恩节气球里充的都是氦气 |
[00:26] | whereas Leonard produces copious amounts of methane. | 而莱纳德肚子里造出来的是大量的甲烷 |
[00:34] | So, no, on the shepherd’s pie. | 所以 还是别点肉馅土豆泥饼了 |
[00:36] | Can we move on? | 能接着点菜吗 |
[00:37] | Yeah, a little tip: he says he can eat frozen yogurt. | 行 再给一条小贴士 他说自己能吃冻酸奶 |
[00:39] | Do not believe it. | 千万别信 |
[00:41] | Sea bass! I’ll have the sea bass! | 海鲈 我想来份海鲈 |
[00:44] | You gotta like this, | 你得习惯啊 |
[00:45] | the girlfriend and the ex-girlfriend bonding | 现任女友和前任女友通过 |
[00:47] | over your rooty-tooty stinky booty. | 聊你的糗事来联络感情 |
[00:52] | Kill me. | 杀了我吧 |
[00:53] | It wouldn’t help. The human body is capable | 没用的 人体能在死亡数小时内 |
[00:55] | of being flatulent for hours after death. | 一直制造气体 |
[01:02] | Guys, sorry I’m late. | 各位 抱歉来晚了 |
[01:04] | I have amazing news. | 我有个好消息 |
[01:05] | Bernadette, before you change the subject, | 伯纳黛特 在你换话题之前 |
[01:07] | does anyone have any final comments on | 有人想对莱纳德糟糕的消化系统 |
[01:09] | Leonard’s faulty digestive system? | 来个终极吐槽吗 |
[01:12] | So, what’s your news, Bernadette? | 啥好消息啊 伯纳黛特 |
[01:15] | The thesis committee accepted my doctoral dissertation. | 论文委员会接受了我的博士论文 |
[01:18] | I’m getting my PhD! | 我拿到博士学位了 |
[01:19] | Wow! Oh, congratulations. | 哇 恭喜恭喜 |
[01:22] | Wow, so that means you’re a doctor, you’re a doctor, | 哇 这就意味着你是博士 你是博士 |
[01:26] | you’re a doctor, you’re a doctor, | 你也是博士 你还是博士 |
[01:28] | and Howard, you know a lot of doctors. | 而霍华德 你认识不少博士啊 |
[01:35] | Congratulations, honey. | 祝贺你呀 亲爱的 |
[01:37] | Thank you. | 谢谢 |
[01:38] | So, Howard, tell us, how’s it feel knowing | 霍华德 跟我们说说当你得知 |
[01:40] | that when you two get married, | 等你俩结婚了 大家得叫你们 |
[01:41] | you’ll be referred to as Mr. and Dr. Wolowitz? | 沃罗威茨先生和沃罗威茨博士 你作何感想 |
[01:45] | Unless he takes Bernadette’s last name. | 除非他能随伯纳黛特的姓 |
[01:47] | And considering her advanced status, | 考虑到伯纳黛特的地位更高 |
[01:49] | that could open some doors for him. | 这么做未尝不可 |
[01:51] | Please, this isn’t about me. | 拜托 今天的主角不是我 |
[01:53] | I’m proud of you. | 我真为你骄傲 |
[01:54] | Well, you’ll be really be proud of this. | 还有更让你骄傲的呢 |
[01:56] | I was headhunted by a big pharmaceutical company. | 我被一家大型医药公司看中了 |
[01:59] | They’re gonna pay me a buttload of money! | 他们要给我提供巨额薪金 |
[02:01] | What? | 什么 |
[02:03] | Bernadette, that’s great. | 伯纳黛特 这太好了 |
[02:05] | Howard, do you make a buttload? | 霍华德 你能挣巨额的钱吗 |
[02:07] | Better than what you’ve got a buttload of. | 反正比你放巨额的屁强 |
[02:13] | Hey, if I roll down the windows in the car, everything’s peachy. | 喂 要是我摇下车窗玻璃 一切都还是很美好的 |
[02:16] | If you do it, you’re still not a doctor. | 可如果你也这么做 你还是当不了博士 |
[02:19] | Yeah, just a heads-up on the car window deal. | 嗯 车窗户这这句我得吐个槽 |
[02:21] | It helps, but everything is not “peachy.” | 虽然说得对 但不是每件事都那么美好 |
[02:51] | *Oh, if there was a problem, you can’t solve it* | *如果你有问题 你又不能解决* |
[02:51] | 嘻哈歌曲《Ice Ice baby》 | |
[02:53] | *Check out the hook while my DJ revolves it* | *接受这诱惑 让我的DJ来解决* |
[02:55] | *Ice, Ice, baby* | *冰 冰 宝贝* |
[02:59] | *Ice, Ice, baby* | *冰 冰 宝贝* |
[03:03] | Oh, God, I feel ridiculous in this dress. | 天啊 我觉得穿着这件衣服显得好傻啊 |
[03:07] | You look beautiful, Lieutenant Uhura. | 你看起来美极了 乌胡拉少尉 |
[03:10] | Now prepare for… inspection. | 那现在开始准备 检查 |
[03:15] | Shh, my brother’s going to hear you. | 嘘 别让我哥听见了 |
[03:17] | Relax, he’s got headphones on. | 放心吧 他带着耳机呢 |
[03:19] | And we’re ten miles above Earth in a starship. | 而我们正在距地球16公里远的星际飞船里呢 |
[03:22] | Really, ten miles? | 开玩笑吧 才16公里 |
[03:24] | You’re orbiting inside the atmosphere? | 还在大气层里转悠啊 |
[03:24] | 地球大气的平均厚度约为1000公里 | |
[03:26] | Moron. | 脑残 |
[03:28] | I can’t believe I’m wearing my brother’s Halloween costume. | 我真不敢相信我在穿我哥的万圣节化妆服 |
[03:33] | I can’t believe you think he only wears it on Halloween. | 我真不敢相信你真以为他只在万圣节的时候穿 |
[03:37] | Open the landing bay doors, shuttle craft approaching. | 打开”降落舱门” “航天飞机”正在进入 |
[03:40] | Okay, gotta go. | 好吧 我得撤了 |
[03:48] | Hey, what’s up? | 嗨 怎么了 |
[03:50] | Is that my future daughter-in-law, the doctor?! | 是我未来的儿媳博士来了吗 |
[03:56] | No, Ma! It’s Raj! | 不是 妈 是拉杰 |
[03:58] | – He’s a doctor too, right?! – Yes! | -他也是博士 对吗 -对 |
[04:02] | Like Leonard and the skinny weirdo! | 跟莱纳德和那个竹竿子一样 |
[04:07] | Sheldon, yes! | 那是谢尔顿 没错 |
[04:08] | Everybody’s a doctor but me! | 除了我 大家都是博士 |
[04:11] | Well, whose fault is that?! | 那能怪谁呢 |
[04:16] | What’s up? | 怎么了 |
[04:18] | Leonard’s putting disgusting memories in | 莱纳德在我的记忆海绵床垫上 |
[04:19] | my memory foam mattress. | 制造恶心的记忆 |
[04:22] | Can I stay here tonight? | 我今晚能睡你这儿吗 |
[04:24] | Sure, but I’m going out with Bernadette. | 行 但我要去见伯纳黛特 |
[04:26] | It’ll just be you and my mother. | 所以就你和我妈在家 |
[04:28] | I guess that’s okay. | 我猜应该没事吧 |
[04:30] | Ma, can Rajesh sleep over?! | 妈 拉杰能睡这儿吗 |
[04:32] | Of course, he and I can play doctor! | 行啊 他可以和我玩扮医生的游戏[doctor也有医生的意思] |
[04:40] | She’s kidding, right? | 她在开玩笑 对吧 |
[04:42] | I don’t know, she’s pretty feisty since | 我不知道 自从接受荷尔蒙替换治疗之后 |
[04:43] | they put her on hormone-replacement therapy. | 她就变得精力充沛了 |
[04:48] | Paging Dr. Cutie Pie! | 呼叫小可爱医生 |
[04:54] | I must say, Amy, I was very impressed | 我不得不说 艾米 我对于 |
[04:56] | to see that Bernadette got her PhD. | 伯纳黛特拿到博士学位感到非常惊讶 |
[04:58] | It’s indeed admirable. | 确实令人钦佩 |
[05:00] | Although, it is… microbiology. | 虽然 她是搞 微生物学的 |
[05:04] | Your doctorate is in neurobiology. | 你的博士学位是神经生物学的 |
[05:07] | I fail to see the distinction. | 我看不出什么差别 |
[05:08] | I’ll make it simple for you. | 我就这么跟你说吧 |
[05:10] | I study the brain, | 我研究的是大脑 |
[05:11] | the organ responsible for Beethoven’s Fifth Symphony. | 这是能让贝多芬写出《命运交响曲》的器官 |
[05:14] | Bernadette studies yeast, | 而伯纳黛特研究的是酵母菌 |
[05:15] | the organism responsible for Michelob Lite. | 是用来制造Michelob Lite啤酒的有机体 |
[05:20] | Is there something wrong with your neck? | 你的脖子不舒服吗 |
[05:22] | It’s a little stiff. | 有点僵硬 |
[05:24] | What a remarkably fragile structure | 如此不堪一击的结构 |
[05:26] | to support such a valuable payload. | 却要支撑如此价值连城的设备 |
[05:30] | Not unlike balancing a Faberge egg on a Pixie Stick. | 这无异于用精灵粉末糖来支撑皇室珠宝彩蛋 |
[05:35] | Have you considered massage? | 你考虑过做个按摩吗 |
[05:36] | I’d like to respond to that sarcastically: | 我想用讽刺的口吻来回答你的问题 |
[05:39] | Yes, I relish the thought of a stranger covering my body | 是的 让一个陌生人给我的身体涂油并按压 |
[05:42] | with oil and rubbing it. | 这个想法很不错 |
[05:45] | I was proposing you massage your muscles with your own hands. | 我是建议你亲手对自己的肌肉进行按摩 |
[05:49] | Still sounds like a lot of unnecessary touching. | 那还是会涉及到很多不必要的触碰 |
[05:52] | Trust me. | 相信我 |
[05:53] | With your right hand, | 伸出你的右手 |
[05:54] | locate the spot where the scapula meets the acromion process. | 找到肩胛骨和肩峰的交界处 |
[06:00] | All right. | 好了 |
[06:00] | Now push your third finger along the ridge of the shoulder blade, | 然后用右手中指沿肩胛的突起进行按压 |
[06:03] | making a small rotation as you do so. | 同时小幅度揉动 |
[06:07] | Rotating. | 揉着呢 |
[06:09] | You should feel a small node-like object | 你应该能感觉到有一个突起的结构 |
[06:11] | rolling back and forth along the bone. | 在沿着骨头前后滚动 |
[06:13] | You mean the myofascial point? | 你是指肌筋膜点吗 |
[06:15] | Obviously. | 不然呢 |
[06:18] | Now bear down on it | 接着向其施力 |
[06:19] | like the seventh grade noogies | 就像我们熟悉的七年级生 |
[06:20] | we all know too well. | 欺负人用的经典按头动作 |
[06:24] | Oh, dear Lord, yes, yes, oh, yes! | 额滴神啊 爽 爽 爽 |
[06:30] | Amy, I’ve never been touched like this before! | 艾米 以前从来没人这么摸过我 |
[06:35] | Oh! My hands are magic! | 我的手简直是神来之手啊 |
[06:38] | Don’t flatter yourself. | 别自吹自擂了 |
[06:39] | Your hands are blunt tools guided by my knowledge | 你的手不过是在本人神经系统知识指导下的 |
[06:42] | of the nervous system. | 一个愚钝的工具而已 |
[06:44] | I could just as easily have paralyzed you. | 我刚也可以轻易地让你瘫痪 |
[06:49] | There’s someone at my door. | 有人在敲门 |
[06:51] | That doesn’t interest me. Good-bye. | 我对此不感兴趣 拜拜 |
[06:58] | – Can I sleep here tonight? – Why? | -我能在这里过夜吗 -凭什么 |
[07:00] | Leonard’s having astronomically inaccurate | 莱纳德正和我妹妹进行星际迷航式的性交 |
[07:02] | Star Trek sex with my sister. | 那从天文学角度来说很不科学 |
[07:05] | I can see how that would be upsetting. Come in. | 的确很令人心烦意乱 进来吧 |
[07:09] | I’ll get the sheets and blankets for the couch. | 我去拿铺在沙发上的床单和毯子 |
[07:11] | Oh, don’t bother. I’ll just sleep in Leonard’s room. | 不用了 我去莱纳德的房间睡就行 |
[07:13] | No, I can’t authorize that. | 不行 我不能授权 |
[07:15] | Well, he’s in my bed. Why can’t I be in his? | 他能睡在我床上 我为啥不能睡在他床上 |
[07:18] | The Hammurabic Code is “an eye for an eye,” | 汉谟拉比法典上规定可以”以眼还眼” |
[07:20] | not “a bed for a bed.” | 而并非”以床还床” |
[07:22] | Come on, dude, I’m exhausted, | 行行好 哥们 我快累死了 |
[07:24] | and Tyra Banks says | 提拉·班克斯说过 |
[07:25] | the most important item in your makeup bag | 化妆包里最重要的一样东西 |
[07:27] | is a good night’s sleep. | 就是夜晚香甜的睡眠 |
[07:32] | All right. | 好吧 |
[07:34] | This is a form indemnifying me | 要想使用”莱纳德的卧室” |
[07:37] | from your use of “Leonard’s bedroom.” | 需要先签署这张我的免责表 |
[07:41] | Sign here, indicating that I tried to stop you | 在这里签字 说明我试图阻止过你 |
[07:44] | and did so using a stern facial expression. | 并摆出过严厉的面部表情 |
[07:53] | – Good night, Sheldon. – Wait. Not yet. | -晚安 谢尔顿 -等等 还没完 |
[07:54] | We still have to go over safety procedures. | 我们还要重温一下安全规程 |
[07:56] | Now, the apartment has three emergency exits located | 这间公寓里共有三个紧急出口 分别在 |
[07:59] | here, here, and here. | 这里 这里和这里 |
[08:02] | In the event of a power outage, | 万一遇到停电事故 |
[08:03] | luminous paint will guide you to the nearest exit. | 夜光漆可指引你从最近的出口逃生 |
[08:07] | You’re kidding. | 开玩笑吧你 |
[08:18] | I never kid about safety. | 在安全问题上 我从不儿戏 |
[08:33] | What are you doing here? | 你在我房间里干什么 |
[08:35] | I was sleeping. | 睡觉啊 |
[08:36] | In my bed? | 在我床上 |
[08:37] | Well, I would’ve slept in my own bed, | 我也想睡在自己的床上 |
[08:38] | but it was being used to bring shame to my family. | 但它却用来给我的家庭带来耻辱 |
[08:43] | And the memory of Gene Roddenberry. | 还让我想起来了吉恩·罗登贝瑞 |
[08:46] | Oh, you heard? | 你听见了吗 |
[08:47] | “Scotty, I need more power.” | “史考特 我需要更多的能量” |
[08:52] | Sorry. Does Sheldon know you’re sleeping in here? | 抱歉 谢尔顿知道你睡在这里吗 |
[08:54] | Are you kidding? He made me sign a waiver, | 怎么可能不知道 他逼我签了免责书 |
[08:56] | participate in an emergency fire drill | 参加了紧急消防演习 |
[08:58] | and take a refresher course in CPR. | 还复习了心脏复苏术的课程 |
[09:02] | Thank God he had a dummy. | 还好他有个人体模型 |
[09:04] | Oh, yeah. Mouth-to-Mouth Mona. | 是啊 嘴对嘴的莫娜 |
[09:08] | You know, she used to date Howard? | 知道吗 她和霍华德谈过恋爱 |
[09:11] | Oh, my God, she’s that Mona? | 天啊 她就是那个莫娜吗 |
[09:15] | Why can’t you and my sister spend your nights here? | 你和我妹妹为什么不能在这里共度春宵呢 |
[09:17] | We tried. She doesn’t get along with Sheldon. | 我们试过 但是她和谢尔顿合不来 |
[09:19] | Sheldon doesn’t get along with Sheldon. | 谢尔顿跟他自己都合不来 |
[09:22] | It’s still no reason for me to have to listen to you | 但那也不足以说服我听你的话 |
[09:24] | arm your photon torpedoes every night. | 每晚都要装备上光子鱼雷 |
[09:28] | Okay, well, how about this: | 好吧 不如这样 |
[09:29] | until Priya gets her own place, | 在普丽娅找到自己的住处之前 |
[09:30] | you stay here and I’ll stay at your apartment. | 你住在这里 而我住在你家 |
[09:34] | Can I bring girls here? | 我能带女孩过来吗 |
[09:37] | You? | 就凭你 |
[09:39] | Sure. Bring as many as you want. | 当然了 想带多少带多少 |
[09:43] | Okay, deal. | 好的 就这么定了 |
[09:46] | Just not against their will. | 别强迫她们就行了 |
[09:54] | You really think you should be eating that cake? | 你觉得吃那块蛋糕合适吗 |
[09:56] | Why? | 怎么了 |
[09:57] | If you’re gonna be a trophy husband for a rich wife, | 鉴于你即将成为富婆的小白脸老公 |
[09:59] | you might want to watch your waistline. | 你可要注意自己的腰围啊 |
[10:02] | He’s right. | 他说得对 |
[10:03] | A minute on the lips, a lifetime on the hips. | 嘴上一时享受 臀上一世肥肉 |
[10:07] | Yeah, ha-ha. | 是啊 真幽默 |
[10:08] | First of all, I’m not threatened by my fiance’s success. | 首先 我未婚妻的成功并没对我造成威胁 |
[10:12] | I’m proud of her. | 我为她感到骄傲 |
[10:12] | And secondly, I have my own career. | 其次 我拥有自己的事业 |
[10:16] | Until you have kids. | 有了孩子可就不一样了 |
[10:19] | Good news, Raj. | 好消息 拉杰 |
[10:20] | I got the blood work back from the lab. | 我刚从实验室取回了你的血样报告 |
[10:22] | You’re okay to stay for a while. | 你可以在我家待上一段时间了 |
[10:25] | When did you take my blood? | 你什么时候帮我抽的血 |
[10:27] | Not important. | 这不重要 |
[10:30] | Your sugar was a little high. | 你血糖有点偏高 |
[10:31] | I’d follow up with your regular physician. | 我会跟你医生保持联系的 |
[10:34] | In the meantime, I have some paperwork here | 同时 这里还有些文件 |
[10:36] | for you to go over. | 要请你过目 |
[10:37] | What the hell is this? | 这又是什么东东 |
[10:38] | Boilerplate stuff. | 都是些陈辞滥调啦 |
[10:40] | A modified roommate agreement for a temporary house guest. | 针对临时住客的改良版室友协议 |
[10:43] | And a living will and durable power of attorney. | 还有生前遗嘱和永久委托书 |
[10:48] | This says you can make “end of life” decisions for me. | 这里说你可以帮我决定生命终止与否 |
[10:52] | As your friend, let’s hope it doesn’t come to that. | 作为朋友 希望事不至此 |
[10:55] | Please sign. | 签名吧 |
[10:57] | Did you sign this? | 你签过这个吗 |
[10:58] | There’s a reciprocity clause. | 上面有互惠条款 |
[10:59] | You get to pull the plug on him, too. | 你也可以终结他的 |
[11:03] | Well, that seems fair. | 好吧 这样挺公平 |
[11:06] | Congratulations and welcome temporarily aboard. | 恭喜了 欢迎暂时入住 |
[11:09] | Here’s your I.D. card, | 这是你的ID卡 |
[11:11] | your key and your lapel pin. | 钥匙和胸牌 |
[11:15] | Which Leonard was too cool to wear. | 莱纳德居然觉得这胸牌配不上他 |
[11:22] | FYI, part of your responsibilities as roommate pro tem | 还有 作为临时室友的部分职责 |
[11:25] | will be to drive me to and from work, | 是送我上下班 |
[11:27] | the comic book store, the barbershop | 送我去漫画书店 理发店 |
[11:29] | and the park for one hour every other Sunday for fresh air. | 隔周周日送我去公园呼吸新鲜空气 |
[11:35] | Bring a ball or a Frisbee, | 带上个球或飞盘 |
[11:36] | you know, something he can chase. | 好让他去接 |
[11:40] | Also, you’re tasked with bringing home all takeout dinners. | 还有 所有的外卖都由你负责帮我带 |
[11:43] | Tonight is Thai food. | 今晚是泰国菜 |
[11:44] | You’ll find the standard order in appendix B | 标准点菜订单在附录B |
[11:47] | or downloadable from my FTP server. | 或可从我的FTP下载 |
[11:49] | If you have any questions, | 如有任何问题 |
[11:51] | here’s the FAQ sheet, | 这里列出了常见问题的答案 |
[11:52] | or if you prefer the human touch, | 若你更喜欢人性化解答 |
[11:54] | I do a live web chat called “Apartment Talk” on Tuesday nights | 每周四晚我提供公寓问题的在线聊天服务 |
[12:01] | No backsies. | 不许反悔哦 |
[12:08] | Sheldon, dinner! | 谢尔顿 吃晚餐了 |
[12:18] | What is this? | 这是什么 |
[12:20] | This is the difference between eating and dining. | 这就是单纯吃饭与用餐的区别 |
[12:27] | Remarkable. I’m just realizing how much | 太了不起了 我这才意识到 |
[12:31] | Leonard’s been skating by all these years. | 莱纳德这么些年一直有多敷衍 |
[12:36] | It’s not a big thing. | 没什么大不了的 |
[12:37] | Just think of me as a brown Martha Stewart. | 就把我看成棕色版的玛莎·斯图尔特吧 |
[12:42] | Hey, Sheldon, | 嗨 谢尔顿 |
[12:43] | did you change your Wi-Fi password again? | 你是不是又改了无线上网密码 |
[12:45] | Yes, it’s “Penny, get your own Wi-Fi.” No spaces. | 对 现在是”佩妮自己去开无线上网” 没有空格 |
[12:50] | Thanks. | 多谢 |
[12:51] | What’s with the fancy spread? | 这一大桌好料是怎么回事 |
[12:53] | My new roommate is bending over backwards | 这是我的新室友在不遗余力地 |
[12:55] | to ingratiate himself to me. | 迎合讨好我 |
[12:57] | Uh, nice touch, by the way. | 顺便说 胸牌别的好 |
[13:01] | What do you mean “new roommate”? What happened to Leonard? | 什么”新室友” 莱纳德怎么了 |
[13:03] | The same thing that happened to Homo erectus. | 跟直立人一样 |
[13:05] | He was replaced by a superior species. | 被更高级物种取代了 |
[13:10] | I’m the new Homo in town. | 我是这家新新人[我是新的同性恋] |
[13:15] | That came out wrong. | 那是口误 |
[13:17] | All right, let me try this again. Where’s Leonard? | 好吧 这么问吧 莱纳德在哪 |
[13:19] | He’s living at my place, so I’m living here. | 他住在我公寓 所以我住这来了 |
[13:22] | You’re living here provisionally. | 你目前只是暂时住这 |
[13:24] | But I must say it’s looking good. | 但我必须说 你干得不错 |
[13:27] | Leonard and Priya are living together? | 莱纳德和普丽娅同居了 |
[13:29] | That’s big. | 这可是大事啊 |
[13:30] | No. Origami napkin swans… | 不 手工折的餐巾天鹅 |
[13:36] | that’s the headline. | 这才是大事 |
[13:39] | It’s a good thing. | 而且是好事 |
[13:43] | So do you know what kind of research you’ll be doing | 你知道在这个制药厂 你将从事 |
[13:45] | at this pharmaceutical company? | 哪方面的研究吗 |
[13:47] | Well, there are a couple of opportunities available, | 有很多种选择 |
[13:50] | but I volunteered for the premature ejaculation project. | 但我自愿参加了早泄问题研究 |
[13:58] | I mean, it’s not like either one of us has heart disease. | 反正我们俩都没有心脏病 |
[14:06] | Oh, I almost forgot. I got you a little present. | 差点忘了 我给你买了个小礼物 |
[14:08] | Oh, Bernie, no. You didn’t have to. | 妮妮 你不用这样的 |
[14:11] | I wanted to. Come on, open it. | 我想给你买嘛 来 打开看看 |
[14:16] | You bought me a Rolex? | 你给我买了块劳力士手表 |
[14:20] | How much did this cost? | 这得多少钱啊 |
[14:22] | Oh, you let me worry about the money. | 让我来操心赚钱的事吧 |
[14:27] | I just want my baby to have pretty things. | 我只想我的宝贝拥有漂亮东西 |
[14:34] | More wine? | 再来点酒吗 |
[14:36] | Oh, no, no, no. I’ve had way too much already. | 不不不 我已经高了 |
[14:38] | Here’s an interesting fact about alcohol… | 关于酒 有个很有趣的事… |
[14:40] | Hit me. | 再给我满上 |
[14:45] | Man is not the only species | 人类并不是唯一一个 |
[14:48] | that ferments fruit in order to become intoxicated. | 会发酵水果酿酒的物种 |
[14:51] | Can you guess what the other is? | 能猜到还有哪个物种也会吗 |
[14:52] | Hint: sometimes they pack the alcohol in their trunks. | 提示 有时他们会把酒装进旅行箱[trunk也有象鼻的意思] |
[14:58] | Monkeys. | 猴子 |
[15:03] | When does a monkey have a trunk? | 猴子什么时候有旅行箱了 |
[15:06] | When a suitcase just won’t do. | 当手提箱太小装不下酒时 |
[15:12] | Mmm, all right. | 好吧 |
[15:14] | It would appear as if alcohol | 很快就知道酒精是不是 |
[15:16] | is playing keep-away with your intelligence. | 正在将你的智力一步步夺走 |
[15:19] | Good night. | 晚安 |
[15:20] | Please note, it is now past 10:00 p.m. | 请记住 已经10点多了 |
[15:22] | Per our roommate agreement, kindly refrain | 根据我们的室友协议 请好心避免 |
[15:25] | from raucous laughter, | 刺耳的笑声 |
[15:26] | clinking of glasses, and celebratory gunfire. | 玻璃的叮当声和庆祝的炮火声 |
[15:32] | Okay… | 好吧 |
[15:33] | explain something to me. | 请教一下 |
[15:35] | You watch Leonard put up with that guy for years and years. | 你眼睁睁看着莱纳德忍受他一年又一年 |
[15:39] | What has to break inside your brain for you to think, | 你脑子里哪根筋搭错 让你觉得 |
[15:42] | “Oh, Krishna, I’ve got to get me some of that”? | “克利须那神 我也想被折磨一把” |
[15:46] | Well, it’s a lot better than having | 这比在自家公寓 |
[15:48] | to wear noise-cancelling headphones in my own apartment. | 戴着消音耳机强多了 |
[15:50] | What? Oh, God, yeah. Yeah. | 什么 天啊 我懂我懂 |
[15:52] | Leonard’s a noisy little dude in the sack. | 莱纳德在床上是个吵死人的小混蛋 |
[15:55] | – Every night. – Really? | -夜夜笙歌 -真的吗 |
[15:57] | Even during allergy season, when he has to alternate | 即使在接吻和喘气都得轮流干的 |
[15:59] | between kissing and breathing? | 过敏季节也这样吗 |
[16:03] | It’s my sister. Can we not talk about this anymore? | 那是我妹妹 咱们就此打住行吗 |
[16:06] | Yeah. Sorry, sorry. | 好 抱歉抱歉 |
[16:10] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你个秘密吗 |
[16:11] | Yeah. | 行 |
[16:13] | I screwed up. | 是我搞砸了 |
[16:15] | Leonard’s a great guy. | 莱纳德是个好人 |
[16:16] | Never should have broken up with him. | 我不应该跟他分手的 |
[16:19] | Well, uh, to paraphrase Shakespeare: | 我改编一下莎士比亚的话好了 |
[16:22] | “It’s better to have loved and lost | “爱过 失去过” |
[16:24] | “than to stay home every night | “总好过每晚在家” |
[16:25] | and download increasingly shameful pornography.” | “下载日益下流的黄色图片” |
[16:31] | Ohh… you poor baby. | 你个可怜的小家伙 |
[16:35] | What’s wrong with me, Penny? | 我这是什么毛病 佩妮 |
[16:36] | Nothing, nothing. | 没病 没病 |
[16:38] | You know, if we weren’t friends, | 如果我们不是朋友 |
[16:39] | and you hadn’t brought up that creepy pornography story, | 如果你没提到那个恶心黄色图片小故事的话 |
[16:43] | I’d be on you like | 我肯定会爬到你身上 |
[16:43] | the speed of light squared on matter to make energy. | 以光速平方进出身体 产生能量 |
[16:47] | Hey, you totally got that right! | 哇 你居然完全懂啊 |
[16:48] | “E=mc2.” | 能量等于质量乘以光速的平方[爱因斯坦质能等价理论] |
[16:50] | I listen. | 我听着呢 |
[16:51] | I have no idea what it means, but I listen. | 虽然不知道什么意思 但我听着呢 |
[16:55] | – To friendship. – To friendship. | -致友谊 -致友谊 |
[16:59] | Would you booze hounds please stop that infernal clinking?! | 你们俩酒鬼能别发出那种讨人厌的碰杯声吗 |
[17:05] | And the answer was elephant! | 还有 答案是大象 |
[17:15] | Leonard, sweetheart, | 莱纳德 亲爱的 |
[17:16] | we’re kissing, not eating hot soup. | 我们是在接吻 不是在喝热汤 |
[17:20] | Sorry. | 抱歉 |
[17:26] | That’s my parents on video chat. | 我父母要跟我视频通话 |
[17:28] | Go hide in the bedroom. | 快躲进卧室里 |
[17:29] | Oh, come on! | 拜托 |
[17:30] | Why don’t we just tell them that we’re dating? | 为什么不直接告诉他们 我们在约会呢 |
[17:32] | Oh, we’ve been through this. It’s not the time. | 我们讨论过这个 现在还不是时候 |
[17:34] | When is the time? | 那何时才是时候 |
[17:35] | I’ve got five brothers and sisters. | 我有5个兄弟姐妹 |
[17:36] | One of them is bound to screw up real big, | 肯定会有其中一个闯大祸 |
[17:38] | and then I’ll tell my parents about you. | 到时候我就向我父母介绍你 |
[17:40] | – Now, shoo. – Fine. | -现在快闪 -好吧 |
[17:44] | Hello, Mummy. Hello, Daddy. | 你好 妈咪 你好 爹地 |
[17:46] | We heard there was a tornado in Kansas City. | 我们听说堪萨斯城有龙卷风 |
[17:48] | Is that close to you? | 那离你们近吗 |
[17:51] | No. | 不近 |
[17:52] | Where is your brother? | 你哥哥呢 |
[17:53] | Out with friends. | 跟朋友出去玩了 |
[17:55] | I don’t like it, a young girl alone in an apartment. | 我不喜欢这样 一个年轻姑娘独自在家 |
[17:57] | I’ll sleep so much better | 等你下个月搬回来后 |
[17:58] | when you move back here next month. | 我的睡眠质量肯定上升不少 |
[18:00] | You’re moving back to India?! | 你要搬回印度 |
[18:02] | Who’s that? | 谁在那儿 |
[18:03] | Oh, my God! There’s someone in your apartment. | 天啊 你屋子里有别人 |
[18:05] | Call the police in America! | 快打电话给美国的警察 |
[18:07] | When were you going to tell me about this? | 你打算什么时候告诉我这事 |
[18:09] | Oh, hello, Leonard. | 你好啊 莱纳德 |
[18:11] | What a pleasant surprise! | 真是个意外的惊喜啊 |
[18:12] | Mummy, Daddy, you remember Rajesh’s friend Leonard. | 妈咪爹地 你还记得拉杰的朋友莱纳德吧 |
[18:16] | I thought you said Rajesh was out with his friends. | 我以为你说拉杰跟朋友出去玩了 |
[18:19] | He has many friends. | 他有很多朋友 好不好 |
[18:21] | Rajesh has many friends? | 拉杰居然有很多朋友 |
[18:24] | Why are you lying to us? | 你为什么要对我们撒谎 |
[18:26] | She’s lying because she doesn’t want you to know | 她撒谎是因为她不想告诉你们 |
[18:28] | – we’re dating. – Leonard! | -我们在约会 -莱纳德 |
[18:29] | Well, what difference does it make? | 现在还有什么区别吗 |
[18:30] | If you’re moving back to India, we’re obviously breaking up. | 如果你回印度 我们肯定是要分手的 |
[18:34] | You know what? I don’t want to deal with this right now. | 那啥 我现在不想讨论这个问题 |
[18:45] | So… | 所以说 |
[18:47] | Hot in India? | 印度很热吧 |
[18:50] | Of course it is. It always is. It’s India. | 当然是 一直是 这可是印度 |
[18:54] | Now, what do you have to say for yourself? | 现在你有什么好说的 |
[18:58] | That is a beautiful tapestry. | 你们家的挂毯真漂亮 |
[19:35] | Oh, God. | 天啊 |
[19:42] | Oh, God! | 上帝啊 |
[19:47] | Okay, look. | 你给我听着 |
[19:48] | This never happened. | 这事从没发生过 |
[19:51] | Do you understand me? | 明白吗 |
[19:55] | Really?! Still can’t talk to me? | 搞毛啊 都这样了还不敢跟姐说话 |
[20:01] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[20:03] | What? | 什么 |
[20:03] | I said, what are you doing here? | 我问 你在这儿干嘛 |
[20:05] | I live here. | 我住这儿 |
[20:07] | I have paperwork that says differently. | 我的文件可不是这么说的 |
[20:13] | Priya’s going back to India. | 普丽娅要回印度了 |
[20:15] | Irrelevant. | 这是两码事 |
[20:17] | Rajesh and I have a good thing going | 拉杰和我相处得很融洽 |
[20:18] | and you’re not going to ruin it. | 你不能就这么毁掉它 |
[20:24] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[20:26] | I’ve been up all night. | 我一宿没睡 |
[20:27] | – I had a fight with Bernadette. – Why? | -我跟贝纳黛特吵了一架 -为什么 |
[20:30] | She gave me a beautiful watch. | 她送了我一块漂亮的手表 |
[20:35] | Leonard, do you understand this? | 莱纳德 你懂他在说啥吗 |
[20:38] | Yes. | 我懂 |
[20:39] | Talk to him. | 跟他说去 |
[20:50] | Damn. | 完了 |
[20:52] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[20:56] | It’s-it’s not what it looks like. | 反正不是你们看上去的那样 |
[21:02] | What does it look like? | 那到底看上去像怎么样 |