Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Leonard, are you in the shower? 莱纳德 你在洗澡吗
[00:06] I can’t hear you! I’m in the shower! 我听不清 我在洗澡
[00:10] I asked if you were in the shower, 我问你是不是在洗澡
[00:12] but that’s moot now! 现在没意义了
[00:14] What? 什么
[00:15] Moot! Rendered unimportant by recent events! 没意义 就是基于现况变得不重要的意思
[00:20] I can’t hear you! I’m in the shower! 我听不清 我在洗澡
[00:22] I have to skip the chitchat. 我不能闲谈了
[00:24] Emergency. 紧急情况
[00:25] What kind of emergency? 什么紧急情况
[00:27] You get mathematical– 32-ounce banana smoothie, 自己算吧 32盎司香蕉冰沙
[00:30] 16-ounce bladder. 16盎司的膀胱
[00:32] You might not want to do that. 你确定你要那么做吗
[00:34] I assure you I do. 我确定
[00:36] Sheldon, I’m not alone in here. 谢尔顿 我不是自己在这
[00:39] What?! 什么
[00:42] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[00:44] What are you doing in there? 你在那干吗
[00:45] She can’t be in here! 她不能在这
[00:46] We were in here first; you can’t be in here. 我们先来的 是你不能在这
[00:49] According to the roommate agreement, 根据室友协议
[00:51] paragraph nine, subsection B, 第九段 B分段
[00:52] “The right to bathroom privacy “洗手间隐私权
[00:54] is suspended in the event of force majeure.” 在遇不可抗力时中止”
[00:56] And believe me, I am experiencing 相信我 我现在正在经历
[00:58] a very majeure force. 非常严重的不可抗力
[01:01] Come on, you can’t wait two minutes? 拜托 你等不了2分钟吗
[01:03] Oh, Leonard, let the man pee. 莱纳德 让这可怜的人尿吧
[01:11] Penny? Penny? Penny? 佩妮 佩妮 佩妮
[01:15] What? 干吗
[01:17] Move. Move. Move! 闪开 闪开 闪开
[01:48] Dr. Leonard Hofstadter, 莱纳德·霍夫斯塔德博士
[01:50] you are officially charged 你正式被控
[01:52] with two violations of the roommate agreement. 违反2项室友协议
[01:54] Do you waive reading of the charges? 你放弃宣读控告吗
[01:57] Yeah, fine. 好吧 是
[01:58] Hang on. No. 等等 不
[02:00] My client does not waive reading of the charges. 我的委托人不放弃宣读控告
[02:04] Cool. I’ve got a lawyer. 酷 我有律师了
[02:07] And I’ve seen her naked. 而且我还看过她的裸体
[02:12] Proceed. 继续
[02:13] Very well. 很好
[02:16] “Count the first: “罪行一
[02:17] On or about the 28th day of April, 4月28日 左右
[02:19] the accused did knowingly and with malice aforethought 在紧急时刻 确切地说
[02:22] deny access to the shared bathroom in a time of emergency, 在”明知我的牙都被水淹了”的情况下
[02:26] to wit, my back teeth were floating. 被告蓄意预谋拒绝我使用共用洗手间
[02:30] Count the second: the accused exceeded 罪行二 被告超过约定的
[02:32] the agreed upon occupancy of the shower, 浴室占用量
[02:35] to wit, one, unless we are under attack 确切地说 一个人 除非我们被
[02:37] by water-soluble aliens.” 可溶于水的外星人攻击”
[02:41] Can I see the roommate agreement? 我能看看室友协议吗
[02:43] Um, it’s fairly technical. 它非常专业
[02:47] I think I can handle it. 我认为我能应付
[02:50] Top of her class, Cambridge University. 她们班的尖子生 剑桥大学
[02:52] Licensed to practice law in three countries 在三个国家有律师执业许可
[02:55] and your face. 直接KO你
[03:01] All right, based on a cursory reading, 好吧 根据我的粗略阅读
[03:04] it doesn’t look like you have much of a case, Sheldon. 看起来你没什么获胜的几率 谢尔顿
[03:07] Do so, do so. 不可能 不可能
[03:10] Oh, I’m afraid not. 恐怕是的
[03:12] Section seven here, on the right to enter the bathroom 第七部分这里 紧急情况下
[03:14] in emergency situations, is not specific 进入洗手间的权利 没有明确约定
[03:17] as to what constitutes an emergency. 什么是紧急情况
[03:19] Oh, that’s ridiculous! 这太荒唐了
[03:20] A bathroom emergency is self-explanatory. 洗手间紧急情况不言自明
[03:23] Is it? If Leonard forgot to trim his nose hair, 是吗 如果莱纳德忘记修剪鼻毛
[03:26] could he barge in while you were showering? 他能在你洗澡的时候闯进去吗
[03:28] Irrelevant. Leonard doesn’t trimis nose hair. 不相干 莱纳德不剪鼻毛
[03:31] He thinks because he’s short nobody can see up there. 他认为因为他很矮 所有没人能看得到
[03:38] My point is, Sheldon, the legal principle is, 我的重点是 谢尔顿 法律准则是
[03:40] ambiguity in a contract benefits 合同中的意义不明确
[03:42] the party that did not draft it, 使未参与起草的一方受益
[03:43] in this case, Leonard. 在本案中 是莱纳德
[03:45] – So much for count one. – But… -第一条到此为止 -但是
[03:47] There’s no buts, Sheldon; that’s how the law works. 没有但是 谢尔顿 法律就是这样
[03:49] Schooled! 完败
[03:56] As for the shower capacity issue, 至于浴室容量问题
[03:57] I cite addendum J. 我引用附录J
[03:59] “When Sheldon showers second, any and all measures “当谢尔顿第二个洗澡时
[04:02] shall be taken to ensure an adequate supply of hot water.” 必须采取各种方法保证有足够的热水”
[04:05] I believe this supercedes the occupancy issue. 我认为这取代了占用问题
[04:08] Superceded! 被取代了
[04:14] This isn’t over. 这事没完
[04:19] No offense, but shower sex with you 别见怪 但是跟你淋浴做爱
[04:22] is now the second best thing that’s happened today. 是今天第二棒的事
[04:27] Mmm, Greek food on pizza night? 披萨之夜吃希腊菜
[04:30] This is the most delightfully cruel thing 这是自从我们在谢尔顿的语音邮箱里
[04:33] we’ve done to Sheldon since we left that fake message 留了史蒂芬·霍金的假留言以来
[04:35] from Stephen Hawking on his voice mail. 对谢尔顿最残忍的事了 太愉悦了
[04:37] Seriously? 真的吗
[04:39] I wish to discuss your theories of black holes. 我想跟你讨论一下你的黑洞理论
[04:44] Meet me at the Randy’s Donut by the airport at 2:00 a.m. 凌晨2点 在机场旁边的兰迪甜甜圈等我
[04:52] What is that you’re eating? 你们吃的什么
[04:54] Tonight is pizza night. 今晚是披萨之夜
[04:56] I’d like to refer that to my attorney. 我要把这个问题交给我的律师回答
[05:00] According to what I see here, 根据我在这里看到的
[05:02] Thursday nights are Franconi’s pizza night. 周四晚上是Franconi披萨之夜
[05:04] Yes, and when Franconi’s went out of business, 对 当Franconi倒闭时
[05:07] we switched to Graziano’s. 我们换成了Graziano’s
[05:09] That’s interesting. 有意思
[05:10] Can you just switch restaurants like that, Priya? 普丽娅 可以像他那样随便更换餐厅吗
[05:15] A good question, Howard. 问得好 霍华德
[05:18] Turns out you can’t. 其实是不可以的
[05:19] According to the document you drew up, Sheldon, 谢尔顿 根据你所制定的条例
[05:22] the selection of a new takeout restaurant requires 选择一家新的外卖餐厅需进行
[05:24] public hearings and a 60-day comment period. 公开听证会和为期六十天的评议审核
[05:27] Were those criteria met? 以上条件均符合吗
[05:36] No. 没有
[05:39] Opa! Opa! Opa! 万岁 万岁 万岁
[05:42] This is Greek food? 这是希腊菜吗
[05:44] Leonard, you hate Greek food. 莱纳德 你讨厌吃希腊菜的啊
[05:46] Not as much as you. 你比我更讨厌吃啊
[05:53] Fine. I’m nothing if not adaptable. 好吧 我的适应能力很强
[05:58] I got you the lamb kabob. 我给你买了羊肉串
[06:01] Thank you. 谢谢
[06:23] If you think about it, 其实仔细想想
[06:25] Greek food isn’t that far from Italian food. 希腊菜和意大利菜有很多相似之处
[06:28] They share a spice palette. 两种菜的调料差不多
[06:36] And what a civilization is the Greeks’! 还有 希腊文明多么令人赞叹啊
[06:44] They gave us science, democracy, 他们为我们带来了科学 民主
[06:48] and little cubes of charred meat that taste like sweat. 和尝起来像汗味的烧焦小肉块
[06:55] Penny? Penny? Penny? 佩妮 佩妮 佩妮
[07:00] Hey. What’s up? 怎么了
[07:01] The mean Indian lady tried to make me eat lamb. 那个刻薄的印度女人想逼我吃羊肉
[07:07] Congratulations. Pizza night will now be at your apartment. 恭喜你 比萨之夜将于你家进行
[07:10] Order one. 去点一个吧
[07:12] Oh, I’m sorry, honey, 抱歉 亲爱的
[07:13] I’m meeting Amy and Bernadette for dinner. 我要和艾米 伯纳黛特共进晚餐
[07:15] But you’re welcome to tag along. 但你可以和我们一起啊
[07:17] A girls’ night? 女生之夜吗
[07:18] Oh, I don’t know if I’m up for an evening 我大概没有做好心理准备
[07:20] talking about rainbows, unicorns and menstrual cramps. 整晚听你们讨论彩虹 独角兽和痛经
[07:25] Okay, suit yourself. 好吧 随你的便
[07:26] We’ll probably be trashing Priya a little. 我们可能会说点普丽娅的坏话
[07:29] Shotgun. 副驾驶是我的
[07:32] Okay, I’d like to propose a toast to a wonderful girls’ night out. 好了 让我们为欢乐的女生之夜干杯
[07:37] Fair warning– we can get ca-razy. 友情提示: 我们会变得很疯狂的哦
[07:40] Yeah. Last week we smoked cigars 是呀 上周我们抽了雪茄
[07:42] and pretended to be dragons. 还假装自己是龙呢
[07:45] Really, Amy? 开什么玩笑 艾米
[07:47] Tobacco and alcohol? 你也开始抽烟喝酒了吗
[07:48] Need I remind you not a lot of scientific discoveries were made 需要我来提醒你没有多少科学发现
[07:52] by people having a good time? 是在不苦逼的情况下做到的吗
[07:57] Why did you bring him? He’s harshing my buzz. 你为什么要把他带来 太扫兴了
[08:00] I felt sorry for him. 我是因为同情他
[08:02] Priya’s giving him a hard time. 普丽娅折磨他来着
[08:04] Ooh, the Priya bashing’s starting early. Yay! 这么早就开始痛骂普丽娅了 爽
[08:08] Okay, what’s up with those pantsuits? 那个西装裤女又怎么了
[08:12] I need some context. 求解释
[08:14] Pantsuits suck. 西裤套装逊毙了
[08:15] And that opens her up 这下我们可以尽情地
[08:16] to justifiable ridicule for wearing them. 对她那套衣服嘲讽了
[08:18] Good one, Bernadette. 说得好 伯纳黛特
[08:21] See? Ca-razy. 疯狂吧
[08:36] You smell like baby powder. 你身上有婴儿爽身粉的味道
[08:39] It’s talc. 是滑石粉
[08:40] But as that’s a primary ingredient of baby powder, 但由于滑石粉是婴儿爽身粉的原材料
[08:42] I understand your confusion. 你会搞错也是人之常情
[08:45] Oh, I’m not confused at all. 我一点都没搞错
[08:48] You’re like a sexy toddler. 你简直像个性感的婴儿
[08:53] I don’t know how to process that. 我不知道该怎么接话了
[08:56] I do. 我知道
[08:59] Amy and Sheldon sitting in a tree. 艾米和谢尔顿坐在树上
[09:02] K-I-S-S-S-S-I-N-G. 亲亲亲亲嘴
[09:07] That’s too many S’s for “kissing.” “亲嘴”里面没有那么多”亲”
[09:09] Not if they’re doing it for a long time. 可如果他们亲了好久呢
[09:14] Sheldon… have you ever kissed a girl? 谢尔顿…你以前亲过姑娘吗
[09:17] Other than my mother, my sister and my Mee-Maw, no. 我只吻过我的母亲 姐姐和奶奶
[09:21] But in the interest of full disclosure, 但为了让大家了解到全部真相
[09:23] I was once on a bus 有一次在公交车上
[09:24] and had to give mouth-to-mouth resuscitation to an elderly nun 我曾为一位因轻微中暑而晕厥的老修女
[09:27] who passed out from heat exhaustion. 做过嘴对嘴人工呼吸
[09:31] Every year I get a Christmas card from her, 每年圣诞节我都会收到她的贺卡
[09:33] signed with far too many X’s and O’s. 她会在签名里加很多X和O [拥抱与亲吻]
[09:36] That doesn’t count. 那根本不算
[09:38] Aren’t you even a little curious? 难道你一点都不好奇吗
[09:40] Yeah, you’re a scientist– 对啊 你可是个科学家
[09:42] where is the curiosity? 你的好奇心跑哪去了
[09:44] I’m available for experimentation. 我能做试验品
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:52] Not necessary. 没有必要
[09:53] We know everything there is to know about kissing. 我们已经掌握了关于接吻的所有细节
[09:56] It requires 34 facial muscles 接吻需牵动34条面部肌肉
[09:58] and 112 postural muscles. 和112条姿势肌
[09:59] Oh, blah, blah, blah. 扯 扯 扯
[10:01] Give me some sugar, bestie. 亲爱的 给我点甜头尝尝
[10:06] I’m certainly glad no one said 令我感到庆幸的是
[10:07] they were curious about Aztec human sacrifice. 没人对阿兹特克人体祭祀感兴趣
[10:11] Hey, I know– let’s take Sheldon dancing. 对了 我们带谢尔顿去跳舞吧
[10:14] Ooh, I totally want to see Sheldon dance. 我超想看谢尔顿跳舞的样子
[10:16] I bet he looks like a spider on a hot plate. 我敢说他会像只热锅上的蚂蚁
[10:21] No, thank you, but for the record, 谢谢 不必了 但需要声明一下
[10:23] I’m an excellent dancer. 我拥有精湛的舞技
[10:24] Proficient in the Rumba, Waltz and Cha-cha. 我熟练掌握了伦巴 华尔兹和恰恰舞
[10:27] Really? 真的吗
[10:28] I don’t see why that’s surprising. 真不明白这有什么好奇怪的
[10:30] I excel at so many things. 我擅长的事太多了
[10:31] You’ve had my sourdough bread. 还吃过我做的酸面包吧
[10:34] Did you take dance lessons? 你上过舞蹈课吗
[10:36] Against my will, 虽然我不情愿
[10:38] in the South, preadolescent children 但在南方 未成年孩童
[10:40] are forced through a process called cotillion, 都要强制上沙龙舞课程
[10:42] which indoctrinates them with all the social graces 灌输他们必须的社交风度
[10:45] and dance skills needed to function in 18th century Vienna. 和舞蹈技能 以适应18世纪的维也纳
[10:49] Oh, we are so taking you dancing. 哦 我们一定一定要带你跳舞去
[10:54] No, you most certainly are not. 不 你们更多的肯定是不想带
[10:56] Well, what does your cotillion training say is expected 你受过的沙龙舞训练怎么教你的
[10:59] of a gentleman when three ladies ask him 绅士收到三位淑女要求
[11:01] to escort them to a dance soiree? 请他护送至舞会 你该怎么做
[11:06] I saved a nun’s life, 我救过一位修女的命
[11:08] Why am I being punished? 上帝为何还要这样惩罚我
[11:17] Take us someplace we can waltz. 带我们去能跳华尔兹的地方
[11:19] Where you can what? 跳什么的地方
[11:21] Waltz. It’s a social dance from Austria 华尔兹舞 这是奥地利的一种社交舞
[11:23] choreographed to a three-four time signature. 精心设计的3/4拍节奏舞蹈
[11:40] Oh, waltz. 哦 华尔兹舞啊
[11:46] Here we go. 出发
[11:50] *I kissed a girl and I liked it* 我吻了个女孩 感觉很不错
[11:54] *I hope my boyfriend don’t mind…* 希望我男友并不介意
[11:56] What happened to you? 你秀逗了吗
[12:18] Shake it baby, shake it! 摇摆起来 宝贝 摇摆起来
[12:20] Muy caliente, Sheldon! 热力四射啊 谢尔顿
[12:23] Care to dance? 能请你跳舞吗
[12:25] Oh, I’m sorry, I’m engaged. 抱歉 我订婚了
[12:28] How about you? 这位小姐呢
[12:30] Oh, what the hell. 随便吧
[12:52] How come if we’re the smart people, 我们这么聪明的人
[12:54] we don’t do this every night? 怎么之前没夜夜笙歌呢
[12:56] What’s 16 times 14? 16乘以14等于多少
[12:59] My burps taste like cranberry juice. 我打出的嗝有股蔓越莓饮料味
[13:04] And there’s your answer. 这就是你的回答
[13:07] Would you like to come in for a nightcap? 想进来喝一杯[nightcap也作睡帽用]吗
[13:10] If you’re referring to the beverage, 如果你指的是喝杯酒水
[13:12] you know I don’t drink. 你知道我不喝这些的
[13:13] If you’re referring to the hat you don 如果你指的是睡帽
[13:15] while wearing a nightshirt and holding a candle, I have one. 同时还穿着睡衣举着蜡烛的话 那我已经有一顶了
[13:20] I have Yoo-hoo. 我家有哟呼哦[软饮]
[13:21] It’s hard to say no to Yoo-hoo. 这怎么忍心拒绝呢
[13:25] The name literally beckons. 这名字就太吸引人了
[13:31] Make yourself comfortable. 别拘束 随意吧
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:35] Is someone smoking? 有人在抽烟吗
[13:37] Oh, that’s just Ricky. 那是因为里奇呀
[13:44] You own a smoking monkey? 你养了只抽烟的猴子
[13:46] Don’t be silly. He’s one of the animals 别傻了 这只是我实验室里
[13:48] in my department’s nicotine addiction study. 其中一只用来研究尼古丁上瘾的
[13:52] What’s he doing here? 那它在这干嘛
[13:54] I’m giving him emphysema. 既然我要让它得肺气肿
[13:55] The least I can do is let him hang out and watch Cable. 至少能带它出来逛逛看看电视做补偿吧
[13:59] Remarkable. 太了不起了
[14:03] Aren’t you worried about secondhand smoke? 你不担心二手烟吗
[14:05] A little. The real danger is him biting 有点 但真正的危险是
[14:07] my face off while I’m sleeping. 它趁我睡觉咬我的脸
[14:12] Is he deliberately blowing smoke at me? 它是故意往我脸上吹的吗
[14:15] Yeah. He’s kind of an ass. 对 它就是一混蛋
[14:22] Thank you. 谢谢
[14:24] May I share something with you 能让我跟你倾诉下
[14:26] that’s troubling me? 让我深受困扰的事吗
[14:27] Of course. 当然
[14:28] What’s rattling around that big bulbous head of yours? 是什么让你这聪慧大脑烦恼呢
[14:31] Priya has essentially nullified 普丽娅基本上使
[14:34] my roommate agreement with Leonard, 我和莱纳德的室友协议无效化了
[14:36] making life in the apartment very uncomfortable for me. 令我的生活无比难受
[14:39] And you want me to kill her? Done. 你想让我杀了她吗 没问题
[14:43] No, of course not. 不是的 当然不是
[14:45] I trained Ricky how to smoke. 我既然能训练里奇吸烟
[14:46] I can train him to shoot a poison dart. 就能训练它发毒镖
[14:47] No jury would convict us ’cause people love monkeys. 陪审团不会判我们有罪 因为他们都喜欢猴子
[14:52] I understand 我能理解
[14:53] the alcohol has stirred up whatever it is 酒精煽动起了不知道是什么
[14:56] that makes girls go wild… 反正能让女人变狂野
[14:58] but I really need to talk to smart Amy now. 但我现在真的得跟聪明艾米谈话
[15:03] Excuse me. 失陪一下
[15:06] Have you considered that your intelligence 难道你还没意识到你的非凡智慧
[15:07] might be the very thing causing your dilemma? 可能就是导致你这一困境的罪魁
[15:16] No. 没
[15:18] What do you think Ricky over here would do 你以为当有入侵者侵入
[15:19] if an interloper encroached on his territory? 里奇的地盘 它会怎么做
[15:22] Well, when challenged, monkeys generally assert their dominance 面临挑战 猴子们会追赶 攻击
[15:26] through chasing, assault and a stylized penile display. 还有露阴等办法 来维护自己的统治
[15:32] That’s a little outside my comfort zone. 这个我可有点做不来
[15:34] You’re being too literal. 你太夸张了
[15:36] My point is, he would not meekly surrender to the rules, 我是说 它不会轻易屈服于规则
[15:39] and neither should you. 你也不该屈服
[15:41] Are you suggesting I play dirty? 你是建议我使坏吗
[15:44] Yes, dirty. 对 使坏
[15:46] Dirty… dirty… dirty. 使坏 使坏 使坏
[15:53] Which brings me to our next order of business. 说到这 我想进行第二阶段行动了
[16:00] Fascinating. 真”醉”人
[16:02] I hope you don’t take what I’m about to do 接下来我要做的事 我希望不会是
[16:05] as a comment on what we just did. 你对刚才咱俩刚做的事的评语
[16:21] Who’s to say you shouldn’t be dissecting our brains? 是谁说的你不应该被植入人类的脑细胞呢
[16:26] You really are an ass. 你还真是个混蛋
[16:31] Morning, Sheldon. 早安 谢尔顿
[16:33] Oh, good, you’re up. 很好 你们起来了
[16:35] I’ve written a new and improved 我写了一份经过改良
[16:37] roommate agreement that benefits me greatly. 好让我占大便宜的新室友协议
[16:40] I’d like you to sign it. 我想让你把它签了
[16:43] Why would I want to do that? 我为什么要签
[16:45] Excellent question. 问得好
[16:47] Do you remember what happened to the alien, 你记得由天才演员弗兰克·乔辛客串
[16:49] played by talented character actor Frank Gorshin, 《星际迷航》里那集”最后的战役”
[16:52] in the Star Trek episode “Let That Be Your Last Battlefield”? 里面的外星人下场如何吧
[16:56] Uh, Captain Kirk activated the self-destruct sequence 柯克船长激活自毁程序
[17:00] and threatened to blow up the Enterprise 威胁要炸毁进取号
[17:03] and kill them both unless he gave in? 除非他投降 否则一起同归于尽
[17:05] Affirmative. 正确
[17:06] Computer, this is Dr. Sheldon Cooper. 计算机 我是谢尔顿·库珀博士
[17:12] Activate self-destruct sequence. 激活自毁程序
[17:14] Code 1-1-A-2-B. 代号11A2B
[17:16] Self-destruct sequence activated. 自毁程序已激活
[17:23] What are you gonna do, Sheldon, 你打算怎么做 谢尔顿
[17:25] blow up the apartment? 炸飞这间公寓吗
[17:26] That was my first thought, but all my cool stuff is here. 我一开始是这么想的 但我的宝贝都在这
[17:31] So what happens when it counts down? 那倒数完了之后会怎么样
[17:33] Unless Leonard signs the new agreement 除非莱纳德在接下来的41秒里
[17:36] in the next 41 seconds, 把这份新协议签了
[17:38] this computer will send an e-mail to your parents in India 否则它就会给你远在印度的父母发一封电邮
[17:42] saying that you’re in a secret relationship 揭发你跟一个比棉花糖霜还白的男人
[17:44] with the whiter-than-Marshmallow-Fluff 莱纳德·霍夫斯塔德
[17:46] Leonard Hofstadter. 搞地下情
[17:48] Oh, my God. 天啊
[17:51] What’s the big deal? 这有什么大不了的
[17:52] Trust me, it’s a big deal. 相信我 这是大事
[17:53] They’re gonna find out about me eventually, right? 他们迟早会知道我的 对吧
[17:55] Yeah, of course, just not today. 对 当然 但不是今天
[17:57] 20 seconds. 还剩20秒
[17:58] Are you ashamed of me? 你觉得我拿不出手
[18:00] Of course not. 当然不是
[18:01] Then why can’t we tell your parents? 那为什么不能告诉你父母
[18:02] Please, don’t push this. 拜托 别逼我
[18:04] He does that all the time, doesn’t he? 15. 他一直都这样 不是吗 还剩15秒
[18:06] Okay, fine, Sheldon, you win. Turn it off. 好吧 谢尔顿 你赢了 关了它
[18:08] No, he’s bluffing. 不 他在虚张声势呢
[18:09] – I never bluff. Ten. – It’s blackmail! -我从来不虚张声势 还剩10秒 -你这是敲诈
[18:12] – Nine. – We give up. -还剩10秒 -我们投降了
[18:13] – Eight. – This is ridiculous. -还剩8秒 -这太荒谬了
[18:15] It’s a laptop with a full charge. 这台电脑早就充满电了
[18:16] Honestly, what do you see in him? 说实话 你到底看上他哪点
[18:18] Give him what he wants or we’re done. 照他说的做 不然咱们就分手
[18:20] – Three. – Really? -还剩3秒 -说真的
[18:21] – Two. – Okay, I’ll sign it! -最后两秒 -好 我签
[18:22] Self-destruct sequence aborted. 自毁程序中断
[18:30] You may have gone to Cambridge, 你也许在剑桥上过学
[18:32] but I’m an honorary graduate of Starfleet Academy. 但哥可是星舰学院的荣誉毕业生
[18:48] Good morning, Amy. 早上好 艾米
[18:53] It most assuredly is not. 这句问候语肯定是反语
[18:57] Are you experiencing dehydration, headache, 你是不是口渴 头疼
[19:00] nausea and shame? 恶心 还有羞愧呢
[19:03] Yes. 是
[19:05] I also found a Korean man’s business card 我还发现我的事业线里
[19:07] tucked into my cleavage. 藏着一张韩国男人的名片
[19:10] What happened last night? 昨晚发生什么事了
[19:12] Ah, memory impairment; 啊哈 记忆障碍
[19:14] the free prize at the bottom of every vodka bottle. 干完每瓶伏尔加之后 都会免费得到这个奖赏
[19:19] Sheldon? 谢尔顿
[19:20] All right. 好吧
[19:21] Last night you gave me some excellent advice 昨晚 鉴于我在家的问题
[19:24] regarding my problem here at home, 你给了我一些很好的建议
[19:26] you kissed me and then vomited on and off for 40 minutes, 你亲完我 然后断断续续干呕了40分钟
[19:30] following which you passed out on your bathroom floor. 之后你就昏倒在厕所地板上
[19:34] I then folded a towel under your head as a pillow, 我折了块毛巾 垫在你头下作为枕头
[19:37] set your oven clock to the correct time 还给你烤箱调到正确的时间
[19:39] because it was driving me crazy… 因为它太让我抓狂了
[19:42] …and I left. 然后我就走了
[19:44] Okay. 好吧
[19:47] Don’t really know where we go from here. 真不知道接下来咱俩该怎么办
[19:52] I suggest we treat our relationship 我建议把我们的关系
[19:54] as if it were a crashed computer 看作是一台当机的电脑
[19:56] and restore it to the last point we both agree it worked. 还原到上一次我们都觉得可行的点
[19:59] Terrific. Thank you. 很好 谢谢你
[20:03] They were out of menthols! 没有薄荷糖卖了
[20:05] Get off my back! 快从我背上滚下来
[20:10] Not easy living with a temperamental little primate. 跟坏脾气的灵长动物一起生活真不容易呀
[20:13] Come on, Priya, just admit I embarrass you! 说啊 普丽娅 你就直说是我让你觉得羞愧吧
[20:16] You’re preaching to the choir, sister. 姐们儿 我懂的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme