Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] No, seriously, 说真的
[00:04] I think I’ve finally figured out my problem with women. 我终于明白为何自己找不到女人了
[00:07] The capybara is the largest member of the rodent family. 水豚是啮齿类动物中为数最多的品种
[00:11] What does that have to do with me and women? 这跟我与找女人有何关联
[00:13] Nothing. It was a desperate attempt 没关联 我只是迫切想为
[00:14] to introduce an alternate topic of conversation. 午餐会换个新话题罢了
[00:18] My problem is, I don’t project confidence. 我的问题在于 我没有展现出自信
[00:20] So I decided the next time I meet a woman I think is attractive, 所以我决定 当我下次见到美女时
[00:24] rather than holding back and being cautious, 我不会退缩和矜持
[00:26] I’m going to assume the mantle of self-assurance. 我要展现我自信的一面
[00:29] Oh, yeah? What’s that look like? 是吗 那该是什么样子的呢
[00:35] Hi. 你好啊
[00:36] I’m Leonard. 我叫莱纳德
[00:39] And you are beautiful. 你宛若天仙一般
[00:41] You pop, sparkle and buzz electric. 青春 奔放 热力四射
[00:45] I’m going to pick you up at 8:00, 我晚上8点钟去接你
[00:46] show you a night you will never forget. 定会带给你一个永生难忘的夜晚
[00:51] Where are we going? 我们今晚去哪儿呢
[00:57] Good news. 好消息来了
[00:58] I made it onto the team for the new Defense Department 我入选了国防部新组建的
[01:01] laser-equipped surveillance satellite. 激光监测卫星小组
[01:03] Excuse me. 打断一下
[01:04] If we’re changing topics, I believe I have first dibs 如果我们要转换话题 我的话题应该有优先权
[01:07] with capybara, a rodent the size of a baby hippo. 水豚 一种体型与河马宝宝相仿的啮齿类动物
[01:12] Congratulations, Howard. 恭喜你 霍华德
[01:13] Thanks. 谢了
[01:14] Listen, I have to get a security clearance, 听着 我必须得通过安全审核
[01:17] so you guys might be hearing from the FBI. 所以联邦调查局的人可能会找你们问话
[01:20] I don’t want to speak to the FBI. 我不想跟联邦调查局的人说话
[01:23] Why not? 为什么
[01:24] I’m brown and I talk funny. 我是棕色人种而且口音搞笑
[01:26] They’re just doing a background check on me. 他们只是为了调查一下我的背景而已
[01:28] It doesn’t matter, they’ll find a reason 这无关紧要 他们总会设法
[01:30] to give me a one-way ticket back to Gandhi-ville. 把我遣返回甘地城的[印度]
[01:33] By the way, when I say that, it’s not offensive. 顺便说一下 话虽如此 但并无冒犯之意
[01:37] Don’t be ridiculous, Raj. 别傻了 拉杰
[01:38] You’re here legally. 你是合法居留的
[01:39] Nobody cares. Do you know how long it’s been 没人会在乎这个 你知道我因为
[01:41] since I got through airport security 在机场安检时没出具
[01:42] without being given a colonoscopy? 结肠镜检查报告而被困了多久吗
[01:45] You know, I try very hard 我一直很努力地
[01:47] to make our lunch hours educational and informative, 想把我们的午餐时间变得更为科学有益
[01:49] but your insistence on talking about your own lives 但你们执着的讨论自己生活琐事的行为
[01:52] stymies me at every turn. 每次都深深地阻挠了我
[01:55] Fine, Sheldon, tell us about your giant rodents. 好吧 谢尔顿 跟我们谈你那个巨型啮齿类动物吧
[01:57] No, you squandered your time with me, 不了 你浪费了我们探讨的黄金时间
[01:59] and the moment has now passed. 而那个时刻已经一去不复返了
[02:01] Feast on your disappointment, 尽情回味你们的失落吧
[02:03] much as the capybara feasts on its own waste. 就像水豚回味自己的排泄物一样
[02:37] Oh, Bella, don’t you see? 贝拉 你难道不明白吗
[02:40] Edward’s only pushing you away because he loves you. 爱德华离开你只是因为他爱你
[02:45] Coming. 来了
[02:51] Dr. Koothrappali? 库萨帕里博士吗
[02:54] I’m Special Agent Page, FBI. 我是联调局探员 蓓姬
[02:57] May I come in? 我可以进来吗
[03:00] I’d like to talk to you about Howard Wolowitz. 我想跟你谈谈霍华德·沃罗威茨
[03:03] Oh, thank you. 哦 谢谢
[03:06] All right. Well, how long have you known Mr. Wolowitz? 好吧 说说你认识沃罗威茨先生多久了
[03:31] Rum cake? 朗姆酒蛋糕要吗
[03:33] No, thanks. 不 谢了
[03:34] Now, about Mr. Wolowitz… 关于沃罗威茨先生…
[03:36] Seven years. 认识7年了
[03:37] I see. 了解了
[03:42] I’m in this country legally, you know. 我在这个国家是合法的 你懂的
[03:44] I’m sure you are. 我也这么想
[03:46] Now, to your knowledge, 据你所知
[03:47] has Mr. Wolowitz ever committed a crime? 沃罗威茨先生曾经有过犯罪前科吗
[03:50] Of course not. 当然没有
[03:50] I’m here on an H-1B visa, 我来这用的是H-1B签证
[03:52] which means I can’t be associated in any way 这也意味着我不可能跟任何形式的
[03:54] with crime or criminal activity and I’m not. 犯罪活动扯上关系而且我也没有过
[03:57] Good. 很好
[03:59] To your knowledge, does Mr. Wolowitz 据你所知 沃罗威茨先生
[04:00] have any foreign contacts? 有任何国外的联系人吗
[04:01] No, just me. 没了 就只有我
[04:04] Oh, there it is. 天呐 终于来了
[04:06] Here comes a cavity search. 开始掏家底了
[04:08] Excuse me? 你说什么
[04:09] Please don’t send me back to India, it’s so crowded! 求你们别送我回印度去 那里太拥挤了
[04:11] It’s like the whole country is one endless Comic-Con, 整个国家像一场无止境的动漫大会一样
[04:14] except everybody’s wearing the same costume: 除了每个人穿着相同的装束
[04:17] Indian Guy. 印度人装
[04:19] – Dr. Koothrappali, I’m not… – I love this country! -库萨帕里博士 我不是来… -我爱这个国家
[04:21] The-the baseball, the freedom, 这里有棒球 自由
[04:23] the rampant morbid obesity! 和一大堆病态的肥胖人士
[04:25] From California to the New York Island! 从加利福尼亚到纽约
[04:28] I’m a real Yankee Doodle boy! 我都算是”洋基歌”的忠实粉丝
[04:29] Dr. Koothrappali, please. 库萨帕里博士 请你…
[04:30] My country ’tis of thee… ? *我的国家充满了…*
[04:34] …liberty *…自由*
[04:36] It’s really great. *这真棒*
[04:41] So, when Howard said the FBI would be contacting me, 当霍华德跟我说会有联调局的人来找我时
[04:43] I was expecting Mulder. 我以为我盼来的是穆德
[04:46] Glad to see I got Scully. 没想到来了斯嘉丽
[04:49] Who? 你说谁
[04:50] Mulder and Scully. 穆德和斯嘉丽
[04:52] X-Files. 《X档案》
[04:54] “The truth is out there.” never mind. “真像就在那里”… 算了当我没说
[04:56] Uh, so, what would you like to know? 你想了解点什么呢
[05:00] You work with Mr. Wolowitz here at the university, correct? 你和沃罗威茨先生在大学里共事 对吧
[05:03] Yes. Of course, we’re in different departments. 是的 当然 是不同的部门
[05:05] He’s an engineer and I’m an experimental physicist. 他是个工程师 而我是实验物理学家
[05:08] You know, one of those guys 就好比是那种
[05:09] who examines the building blocks of creation 建筑监理师
[05:11] and says, “Hello, maker of the universe. 并且总会说”你好啊 宇宙的建造者”
[05:16] “I see what you did there. “我看到了你的成果”
[05:18] Good one.” “很屌哦”
[05:20] Right. 好吧
[05:21] Now, how would you characterize 你怎么形容你和
[05:23] your relationship with Mr. Wolowitz? 沃罗威茨先生之间的关系呢
[05:25] Good. 很好
[05:27] It’s a good relationship. 我们关系很好
[05:29] Of course, most of my relationships are good. 当然了 我跟多数人的关系都很好
[05:32] Probably because I exude confidence. 也许是因为我浑身流露着自信
[05:36] People are drawn to that, you know? 这点很吸引人的 你懂吗
[05:40] Confidence, not exuding. 我是说自信 不是流”露”
[05:44] Do you know of any groups Mr. Wolowitz is a member of? 沃罗威茨先生是否有参加任何组织呢
[05:47] You are beautiful, you know that? 你很美 你知道吗
[05:50] You pop, sparkle and buzz electric. 你青春 奔放 热力四射
[05:56] I’m going to pick you up at 8:00, 我八点钟去接你
[05:58] show you a night you will never forget. 带你度过永生难忘的一晚
[06:02] Sounds great. 听上去不错
[06:04] Really? 真的吗
[06:08] Can my six-foot-two 我可以带上我六尺二寸[约1.89米]
[06:09] Navy seal husband come with us? 在海豹部队服役的丈夫吗
[06:13] Is that…? 那是
[06:13] Oh, my, I didn’t see the ring with my glasses off, so… 天啊 我摘了眼镜没看到你的戒指
[06:18] Look at that, I’m starting to exude. 瞧 这下我开始流”露”了
[06:23] Want to get that? 你想去开门吗
[06:25] Not particularly. 不是很想
[06:28] Could you get that? 可以去开一下门吗
[06:29] I suppose I could if I were asked. 要是有人求我去的话 也可以去的
[06:33] Would you please get that? 可不可以请你开一下门
[06:35] Of course. 当然可以
[06:38] Why do you have to make things so complicated? 你干吗非要把事情弄得这么复杂呢
[06:43] Dr. Cooper? 库珀博士吗
[06:43] Yes. 是的
[06:44] I’m Special Agent Page, FBI. 我是联邦调查局探员蓓姬
[06:50] You say you’re 你说你自己是
[06:52] Special Agent Page, FBI. 联邦调查局探员蓓姬 空口无凭
[06:54] Here’s my I.D. 这是我的证件
[06:56] And here is my Justice League membership card. 这是我正义联盟的会员卡
[07:03] But that doesn’t prove I know Batman. 但是这不能证明我认识蝙蝠侠
[07:06] I just want to ask you a few questions 我只是想问你几个
[07:08] about Howard Wolowitz. 关于霍华德·沃罗威茨的问题
[07:10] Oh. All right. 好吧
[07:14] I doubt anyone would risk 我想没人会冒着
[07:15] the stiff penalties for impersonating a federal officer 假扮联邦政府探员的重罪
[07:18] just to ask questions about a minor league engineer 来问几个关于一个患有强烈恋母情结
[07:20] with an unresolved oedipal complex. 的小工程师的问题
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:25] For the record, I truly support the FBI 老实说 我非常支持
[07:28] in the mission which is expressed 联邦调查局为完成使命
[07:30] through their motto…? 所立下的誓言
[07:31] Fidelity, bravery, and integrity. 忠诚 勇敢 正直
[07:33] Correct. Now to business. 回答正确 说正事吧
[07:36] 18 years ago, I sent the FBI crime lab samples 十八年前有人在我的门廊上
[07:40] from a bag of excrement that had been lit on fire 点燃了一包粪便 我从中提取了样本
[07:43] on my front porch… 寄给了联调局的罪案鉴证科
[07:46] …for fingerprinting and DNA analysis. 为了提取指纹和化验DNA
[07:50] Why haven’t I heard back yet? 为什么我到现在还没收到任何回复呢
[07:52] Well, the FBI crime lab does have a lot on its plate. 联邦调查局的罪案鉴证科事务繁忙
[07:56] That’s of little comfort to a nation 这对于一个想要把烧焦的粪便
[07:58] attempting to scrape burning feces off its shoes. 从鞋上刮下来的人来说可不是个好消息
[08:02] Would you mind if we talked about Mr. Wolowitz now? 你介不介意我们来谈一下沃罗威茨先生
[08:05] A little, but go on. 有点介意 不过说吧
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:09] Would you characterize him as responsible? 你认为他是个负责任的人吗
[08:13] I’m going to answer that with a visual aid. 我来举证回答你这个问题吧
[08:17] This is my nine-disc complete 这是我的《魔戒》三部曲
[08:19] Lord of the Rings trilogy blu-ray set. 九张蓝光碟版的完整收藏
[08:22] Mr. Wolowitz borrowed it, 沃罗威茨曾经借走过
[08:24] damaged plastic retention hub number three… 结果把第三张碟的塑料壳弄坏了
[08:32] …and then returned it to me, hoping I wouldn’t notice. 然后就这样还给我 还指望我不会发现
[08:35] Would you characterize that as responsible? 你觉得这叫做负责任吗
[08:39] That’s really not the sort of thing we’re interested in. 我们对这类事情不感兴趣
[08:42] You heard me say blu-ray, right? 你听到我说这是蓝光了吧
[08:45] I did. 听到了
[08:47] Very well. 很好
[08:48] Would you be interested 那你想不想知道
[08:50] in knowing that Mr. Wolowitz once snuck onto 沃罗威茨先生曾经偷偷登录我的
[08:52] my World of Warcraft account and changed the name 魔兽争霸账号 然后把我一个八十级的
[08:55] of a certain level-80 warlock from Sheldor to Smeldor? 术士名字由谢耳朵改成了没耳朵
[09:01] I’m afraid not. 这个也不感兴趣
[09:02] Is there anything else? 还有别的吗
[09:04] “Is there anything else”? “还有别的吗”
[09:05] Where would you like to start? 你想从哪里开始说起
[09:06] He refuses to pay fines 我借给他的书
[09:08] when he’s overdue with books I lend him. 他延期不还 还拒绝缴纳罚款
[09:10] He crashed the Mars Rover 他为了泡妞
[09:11] while attempting to impress a woman. 而撞毁了火星探测器
[09:13] He recommended that I go see 他推荐我去看
[09:14] the third Matrix movie because it was, and I quote, 黑客帝国三 因为 他的原话是
[09:17] “just as good as the first one”. “这部跟第一部一样精彩”
[09:20] If that’s not irresponsible, I don’t know what is. 我不知道还有谁比他更不负责任的了
[09:24] The Mars Rover? 火星探测器
[09:32] Did I say Mars Rover? 我有说火星探测器吗
[09:33] You did. 说了
[09:35] That was actually a poorly chosen example, 这个例子其实举得很烂
[09:36] as it had nothing to do with me. 因为那跟我一点关系也没有
[09:40] Yes, well, let’s talk about it anyway. 没关系 我们还是来谈一下吧
[09:42] I don’t want to. 我不想谈
[09:44] Not that my disinclination 但是我不愿意谈这件事
[09:46] to discuss the topic should be interpreted as evidence of 并不能证明
[09:48] Howard Wolowitz’s culpability in the destruction 是霍华德·沃罗威茨损坏了
[09:50] of government property worth millions of dollars. 上千万美元的政府财产
[09:53] Thank you, Dr. Cooper. 谢谢你 库珀博士
[09:55] I think I have all I need. 我想我已经问完了
[09:56] Oh, good. 太好了
[09:59] I was afraid you were going to fixate 我还怕你会
[10:00] on that Mars Rover incident. 抓着火星探测器那件事不放呢
[10:08] Hey, buddies. 伙计们
[10:09] Guess who didn’t get security clearance 猜猜谁由于没通过安全审查
[10:11] to work on the giant space laser? 所以不能参与太空激光器的工作了
[10:13] What happened? 怎么搞的
[10:14] Apparently, the background interviews didn’t go well. 显然 有人在背景调查时说我坏话了呗
[10:16] You guys wouldn’t know anything about that, would you? 这肯定跟你们几个没关系 对吧
[10:21] Well, actually, I may have gotten 实际上 我跟那个女探员谈话的时候
[10:23] a little tipsy when I talked to her. 可能有点喝醉了
[10:26] And I may have hit on her a little bit. 我可能有点想要泡她的意思
[10:29] I may have thrown up rum cake on her shoes. 我可能把朗姆蛋糕扔到她鞋上了
[10:33] I see. 我知道了
[10:34] Well, it’s good to know, when I need you guys, 很好 每当我需要你们的时候
[10:36] I can always count on you to step up and ruin everything. 我总能指望你们跳出来把事情搞砸的
[10:42] I feel awful. 我好内疚
[10:43] Ah, me, too. 我也是
[10:45] To tell you the truth, 老实说 就算有人会搞砸
[10:45] I thought if anyone was going to 霍华德的安全审核
[10:46] screw things up for Howard, it’d be Sheldon. 我也觉得应该是谢尔顿的错
[10:50] Well, your expectations have been subverted. 显然你的预期被推翻了
[10:54] Aha. 啊哈
[11:03] What are you doing up? 你怎么还不睡
[11:05] Sleep eludes me, Leonard. 睡眠弃我而去了 莱纳德
[11:07] Really? 是么
[11:08] Maybe sleep has met you before. 可能你之前遇见过他 却错过了
[11:11] Mockery? 这算是讽刺么
[11:12] That’s all you have to offer? 你就不能说些别的吗
[11:14] I’m sorry. Why can’t you sleep? 不好意思 你为什么睡不着
[11:15] Who knows? 谁知道呢
[11:16] I haven’t watched any scary movies recently. 我最近又没看什么惊悚片
[11:19] I’m no longer obsessing over why the predicted mass 也不再纠结为什么
[11:22] of the quantum vacuum has little effect 量子真空质量的预测
[11:24] on the expansion of the universe. 对宇宙膨胀作用甚微
[11:26] And it’s been weeks since I took that accidental sip of Red Bull. 我不小心喝了一小口红牛也是好几周前的事了
[11:30] Did something happen today that’s bothering you? 那今天发生了什么事让你纠结
[11:32] Well, I did mention 我的确是对联调局探员
[11:34] the Mars Rover incident to that FBI agent 提到了火星探测器那件事
[11:37] and probably cost Howard his security clearance. 也许这害得霍华德没通过安全审核
[11:40] – What? – But why should that keep me up? -啥 -但我为什么睡不着呢
[11:43] Because you feel guilty? 因为你感到愧疚么
[11:45] Interesting. 有意思
[11:47] So you’re saying my insomnia is caused by a guilty conscience. 你是说我失眠是因为愧疚感作祟
[11:51] Actually, you don’t have insomnia. 其实你没有失眠
[11:53] You’re sleeping now. 你正在睡觉
[11:54] Excuse me? 你说啥
[11:56] You’re having a guilt-ridden dream. 你正在一个因内疚感而生的梦境里
[11:58] Do you have any evidence to support that hypothesis? 你这么说有什么证据吗
[12:00] How about that Gorn sitting on the couch? 看到沙发上那个戈恩人了吗[星际迷航]
[12:07] That seems fairly conclusive. 好吧 很有说服力
[12:10] No, Gorn, no. 不 戈恩
[12:13] That’s where I sit. 那是我的位子
[12:17] Thank you for agreeing to see me, Agent Page. 多谢你同意见我 蓓姬探员
[12:20] Thank you for filing a complaint with my superior, Dr. Cooper. 多谢你向我上级投诉我 库珀博士
[12:25] I understand you want to recant 我明白你想要撤销
[12:27] your statement about Howard Wolowitz. 你对霍华德·沃罗威茨的说辞
[12:29] – Yes. – Was your statement untrue? -没错 -你的说辞是假的吗
[12:32] No. 是真的
[12:34] Then I’m afraid you can’t withdraw it. 那我恐怕你没法撤销
[12:36] I’m sorry. I don’t recall you saying “No backsies.” 不好意思 你可没说”不得回传”
[12:42] Is there anything else? 还有其它事吗
[12:43] Yes. I’d like to offer a laudatory statement 有 我想发表一番对霍华德
[12:46] about Howard’s many excellent qualities that I believe 许多优秀品质的赞美
[12:48] will tip the scales back in his favor. 我相信这能扭转局势
[12:51] “Howard Joel Wolowitz. 霍华德·约尔·沃罗威茨
[12:53] “H is for honesty, of which he has much. H代表诚实 他的确相当诚实
[12:56] “O’s for outstanding, O代表杰出
[12:58] “Which he is such. 他也正是如此
[12:59] “W’s for witty, he’s quick with a joke. W代表风趣 他的确很会讲笑话
[13:02] – A’s for artistic, his ability…” – I’m sorry. -A代表艺术才华 他可以… -我很抱歉
[13:04] Dr. Cooper, this matter is already closed. 库珀博士 这没得谈了
[13:07] But I still have “rd Joel Wolowitz” Left to go. 但名字的剩余部分我还没说完呢
[13:10] It’s closed. 这事儿已经完结了
[13:14] I don’t understand why you people 我真搞不懂你们这帮人
[13:15] are picking on my friend, Howard, 要找我朋友霍华德的茬
[13:16] when there are much more serious security threats to pursue. 这个国家还面临着其它更严重的威胁
[13:19] For instance, when I first met Leonard, 比如 我最初遇到莱纳德的时候
[13:21] he was on the verge of giving away 他就差点把导弹机密
[13:23] rocket secrets to a North Korean spy, 透露给一个朝鲜间谍
[13:25] and not one agent ever investigated that. 但却没有一个探员去调查这事
[13:29] This is Leonard Hofstadter? 你是指莱纳德·霍夫斯塔德吗
[13:32] No, it’s a different Leonard. 不 是另一个叫莱纳德的
[13:33] He’s… 他…
[13:34] Chinese, red hair, six fingers. Good-bye. 他是中国人 红头发 六根手指 再见
[13:40] Raj. 拉杰
[13:42] Have you seen Howard? 你看到霍华德了吗
[13:43] I think he’s eating lunch. 我想他在吃饭吧
[13:45] Uh, Sheldon, I want you to meet Neil DeGrasse Tyson 谢尔顿 这位是尼尔·德格拉斯·泰森
[13:48] from the Hayden Planetarium in New York. 纽约海登天文馆馆长
[13:50] I’m quite familiar with Dr. Tyson. 我和泰森博士挺熟呢
[13:52] He’s responsible for the demotion of Pluto 都归功于他的一家之言
[13:55] from planetary status. 冥王星不再是行星了
[13:56] I liked Pluto. 我喜欢冥王星
[13:59] Ergo I do not like you. 所以我不喜欢你
[14:02] But I actually didn’t demote Pluto. 其实不是我的一家之言
[14:03] That was a vote of the International Astronomical Union. 而是国际天文联合会投票决定的
[14:06] If “Ifs” And “Buts” Were candy and nuts, 要是总拿”如果”和”但是”来糊弄我们
[14:08] we’d all have a merry Christmas. 圣诞节可不会开心的是吧
[14:11] Think about that, Dr. Tyson. 好好想想吧 泰森博士
[14:15] Is that the guy you were telling me about? 你和我说的就是他吗
[14:17] Oh, yeah. 没错
[14:21] Howard. 霍华德
[14:22] The person at fault for you not getting a security clearance is me. 害你没通过安全审核的人是我
[14:27] You? 是你
[14:28] Yes, but before you get upset, I want you to know 对 在你发飙之前 我要告诉你
[14:30] I went to the FBI and retracted my statement. 我去找了联调局的人撤回我的说辞
[14:33] And they were okay with that? 他们同意了吗
[14:35] No. If anything, I made it worse. 不 那啥 反而更糟了
[14:38] In any case, I have been riddled with guilt, 不管怎样 我充满了罪恶感
[14:41] which is causing Gorn-infested REM sleep. 搞得戈恩人都跑进了我梦里
[14:44] So, I’m here now to say I’m sorry. 所以我来对你说抱歉
[14:48] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[14:49] You’ve set my career back at least two years, 你害得我的职业发展倒退了至少两年
[14:52] and you think you can make it right with “I’m sorry”? 你觉得说句抱歉就能算了吗
[14:55] Yes. 是的
[14:57] I followed the social protocol. 我遵循了社交礼仪
[14:58] I attempted to right the wrong, and when I failed to do so, 曾努力想要纠正错误 但我失败了
[15:01] I delivered a heartfelt apology. 所以我表示诚挚的抱歉
[15:03] Now you say, 现在你得说
[15:04] “Apology accepted,” “我接受你的道歉”
[15:05] and I will offer you a one-time-only high five. 而我和你击下掌 仅此一次
[15:10] Your apology is not accepted. 我不接受你的道歉
[15:13] You’re tricking me. 你开玩笑吧
[15:14] It really is, isn’t it? 其实你接受了吧
[15:15] Leave me alone, Sheldon. 别烦我 谢尔顿
[15:20] Dr. Cooper, I just wanted you to know 库珀博士 我想告诉你
[15:22] I’m sorry for the role I played in the Pluto matter. 我很抱歉我对冥王星的所作所为
[15:25] Oh, shut up. 闭嘴
[15:32] Sheldon? 谢尔顿
[15:33] Hello. 你好
[15:35] What are you doing here? 你怎么会在这
[15:36] I have troubles, Penny. 我有麻烦了 佩妮
[15:39] I’ve come to pour them out 我想来找充满同情心的
[15:40] to the sympathetic ear of the local barkeep. 当地酒吧酒保一吐心事
[15:43] You know, they have a really nice bar over at the Olive Garden. 其实橄榄园那边就有个不错的酒吧
[15:47] I don’t like the Olive Garden. 我不喜欢橄榄园
[15:49] They treat me like family. 他们对我跟家人似的
[15:53] – Okay, Sheldon. What can I get you? – Alcohol. -好吧谢尔顿 想喝点什么 -酒
[15:57] Could you be a little more specific? 能再具体点吗
[15:58] Ethyl alcohol. 乙醇
[16:01] 40 milliliters. 40毫升
[16:03] I’m sorry, honey. I don’t know milliliters. 抱歉亲爱的 我不懂毫升制
[16:05] Ah. Blame President James “Jimmy” Carter. 那得怪詹姆斯·吉米·卡特总统
[16:08] He started America on a path to the metric system 他让美国开始实行公制体系
[16:11] but then just gave up. 却又半途而废
[16:12] He wonders why he was a one-term president. 他还想不明白自己为何不能连任总统
[16:16] Would you say that’s about 40 milliliters? 你说这里差不多是40毫升吧
[16:18] – More or less. – Great. -差不多 -很好
[16:22] Now, where were we? 咱说到哪了
[16:23] I believe you were about to ask me to choose a cocktail. 相信你马上就要让我点一种鸡尾酒了
[16:26] Fortunately, thanks to computer-savvy alcoholics, 幸好 拜嗜酒的电脑通们所赐
[16:30] there’s an app for that. 正好有开发这应用
[16:32] Let’s see. 看看
[16:34] Harvey Wallbanger. Eh. 哈维撞墙 算了
[16:36] Sex on the Beach. I hardly think so. 海滩性爱 我可不要
[16:39] Rob Roy, silk Slipper, Mad Hatter. 罗布罗伊 丝绸拖鞋 疯狂鞋匠
[16:43] I’ll have a Rosewater Ricky. 给我来一杯玫瑰花水里奇
[16:46] – A what? – You’ll need pitted,brandied cherries, gin, -什么酒 -需用到去核酒酿的樱桃 琴酒
[16:50] rosewater, Angostura Bitters and overproofed rum. 玫瑰花水 安古斯图拉苦味酒和高度朗姆酒
[16:54] Now, first, dust the cherries with sugar, 首先 在樱桃上撒上糖
[16:56] then spray them with a mixture of rum and bitters. 然后喷上朗姆和苦味酒
[16:59] Then ignite the rum, caramel… 再点燃朗姆酒 将饴糖…
[17:00] Here you go — one Rosewater Ricky. 给你 你的玫瑰花水里奇
[17:03] That’s not how it looks in the picture. 跟照片上的不像
[17:05] Oh, yeah, you know, every bartender makes it differently. 是啊 不过每位酒保调法都稍有差异
[17:08] Why don’t you give it a try. 何不试试再说
[17:10] All right. 好吧
[17:13] To the metric system. 敬公制体系
[17:26] I can’t taste the cherries. 我没尝到有樱桃味
[17:30] All right. Sheldon, what’s on your mind? 好吧 谢尔顿 你到底在烦恼什么
[17:33] I wronged Howard, and he won’t accept my apology. 我对不起霍华德 他不接受我的道歉
[17:36] Oh, right, that. 哦那件事啊
[17:38] Yes, Leonard told me. Sorry, honey. 莱纳德跟我说了 很遗憾亲爱的
[17:40] Penny, you face failure on a daily basis. 佩妮 你每天都面对着失败
[17:45] How do you cope? 你是怎么处理的
[17:46] I drink. 我喝酒啊
[17:50] To drinking. 敬喝酒
[17:55] Nope. 不行
[18:00] If only there were some way to force Howard to accept my apology 真希望有什么能强迫霍华德接受我的道歉
[18:03] so I could escape this miasma of guilt. 让我逃脱这内疚的深渊
[18:06] You know, sometimes stuff just happens, 有些事它注定要发生
[18:08] and there’s nothing you can do about it. 你是无能为力的
[18:09] Lisa Peterson hasn’t talked to me since the 11th grade, 比如 丽莎·皮特森从高二就不跟我讲话
[18:12] because no matter how much you apologize, 因为不管怎么道歉
[18:14] you can’t go back and un-dry-hump someone’s boyfriend. 都改变不了勾走她男友的事实
[18:19] I see. 我明白了
[18:20] You’re saying I’m facing Starfleet Academy’s 你是说我面对的是星舰学院
[18:23] unwinnable command scenario: the Kobayashi Maru. 不可能完成的测试 小林丸号测验
[18:27] Exactly. 没错
[18:28] Sometimes you can’t win. 有时候注定你赢不了
[18:29] Captain Kirk won. 柯克船长就赢了
[18:33] Kirk cheated. 柯克作弊了
[18:36] Impressive that you know that. 真不敢相信你知道这个
[18:39] It’s hard to believe i’m actually having this conversation with you. 难以置信我竟然跟你在讨论这些
[18:43] Right there with you. 佩妮与你同在
[18:46] Kirk beat the Kobayashi Maru by reprogramming the simulator. 柯克通过改编测试程序 通过了该测试
[18:52] – That’s it. – What? -就这么办 -什么
[18:53] – I’ll reprogram Howard. – What…? -我要改编霍华德 -什么
[18:56] Sheldon, you can’t reprogram people. 谢尔顿 人是没法改编的
[18:58] No, you can’t reprogram people. 不 是你不能改编而已
[19:02] To James Tiberius Kirk. 敬詹姆斯·T·柯克船长
[19:15] Hello, all. 各位好
[19:17] Howard, you’re feeling better about me today, aren’t you? 霍华德 今天没那么生我气了 是吗
[19:22] Not really. 不是
[19:24] Yes, you are. 一定是的
[19:25] I’m using neurolinguistic programming 我正用神经语言学规划法
[19:27] to modify your thought patterns. 修正你的思考模式
[19:32] Go away, Sheldon. 滚远点 谢尔顿
[19:34] There’s a $9.95 e-book down the drain. 将近10美元买的那电子书就这么废掉了
[19:37] What’s in the bag? 那袋子里是什么
[19:38] It’s for Howard. 是给霍华德的
[19:40] Oh. Sheldon, you can’t fix this with gifts. 谢尔顿 这事不是送个礼就能算了的
[19:42] Nevertheless, I’ve hurt you, 不管怎么说 我伤害了你
[19:44] and whether you forgive me or not, I want you to have this. 不管你原不原谅我 我都要给你这个
[19:50] You’re giving me a couch cushion? 你送我个沙发垫
[19:52] No. 不是
[19:53] The cushion is merely symbolic. 垫子只是象征性的
[19:55] I’m giving you my spot on the couch. 我送你的是我沙发上的专座
[20:00] But you love that spot. 但你很爱那专座的
[20:02] No. I love my mother. 不 我很爱我妈妈
[20:04] My feelings for my spot are much greater. 而我对我专座的感情 要强烈得多
[20:09] It is the singular location in space 它是宇宙中独一无二属于我的
[20:11] around which revolves my entire universe. 环绕着它 是属于我的整个宇宙
[20:15] And now it’s yours. 现在它是你的了
[20:18] Oh, my God, dude. Now you have to forgive him. 天哪兄弟 你一定要原谅他
[20:23] All right. 好吧
[20:24] Apology accepted. 我接受你的道歉
[20:26] High five. 击掌
[20:28] Not too hard. 别太用力
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:33] I haven’t cried like this since Toy Story 3. 自《玩具总动员3》之后 我就没这么哭过了
[20:45] I got to tell you, Sheldon, 不得不承认
[20:46] I understand why you chose this spot. 谢尔顿 我总算明白你为何选这个专座了
[20:48] I mean, the temperature is good, but there’s no draft. 温度正好 也没什么风
[20:51] I can see the television, but I can still talk to… 能观赏电视 同时还能聊天…
[20:53] I changed my mind. Get out of my spot. 我改主意了 滚出我的专座
[20:58] How long? 多久
[20:59] 94 seconds. 94秒
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme