Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Morning. 早啊
[00:06] Morning. 早
[00:09] Sleep okay? 睡得好吗
[00:09] Mm-hmm. Great. 挺好的
[00:13] Hey, can I ask you something? 我能问你点儿事儿吗
[00:15] Sure. 问吧
[00:16] Last night, me wanting to try that stuff out 昨晚我想尝试《性爱宝典》
[00:18] of the Kama Sutra, 里面的那招
[00:19] was that fun for you or kinda racially insensitive? 你是觉得有意思呢 还是觉得有种族歧视
[00:23] Yeah, just because you’re in bed with an Indian woman, 就因为你和一位印度女人同床共枕
[00:26] you think that gives you permission 你就觉得可以
[00:27] to use crazy positions from an ancient Indian love manual? 使用古印度性爱手册里的狂野体位了吗
[00:31] Hey, if you can find a book called 喂 你要是能找到一本
[00:33] Weird Sex With White Boys, I’d be okay with that. 《与白人男孩儿的诡异性爱》 我也没意见
[00:38] No, no, you have such beautiful eyes. 别戴 你的眼睛这么美
[00:41] Have you ever thought about getting contacts? 你考虑过戴隐形眼镜吗
[00:43] I tried in the seventh grade. 我七年级的时候试过
[00:44] I could never get used to them. 总是戴不习惯
[00:46] Oh, that’s too bad. 真是可惜
[00:47] Yeah, if I had contacts I would have been 对啊 要是我戴上隐形眼镜 我肯定就是
[00:49] the coolest debate club president 史上最酷的被关在
[00:50] ever to be stuffed into his own cello case. 自己大提琴箱里的辩论俱乐部主席了
[00:55] If you had them on now, 你要是现在戴上
[00:56] you could see what we’re going to do next. 就能看见咱们接下来要做啥了
[01:02] Th-that’s okay. I can infer from context. 没 没关系的 我可以脑补的
[01:07] Hey, Raj, wanna see a new magic trick I’ve been working on? 嗨 拉杰 想见识一下我最近练的小魔术吗
[01:09] Howard, if I may interject here 霍华德 容我插句嘴
[01:12] with a piece of friendly advice. 给你一条友情建议
[01:13] Is working on magic tricks 难道你的人生
[01:16] really how you want to spend your time? 就指着这些魔术小把戏了吗
[01:18] Granted, you’re just an engineer, but… 我知道你只是个工程师 但是
[01:22] that doesn’t mean you might not someday build a geegaw 这并不意味着你不会某天做出一个小把戏
[01:26] or a thingamabob that may get you a “thank you” 或者小玩意儿能让别人在诺贝尔奖的
[01:28] in someone else’s Nobel Prize acceptance speech. 获奖演说里送你一句”感谢某人”呀
[01:36] Is the trick making him disappear? 你这魔术能把他变没了吗
[01:41] Sure, let’s see it. 好吧 咱们看看吧
[01:43] Here, shuffle these. 给 洗一下牌
[01:45] Okay. 好
[01:47] Now spread them out on the table face down. 正面朝下 摊在桌子上
[01:50] Pick one, look at it. 挑一张 看一眼
[01:51] Okay. 好的
[01:52] Now remember your card, put it back in the deck. 记住这张牌 再把它放回去
[01:54] Is it any wonder he doesn’t have a doctorate? 知道为啥他拿不到博士学位了吧
[01:58] Remind me, what’s your birthday? 提醒我一下 你生日是哪天
[02:00] October sixth. 10月6号
[02:02] Okay, October is the tenth month. 好的 10月是第10个月份
[02:05] So ten– one plus zero is one, plus six is seven. 那么10 1加0等于1 1加6等于7
[02:09] Turn over the seventh card. 翻开第7张牌
[02:15] How about that! 我勒个去!
[02:16] Is that your card? 是你选的那张牌吗
[02:17] Yes, it is. Very cool! 对 没错 真厉害
[02:20] It’s not cool. 一点都不厉害
[02:22] It’s a childish trick designed 只是个简单的用来
[02:24] to confuse and intrigue simpletons. 戏弄傻瓜的小把戏而已
[02:28] How’d you do it? 你是咋弄的
[02:30] A magician never reveals his secrets. 魔术师是不会透露他的秘密的
[02:32] But surely a future Nobel Prize winner can figure it out. 但未来的诺奖得主肯定能搞明白的
[02:37] Fine. 好啊
[02:38] Give me a second. 让我想想
[02:43] You ever notice when he thinks real hard, it smells like bacon? 你有没有注意到 每次他认真思考时都会散发培根的味道
[02:51] – Oh, hey! – Sorry! Oop! -喂 -不好意思
[02:52] Sorry! Pardon me! 抱歉 抱歉
[02:54] Oh, I’m so sorry! 真不好意思
[02:56] Oh, that was my fault. 都怪我
[03:00] Check it out. 看吧
[03:01] I just got contacts. 我戴隐形了
[03:31] One, two, 一 二
[03:33] three, four, five. 三 四 五
[03:36] No way. 不可能吧
[03:37] That’s your card, right? 这张牌就是你挑的 对吧
[03:38] Seven of clubs! 草花7
[03:39] That is amazing! 太神奇了
[03:41] It’s not amazing. 一点都不神奇
[03:45] All magic tricks are merely a combination 魔术小把戏都离不开
[03:48] of manipulation and misdirection 操纵和误导的窠臼
[03:50] with the occasional dwarf in a box wiggling his feet. 有时候还会有侏儒藏在箱子里晃腿
[03:55] Oh, really? So how did I do it? 哦 真的吗 那我是怎么做到的
[03:57] I don’t care how you did it. 我才不在乎你是怎么做到的
[03:59] I have more important things to think about. 有更重要的问题等着我思考
[04:06] Clearly, the cards are marked. 显然这些牌上都是有记号的
[04:09] I thought you had more important things to think about. 我以为你在思考更重要的事儿呢
[04:11] I do. You just happened 没错 你恰好
[04:13] to have caught me on a break. 碰见我休息了
[04:17] Oh, let me see those cards. 让我看看这些牌
[04:20] Big deal. Not knowing 有啥大不了的 不知道
[04:21] is part of the fun. 才有乐趣啊
[04:22] “Not knowing is part of the fun.” “不知道才有乐趣啊”
[04:23] Was that the motto of your community college? 这是你们社区大学的校训吗
[04:29] Hey, guys, what do you think? 各位 你们觉得咋样
[04:31] Priya took me clothes shopping. 普丽娅带我去买衣服了
[04:32] Hey, you look great. 哇 看起来真不错
[04:34] Good for you, Priya. 干得好 普丽娅
[04:34] I could never get that stupid hoodie off him 我怎么样都没法让他不穿那件难看的帽衫
[04:36] when we were… 在我俩还那啥的时候
[04:37] Well, you look great. 额 你看起来好帅
[04:40] Thank you. 多谢
[04:41] Let’s go hang everything up. 咱去把衣服都挂起来吧
[04:42] Yeah, good. 嗯 好
[04:46] New contacts. 新隐形眼镜
[04:46] I should have done this years ago. 我该早几年戴的
[04:52] So you finally getting used to them doing it on a daily basis? 这么说你终于习惯他俩每天都这样了
[04:54] I’m not going out with him. 我已经不和他在一起了
[04:55] He can sleep with whoever he wants. 他想跟谁上床都无所谓
[04:57] Yeah, I was talking to Raj. 我在和拉杰说话呢
[05:04] Oopsy. 啊哦
[05:06] This deck is rigged in some fashion. 这副牌肯定做了手脚
[05:08] Fine. Get another deck 好吧 换一副牌
[05:09] and I’ll do the trick with that. 我照样能变给你看
[05:10] So you’re saying this is a regulation deck? 你是说这是一副正常的牌吗
[05:12] I’m saying believe in magic, you muggle. 我是说要相信魔法 你个麻瓜
[05:19] You know, well, I’m happy Leonard’s found someone. 我很高兴莱纳德找到了女友
[05:24] Not that anybody asked. 虽然没人问起这个
[05:30] How many Star Trek uniforms do you have? 你有多少件星际迷航的制服
[05:34] Just two: 就两件
[05:35] everyday and dress. 常服和礼服各一
[05:40] Listen, we need to talk about something. 我们得谈谈
[05:43] Oh, my God, you’re breaking up with me! 天哪 你是要跟我分手
[05:45] Why would you take me out shopping 为什么要带我去买衣服
[05:46] and then break up with me? That is so cruel! 然后跟我分手 那太残忍了
[05:50] Leonard, I’m not breaking up with you. 莱纳德 我不是要跟你分手
[05:53] Oh, okay. 哦 好吧
[05:58] So, what’s up? 那你要谈什么
[06:01] It’s a little weird, 我就觉得怪怪的
[06:03] your ex-girlfriend hanging out here all the time. 你前女友一天到晚在这玩
[06:06] I know. 我知道
[06:06] I usually never see my ex-girlfriends, 我通常跟前女友老死不相往来
[06:08] unless their hard drives crash. 除非她们的硬盘崩溃
[06:12] I’m just saying, how would you feel 我只是说 要是我整天
[06:14] if I was hanging out with my ex-boyfriend? 跟前男友混在一块 你觉得怎样
[06:17] Um, not great, I guess. 不怎么好 我想
[06:18] But Penny and I are just friends. 但我和佩妮现在只是朋友
[06:20] I don’t care. 我不管
[06:21] This is a woman you have slept with. 她曾跟你上过床
[06:23] If you want her around, 要是你仍想她在眼前晃
[06:24] then I have to wonder if maybe you’re not ready to move on. 那我不得不认为你仍对她旧情难忘
[06:28] No, no-no-no, I’m ready! 不 不不 我忘了
[06:30] I gave up the gift of sight for you. 我都为了你宁愿目不能视
[06:31] If that’s not moving on, what is? 这还不算忘了旧情 算什么
[06:34] You need to cut the cord with Penny. 我想让你跟佩妮彻底断了
[06:37] Oh… okay. 哦 好的
[06:40] You don’t sound very confident. 你好像不是很有信心
[06:41] No, no, I’m confident. 不 不 我很有信心
[06:43] Its not like I’m unfamiliar with the “get lost” conversation. 我很清楚什么叫”我要跟你一刀两断”
[06:46] Although, this will be the first time I’ll be the one saying it. 虽然 这是第一次我跟人这么说
[06:50] Thank you. 谢谢你
[06:51] – I appreciate it. – Sure. -我很感激 -应该的
[06:54] Oh, God, you smell so good. 天哪 你真香
[06:57] Of course, that could just be 当然 也有可能是
[06:58] my other senses getting stronger. 我其他感官更加灵敏了
[07:04] Hypothetically, if I had access 假设 我能弄到
[07:07] to a Lieutenant Uhura uniform, would you wear it? 一件乌胡拉中尉的制服 你会穿吗
[07:12] Leonard, it’s a source of great pain to me and my family 莱纳德 这是我和我家人莫大的痛苦
[07:15] that my brother has that outfit in his wardrobe. 因为我哥衣柜居然有这一套行头
[07:17] Can we not discuss it? 能不讨论这个吗
[07:20] I’m sorry. Never mind. 抱歉 别介意
[07:26] And was your card the jack of diamonds? 你之前拿的牌就是方块J吗
[07:28] Oh, unbelievable! 难以置信
[07:35] Know how he did it yet? 知道他怎么做到的了吗
[07:44] Aw, he has the same look my little nephew gets 嗷 他跟我小侄子一个表情
[07:46] when he can’t figure out how I got his nose. 他想不通为何我鼻子跟他一样时就这样
[07:52] You know, I have some remedial magic tricks 我还有几个治愈系的小魔术
[07:55] that might be more your speed. 可能更适合你
[07:56] Like, ooh, look! 比如 快看
[08:00] The pencil’s rubber! 看这铅笔上的橡皮
[08:03] Hey, I think I know how you did the card trick. 我想我知道你怎么变的了
[08:06] Oh, please, if I don’t know, you don’t know. 拜托 我都不明白 你怎么可能知道
[08:09] That’s axiomatic. 这是不言自明的
[08:11] Come here. 我说给你听
[08:15] You’re right. 还真给你说对了
[08:17] Not too bad for someone 对一个不知道什么叫
[08:18] who doesn’t know what “axiomatic” means. “不言自明”的人来说 还真不赖
[08:32] What happened with the contacts? 你的隐形眼镜呢
[08:33] One of them’s upstairs. 一个在楼上
[08:34] The other one sort of slipped back into my skull. 另一个好像已经跑脑袋里了
[08:38] Hey, is that one of the new shirts Priya got you? 这是普丽娅给你买的新衬衫吗
[08:40] Yeah. 对
[08:42] You don’t wanna wash that. 可不能这么洗
[08:43] – No? – No, that’s silk. -不能吗 -不能 这是丝织品
[08:45] Seriously, what would you do without me? 老实说 没有我你可怎么办哦
[08:48] Yeah. 是啊
[08:51] You know, I gotta tell you, I think 我不得不说 我觉得
[08:53] – you got a real winner with Priya. – Yeah, me, too. -你找上普丽娅真是太幸运了 -我也这么想
[08:56] She seems really sweet. 她真是太可爱了
[08:57] Believe me, you do not want to take that for granted. 相信我 你可不能觉得理所当然
[08:59] There are a lot of bitches out there. 外面可有大堆大堆的婊子
[09:03] Yeah, bitches are the worst. 是啊 找个婊子可就太糟了
[09:07] All right, I’ll see you later. 好了 回见
[09:08] Uh, Penny, there’s something I have to tell you. 佩妮 我有事想跟你说
[09:11] What? 什么
[09:13] Okay, uh, how do I put this? 好吧 怎么说呢
[09:15] Um… are you familiar with Darwin’s observation 你了解达尔文在加拉帕戈斯群岛
[09:19] of the finches in the Galapagos Islands? 考察雀类时的观察法吗
[09:23] Did they make a movie about it? 有拍电影出来吗
[09:26] No. 没有
[09:26] Then no. 那我不了解
[09:29] All right, well, anyway, Darwin observed that when two groups 好吧 达尔文观察到当两组雀类
[09:32] of finches competed over the same food source, 去竞争同一种食物来源
[09:35] eventually one of them would evolve a different beak shape 最终 其中一种会进化出不同的鸟嘴
[09:38] so they could feed on something else. 从而能以别的东西为食
[09:41] Okay. 好吧
[09:44] So what do you think we can learn from that behavior 你觉得我们可以从该行为中学到什么
[09:46] that we can apply to our own lives? 可以运用于自己生活中的
[09:50] Uh, a bird in the hand is worth two in the bush? 一鸟在手 胜过二鸟在林?
[09:57] Sure, that has birds in it. 当然 这话里也有鸟
[10:01] It’s fun talking to you, Leonard; I always learn stuff. 跟你说话真有趣 莱纳德 总学得到东西
[10:09] I’m sorry, but I’m gonna count that. 抱歉 那就算你答应了
[10:14] Do you really have to wear that in bed? 你睡觉的时候一定要戴这玩意吗
[10:21] Yeah. The doctor didn’t want me to rub my eye during the night. 对呀 医生怕我睡着之后揉眼睛
[10:24] It was either this or one of those giant neck cones. 不戴这个 就要戴那种超大的锥形颈圈
[10:29] So did you get to talk to Penny? 你跟佩妮谈过了吗
[10:32] Oh, yes. Indeed, I did. 谈了 真的 谈了
[10:36] And? 结果呢
[10:37] She completely understood everything I said. 她毫无保留地欣然接受了
[10:38] Case closed. 妥妥儿的
[10:40] Was she upset? 她生气了吗
[10:42] Maybe, but that’s not my problem. 也许吧 不过与我无关
[10:45] She’s not my girlfriend, you are. 她不是我女朋友 你才是
[10:48] I hope you weren’t cruel to her. 不要对她太残忍
[10:51] Is the autumn cruel for letting the flowers die, 那让繁花凋零的到底是秋天的残忍
[10:54] or is that just nature’s way? 还是自然法则呢
[11:00] Leonard? Leonard? Leonard? 莱纳德 莱纳德 莱纳德
[11:04] What?! 干嘛
[11:05] I think I figured out Wolowitz’s magic trick, 我参透沃罗威茨的小魔术了
[11:09] and I need you to pick a card. 我需要你来选一张牌
[11:13] I am not opening that door, Sheldon! 我不会给你开门的 谢尔顿
[11:15] As you wish. 如你所愿
[11:22] Pick a card, put it back, 选一张牌 放回去
[11:24] and prepare to be amazed. 接下来就是见证奇迹的时刻
[11:28] Did you pick one? 选好了吗
[11:30] Yep. 好了
[11:34] Is this your card? 这是你选的牌吗
[11:38] Nope. 不是
[11:38] Drat. 我去
[11:41] Is this your card? 这张呢
[11:44] No. 不是
[11:46] I’ll be right back. 我去去就回
[11:56] Pick a card, Sheldon. 选一张牌 谢尔顿
[12:00] Now look at it, and put it back in the deck. 瞟一眼 然后放回去
[12:05] Now do you remember your card? 记住牌面了吗
[12:06] Of course I do, I have an eidetic memory. 搞笑呢吧 哥的记忆力不是讲笑的
[12:09] My apologies. 我的错
[12:11] Now shuffle the cards. 现在洗一下牌
[12:13] Shuffling. 接着洗
[12:16] Wait here. 等我一下
[12:20] Processing image, cross-referencing… 图像处理 交叉引证
[12:23] Whatcha doin’? 忙什么呢
[12:24] I’m reverse engineering Wolowitz’s magic trick. 我在对沃罗威茨的小魔术进行逆向分析
[12:29] What’s up with the infrared cameras? 红外摄像机能派上什么用场
[12:31] I’m measuring residual heat levels on the playing cards 通过对扑克牌余热等级的测量
[12:34] to determine which one’s been touched. 可以确定哪张牌被摸过了
[12:36] By the way, 顺便提醒一下
[12:37] if you hope to have children, 如果你打算要小宝宝的话
[12:38] I suggest you switch from briefs to boxers. 我建议你把三角小内内换成四角的
[12:40] Your testicles look a tad warm. 你的蛋蛋看上去温度略高
[12:52] Holy crap, are you connected 我勒个去 别告诉我你进入了
[12:54] to the Oak Ridge National Laboratory? 国立橡树岭研究所的系统
[12:56] Yes. I’m using their Cray supercomputer 没错 我正在用他们的克雷超级电脑
[12:58] to analyze shuffling patterns. 分析洗牌的模式
[13:01] Sheldon, that computer is used for national defense. 谢尔顿 那台电脑是供国防部使用的
[13:03] Hacking into it is a federal crime. 黑进去相当于刑事犯罪
[13:05] Relax, we’re not under attack right now. 别紧张 现在又没人跟咱们打仗
[13:11] Okay, I’m leaving before the black helicopters get here. 趁军方直升机没来之前我先出去躲躲
[13:15] And is this my card? 这张会是我的牌吗
[13:19] Rats! 大爷的
[13:24] I wonder if Howard used a radioactive tracer. 我怀疑霍华德用了放射性指示剂
[13:28] Where am I going to find uranium-235 this time of night? 这么晚了我上哪弄铀-235去啊
[13:35] Come on, CraigsList. 给力吧 Craigslist
[13:41] Is it racist that I took you to an Indian restaurant? 带你来印度餐厅算是种族歧视吗
[13:45] It’s okay, I like Indian food. 没关系 我喜欢印度菜
[13:47] Or as you probably call it back home, “food.” 或者你可以宾至如归地称它为”菜”
[13:53] Why didn’t you wear your contacts? 你为什么不戴隐形眼镜了
[13:54] Don’t you like them? 不喜欢吗
[13:55] No, no, I do. 不 不 我喜欢
[13:56] It’s just I knew I was having curry tonight 只是我知道今晚要吃咖喱
[13:58] and I only want one part of my body to burn at a time. 一个部位的灼痛就够我应付的了
[14:04] You know… 知道吗
[14:06] …my company offered me a position here in Los Angeles. 公司向我提供了一个职位 就在洛杉矶
[14:10] Does that mean you’d relocate here permanently? 那意味着你会在这里定居了吗
[14:13] Maybe. What do you think? 也许吧 你觉得怎样
[14:16] I love it. 双手赞成
[14:17] That’s great! 太棒了
[14:20] Hi! 吃着呢
[14:24] Hi! Just hang on. 等我一下
[14:29] Small world. 世界真小啊
[14:30] You did talk to her, didn’t you? 你根本没跟她谈过对吧
[14:31] Of course, I did. I talked and talked and talked. 当然谈了 我跟她谈啊谈啊谈啊的
[14:34] Hey! Look at Leonard in his fancy-ass grownup clothes. 莱纳德 瞧你这一身像模像样的成年人打扮
[14:40] Way to go, Priya. For once, he doesn’t look 有你的 普丽娅 这是他第一次
[14:42] like a mannequin in the boys’ department. 打扮得不像男孩服装部的模特
[14:46] Hey, did he 他有没有告诉你
[14:47] tell you I saved the silk shirt? 我挽救了那件真丝衬衫
[14:49] No, he did not. 没有啊
[14:50] He was gonna throw it in the washing machine 他当时正准备把它扔进洗衣机
[14:52] with his Spiderman underwear. 和他的蜘蛛侠小内内一起洗呢
[14:55] That’s our Lenny, huh? 这就是咱家莱尼哈
[14:58] Yes, that’s our Lenny. 对 这就是咱家莱尼
[15:00] So how’s the food here? 这里的东西好吃吗
[15:02] Oh, wow, that is really, really good. 这个真的非常非常好吃
[15:05] Oh, I’m sorry. You guys are on a date. 抱歉 你们俩约着会呢
[15:07] We can hang out anytime. Have fun. 咱们有空再聚 吃好喝好
[15:09] Bye. Good night. 拜拜 晚安
[15:12] Oh, that’s, hot, hot, hot, hot! 辣死了 辣死了 辣死了
[15:18] Whoo! I really sneaks up on ya, huh? 是不是有被我盯梢的感觉
[15:20] All right, I gotta go. 好了 我消失
[15:27] It is pretty spicy. 这个真的很辣
[15:32] Oh, I’ve been meaning to tell you, 我一直想告诉你来着
[15:34] I figured out your magic trick. 你的小魔术我弄明白了
[15:36] Really? 真的吗
[15:37] Oh, yes. 那当然
[15:39] In fact, I improved upon it. 而且我还进行了改进
[15:42] I’d love to see that. 我很期待啊
[15:43] How about you, Raj? 你呢 拉杰
[15:45] Beefaroni and a show? 边吃牛肉通心粉 边看表演
[15:46] How do you turn that down? 怎么可能拒绝呢
[15:49] All right. 看好咯
[15:53] Pick a card. 选张牌
[15:54] Okay. 好的
[15:58] Bippity-boppity-boo. 天灵灵地灵灵 扑克牌快显灵
[16:10] What’s with the wand and the beep? 你拿根小黑棒 哔一下是什么意思
[16:12] The wand is called showmanship, 小黑棒是用来凸显我的表演能力
[16:14] and the beep is none of your business. 那哔的一声则不关你事
[16:18] Oh! Excuse me. 抱歉
[16:19] I’m getting a text message 我刚收到一则
[16:21] completely unrelated to this magic trick. 跟这魔术没半点关系的短信
[16:24] Oh, look, my dry cleaning’s ready. 我的衣服干洗完了
[16:27] And your card was the five of spades. 你手里那张牌是黑桃5
[16:30] Ta-da. 看吧
[16:32] These cards have barcodes on them. 这些牌上有条形码
[16:35] The wand is a reader. 那根小黑棒是读码器
[16:36] It’s transmitting to your phone. 能把信息传送到你手机上
[16:43] I said, “ta-da.” 我刚说了 “看吧”
[16:43] Show’s over. 看完就得了
[16:46] That’s pathetic. 这也太悲剧了
[16:47] Let me show you how a real magician does it. 哥给你演示一下 真正的魔术师是怎么做的
[16:49] Raj, take a card. 拉杰 选张牌
[16:51] Don’t let me see it. 不要让我看见
[16:52] Okay. 好的
[16:55] Three of clubs. 梅花3
[16:57] Son of a gun, 真他妈给力
[16:58] you’re blowing my mind! 大师果然是大师
[17:03] Bippity-boppity-boo-yah! 天灵灵地灵灵 大师给你来显灵
[17:08] That does it. I’m getting uranium. 我受够了 我要去搞点铀
[17:15] You ever gonna tell him? 你打算告诉他吗
[17:16] Maybe. When it stops being fun. 或许吧 等哪天玩腻了再说
[17:20] So never. 那就是永远也不说咯
[17:30] Oh, hey, I was just on my way to work. 我刚准备去上班
[17:32] Oh, okay, its not important. 没事 这事不重要
[17:33] It can wait. 以后再说吧
[17:34] No, it’s all right. Walk me down. 没关系 边下楼边说吧
[17:36] So, what’s up? 什么事
[17:37] Uh, I kind of have a problem 我遇到一个难题
[17:39] I was hoping you could help me with. 希望你能帮我解决
[17:40] Sure, anything. 当然 尽管说吧
[17:42] Move out. 搬出去
[17:44] What? 什么
[17:45] Not far. 不用搬太远
[17:47] Hey, if you ever wanna start a family, 如果你想组建家庭
[17:48] La Canada has some great schools. 拉肯纳达那边有一些不错的学校[美国加州]
[17:51] Okay, I’m not moving anywhere. 够了 我哪儿也不去
[17:52] What the hell is this all about? 这到底是因为什么
[17:54] Why does it have to be about anything? 为什么就一定要有原因吗
[17:56] Can’t a fella ask his buddy to relocate, 一个人请求他的伙伴搬家
[17:59] no questions asked? 就不能毫无疑问地走吗
[18:01] Oh, for God’s sake, Leonard, 看在上帝的份上 莱纳德
[18:03] this is about Priya, isn’t it? 这是因为普丽娅 对吗
[18:04] She doesn’t want me hanging out with you. 她不想我老跟你一起玩
[18:06] Yes. There, I said it. 对 就是这句 我终于说出口了
[18:11] Okay, look. 好吧 听着
[18:12] I happen to like your girlfriend. 我碰巧喜欢你的女朋友
[18:13] And she likes you. 她也喜欢你
[18:15] No, she doesn’t. 不 她不喜欢我
[18:15] Not really, no. 是不怎么喜欢
[18:17] It doesn’t matter. Look, I promise from now on 没关系 我保证从今以后
[18:19] I will keep my distance from you. 我会跟你保持距离
[18:21] Well, now, hold on. 呃 先等等
[18:22] What kind of distance are we talking about? 你说的距离是指哪种
[18:24] Because we are neighbors. 因为我们是邻居
[18:25] I mean, I can hear the toilet flush in your apartment. 我可是那种能听见你公寓马桶冲水声的邻居
[18:28] You can hear my toilet flush? 你还能听见我的马桶冲水声
[18:30] I don’t listen for it, but it’s nice to know 我不是故意去听 不过很高兴知道
[18:32] everything’s okay with your plumbing. 你的排水管道一切都好
[18:36] The building’s plumbing. 还有这栋楼的排水管道
[18:38] Leonard, I get it. 莱纳德 我懂的
[18:39] You’re in a new relationship now. 你现在处于一段新的恋爱
[18:41] And I’m happy for you. 我为你感到高兴
[18:42] So why don’t we just shake hands and part friends? 为什么我们不能握个手 好聚好散呢
[18:44] Well, now hold on. 呃 先等等
[18:45] How about this? 这样如何
[18:47] How about we still hang out, but on the down-low? 我们还可以一起玩 不过是地下的
[18:52] Are you really that kind of guy? 你真的是那种人吗
[18:54] No. 不是
[18:56] I actually felt kinda silly just saying “on the down-low.” 其实当我说出”地下”这词儿的时候 我觉得有点犯傻
[19:01] Good-bye, Leonard. 再见 莱纳德
[19:06] Penny, wait. 佩妮 等等
[19:14] Damn contacts. 去你的隐形眼镜
[19:21] Incoming. 他来了
[19:24] – Hi! – Hey! -嗨 -嘿
[19:26] Hello. 你们好
[19:29] Why so glum, chum? 为什么这么闷闷不乐 哥们儿
[19:32] Apparently, you can’t hack into a government supercomputer 显然 你不能在美国国家安全局
[19:35] and then try to buy uranium 给你妈妈打小报告的情况下
[19:37] without the Department of Homeland Security tattling 入侵政府的超级电脑
[19:40] to your mother. 还试图在上面买铀
[19:46] Oh, that’s too bad. 这真是太糟糕了
[19:47] Figure out the magic trick yet? 想明白这魔术的原理了吗
[19:49] Figure out the magic trick yet? 想明白这狗屁魔术的原理了吗
[19:52] Want me to tell you how to do it? 要我来告诉你怎么做到的吗
[19:53] No. 不用
[19:54] I’ll show you one more time. 哥再给你耍一次
[19:56] Raj? 拉杰
[19:58] Hang on. 慢着
[19:59] This time do it with me, 这次由我来抽牌
[20:01] so I can make sure there’s no monkey business. 这样我才能确保其中没有猫腻
[20:06] All right. 好的
[20:21] – Two of hearts. – I hate you. -红桃2 -我恨你
[20:31] Yeah, he’s gonna win the Nobel Prize. 这样下去 诺贝尔奖非他莫属
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme