Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I must say, Penny, this is great fun. 我不得不说 佩妮 这真有意思
[00:09] Glad you’re enjoying yourself. 很高兴你玩得这么嗨
[00:11] Until I met you and Bernadette, my trips to the bathroom 认识你和伯纳黛特前 我的洗手间之旅
[00:13] had been entirely focused on elimination. 只有排泄这一个主题
[00:17] Now they have a delightful social aspect. 现在又多了社交功能
[00:20] Amy, you must’ve been in the bathroom 艾米 你之前肯定跟别的女生
[00:21] with other women before. 一起上过卫生间吧
[00:25] Of course I have. 当然咯
[00:26] But they were strangers and seemed off-put 但之前都是陌生人 而且在我
[00:28] when I engaged in friendly stall-to-stall chit-chat. 跟她们隔着小间闲聊时都很不高兴
[00:32] Some women don’t like to get chummy 有些女生不喜欢在没穿内裤时
[00:33] when their panties are down. 被人套近乎
[00:37] You okay in there, bestie? 你在里面没事吧 闺蜜
[00:39] I’m fine… 我没事
[00:40] The reason I ask is that many people 我这么问你是因为很多人
[00:41] experience bladder shyness; 都会”膀胱羞涩”
[00:43] the inability to pass uri… 就是在聊天的时候没法小…
[00:45] Yeah, I said I’m fine. Stop talking to me. 喂 我说了我没事了 住嘴吧
[00:47] She always this crabby when she urinates? 她小便的时候总是这么凶吗
[00:50] We’re really not that close. 其实我俩没那么铁
[00:53] Screw it. I’ll go later. 去他娘的 待会儿再说吧
[00:55] And I’ll be right by your side. 那我待会儿还来陪你
[01:00] Did I tell you Priya invited 我有没有跟你说过普丽娅邀请了
[01:01] me and Howard to have dinner with her and Leonard? 我和霍华德去跟她和莱纳德一起吃饭
[01:03] Oh, that’s nice. 哦 不错啊
[01:05] No, it’s not. 非也非也
[01:07] It’s a strategic maneuver. 她在耍花招
[01:08] Leonard’s new girlfriend is testing Bernadette’s loyalty 莱纳德的新女友在检验伯纳黛特
[01:11] to you and the group. 对你和咱们的忠心呢
[01:13] That bitch is crafty. 那个贱人真狡猾啊
[01:17] – You think? – Of course. -真的吗 -当然
[01:19] How does the cheetah attack a herd of wildebeests? 猎豹是怎么对付牛羚群的
[01:21] By going after its weakest member. 追杀最弱小的成员
[01:25] Well, what makes me the weakest member? 为啥我是最弱小的
[01:28] Your trusting nature coupled with your teeny-tiny body. 因为你总轻信别人 而且身材瘦小
[01:32] You wouldn’t last a minute on the Serengeti. 你要是在塞伦盖蒂连一分钟都撑不到
[01:35] Okay, Amy, you’re being silly. 好吧 艾米 你这是在犯傻
[01:36] I’m not concerned about who hangs out with who. 谁跟谁一起吃饭我才不在乎呢
[01:39] And I certainly don’t have a problem 而且我肯定对莱纳德那个
[01:40] with Leonard’s new girlfriend who wears way too much makeup. 总是化妆太浓的新女友没啥意见
[01:44] Ooh, these are cute. 呜 这鞋好漂亮
[01:47] Of course if I buy them, 当然我要是买下的话
[01:48] I’ll have to rent my womb out to a gay couple. 我就得给同性恋夫妇当代孕妈妈了
[01:53] It doesn’t matter. I’m going to tell her we can’t make it. 无所谓了 我跟她说我去不了
[01:56] Oh, no. You have to go. 不行 你一定要去
[01:57] I don’t understand. 我不懂了
[01:58] I thought I was a teeny-tiny wildebeest. 我以为我是那只瘦小的牛羚
[02:02] You are– with hair that smells like strawberries. 没错 而且你还在用草莓香味的香波
[02:05] And we’re going to use that to our advantage. 我们要充分利用这一点
[02:07] Wait. What are you talking about? 打住 你到底在说什么
[02:08] By accepting the invitation, Bernadette becomes 只要接受了邀请 伯纳黛特就成了
[02:10] a double agent inside the enemy camp. 敌营里的双面间谍
[02:13] She could ferret out Priya’s tactics, 她可以洞悉普丽娅的诡计
[02:14] identify her weaknesses 找到她的弱点
[02:15] and feed her false information, such as: 并能提供假情报 比如
[02:18] Leonard’s no stranger to back-alley cockfights. 莱纳德是地下斗鸡比赛的常客
[02:22] I don’t know. I’m not a very good liar. 不知道啊 我不怎么会撒谎的
[02:24] They kind of whup that out of you in Catholic school. 在天主学校时就被罚得不敢撒谎了
[02:28] Don’t worry. I’ll teach you. 别担心 我来教你
[02:29] I did two years of Cub Scouts 我在童子军里待了两年
[02:31] before they found out I was a girl. 都没让他们发现我是女生
[02:35] Okay, I don’t know you people. 好吧 我不认识你们
[02:37] I’m just an innocent woman wondering 我只是个天真的女生
[02:38] if this shoe store will take my Texaco card. 不知这家鞋店能否用德士古加油卡
[02:43] How do you feel about concealing a recording device 你觉得在你的双峰之间藏一个
[02:45] in the cleavage of your ample bosom? 录音设备怎么样
[02:49] I don’t want anything in my ample bosom. 我双峰之间容不下任何东西
[02:52] Come on, Strawberries. Take one for the team. 来嘛 小草莓 为咱们牺牲一下呗
[03:21] – Okay, see you later. – Good news. -好 待会儿见 -好消息
[03:23] I finally have a handle on my idea for three-person chess. 我终于设计出了三人象棋
[03:27] That is good news. Bye. 确实是好消息 拜拜
[03:30] Uh, do you know how I solved 你知道我是怎么解决
[03:32] the balanced center combat-area problem? 交战区域中心对称这个问题的吗
[03:34] Five words: 很简单
[03:35] transitional quadrilateral to triangular tessellation. 四边形向三角形的过渡镶嵌
[03:41] That… that’s brilliant. 这 这个很赞
[03:43] It’s what I do. 我就说嘛
[03:46] But wait, there’s more. 等下 还有哈
[03:47] I also invented two new chess pieces. 我还发明了两个新棋子
[03:50] The serpent… and the old woman. 毒蛇 和老妇
[03:56] Okay, now I have to ask. What do they do? 好吧 现在我非得问了 这俩怎么玩
[03:58] When the serpent slithers to an opposing player’s piece, 当毒蛇经过对方的棋子时
[04:01] that piece is considered poisoned 那个棋子就算中毒了
[04:03] and will die after two more moves. 再走两步之后就会死掉
[04:09] All right. 好吧
[04:10] Unless… it gets to the old woman in time, 除非 它能及时赶到老妇身边
[04:14] in which case she sucks out the poison, 这样的话她就能吸出毒液
[04:17] turning her into the Grand Empress: 并且自己变成太后
[04:23] a piece combining the power 老妇同时集合了
[04:25] of the Knight, Queen and Serpent. 马 后和毒蛇三者的功效
[04:28] Elegant. 妙极了
[04:30] That’s because it’s simple. 那是因为简单才妙
[04:34] Okay, well, I look forward to playing with you. 好 很期待和你杀一局哦
[04:36] And… 还有
[04:37] And what? 还有啥
[04:39] And a third person. 第三个人啊
[04:41] It’s three-person chess. 这是三人象棋嘛
[04:44] I must say, ever since you started 我不得不说 自从你开始
[04:45] having regular intercourse, your mind has lost its keen edge. 定期交媾之后 你的脑子就没那么好使了
[04:50] You should reflect on that. 你应该采取点儿措施的
[04:53] Excuse me, but Einstein had a pretty busy sex life. 抱歉 可爱因斯坦性生活也很频繁啊
[04:56] Yes, and he never unified gravity with the other forces. 所以他没能把引力和其它力统一起来
[05:00] If he hadn’t been such a hound dog, 他要是不这么乱搞
[05:01] we’d all have time machines. 我们早就有时光机器了
[05:05] Got it. Bye. 知道了 拜
[05:06] You know I’m right. 你知道哥是对的
[05:10] I think he’s getting worse. 他的病情又加重了
[05:13] Oh, my metatarsal are barking. 嗷 我的跖骨在哀嚎
[05:23] – You okay? Yeah, yeah. -你还好吗 -没事
[05:24] I’m just breaking in some new shoes. 我只是穿了双新鞋而已
[05:27] – Very pretty. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[05:28] Did you know that women wear high heels 你知道女人穿高跟鞋
[05:29] to make the buttocks and breasts more prominent? 是为了更加前凸后翘吗
[05:33] Hadn’t really thought about it. 还真没这么想过
[05:34] Look. 瞧
[05:39] Uh, sure. Very… prominent. 呃 没错 相当…翘
[05:43] Please, Leonard, don’t leer, 拜托 莱纳德 别乱瞟了
[05:44] you have a girlfriend. 你有女友了
[05:46] Sorry. 抱歉
[05:47] So, are you off to dinner 你要和普丽娅 霍华德
[05:48] with Priya, Howard and Bernadette? 伯纳黛特共进晚餐吗
[05:50] Yeah. How did you know? 是啊 你怎么知道的
[05:51] I heard it at the mall, 我在商场听说的
[05:52] when I was shopping with my girlfriends, 当时正和闺蜜们一起血拼
[05:53] ’cause, you know, that’s kind of my life now. 这基本上就是我现在的生活状态了
[05:57] Have a good night. 祝你有愉快的一晚
[05:58] Try not to ogle my caboose as I walk away. 我转身离开时 尽量别偷瞄我的翘臀
[06:12] Hey, Raj, will you be joining us for dinner? 拉杰 你要和我们共进晚餐吗
[06:15] The lonely guy and the two happy couples? 孤家寡人跟两对甜蜜鸳鸯掺和吗
[06:17] I’d rather get a prostate exam 我还不如找个猥琐男
[06:19] from a leper who walks away with nine fingers. 帮我做前列腺检查直到他断指呢
[06:23] Oh, would you please stop feeling sorry for yourself? 你能不能不要顾影自怜了
[06:26] I have to feel sorry for myself. 我也是迫于无奈
[06:27] I’m the only one who cares. 因为我是唯一关心自己的人
[06:30] Just like I’m the only one who’ll have sex with me. 就像我是唯一愿意和自己做爱的人一样
[06:34] Really? In front of your sister? 你怎么能在你妹妹面前说这种话
[06:36] We shared a room growing up. 我们从小住在一个房间
[06:37] This is not news to me. 我都听习惯了
[06:40] Excuse me. I’m going to go wander the streets alone. 失陪了 我要去街上独自闲逛一会
[06:42] Invisible, unwanted and unloved. 无人关注 无人需要 无人爱怜
[06:45] A pathetic shadow in a city with no heart. 都市里的一剪孤影 无牵无挂
[06:50] I forgot my windbreaker. It’chilly. 我忘穿防风夹克了 外面怪冷的
[06:56] I don’t understand. Is this a way to break in new shoes? 我就不明白了 新鞋就这样穿的吗
[07:00] No. Once these puppies touch the ground 不 但这对小宝贝一旦沾地
[07:02] they’re mine, and I’ll have to wear them 就属于我了 我就要穿着它们
[07:03] walking up and down Hollywood Boulevard 在好莱坞大道徘徊
[07:05] in order to pay them off. 好让它们物有所值
[07:09] Pretty, pretty, pretty. 美啦 美啦 美啦
[07:13] Good news: the wildebeest is in the curry. 好消息 牛羚到达印度人家了
[07:17] The what? 神马
[07:18] Bernadette is with Priya and Leonard. 伯纳黛特同普丽娅和莱纳德碰面了
[07:21] Message received. 短信已收到
[07:23] Commence operation “Priya Wouldn’t Wanna Be-ya.” 启动”普丽娅不想步你后尘”行动
[07:29] Hey. Seriously? 你不至于吧
[07:30] Didn’t you get enough of this cliquey crap in high school? 你高中没玩够这种小团体把戏吗
[07:33] I wish. A clique requires friends. 我倒也想 但组小团体是需要朋友的
[07:35] – I didn’t have any. – None? -而我却没有 -一个都没有吗
[07:37] I used to take my lunch down to the maintenance room 我以前会把午餐带到保全室
[07:40] and eat with the janitor. 和清洁工一起吃
[07:42] It was nice until his wife called me a puta 那种感觉很好 直到他老婆骂我”贱货”
[07:44] and made me stop. 将我拒之门外
[07:50] Hang on. 等等
[07:51] It’s the wildebeest. 是牛羚发来的
[07:54] Priya just made a snide comment about your acting career. 普丽娅刚刚挖苦了一番你的演艺事业
[07:57] W-What the hell did she say? 她都说什么了
[07:59] She thinks it’s cool you’re following your dream, 她认为 了不起的是你勇于追梦
[08:00] no matter what. 不管这有多难
[08:04] That bitch! 贱人!
[08:07] How do you want to handle it? 你想怎么应对
[08:09] Um, okay. 呃 好吧
[08:10] Tell Bernadette to tell Priya that 让伯纳黛特告诉普丽娅
[08:12] I’m on my way to Prague 我在去布拉格的路上
[08:14] to shoot a movie with Angelina Jolie. 准备去和安吉丽娜·朱莉拍电影
[08:16] Got it. 明白
[08:18] Is it going to be in 3-D? 是3D电影吗
[08:21] What? I don’t know. It doesn’t matter. 什么 无所谓 这个不重要
[08:23] I’m gonna say 3-D. 还是说3D电影吧
[08:24] That’ll let her know the studio has faith in it. 可以让她知道制片方对电影很有信心
[08:29] You’re kidding. 3-D? 开什么玩笑 竟然是3D的
[08:33] That’s what I hear. 听说是这样的
[08:35] Then the studio must have real faith in it. 那制片方一定对电影很有信心
[08:40] Wonder why she didn’t tell me. 她为什么没告诉我呢
[08:42] Have you been spending time with your ex-girlfriend? 你最近经常和你的前女友接触吗
[08:44] No… 没有
[08:47] Then why are you surprised she didn’t tell you? 那她没告诉你有什么好奇怪的
[08:49] Well, it’s not as much “surprised” as… 与其说是”奇怪”
[08:52] you know… uh… the other thing. 不如说是 另一种感觉
[08:58] What other thing? 什么感觉
[09:00] Well, if you… uh… 如果你 呃
[09:04] I don’t… oh… 我不
[09:06] What’s the word I’m looking for? 我想说的是哪个词来着
[09:07] I’m not going to help you. This is hilarious. 我不会帮你的 看你的囧样太欢乐了
[09:13] She’s also dating an astronaut. 她还在和宇航员谈恋爱
[09:17] Wow. That’s very impressive. 哇哦 这么厉害啊
[09:19] Yeah. But Leonard’s impressive, too. 是啊 但莱纳德也很厉害啊
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:30] “Befuddled.” 糊涂
[09:31] The word I was looking for was “befuddled.” “糊涂”这个词很合适
[09:41] Knight to Old Woman… 马走到老妇…
[09:46] six-and-a-third. 6又1/3位置
[09:56] Brilliant move. 妙棋
[10:03] Thank you. 多谢夸奖
[10:08] Will the two of you excuse me? 两位失陪一下
[10:16] I need a hug. 抱抱我吧
[10:20] Sorry, I have company. 抱歉 我家有客人
[10:26] Come on, Sheldon, open the door. 拜托 谢尔顿 开开门
[10:29] I don’t want to hug you. 我不想抱你
[10:32] I don’t want to hug you, either. 我也不想抱你
[10:33] I was just feeling blue. 我只是感觉很郁闷[蓝色]
[10:35] Blue, as in depressed. 蓝色 就是郁闷的意思
[10:37] Well, not so much depressed as lonely. 还没郁闷到孤独的地步
[10:40] I don’t know what color lonely is. 我不知道孤独是什么颜色
[10:43] – What? – Red is angry; -什么 -红色代表愤怒
[10:45] yellow is frightened; 黄色代表惊恐
[10:46] green is jealous; and blue is depressed. 绿色代表嫉妒 蓝色代表忧郁
[10:50] Perhaps we can assign a color to lonely. 没准咱可以找个颜色来代表孤独
[10:53] Nothing rhymes with orange. It’s probably lonely. 橙色跟啥都不押韵 没准橙色也觉得挺孤独的
[10:58] All right. Come in. 好吧 进来吧
[11:00] You look positively orange with loneliness. 你看起来的确挺橙挺孤独的
[11:04] No, I don’t see that catching on at all. 不行 说起来还是不顺嘴
[11:07] What are you doing? 你在干嘛呢
[11:08] I’m working on my three-person chess game. 我在研究我的三人国际象棋
[11:10] Oh, cool. Can I play? 真酷 我能一起玩吗
[11:14] It’s three-person chess. 这是三人象棋
[11:18] Did you bring a friend? 你带朋友来了吗
[11:19] No. 没
[11:20] Then as a mental exercise I invite you 那我就只好请你思考一下
[11:23] to figure out why the two of us 为啥咱俩人
[11:25] can’t play three-person chess. 没法玩三人象棋了
[11:30] Can you believe this guy? 这家伙够迷糊的吧
[11:34] Social protocol does, however, 然而鉴于人际交往的需要
[11:36] require me to bring you a hot beverage 我应该在你孤独的时候
[11:38] in your time of need. 给你来杯热饮
[11:39] No, thank you. I’m fine. 不用了 谢谢 我没事
[11:40] It’s not optional. 你没的选择
[11:43] We’re out of tea. I hope you like bouillon. 我们家没茶了 但愿你喜欢牛肉汤
[11:47] I, uh, I guess you’re probably wondering 我猜你大概在琢磨
[11:48] what’s got me down. 我为什么会这么郁闷
[11:50] Actually, I was wondering 实际上我在琢磨
[11:51] if I could add a third new chess piece. 我能不能再加一个新的棋子
[11:54] How do you think people would feel about Prince Joey– 你觉得我加个乔伊王子怎么样
[11:57] the king’s feeble-minded but well-meaning cousin? 他是国王弱智但却心地善良的表弟
[12:02] I’m going to be 30 years old, 我就快三十岁了
[12:03] and I have no one in my life to love me. 但我却找不到一个爱我的人
[12:06] I’m such a basket case, I can’t even talk to a woman 我真是没救了 我不喝酒的话
[12:07] without having alcohol in my body. 都没法开口跟女人讲话
[12:10] The fun thing about Prince Joey 乔伊王子有趣的地方就在于
[12:12] is every time he moves, there’s a one-in-five chance 他每动一次 就有百分之二十的几率
[12:17] he’ll kill himself. 会自杀
[12:20] Sheldon, listen to me. 谢尔顿 听我说
[12:22] I have a big decision to make, and I’m scared. 我要做个重大的决定 而我很害怕
[12:25] Yellow. Go ahead. 很黄很害怕 说吧
[12:27] A friend at the School of Pharmacology 我在药学院的一个朋友
[12:28] gave me these new pills they’re testing. 给了我这些他们正在测试的药
[12:30] He says it’s the next big thing 他说这将是治疗社交焦虑障碍领域的
[12:31] for social anxiety disorder. 又一奇迹
[12:33] Fascinating. What’s in it? 有意思 这药是什么成分的
[12:36] I’m not sure. 我也不知道
[12:37] Some sort of beta-blocker attached to a molecule 某种β受体阻断剂跟从牛的尿液中
[12:39] extracted from the urine of cows. 提取的分子的混合物
[12:42] I like cows. 我喜欢牛
[12:44] That’s not the point. 这不是重点
[12:45] It was its own point. Go on. 你怎么想不重要 继续说吧
[12:48] I’m a scientist. 我是个科学家
[12:50] My ability to think is my bread and butter. 我靠我的思考能力吃饭
[12:52] I’m afraid if I take this, I might lose 我怕我吃了这个药以后 可能会丧失那些
[12:54] that special, unique something 让我在我的领域里
[12:56] that makes me so successful in my field. 如此成功的特质
[12:59] Rajesh, I’ve had the privilege 拉杰 我有幸
[13:02] of working alongside you for many years. 跟你一起共事了多年
[13:05] My recommendation is that 我建议你就跟吃糖豆一样
[13:06] you gobble these up like Tic Tacs. 把这些药都吞了吧
[13:15] Okay, I’m still trying to work this out. 好吧 我还在琢磨这事呢
[13:17] How did Penny meet an astronaut? 佩妮是怎么搭上一个宇航员的
[13:21] I don’t know. 我也不知道
[13:21] The regular way people meet astronauts. 就正常这么搭上的呗
[13:26] Most of those guys live in Texas. 宇航员大多都住在德克萨斯州呀
[13:28] Obviously, this one doesn’t. 显然这哥们儿不住那儿
[13:32] Okay. 好吧
[13:33] Leonard lives here. Priya’s from India. 莱纳德住在美国 而普丽娅是印度来的
[13:35] People meet, Howard. God! 结果不也认识了嘛 霍华德 你搞什么
[13:38] Fine. 好吧
[13:39] You’ve met lots of astronauts, 你也认识过不少宇航员
[13:40] and I’ve never grilled you about that. 我可从来都没拷问你是怎么认识的
[13:43] I’d thank you to extend me the same courtesy. 谢谢你以怨报德
[13:47] I’m not grilling you; I was just curious. 我没拷问你 我只是好奇而已
[13:51] I still can’t get over the fact that she got a big movie part. 我还在琢磨她居然要出演大片这件事呢
[13:54] Not that I care what my ex-girlfriend’s up to, ’cause I don’t. 倒不是因为我在乎我前女友的事 我真不在乎
[13:59] Maybe that’s where she met the astronaut, all right? 也许她就是在片场认识那个宇航员的呢
[14:02] I’m sorry. What would an astronaut be doing 不好意思 可是宇航员
[14:04] working on a movie? 跑到片场去干嘛呀
[14:06] He’s a consultant. 他是顾问
[14:10] I thought the movie was about 18th-century Vienna. 你不是说这部电影是关于十八世纪的维也纳的吗
[14:13] He can’t have a hobby?! 他就不能有点业余爱好吗
[14:17] Excuse me, I have to pee. 失陪一下 我要去洗手间了
[14:19] Or is that implausible, as well?! 你们是不是觉得这件事也很不可思议
[14:26] It’s nice to have another couple to hang with, isn’t it? 两对情侣一起玩就是好 对吧
[14:31] All right, guys, you have to go back. 好了 宝贝儿 你们得回家了
[14:33] I can’t afford you. 我可负担不起你们
[14:35] No, don’t send us away; we love you. 不 别抛弃我们 我们爱你
[14:40] I love you, too, but you cost more than my rent. 我也爱你们 但你们比我的房租还贵
[14:44] But, Penny, you look so good in us. 但是佩妮 你穿上我们之后很漂亮呀
[14:47] Damn it, the shoes are right. 该死的 鞋说的对
[14:50] Good golly, Penny, your whimsy is boundless. 天啊 佩妮 你还是真是鬼点子多多呀
[14:57] What do you got for me, wildebeest? 进展如何了 牛羚
[15:00] I think they’re on to me. 我觉得他们在逼问我
[15:01] The story’s starting to fall apart. 这故事开始漏洞百出了
[15:03] Calm down. Everything’s going to be okay. 冷静点 没事的
[15:05] We may have to kill her. 我们或许得杀她灭口了
[15:08] Bernadette, I’m putting you on speakerphone. 伯纳黛特 我开免提了
[15:11] Where are you now? 你在哪呢
[15:12] In the bathroom. 在洗手间
[15:13] Oh, look at this, 不错嘛
[15:14] another one of our classic bathroom gabfests. 又一次经典的洗手间对话
[15:18] What’s the problem? 到底是怎么回事
[15:19] They’re just asking me 他们在问我
[15:20] all sorts of questions I can’t answer. 一堆我回答不上来的问题
[15:23] Just change the subject. 那就换话题呀
[15:24] I suppose I could get them back to talking about Leonard 我想我应该可以让他们继续聊
[15:26] going to India to meet Priya’s parents. 莱纳德去印度见普丽娅父母的事
[15:29] What?! 什么
[15:30] They said something about going there this summer. 他们好像说今年夏天一起去印度
[15:33] What, are they getting engaged? 什么 他们要订婚吗
[15:34] I don’t know. I was too busy covering my heinie 我不知道 我忙着自圆其说呢
[15:37] on Amy’s stupid astronaut story! 都是艾米说什么宇航员害的
[15:41] What astronaut story? 什么宇航员
[15:43] You texted me Penny’s dating an astronaut. 你短信说佩妮在跟个宇航员约会
[15:45] I texted “architect.” That’s amusing. 我发的是”建筑师” 真好玩
[15:47] Auto-correct must’ve changed it. 肯定是自动纠错帮我改的
[15:50] Yeah, it’s hysterical. 是啊 太好笑了
[15:54] All right, look, just forget about the astronaut. 好吧 反正别提宇航员的事了
[15:56] Architect. Where would you have met an astronaut? 是建筑师 你上哪去认识宇航员
[16:01] Look, just find out what’s up with this trip to India. 一定要问去印度怎么回事就好了
[16:03] I don’t want to do this anymore! 我再也不想干这事了
[16:05] Don’t you quit on us! 你敢
[16:07] Bernie, you okay? 妮妮 你没事吧
[16:09] It was an architect! 原来是个建筑师
[16:14] Thank you for coming with me, Sheldon. 谢谢你陪我来 谢尔顿
[16:15] You’re a good friend. 真够朋友
[16:16] I’m glad you think so. 很高兴你这么想
[16:18] That’s what I strive to emulate. 我就是想让你这么认为
[16:22] Okay, let’s see if this drug works. 好吧 来看看这药有没有效
[16:33] Can I help you? 有事吗
[16:41] Forgive me for staring, but you’re very beautiful. 抱歉这么盯着你看 你太美了
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:52] That’s a great accent. Where are you from? 你口音真好听 你家乡是
[16:54] India. 印度
[16:55] Oh, cool. I’ve always wanted to go there. 真好 我一直想去那儿
[16:56] It’s a beautiful country. You’d love it. 印度很漂亮 你一定会喜欢的
[16:58] May I join you? 能坐这里吗
[17:00] Uh, okay, sure. Why not? 好的 当然 有何不可
[17:03] My name is Dr. Rajesh Koothrappali, 我是拉杰·库萨帕里博士
[17:05] and this is my friend Dr. Sheldon Cooper. 这位是我朋友谢尔顿·库珀博士
[17:07] There’s no need to interact with me. 不用理我
[17:09] I’m just here to observe. 我只是来观察的
[17:13] What’s he observing? 他在观察什么
[17:14] We’re scientists. We observe everything. 我们是科学家 啥都观察的
[17:15] Here, go buy yourself a scone. 给 去买个松饼吃
[17:19] All right. 好吧
[17:21] – And what is your name? – Angela. -那你叫什么 -安吉拉
[17:23] Oh, derived from the word “angel.” Appropriate. 这名字来源于天使 很恰当
[17:28] You’re cute. 你真可爱
[17:29] I’d like to buy a scone. 我要买个松饼
[17:31] Oh, I’m sorry, we’re out. 抱歉 卖完了
[17:32] We have muffins. 还有小松饼要吗
[17:33] They sound delicious, 听起来很好吃
[17:35] but this money is earmarked for scones. 但这钱是专用来买松饼的
[17:38] What are you doing?! 你在做什么
[17:39] Oh, just getting comfortable. 只是觉得这样舒服
[17:43] So how long have you lived in Los Angeles? 你在洛杉矶住多久了
[17:45] I… 我…
[17:46] They were out of scones. 松饼卖完了
[17:47] Sheldon, I’m talking to someone. 谢尔顿 我在跟人说话
[17:49] You’re being rude. 你这样太没礼貌了
[17:50] I’ll bet you’re an actress. 我敢打赌你肯定是演员
[17:52] If not, you should be. 不是的话太可惜了
[17:53] You have a very expressive face. 你有这么出众的脸蛋
[17:56] Oh, my God. 天哪
[17:57] Wait, where are you going? 等等 你这是去哪儿
[17:59] We were doing so well. 我们挺聊得来的啊
[18:01] She never even got to see my penis. 她还没来得及见我小弟弟呢
[18:16] Who wants some more coffee? 谁还要咖啡
[18:17] – Thanks, yeah. – Sure. -谢谢 我要 -我也要
[18:19] Let me help you. 我来帮你吧
[18:22] Nice to see that the gals are getting along. 很高兴女孩子们相处融洽
[18:26] “Gals”? “女孩子们”
[18:27] Who are you, Fred Flintstone? 你谁呀 摩登原始人吗
[18:31] This trip to India sounds fun. 印度之旅一定会好玩的
[18:33] Yeah, I think it will be. 是啊 我也这么觉得
[18:34] Are you concerned your parents might not approve of Leonard? 你担心自己父母不接受莱纳德吗
[18:37] A little. 有点
[18:38] They’re very old-fashioned. 他们挺守旧的
[18:40] Well, I wouldn’t worry about it. 换我就不会担心
[18:42] It’s not like you guys are getting engaged, right? 你们又不是去订婚 是吧
[18:47] Oh, God, no. We’re not there yet. 天哪 不是 我们还没到那阶段
[18:50] Not engaged. Very interesting. 不是订婚 有意思
[18:53] I have to tinkle. 我要去趟洗手间
[18:54] You’ve been in there a lot tonight. Are you okay? 你今晚去过好多趟了 没事吧
[18:56] Yes. Are you writing a book? 没事 你准备写进书里吗
[19:00] Why are you getting upset? 你为什么这么生气
[19:01] I’m not upset. Maybe you’re upset. 我才没生气 你才生气
[19:05] What’s up with you? 你怎么了
[19:10] Bernadette? 伯纳黛特
[19:13] I can’t do this anymore! 我再也做不下去了
[19:15] I’m a good girl! 我是个好女孩
[19:16] I went to Catholic school! 我上的是天主教学校
[19:20] Okay, well, it’s getting late. 好吧 很晚了
[19:22] This was terrific. 今晚很愉快
[19:25] You win. 你赢了
[19:27] Bernie? 妮妮
[19:32] I think the word you’re looking for is “befuddled.” 我想你要说的是 “糊涂了”
[19:39] My catapult flings my bishop 我的弹弓把我的象
[19:45] to Howard’s Queen’s Gorilla two. 弹到霍华德的后的G2位置上
[19:50] Nice. 妙招啊
[19:51] Okay, Rook to transporter pad. 车进入传送板
[19:57] And he comes out at… 然后来到了
[20:01] …Leonard’s Queen’s Bishop five-and-a-third. 莱纳德的后的B5又1/3位置上
[20:04] Check on Leonard. 将莱纳德的军
[20:08] Hang on. 等等
[20:09] When is my Pawn allowed to use the golf cart? 我的兵何时允许用高尔夫车
[20:14] When it’s done charging. 等它冲完电
[20:15] Or you land on the time machine. 或等你登陆到时光机器上
[20:17] Obviously. 很明显
[20:23] Beekeeper to King 12. 养蜂人走到K12位置
[20:27] I capture your Pope and release the Swarm. 我俘获你的教皇 释放了蜂群
[20:33] Checkmate on Sheldon. 将死谢尔顿
[20:35] I knew I should’ve given my Pope the jet pack. 我就知道该让教皇装上喷气背包的
[20:40] Hey, I’ve got winners. 哇 看来有两个人赢了哦
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme