Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Problem? 有问题吗
[00:09] This is the worst cobbler I’ve ever eaten. 这是我吃过最难吃的脆皮水果派
[00:11] It tastes like it’s made of actual ground-up shoemaker. 味道就跟出自一个初级的补鞋匠之手一样
[00:15] Amusing. A play on the two meanings of “cobbler.” 真好笑 “cobbler”一词两意都点到了
[00:22] Hey guys. Guess who I found at LAX? 伙计们 猜猜我在洛杉矶机场发现谁了
[00:24] My baby sister Priya. 我的妹妹普丽娅
[00:26] Excuse me I object. 抱歉 我反对
[00:28] You propose a guessing game 你提出的是一个猜谜游戏
[00:30] yet you don’t give me enough time to guess. 可是你一点猜的时间都不给我
[00:32] For the record I was going to say: 声明一下 我本来就打算说
[00:35] “Your sister Priya.” “你的妹妹普丽娅”
[00:36] Oh Sheldon. You haven’t changed a bit have you? 谢尔顿 你一点都没变 对吧
[00:39] Why would I change? 我为什么要变
[00:42] The hope has been that 她的本意其实是
[00:43] you’d eventually bend to public opinion. 你最终能变得正常一点
[00:45] So Priya what brings you back to L.A.? 普丽娅 什么风把你吹来洛杉矶
[00:48] I have a one-day layover on my way to Toronto. 我本来要去多伦多 但我得在这滞留一天
[00:50] Corporate merger. 企业并购
[00:51] Can you believe it? 你们相信吗
[00:53] Little Priya’s one of the lead attorneys 小普丽娅是印度最大汽车公司
[00:54] for the biggest car company in India. 首席律师之一
[00:55] Given that when we met her she was finishing law school 鉴于当时咱们见面 她已经从法学院毕业了
[00:58] and planning an internship at a large Indian car company 而且正打算去一家大的印度汽车公司实习
[01:02] it’s actually extremely plausible. 这个结果其实相当合理
[01:04] And your poll numbers just keep dropping. 你怎么就这么惹人嫌呢
[01:08] I want to catch up with all of you 虽然我很想跟大家一起聊聊
[01:09] but first I really must visit the loo. 但我得先去上个厕所
[01:11] I’m going too; I’ll show you where it is. 我也去 我给你指路吧
[01:14] All right this goes without saying 好的 虽然这不用明讲
[01:16] but I’m just going to say it anyway. 但是无论如何我还是重申一下
[01:17] Hands off my sister. 不许碰我妹妹
[01:20] Why would I touch her? She’s covered with airplane germs. 我干嘛碰她 她浑身布满了飞机细菌
[01:23] I’m so not talking to you. I’m talking to him. 我当然不是跟你说 我是跟他说
[01:27] – Hey. I’ve got a girlfriend now. – Oh please. -喂 我都是有女朋友的人了 -拜托
[01:31] My sister’s much hotter than your girlfriend 我的妹妹比你那女友辣多了
[01:33] and you know it. 这点你心知肚明
[01:34] Let’s just agree they’re both hot. 她们俩都很辣行了吧
[01:36] But dude that’s my sister you’re talking about! 但是伙计 你说的可是我妹妹
[01:39] Okay forget who’s hotter. 算了 不说这个话题
[01:41] The first time Priya came to L.A. Leonard and I made a pact 普丽娅第一次来洛杉矶时 我和莱纳德
[01:44] out of respect to our friendship and to you 出于对我们友情以及对你的尊敬
[01:46] that neither of us would hit on her. 我们约定 谁也不能泡你妹妹
[01:49] Did you pinky-swear? 你们拉钩钩了吗
[01:53] Yes. 当然
[01:56] Okay then. 那好吧
[01:57] Cobbler. I’m still laughing. 补鞋匠的水果派 我到现在还忍不住发笑
[02:02] It’s really nice to see you again Leonard. 真高兴再次见到你 莱纳德
[02:04] Yeah. It’s good to see you too. 是啊 我也很高兴见到你
[02:06] Here you go. 你到了
[02:07] Thanks. 谢谢
[02:12] Whoa whoa whoa whoa whoa! 哇哦 哇哦 哇哦
[02:15] Okay. 继续
[02:42] So you got any special plans with your sister? 你跟你的妹妹有什么特别计划吗
[02:45] Oh not really. Just hang out. 没有 就是一起出去玩
[02:47] I always tell people “If you have only one day 我总是跟人说 如果你只能在
[02:50] in Los Angeles make it a train day.” 洛杉矶呆一天 火车一日游是最佳选择
[02:53] Train day? 火车一日游
[02:55] The fun starts with brunch at Carney’s in Studio City 乐趣始于在影城的卡尼餐厅吃早午饭
[02:58] a hotdog stand in a converted railroad dining car. 在改造过的铁路餐车里 有一个热狗站
[03:01] Next stop Travel Town 下一站 Travel Town
[03:03] an outdoor museum featuring 43 railroad engines 一家户外的博物馆 专门展出1880年至1930年的
[03:07] cars and other rolling stock from the 1880s to the 1930s. 铁路引擎 汽车 和其他轨道车辆
[03:10] And finally we’re off to the glitz and glamour of Hollywood 最后 我们在浮华与魅力并存的好莱坞下车
[03:14] for dinner at–that’s right– the Hollywood Carney’s 对 就在好莱坞的卡尼餐厅吃晚饭
[03:18] a hotdog stand in a different converted railroad dining car. 那是另外一个改造过的铁路餐车热狗站
[03:23] I don’t think we’re going to do that. 我们才不会玩这个
[03:26] Well then apparently you hate fun. 显然 你讨厌寻乐
[03:34] Priya’s not back yet? 普丽娅还没回来呢
[03:36] Well I guess that’s not unusual. 这很正常
[03:38] Women men the whole sitting-standing deal. 女人 男人 一个蹲着一个站着
[03:40] So what are we talking about? 咱们刚才聊到哪里了
[03:42] Uh my plans with Priya. 我和普丽娅的出游计划
[03:43] He rejected Train Day. 他拒绝火车一日游
[03:45] Did you make it clear that it’s two different train cars 你有说清楚那是两辆不同的火车车厢
[03:48] turned into hotdog stands? 改造成的热狗站吗
[03:50] Abundantly. 十分清楚
[03:51] I guess he just hates fun. 我想他就是讨厌寻乐
[03:53] That’s what I said! 我也是这么说的
[03:59] Okay so… what’s new with you guys? 好了 你们有什么新闻
[04:02] I have a girlfriend now. 我有女朋友了
[04:03] Hey good for you! 不错嘛
[04:04] Yeah I just want to put it out there 嗯 我就想让大家都知道
[04:06] in case I inadvertently 以防我不经意
[04:07] squirt any pheromones in your direction. 朝你喷射出我的性引诱外激素
[04:11] Happy? 满意了吧
[04:14] So Priya what are your plans while you’re here? 普丽娅 你有什么安排吗
[04:16] I don’t know. I just have the one day. 我不知道 我只有一天时间
[04:18] Do you like trains? 你喜欢火车吗
[04:22] Not particularly. 不是特别喜欢
[04:26] You might as well just wait at the airport for your flight. 那你在机场上等着登机就好了
[04:31] “You are in a forest. 你在一片森林当中
[04:33] “There is quicksand to the west 在西面 有一片流沙
[04:35] a path leads to the east.” 有一条通向东面的路
[04:39] Go east. 去东面
[04:42] “An iron gate blocks your way.” 一道铁门挡住了你的路
[04:46] Open gate. 开门
[04:49] “It’s locked.” 上锁了
[04:50] Hmm. 这样啊
[04:52] Well so much for that. 那算了
[04:58] It’s getting pretty late. How come you’re still up? 很晚了 你怎么还不睡
[05:00] I found an emulator online that lets you play classic text-based 我刚在网上发现了一款游戏模拟器
[05:04] computer games from the 1980s. 可以玩上世纪80年代的经典文字游戏
[05:06] That’s pretty cool. 不错啊
[05:08] Oh yes. It runs on the world’s most powerful graphics chip: 当然了 因为它用到了世界上最强大的图像处理器
[05:11] imagination. 想象力
[05:13] You’ve really got to get out more. 你倒是真该好好发掘一下
[05:18] Go north. 向北走
[05:20] “You can’t go that way.” 你不能走这条路
[05:22] Go west. 向西走
[05:24] “A troll blocks your passage.” 巨魔挡住了你的道路
[05:26] Okay. Fasten your seatbelts. 好吧 系好你的安全带
[05:30] Kill troll. 剿灭巨魔
[05:32] “With what?” 用什么
[05:34] With sword. 用剑
[05:37] “You don’t have the sword.” 你没有剑
[05:38] Good golly it’s as if it’s actually happening to me. 天呐 这种倒霉事真降临到我头上了
[05:43] Raj finally went to bed. 拉杰总算上床睡了
[05:48] Sheldon’s still up. 可谢尔顿还没睡
[05:50] You said he goes to bed at 9:00. 你跟我说过他九点会睡的
[05:52] Yeah he does but he got caught up in a computer game and… 他的确应该睡了 但他刚痴迷于一款电脑游戏…
[05:55] Hit troll with axe! 用斧头击杀巨魔
[05:58] Hit troll with axe! 用斧头击杀巨魔
[06:01] Hit troll with axe! 用斧头击杀巨魔
[06:04] My this is one tough troll. 服了 这真是个顽强的巨魔
[06:06] Can’t you get rid of him? 你没法摆脱他吗
[06:08] If the past is any indication no. 根据以往经验 不可能
[06:10] Leonard I’m trapped in quicksand! 莱纳德 我陷进流沙里了
[06:13] The axe is dragging me down! 这斧头在拖我下去呢
[06:15] Drop axe! 扔掉斧头
[06:17] Drop axe brilliant! 扔掉斧头 英明
[06:20] Give me a minute. 稍等一下
[06:25] – Sheldon. – Hold on. -谢尔顿 -等一下
[06:27] Trying to figure out how to get the bucket 我正在思考如何能拿到桶
[06:29] so I can carry the mud past the dragon. 这样我就能扛着泥土越过那条龙了
[06:31] – Sheldon you need to work in the morning. – I know! -谢尔顿 你还得早起工作呢 -我知道
[06:35] Well then bed mister! 那还不赶紧睡觉
[06:36] Five more minutes! 再给我五分钟嘛
[06:38] Really? 你确定吗
[06:40] You’re going to risk getting sleepy in the middle of your 你打算冒着在热力波动学研讨会上打瞌睡的
[06:42] thermodynamic fluctuations seminar? 风险继续玩下去吗
[06:43] You know what happens when you yawn in public. 你知道自己在公众面前打哈欠的后果吧
[06:49] Everyone will see my oddly shaped uvula. 大家都会看着我形态奇异的小舌头
[06:54] You don’t want that do you? 你也不想看到这个画面吧
[06:57] No. 不想
[06:59] But it’s a shame our society mocks the differently uvulated. 但我们社会嘲笑奇异舌头的做法是可耻的
[07:05] Who was at the door? 刚才谁敲门了
[07:06] Uh building manager. 呃 楼管员
[07:08] They have to fix a pipe 他们要来修个管子
[07:10] so the water’ll be off tomorrow from noon to 2:00. 所以明天中午到下午两点会停水
[07:13] That’s unacceptable. 这是让人无法接受的
[07:15] We’re supposed to be given written notice. 我们理应提前得到书面通知的
[07:16] Well no it doesn’t matter– we’ll be at work. 没关系的 反正我们到时候也是在工作的
[07:18] What if I spill tomato soup on my shirt 如果我不小心把番茄汤撒到衣服上怎么办
[07:21] and have to come home to change 我必须回家来换
[07:22] only to find there’s no water for an enzyme soak? 结果发现没有水来泡洗衣粉吗
[07:24] Bifurcated uvula Sheldon! 别忘了分叉的小舌头 谢尔顿
[07:27] I’ll have the chicken noodle. Good night! 那我明天吃鸡肉面吧 晚安
[07:34] We’re going to have to be very quiet. 我们一定得注意小声点
[07:41] I know how to get the bucket! 我想到如何拿到桶了
[07:43] I can turn the axe around 我可以反过来握斧头
[07:45] and use the handle to reach it. 然后用斧头把钩到水桶
[07:47] Let’s see. 让我试试
[07:49] Go north. 向北走
[07:52] “You are in a forest.” 你现在身处森林
[07:53] Go north. 继续向北走
[07:55] “You are in a forest.” 你仍然身处森林
[07:56] Go north. 再往北走呢
[07:58] “You are in a forest.” Oh dear I believe I’m lost. 你还是身处森林 天呐 我想我迷路了
[08:00] Well I’ll just have to get a fresh start tomorrow. 我还是明天从头再玩吧
[08:02] No no no! You just took a wrong turn. 不不不 你刚才只不过方向搞错了而已
[08:04] You just need to map it out. 你只要把图画出来就行了
[08:06] Come on I’ll help you. 来吧 我来帮你
[08:07] So you stopped at the stream and you turned north three times? 你停在了小溪旁 然后向北走了三次对吧
[08:10] Yes. 是的
[08:11] You’re right. You’re lost. Good luck. 你说对了 你是迷路了 祝你好运
[08:20] Leonard. Wake up. 莱纳德 醒醒
[08:21] Huh? Wh– Sorry. 抱歉
[08:22] For what? 抱歉什么啊
[08:24] I don’t know. When I’m in bed with a girl it’s just– 我也不知道 只要我跟女孩子同床共枕后
[08:26] it’s my go-to response. 这就是我的条件反射应答
[08:28] It’s 6:00. I have to get back to Raj’s 已经六点了 我得在拉杰睡醒
[08:30] before he wakes up and realizes I’m gone. 发现我不见了之前 赶紧回去了
[08:32] Oh. Right. Sure. 哦 那好吧
[08:34] I wish you could stay in L.A. a while longer. 我真希望你能在洛杉矶待久点
[08:37] Mmm me too. 我也想啊
[08:38] You know I was thinking 知道吗 我刚才一直在想
[08:40] there are some great research facilities in India. 印度其实也有这么多先进的实验设施了
[08:42] Where are you going with this Leonard? 你想说什么 莱纳德
[08:45] Well I’m just saying you know I don’t have any real ties here 我其实想说 反正我在这也没啥牵挂
[08:49] so if I were to move to New Delhi we could you know– 我也可以搬去新德里[印度城市] 我们可以一起 你懂得
[08:52] go out. 出去玩玩
[08:55] Leonard didn’t we have this conversation five years ago? 莱纳德 我们五年前不就谈过这个了吗
[08:59] Well yes but… 是这样的 但是…
[09:00] things have changed. 今非昔比了嘛
[09:01] You know you’re older I’m older– 你也长大了 我也长大了
[09:03] Look no more superhero bed sheets. 看吧 再也没什么漫画英雄的床单了
[09:05] Sweetheart 亲爱的
[09:06] just because we have fun when I come to town doesn’t mean 我们在一起很愉快 并不意味着
[09:09] I want to have a serious relationship. 我想要开展一段正式的感情生活
[09:12] – It doesn’t? – Mm-mm. -不想吗 -不想
[09:14] And besides I could never bring a white boy home to my parents. 此外 我永远也不可能介绍个白种男孩给我的父母
[09:18] They’d have a cow. 他们宁愿要头牛
[09:20] Which is a much bigger deal in India. 这在印度可就很大件事了
[09:22] I’m not that white. 我也没很纯的白人血统啦
[09:25] My great-great-grandmother was half Cherokee. 我的高祖母有一半彻罗基[印第安族]血统
[09:27] I know that’s not the right kind of Indian but it is something. 我知道虽然不是真正的印度血统 但也算印什么了啊
[09:30] You’re funny. 你真有趣
[09:31] Leonard? 莱纳德
[09:33] Leonard? 莱纳德
[09:34] Leonard? 莱纳德
[09:36] What? 啥事
[09:37] I heard a woman laughing. 我听到了女人的笑声
[09:39] Oh uh yeah. I was trying to see if I could laugh as a woman. 哦 我刚才想试试自己能否笑得像个女人
[09:45] Oh! Well good job. Quite convincing. 哦 那做的不错啊 很真实啊
[09:49] I smell perfume. 我闻到了香水味
[09:50] Air freshener. 空气清洗剂的味道
[09:51] And is that lipstick on your cheek and neck? 你这脸颊和脖子上是口红吗
[09:55] Rash. That’s a bad rash. 是疹子 很严重的疹子
[09:56] My sympathies. 深表同情
[09:58] I’m no stranger to the crimson scourge that is dermatitis. 我很了解这种红色祸害 也就是皮炎
[10:03] Can I interest you in a topical steroid 我在我的乳液和软膏系列里
[10:06] from my lotion and unguent collection? 帮你找一种管用的类固醇好吗
[10:08] Uh yeah yeah that sounds great. 好啊 好啊 这主意不错
[10:10] Very well. I’m sure I can find something 很好 我相信我可以找到
[10:13] that will help you ditch that itch. 帮你止痒的东西
[10:16] Okay he’s in the bathroom. Let’s go. 好了 他去洗手间了 我们走
[10:22] Do you prefer ointment or cream? 你喜欢软膏还是霜剂
[10:27] Cream. 霜剂
[10:28] With or without a numbing agent? 要不要含麻醉添加剂的
[10:29] Without. 不要
[10:30] Really Leonard? 真的吗 莱纳德
[10:31] There are no heroes when it comes to dermatitis. 有皮炎的时候可不能逞英雄
[10:35] Fine. With. 好吧 那就要
[10:36] Prescription or non-prescription strength? 处方药还是非处方的强效药
[10:38] Use your best judgment. 发挥你的判断力吧
[10:39] Well I think I have a nice 2009 AnaMantle HC. 我有一支很不错的2009年的肛泰软膏
[10:44] It’s usually indicated for acutely inflamed hemorrhoids 通常是针对严重发炎的痔疮的
[10:48] but it also goes nicely with non-mucosal body parts. 但是对非粘膜器官也管用
[10:53] Sounds great. 听起来不错
[10:54] Excellent choice. 明智的选择
[10:57] Okay hurry hurry hurry. 好了 快点 快点 快点
[11:01] Come on come on come on. 快走 快走 快走
[11:05] Priya? 普丽娅
[11:08] Good morning Sheldon. 早上好 谢尔顿
[11:09] For shame Leonard for shame. 羞耻呀 莱纳德 羞耻
[11:15] And to think I was ready to waste 我居然还差点准备
[11:18] the last of my good hemorrhoid cream on you. 把我最后一点好用的痔疮霜浪费在你身上
[11:29] Making pretty good time huh? 挺开心的啊
[11:32] Is that really what you want to talk about Leonard? 你真的想说这个吗 莱纳德
[11:35] No. 不是
[11:37] What do you want to talk about? 那你想说什么
[11:38] Please don’t tell anyone 拜托别跟任何人说
[11:39] I spent the night with Raj’s sister. 我跟拉杰的妹妹过夜了
[11:41] There it is. 说出来了
[11:44] What if someone asks? 要是有人问起来呢
[11:45] No one’s going to ask if I spent the night with Raj’s sister. 没人会问我是不是跟拉杰的妹妹过夜了
[11:48] Perhaps but they might ask me something else. 或许吧 但是他们可能会问我别的
[11:52] – Like what? – Like -比如呢 -比如说
[11:54] “Has Leonard betrayed any of his friends recently?” 莱纳德最近有没有做出背叛朋友的行为
[11:58] Priya and I are both adults. 普丽娅和我都是成年人了
[12:00] I didn’t betray Raj. 我没有背叛拉杰
[12:02] In fact you did but I was referring to Howard. 你有 但是我指的是霍华德
[12:05] What are you talking about? 你在说什么
[12:07] April 12 2005. 2005年4月12日
[12:09] Bob’s Big Boy Toluca Lake. 在图卢卡湖的鲍勃大头娃汉堡店里
[12:11] Raj had just introduced us to Priya for the first time. 拉杰第一次把普丽娅介绍给我们
[12:14] She was enjoying the sweet taste of Hindu rebellion 她正在享受印度教禁止的美味食物
[12:17] in the form of a Bob’s Super Big Boy hamburger. 那就是鲍勃超级大头娃牛肉堡
[12:20] In order to preserve your friendship 为了维护你们的友谊
[12:23] you and Howard made a pinky swear 你和霍华德发拉钩钩说
[12:25] that neither of you would attempt to woo her. 你们俩人都不许追求她
[12:27] I had a patty melt. 我点了一份奶酪牛肉片
[12:30] Okay fine I betrayed Howard. 好吧 我背叛了霍华德
[12:32] – And Raj. – All right and Raj. -还有拉杰 -好的 还有拉杰
[12:34] And me. 还有我
[12:36] You? 你
[12:37] Violation of the Roommate Agreement’s 你违反了室友协议中
[12:39] overnight guest notification clause. 有留宿客人要提前通知之一条款
[12:41] Okay fine I-I’m a horrible human being. 好吧 我是个令人讨厌的家伙
[12:44] I’m the Darth Vader of Pasadena. 我就是帕萨迪纳的达斯·维达
[12:46] You’re far too short to be Darth Vader. 你当达斯·维达还太矮了点
[12:50] At best you might be a turncoat Ewok. 你最多也就是叛徒伊渥克[星球大战]
[12:53] My point is: Priya’s gone and it would be much better 我只是想说 普丽娅已经走了
[12:56] if no one else found out about us. 要是没人知道这件事就最好了
[13:00] You mean you want me to keep a secret? 你是说你想让我帮你保密
[13:02] Yes. 是的
[13:03] You know I can’t keep a secret. 你知道我是保守不了秘密的
[13:05] You can if you try. 你努力尝试的话就可以的
[13:06] Think about it this way: 就这样想
[13:07] um if I were Batman and you were Alfred 如果我是蝙蝠侠 你是艾尔福
[13:10] you’d keep that secret right? 你一定可以对我的身份保密 对吧
[13:12] Why do you get to be Batman? 凭什么你是蝙蝠侠
[13:14] Because Batman has the secret. 因为蝙蝠侠才有身份的秘密呀
[13:17] Alfred has secrets too. 艾尔福也有秘密的
[13:18] – Like what? – Alfred knows -什么秘密 -艾尔福知道
[13:20] that Barbara Gordon is Batgirl. 芭芭拉·科尔顿是蝙蝠女
[13:22] Which I’ve now just told to Batman. 而我刚刚就把这个秘密告诉了蝙蝠侠
[13:24] See I cannot keep a secret. 你看 我就是保守不了秘密
[13:30] Ta-dah! 挞哒
[13:31] What? 什么
[13:33] Ta-dah. 挞哒
[13:35] It’s short for… 这是
[13:36] Da-da-da-da! ? 哒哒哒哒的缩减版
[13:39] Kind of busy here Sheldon. 谢尔顿 我正忙着呢
[13:40] I know that’s why I shortened it. 我知道 所以我才缩减了
[13:44] What do you want? 你想干吗
[13:45] I came to go over your alibi for last night. 我是来给你提供昨晚的不在场证明的
[13:49] What alibi? 什么不在场证明
[13:50] You’ve asked me to lie on your behalf and as you know 你让我替你撒谎 而你也知道
[13:54] I am deeply uncomfortable with impromptu dishonesty 我很讨厌没有提前准备的谎言
[13:57] so I’ve provided you with an ironclad alibi. 所以我就给你准备了不在场的铁证
[14:00] You couldn’t have spent last night with Priya 你昨晚不可能跟普丽娅过夜
[14:03] because you were with another woman. 因为你跟另一个女人在一起
[14:05] Oh I’m so sure I’m gonna regret this 我一定会后悔的
[14:07] but who was I with? 但我还是要问 我跟谁在一起
[14:10] The fun-loving and morally loose Miss Maggie McGarry. 风趣但作风随便的麦琪·麦凯瑞小姐
[14:14] Oh God. 天啊
[14:16] You met her at Pasadena’s most popular 你们是在帕萨迪纳最有名的
[14:18] Irish watering hole Lucky Baldwin’s 爱尔兰酒吧 幸运鲍德温酒吧认识的
[14:20] where Maggie spends her nights tending bar 麦琪是那里的吧台服务员
[14:22] with a head full of curls and a heart full of dreams. 她一头卷发 心怀梦想
[14:25] “Leonard call me if you are interested in coitus. 莱纳德 想要苟合的话就打给我
[14:31] Sincerely Maggie McGarry.” 麦琪·麦凯瑞敬上
[14:33] And if anyone were 如果真的有人
[14:34] to actually call that number they will hear this. 打这个号码查证的话 他们会听到
[14:39] Top of the morning to you. 祝你有个美好的早晨
[14:41] You’ve reached Maggie McGarry. 这里是麦琪·麦凯瑞家
[14:45] Leave a message after the wee little beep. 在轻盈的哔声后请留言
[14:50] It’s pretty convincing huh? 很真吧
[14:51] That wasn’t even a real person. 那都不是真人发声
[14:53] And here is the clincher: 最后还有
[14:56] a lock of Maggie’s flaming auburn hair. 一撮麦琪的红棕色头发
[15:01] Where’d you get that? 你这是从哪弄来的
[15:02] From an orangutan in the primate lab. 从灵长类实验室的红毛猩猩身上剪的
[15:05] An orangutan? 红毛猩猩
[15:06] Well no one’s going to run a DNA test on it Leonard. 又没人会去验DNA 莱纳德
[15:09] Honestly you overthink everything. 说真的 你想得太多了
[15:11] Sheldon I don’t need an alibi. 谢尔顿 我不需要不在场证明
[15:14] Nobody’s going to ask about last night 只要你不乱说话
[15:16] as long as you just zip your lip. 没人会问昨晚的事的
[15:22] Thank you. 谢了
[15:23] Now don’t worry everything is going to be fine. 别担心 不会有事的
[15:39] Hey. 好啊
[15:40] Hey Leonard will you please tell Howard 莱纳德 你能不能告诉霍华德
[15:41] my sister has never been attracted to him? 我妹妹从没喜欢过他
[15:44] Come on Raj 得了 拉杰
[15:45] how am I supposed to know 我怎么知道你妹妹
[15:47] who she is attracted to or was attracted to 现在喜欢谁 以前喜欢过谁
[15:50] or who she might be attracted to in the future? 将来又会喜欢上谁啊
[15:55] And I have nothing to contribute 我对这个话题
[15:57] to this conversation. 毫无建设性意见
[16:01] Because I too know absolutely nothing 因为我也完全不知道
[16:03] about Priya’s preferences in male companionship. 普丽娅对男性伴侣的偏好
[16:07] And with that I will re-zip my lip. 所以 我会再次闭上嘴
[16:11] Hey so what did you guys think 对了 你们觉得昨晚
[16:13] of the new episode of Caprica last night? 卡布里卡的最新一集怎么样
[16:15] I didn’t see it. 我没看
[16:16] Didn’t see it? 啥 没看
[16:17] What were you doing? 那你在干什么
[16:22] Uh I was out. 我出去了
[16:24] What on Caprica night? 啥 昨天可是卡布里卡之夜
[16:25] Yeah I uh went for a drink. 是啊 我出去喝了一杯
[16:28] Really you? 真的假的 就你
[16:29] Where w-where’d you go? 你去哪儿了
[16:32] To uh… 去了…
[16:39] Lucky Baldwin’s. 幸运鲍德温酒吧
[16:42] Oh I’ve heard of that place. 我听说过那地方
[16:46] Isn’t that Pasadena’s favorite Irish watering hole? 那不是帕萨迪纳最受欢迎的爱尔兰酒吧么
[16:50] Yes. 没错
[16:51] Did you meet 你有没有在那里
[16:53] anyone interesting there 遇到谈得来的人
[16:54] perhaps a promiscuous redheaded barmaid? 是不是个滥交的红发调酒师
[16:58] As a matter of fact… I-I-I-I-I can’t I can’t 说实话 我不行了
[17:00] I can’t do it. 我做不到
[17:02] Sure you can you’re doing fine it’s very believable. 你当然可以 你做得很好 相当令人信服
[17:05] I’m sorry Raj but the truth is 我很抱歉 拉杰 但事实上
[17:08] I was with Priya last night. 昨晚我和普丽娅在一起
[17:09] Don’t listen to him. 别听他的
[17:11] He’s still light-headed from all the Irish whiskey 他还满脑子爱尔兰威士忌和熏蛋
[17:12] and pickled eggs in his system. 一团浆糊呢
[17:14] What were you doing with Priya? 你和普丽娅在一起做什么
[17:16] I believe they engaged in coitus 我确信他们是在性交
[17:17] but more importantly 但更重要的是
[17:19] if Leonard had not abandoned his story 如果莱纳德没有半途而废
[17:21] would you have found it plausible? 你觉得那个故事可信么
[17:23] You slept with my sister?! 你上了我妹妹
[17:25] Yeah. 对
[17:26] How could you? We had a pact. 你怎么可以这样 我们约定好的
[17:28] Excuse me I think “How could you? She’s my sister” 不好意思 我认为”你情何以堪 她可是我妹妹”
[17:30] takes precedence over a five-year-old pinky swear. 总比小孩子的勾勾手约定重要吧
[17:33] May I point out 请允许我指出
[17:34] in a parallel universe your friends are saying 要是在平行世界 你的朋友会说
[17:37] “Maggie McGarry– she sounds lovely.” “麦琪·麦凯瑞 这名字听起来真可爱”
[17:39] Look I-I admit it I may have crossed a line here 听着 我承认 我是越线了
[17:43] but come on Raj your sister is a grown woman 但是拉杰 得了 你妹妹都成年了
[17:46] and to her I’m a forbidden piece of white chocolate. 对她来说 我不过是块禁忌的白巧克力罢了
[17:49] I don’t believe it. 真是难以置信
[17:51] This is a terrible betrayal of my trust. 这是对我信任莫大的背叛
[17:53] No w-w-would it help if I told you 要是我告诉你 我向她献出真心
[17:55] that I offered her my heart and she kind of stomped on it? 却被她狠狠践踏 你会好受点么
[17:59] How hard did she stomp? 她践踏得多狠
[18:02] Very hard. 相当狠
[18:04] Okay I’m good. 好吧 好受多了
[18:08] Well Raj 那个 拉杰
[18:10] I just want to say that I’d never betray your trust. 我只是想说 我绝不会背叛你
[18:14] Unlike Leonard I respect you. 不会像莱纳德那样 我尊重你
[18:16] Really? 真的么
[18:17] Mm-hmm. 当然
[18:20] Was it out of respect that you didn’t tell Raj 你瞒着拉杰 你把他的iPhone
[18:22] about the time you dropped his iPhone in a urinal? 掉进了便池 这算哪门子尊重
[18:26] Dude I put that thing on my face! 神马 我还把那玩意贴我脸上呢
[18:29] I think a more amusing violation of Raj’s trust 我觉得对拉杰最有趣的欺骗
[18:32] is when Howard convinced him that foreigners give presents 是霍华德居然让他相信
[18:35] to Americans on Thanksgiving. 感恩节外国人要送美国人礼物
[18:38] Hey I didn’t see you giving back 喂 我也没看到你
[18:40] your Snoopy snow cone maker. 把他送你的史努比刨冰机还给他啊
[18:43] That was all a lie? 那都是骗我的吗
[18:44] This year’s gifts are already wrapped. 今年的礼物我都准备好了
[18:46] And as long as we’re talking about betraying our friends 既然我们谈到背叛朋友的事
[18:49] how about the month Sheldon spent grinding up insects 何不说说谢尔顿曾经整个月都
[18:51] and mixing them into Leonard’s food? 把虫子磨碎再混进莱纳德的食物里
[18:53] Well excuse me. 不好意思
[18:54] That was not a betrayal. 那又不算背叛
[18:56] That was an experiment to determine 这只是个实验 用来证明
[18:58] at what concentration food starts tasting “mothy.” 什么浓度会使食物尝起来有”蛀虫”感
[19:02] You put moths in my food?! 你在我食物里放虫子
[19:06] For science. 为了科学而献身
[19:09] I can’t believe you kissed my sister with moth mouth. 你居然用吃过虫子的嘴吻我妹妹
[19:12] Well I can’t believe you used Sheldon’s toothbrush. 你还用了谢尔顿的牙刷呢
[19:16] You used my toothbrush? 你用了我的牙刷
[19:18] Not the brush part just the little rubber thing 没用刷毛的部分 不过是用那橡皮垫
[19:21] to pick food from my teeth and massage my gums. 剔了剔我的牙 顺便揉了揉牙床
[19:31] Okay I-I think it’s safe to say 好吧 我想我可以说
[19:34] that we’ve all done some things 我们都做过一些
[19:35] we’re not particularly proud of. 不那么光彩的事
[19:38] But come on we’re friends. 但是算了 我们是朋友
[19:39] Friends overlook each other’s minor lapses. 朋友会互相谅解彼此的小错误
[19:44] For the record Howard I’m sorry that I broke our pact. 所以 霍华德 我很抱歉背叛了我们的约定
[19:47] Thank you. 多谢
[19:49] And I’m sorry about your phone 我很抱歉把你的iPhone掉进了便池
[19:52] and Thanksgiving. 还有感恩节的事
[19:54] And while we’re at it 既然说到这个
[19:55] you don’t have to wash our clothes on the Fourth of July. 其实国庆节你也不用替我们洗衣服
[19:59] As long as we’re apologizing 既然你们都道歉了
[20:01] Sheldon I’m I’m sorry I used your toothbrush. 谢尔顿 很抱歉我用了你的牙刷
[20:05] And I’m sorry… 我也很抱歉…
[20:07] but that behavior is beyond the pale 那这种行为让人忍无可忍
[20:08] and cannot be tolerated. 不可原谅
[20:10] We are no longer friends. 我们不再是朋友了
[20:12] I got you a talking Thomas the Tank Engine for Thanksgiving. 感恩节我送你个托马斯蒸汽火车头
[20:16] With real puffing smoke? 会喷真的烟吗
[20:19] Yes. 会
[20:21] All right. 好吧
[20:25] But I’m watching you. 但我记住你了
[20:39] Hey you’ve got Snoopy out. 哎呀 你把史努比拿出来了
[20:40] Can I have a snow cone? 我能来一杯刨冰么
[20:41] Well sure. 当然
[20:46] This is pretty good. 味道不错
[20:47] What flavor is this? 这是什么味道
[20:49] Guess. 猜猜
[20:51] – Papaya? – No. -木瓜吗 -不是
[20:53] – Guava? – You’re so close. -石榴呢 -接近了
[20:56] I give up. 我放弃 是什么
[20:57] Mango caterpillar. 芒果毛毛虫
[21:01] What are you doing?! 你这是干什么
[21:04] You said you liked it. 你说你喜欢的呀
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme