英文名称:The Outpost
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | 2006年 美国陆军在阿富汗北部建立了一系列前哨以促进反叛乱行动 | |
[00:54] | 其目的在于与当地人建立联系并阻止武器和塔利班武装分子从巴基斯坦流入 | |
[01:03] | 卡姆戴希省重建队营地便是其中之一 其建立于一处完全被兴都库什山脉包围的偏远山谷 | |
[01:12] | 一位分析师曾说不如将其称为”卡斯特营地” 他的逻辑简单而正式 | |
[01:20] | 前哨里的每个人都会死 | |
[01:24] | 前 哨 | |
[01:30] | 本片基于真实事件改编 | |
[01:34] | 罗姆沙 | |
[01:38] | 加莱戈斯 | |
[01:42] | 斯库萨 | |
[01:49] | 亚戈 | |
[01:56] | 科克 | |
[01:56] | It’s so goddamn black out there. | 外面也太黑了 |
[01:59] | Pilots won’t come here unless there’s red illum. | 飞行员在红色照明时才会来这里 |
[01:59] | 指月色极其黯淡的夜晚 | |
[02:03] | No moonlight. | 没有月光 |
[02:04] | Alisa was really freaked when I told her I was coming here. | 我跟艾丽莎说我要来这里时 她吓坏了 |
[02:07] | Do yourself a favor, man. Don’t call home. | 为了你自己着想 伙计 不要给家里打电话 |
[02:11] | Like Sergeant Romesha. | 就像罗姆沙中士那样 |
[02:13] | Fucks with his head too much to call home, right, Ro? | 他太过理性 不会给家里打电话 对吧 罗 |
[02:17] | I’ll call home when I’m on a bird out of this valley. | 坐着直升机离开这个山谷时 我会给家里打电话的 |
[02:20] | Until then, don’t think about your wives. | 在那之前 不要想着你们的妻子 |
[02:33] | Goddamn it, fuck. | 妈的 该死 |
[02:34] | 邦德曼中尉 | |
[02:36] | Sir, | 长官 |
[02:37] | sir. | 长官 |
[02:39] | 战术行动中心 | |
[02:40] | Is he fucking smoking hash again? | 他是不是又他妈在吸大麻 |
[02:42] | Come on, Faulkner, for fuck’s sake. | 拜托 福克纳 天呐 |
[02:44] | Black night X-ray, this is Husky 2. | 黑夜X光 我是哈士奇2号 |
[02:47] | We’re one minute from bringing the boys in | 一分钟后将小伙子们送达 |
[02:48] | 基汀上尉 | |
[02:48] | and deliver the blow. | 并发起攻击 |
[02:50] | Roger that, Husky 2. This is X-ray. | 收到 哈士奇2号 我是X光 |
[02:52] | Thanks for making our troop whole. | 感谢将我们的士兵平安送达 |
[02:54] | 基汀 | |
[03:06] | Unload from the right. | 从右侧下去 |
[03:07] | Home, sweet home, warriors. | 到家了 战士们 |
[03:09] | All right, Sergeant. | 好吧 中士 |
[03:12] | Holy shit, guys, we’re here. | 见鬼 各位 我们到了 |
[03:13] | 降落区 卡姆戴希省重建队营地 | |
[03:17] | Hey, how you doing, guys? | 你们好吗 |
[03:18] | Captain! How you doing, sir? | 上尉 你好吗 长官 |
[03:21] | Welcome to the dark side of the moon, gentlemen. | 欢迎来到月球的背面 先生们 |
[03:24] | Delighted, sir. | 很荣幸 长官 |
[03:25] | Jesus, Yunger, get your fucking hand down. | 天呐 亚戈 把手放下来 |
[03:29] | Carter? | 卡特 |
[03:32] | I’ll get the supplies, sir. | 我去取补给 长官 |
[03:37] | 红排兵营 | |
[03:37] | All right, real men have arrived! | 好了 真男人来了 |
[03:40] | Let’s introduce some hot dollar. | 介绍一下这些抢手的家伙 |
[03:42] | You guys are late to the party, man. | 你们来晚了 |
[03:43] | 格里芬 | |
[03:44] | Got my fucking bunk ready? | 我的床铺好了吗 |
[03:45] | Hey, new guys, bunks with the folded blankets are open. | 新来的 放着叠好的毯子的床都可以选 |
[03:48] | Make yourselves at home. | 不要客气 |
[03:48] | Hey, you fucking pussies. | 你们这些死娘炮 |
[03:50] | Where am I bunking, cowgirl? | 我睡哪里 女牛仔 |
[03:53] | I won’t ask, if you won’t tell. | 我知道你会说才问的 |
[03:53] | 拉森 | |
[03:54] | Ah, shit. | 见鬼 |
[03:55] | Picking up tricks from the locals, I see, huh? | 正在从当地人那学几招 是吧 |
[03:57] | – Good to see you, man. – Good to see you, bud. | -很高兴见到你 伙计 -我也是 老兄 |
[03:59] | God, you smell like a bag of dicks. | 天呐 你身上臭死了 |
[04:01] | Well, I thought that was the musk you like. | 好吧 我还以为你喜欢麝香呢 |
[04:04] | Hey, not that one, Cherry. That’s Libert’s. | 不能选那张 新兵蛋子 那是莱伯特的 |
[04:07] | – Find a different bunk. – Who’s Libert? | -重新选一张吧 -莱伯特是谁 |
[04:10] | What the fuck, man. | 搞什么 |
[04:11] | Hey, show some respect, goddamn it. | 尊重一点 该死的 |
[04:12] | 马丁 | |
[04:13] | Who’s Libert? | 莱伯特是谁 |
[04:14] | Fuck you is who he is. | 他是你大爷 |
[04:15] | Put that down. Go grab your bunk right there. | 把那个放下 你的床在那边 |
[04:18] | Grab your goddamn bunk, man. | 去你自己的床 |
[04:19] | Hey, nice to meet you, too, Sergeant. | 我也很高兴见到你 中士 |
[04:20] | There’s no way I’m going underneath you | 我不可能睡你下面 |
[04:21] | 阿瓦洛斯 | |
[04:22] | unless it’s fucking made out of titanium. | 除非这床是钛做的 |
[04:24] | – You understand? – Keep talking. | -听懂了吗 -继续说 |
[04:26] | I’m gonna kick that fucking ass, man. | 我要一脚把他踹飞 |
[04:27] | You don’t know what muscle looks like, boy. | 你对肌肉一无所知 小子 |
[04:28] | – Yeah, fuck you, too. – Come here, man. | -嗯 去你妈的 -过来 伙计 |
[04:32] | Give me a fucking hug. | 来抱一个 |
[04:33] | Hey, you can’t move the castle diagonally. | 你不能斜着移动车 |
[04:34] | 没有起色 | |
[04:35] | I’m your superior. I can move it however the fuck I like. | 我是你的上级 我想怎么移动都行 |
[04:40] | That’s what I’m saying. I don’t think I would stand a chance. | 我就是这个意思 我觉得自己没有希望 |
[04:46] | At least we have a garden. | 至少我们还有个花园 |
[04:47] | – A real Garden of Eden. – Gotta be shitting me. | -真正的伊甸园 -这是在逗我吧 |
[04:50] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[04:52] | Yeah, the Taliban have a nice fucking view of us, don’t they? | 塔利班对我们一览无余 不是吗 |
[04:57] | – Fuck me, man. – Fucking retarded, I know. | -我操 -太蠢了 我知道 |
[05:00] | They usually come up that draw, on the back side, | 他们通常会跑到后面那条山沟上 |
[05:03] | take a few fucking shots, and then just, like, get the hell out. | 朝我们射几枪 然后离开 |
[05:07] | Aren’t we supposed to be on top of the mountain to win this thing? | 我们想赢的话 难道不应该在山顶扎营吗 |
[05:10] | Don’t be logical, Scusa. | 不要遵循逻辑 斯库萨 |
[05:11] | – Yeah. – Let’s get moving. | -好 -走吧 |
[05:16] | This is a joke, right? | 这是在开玩笑吧 |
[05:18] | Not funny ha ha. | 一点都不好笑 |
[05:20] | It’s more like a black comedy. | 更像是黑色喜剧 |
[05:21] | Shit. I love getting fucked in this shit bowl. | 该死 我喜欢在这个鬼地方完蛋 |
[05:24] | Man, we’re not fucked. | 老兄 我们没有完蛋 |
[05:25] | Maybe this place is like an opportunity, you know? | 也许这地方是个机会呢 |
[05:27] | Yeah, how do we protect this piece of shit? | 是啊 我们要怎么守住这个鬼地方 |
[05:29] | Better question would be, “Why?” | 你应该问为什么要守住这个地方 |
[05:30] | What do you mean, boys? | 你们什么意思 小伙子们 |
[05:32] | Like they say, freedom ain’t free. | 就像他们说的 自由不是没有代价的 |
[05:34] | – Tighten this motherfucker. – Sitting fucking ducks. | -把这个破玩意弄紧点 -简直是活靶子 |
[05:36] | – Good morning. – Hey there, Martin. | -早上好 -你好啊 马丁 |
[05:38] | – Hello, brother Martin. – Well, hello. | -你好 马丁老兄 -你好 |
[05:40] | Must be the honkies. | 白人来了 |
[05:42] | Heard someone talking about freedom. | 我刚刚听到有人提到自由 |
[05:43] | Speaking of a black comedy… | 提到黑色喜剧… |
[05:45] | – Already at it, huh? – Oh, yeah. | -已经开始了吗 -是啊 |
[05:48] | Working on a beast, this big motherfucker right here. | 正在修这个凶猛的大家伙 |
[05:51] | How’d it get out here? | 它是怎么来到这的 |
[05:52] | Some colonel in Jalalabad had something to prove. | 贾拉拉巴德的某个上校想证明些什么 |
[05:55] | Brought this big motherfucker over here | 让人经过这些烂路把这个大家伙 |
[05:57] | through these shitty-ass roads. | 开到了这里 |
[05:59] | Yeah, risked life and limb, but just not his own. | 冒着生命危险 却不是他自己的生命 |
[06:01] | – Fucking officers. – Yeah, | -该死的军官 -是啊 |
[06:02] | heard that story before. | 我以前听说过这个故事 |
[06:03] | Yeah, it’s the Tali’s favorite target. | 是啊 这是塔利班最喜欢的目标 |
[06:04] | 哈特 | |
[06:06] | They take at least one shot at it every day. | 他们每天都至少朝它射一枪 |
[06:12] | Leave that dog alone! | 放开那条狗 |
[06:14] | What the fuck you doing? | 你他妈在干什么 |
[06:17] | It’s okay. What the fuck was that? | 没事了 刚刚是怎么回事 |
[06:19] | 指挥官扎希德 阿富汗国民军 | |
[06:20] | The dog, it has, uh, fleas. | 这狗身上有跳蚤 |
[06:22] | Yeah, we all have fucking fleas. | 嗯 我们身上都有跳蚤 |
[06:23] | It doesn’t mean you gotta fucking kill it, motherfucker! | 又不是有跳蚤就得杀了它 混蛋 |
[06:32] | Field to Red Dragon, contact. | 战场呼叫红龙 遭遇敌袭 |
[06:33] | Taliban’s firing from the Olive Garden! | 塔利班正在从橄榄园朝我们开火 |
[06:35] | Got it! | 收到 |
[06:42] | I see ’em, man. I see ’em. | 我看到他们了 伙计 我看到了 |
[06:44] | Fuck. | 该死 |
[06:47] | Come on, you motherfuckers! | 来吧 你们这些王八蛋 |
[06:50] | Asshole! | 混蛋 |
[06:51] | Fucking watch it, fucking Yunger! | 看着点 该死的亚戈 |
[06:56] | What do we got? | 汇报情况 |
[06:57] | Sir, we’ve got RPGs from the Olive Garden | 长官 我们正遭受来自橄榄园的火箭弹 |
[07:00] | and a fuck load of rifle fire. | 还有大量步枪火力袭击 |
[07:02] | Damn. | 该死 |
[07:04] | Bundy won again, huh? | 邦迪又赢了 对吧 |
[07:06] | – I’m fucking out, Ro. – What? | -我没子弹了 罗 -什么 |
[07:07] | – I only brought my starter belt! – Mace, Mace, | -我只带了启动弹带 -梅斯 梅斯 |
[07:09] | we need more 240! | 我们需要更多的240弹药 |
[07:11] | Give me that 2-fucking-40, Mace! | 给我该死的240弹药 梅斯 |
[07:12] | This is LRAS 2, we need more ammo. Over! | 我是远程先进侦察车2号 我们需要更多弹药 结束 |
[07:12] | 远程先进侦察车2号 | |
[07:15] | Let’s show ’em some love with the 120s. | 用120毫米炮弹给他们点颜色看看 |
[07:18] | Willie and Pete. | 白磷弹 |
[07:20] | Carter! | 卡特 |
[07:24] | Can I help you, Carter? | 有什么事吗 卡特 |
[07:25] | 卡特 | |
[07:26] | What the fuck you doing with my 240? | 你他妈把我的240弹药弄哪去了 |
[07:28] | – What the fuck you mean? – Where the fuck is my 240 ammo, man? | -什么意思 -我的240弹药呢 |
[07:31] | Mace said LRAS 2, which is a 50 cal… | 梅斯说是远程先进侦察车2号 用的是50口径 |
[07:32] | 梅斯 | |
[07:33] | Bullshit. I said 240! | 放屁 我说的是240 |
[07:34] | Go get my fucking ammo, man! | 快去取我的弹药 |
[07:36] | – Well, then why didn’t you say… – I fucking did! | -好吧 你怎么不早说… -我他妈说了 |
[07:37] | Stop talking, and go get the right ammo. Go, go! | 别吵了 快去取对的弹药 快去 |
[07:41] | – Fucking Carter. – Fuck me, do your fucking job! | -该死的卡特 -见鬼 干好你该干的 |
[07:43] | Mortars, this is X-ray. | 迫击炮阵地 这里是X光 |
[07:44] | 王 | |
[07:44] | CO wants you to put some 1-20s in the Olive Garden. | 指挥官要你们向橄榄园发射120毫米炮弹 |
[07:47] | I’ll say again, 1-20s in the Olive Garden. Over. | 重复一次 向橄榄园发射120毫米炮弹 完毕 |
[07:49] | Thomson, we got Olive Garden, baby. | 汤姆森 目标是橄榄园 宝贝 |
[07:49] | 迫击炮阵地 | |
[07:50] | Here we fucking go again! | 又来了 |
[07:51] | Let’s light these motherfuckers up! | 让我们炸飞这些混蛋 |
[07:59] | Cease fire. Mace, cease fire! | 停火 梅斯 停火 |
[08:02] | We got ’em. | 我们干掉他们了 |
[08:03] | – Good job, fellas. – Oh, he gone. | -干得好 朋友们 -结束了 |
[08:05] | – Hey, baby! – Well, that really blew some minds. | -宝贝 -肯定把脑袋都炸飞了 |
[08:07] | Damn, that’s cold, bro. | 你真冷血 老兄 |
[08:09] | – Too soon? – Mortaritaville saves the day again. | -玩笑开太早吗 -迫击炮镇又一次扭转败局 |
[08:11] | This is Red 2. | 我是红色2号 |
[08:13] | End of mission. Target destroyed. | 任务结束 目标已摧毁 |
[08:15] | Thank you for your service, D-Rod and Thomson. | 感谢你们的服役 D罗德和汤姆森 |
[08:18] | Oh, man, that was the shit, man. I got it all. | 太劲爆了 我都拍下来了 |
[08:22] | – You wait till you see this footage, boys. – Yunger. | -你们看了录像就知道了 伙计们 -亚戈 |
[08:25] | Yunger, you dick! | 亚戈 你这个混球 |
[08:27] | – Welcome home, Cherry. – You listen to me, Yunger. | -欢迎回家 新兵蛋子 -听好了 亚戈 |
[08:31] | You ever a fucking fire a weapon at me that close again, | 你再这么近朝我开枪 |
[08:34] | and I’ll fucking kill you myself. | 我就亲手宰了你 |
[08:36] | – Gallegos, stop. – Fucking understand me? | -加莱戈斯 够了 -你他妈听懂了吗 |
[08:37] | Gallegos! Fuck you, Yunger. | 加莱戈斯 去你妈的 亚戈 |
[08:42] | – You okay, Yunger? – I’m fine. | -你没事吧 亚戈 -没事 |
[08:44] | – You good, man? – Goddamn Cherry shoots over my fucking head. | -你没事吧 -该死的新兵蛋子朝我头上开枪 |
[08:46] | – Hey, Yunger. – All right, guys. | -亚戈 -好了 伙计们 |
[08:48] | What? He could have fucking killed me! | 怎么了 他差点就把我杀了 |
[08:49] | Get up, get up. | 起来 起来 |
[08:52] | What? Are you his mother now, Ro? | 怎么 你现在成他妈妈了吗 罗 |
[08:54] | – We all learn lessons out here. – Leave that fucker in the dirt. | -我们都在战场上吸取教训 -别让那混蛋起来 |
[08:56] | You’re doing good, kid. | 没事了 小子 |
[08:56] | I’m cool, Sergeant. I’m cool. | 我没事 中士 我没事 |
[08:58] | You’re cool, Yunger. | 没事了 亚戈 |
[08:59] | Ah, check it out, Mace. Here comes my fucking 240 ammo. | 快看 梅斯 我的240弹药来了 |
[09:03] | Typical Carter. | 卡特一直都这样 |
[09:04] | – What a fucking day. – Is that it? | -真是操蛋的一天 -是这个吗 |
[09:08] | Is that all? | 就这些吗 |
[09:12] | You can’t argue and fight at the same time. | 你没法一边争吵一边战斗 |
[09:15] | – What? – You can’t argue and fight at the same time. | -什么 -你没法一边争吵一边战斗 |
[09:18] | Don’t do it again. | 下次不要这样了 |
[09:22] | Go on. | 走吧 |
[09:26] | Whatever. | 随便吧 |
[09:27] | It’s not gonna work that way. | 这样是不行的 |
[09:28] | Get back here. | 回来 |
[09:36] | Go to parade rest. | 稍息 |
[09:42] | Repeat after me. | 跟着我说一遍 |
[09:44] | “I will not argue and fight at the same time.” | “我以后不会一边争吵一边战斗” |
[09:46] | I will not argue and fight at the same time. | 我以后不会一边争吵一边战斗 |
[09:49] | Sound off this time. | 这次说大声点 |
[09:51] | I will not argue… | 我以后不会一边争吵… |
[09:52] | – Sound off! – I will not argue… | -大声点 -我以后不会一边争吵… |
[09:53] | Let’s not ruin a beautiful morning, gentlemen. | 别毁了这个美妙的早晨 先生们 |
[09:56] | …and fight… | 一边… |
[09:57] | – Thank you for your service, ham balls. – Thank you for your service. | -感谢你的服役 火腿丸 -感谢你的服役 |
[09:59] | – …at the same time. – Medic needs a fucking litter! | -战斗 -医疗兵需要担架 |
[10:00] | Aw, fuck! Fucking move! | 该死 快过去 |
[10:03] | 雅各布 | |
[10:03] | You’re gonna be okay, man. You’re gonna be okay. | 你会没事的 你会没事的 |
[10:05] | Jacobs, come on. | 雅各布 拜托 |
[10:06] | 科尔多瓦上尉 | |
[10:06] | Stay with us, pal. | 坚持住 哥们 |
[10:08] | Doc, what you need? | 医生 你需要什么 |
[10:09] | Just keep everyone back. | 让他们别靠近就行 |
[10:10] | Jacobs, you’re gonna be all right. | 雅各布 你会没事的 |
[10:11] | I’m gonna need a fucking litter! | 我需要一张担架 |
[10:13] | I lost two of my brothers back home, | 我在国内失去了两个兄弟 |
[10:15] | fucking gang banging. | 该死的帮派斗争 |
[10:17] | They looked just fucking like that. | 他们当时就是这个样子 |
[10:21] | I told you this place is a shithole. | 我就说这是个鬼地方 |
[10:22] | Yeah. Well, it’s ours now. | 是啊 现在这里属于我们了 |
[10:24] | I’m coming, I’m coming. | 我来了 我来了 |
[10:26] | – Jesus, what the fuck happened? – The motherfuckers. | -天啊 怎么回事 -这群王八蛋 |
[10:28] | All right, what do you need? | 好了 你需要什么 |
[10:30] | That’s it, this way. | 没错 这边 |
[10:35] | 迫击炮阵地兵营 “迫击炮镇” | |
[10:35] | It’s all you, Larson. | 你真行 拉森 |
[10:37] | My bad. | 都怪我 |
[10:39] | Jacobs got out of surgery okay. | 雅各布成功进行了手术 |
[10:40] | 罗德里格斯 | |
[10:42] | They even say he’s gonna fucking come back here. | 他们甚至说他还会回到这里 |
[10:44] | Holy shit, man. The guy lost half his fucking face. | 见鬼 那家伙半张脸都没了 |
[10:47] | – Out. – That’s fucking unbelievable. | -结束 -真不可思议 |
[10:49] | There’s no way I thought he’d be back out here after that shit. | 我根本想不到他伤成那样还能回来 |
[10:52] | 汤姆森 | |
[10:52] | Jacobs is a squared away dude, man. | 雅各布是个出色的家伙 |
[10:54] | Squared away ain’t got nothing to do with it, ham balls. | 这跟出不出色无关 火腿丸 |
[10:56] | You’re a cherry. You’re a private. | 你是个新兵蛋子 是个二等兵 |
[10:57] | You don’t know. Fenty was squared away. | 你懂什么 芬蒂也很出色 |
[10:59] | Fritchy was squared away. | 弗里奇也很出色 |
[11:01] | Snail. | 施奈尔 |
[11:02] | Who’s Snail? | 施奈尔是谁 |
[11:03] | Snail was one of the best soldiers we knew. | 施奈尔是我们认识的最出色的士兵之一 |
[11:06] | And just like that, he was shot in the face in Iraq, | 就这样 他在伊拉克被暗枪 |
[11:09] | – out of nowhere. – Yeah. | -击中了脸部 -是啊 |
[11:11] | Doesn’t matter what kind of soldier you are. | 你是怎样的士兵并不重要 |
[11:15] | Good, bad. | 无论是好是坏 |
[11:16] | As far as I’m concerned, we all stay alive out here, we win. | 在我看来 我们都活着就是胜利 |
[11:21] | You guys got any extra charges for the shitters? | 你们还有存货要去厕所解决吗 |
[11:24] | By the wack shack, man. There’s an ammo can full of ’em. | 在烂棚子旁边 有个装满了的弹药罐 |
[11:26] | Take ’em all. | 都拿走吧 |
[11:30] | Jesus, call to prayer. | 天呐 祷告召唤 |
[11:32] | Five times a fucking day, man. | 一天做五次祷告 |
[11:34] | Ro, you in or you out? | 罗 你跟不跟 |
[11:36] | I’ll play for him. I’ll take two. | 我替他打 我要两张 |
[11:39] | Sit here, look through these cards. | 坐在这 看看这些牌 |
[11:47] | Smoking hash isn’t the answer. | 吸大麻可不是办法 |
[11:50] | 福克纳 | |
[11:50] | There’s only 54 of us. That’s it. | 我们只有54个人 只有这么多 |
[11:52] | And we all count on each other. | 我们都彼此依靠 |
[11:55] | You being high out there endangers all of us. | 你在战斗时吸嗨了会将我们都置于险境 |
[11:58] | It’s not gonna happen again, sir. | 不会再犯了 长官 |
[12:01] | You’re not the only one who came here | 来到这里的人不是只有你一个 |
[12:02] | with substance abuse issues. | 有成瘾的问题 |
[12:05] | But you’re the only one who persists. | 但你是唯一一个没戒掉的 |
[12:08] | I should kick you out of here… | 我应该把你赶走 |
[12:09] | – I don’t have a substance abuse issue. – Yes, you do. | -我没有成瘾的问题 -不 你有 |
[12:13] | You do. | 你有 |
[12:18] | I’m busting you down to private, | 我要把你降为二等兵 |
[12:19] | and you’re burning shit till I tell you to stop. | 我让你停下来之前 你都得负责烧屎 |
[12:26] | One more chance, okay? | 再给你一次机会 好吗 |
[12:28] | – Sir. – You’re dismissed. | -是 -退下吧 |
[12:31] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[12:34] | Evening, sir. | 晚上好 长官 |
[12:37] | Maybe he should forfeit some pay. | 也许应该扣除他一些工资 |
[12:39] | Pay don’t mean nothing to these guys out here. | 工资对于这里的人毫无意义 |
[12:45] | You take away their free time, it’s like being in prison. | 你夺走他们的空闲时间 他们就会感觉像在坐牢 |
[12:52] | Hi, guys. | 各位 |
[12:55] | Hey, hey, listen up. | 注意听 |
[12:58] | Hello! | 注意 |
[13:01] | – Is this thing working? – Yes, sir. | -这玩意有用吗 -有用 长官 |
[13:03] | Loud and clear. | 很有用 |
[13:04] | The army made it, nope. | 陆军做的 不 |
[13:07] | – This everybody? – Yes, sir. | -都到齐了吗 -是的 长官 |
[13:09] | Okay. | 好 |
[13:12] | Look, | 听着 |
[13:15] | we’re making great progress here in Kamdesh, | 我们在卡姆戴希正取得巨大的进展 |
[13:18] | but we still got a lot of work to do. | 但我们还有很多事情要做 |
[13:22] | Our outpost is still a target of insurgents, | 我们的前哨仍然是反政府武装的目标 |
[13:25] | – in case you hadn’t noticed. – Hmm, oh, right. | -提醒你们一下 -对 |
[13:29] | So how do we do our jobs and stay safe? | 所以我们应该怎么尽到职责 并保证自己的安全 |
[13:36] | We need to keep a good relationship with the locals. | 我们需要和当地人保持良好的关系 |
[13:41] | Respect keeps us safe. | 尊重使我们安全 |
[13:46] | So we’ll call for another shura. | 所以我们要再召开一次协商会议 |
[13:49] | The lead elders in the valley will attend. | 山谷的长老们将会参加 |
[13:52] | They will bring some of the younger men with them. | 他们会带上一些年轻人 |
[13:56] | Probably some of those assholes who’ve been shooting at us. | 也许就包括那些朝我们开过枪的混蛋 |
[13:58] | That’s right. | 没错 |
[13:59] | You know they are. | 确实如此 |
[14:03] | I will continue to speak softly in the valley, | 我会继续在山谷里和他们温和地沟通 |
[14:07] | offering more projects and handshakes. | 提供更多的援助项目和友好姿态 |
[14:13] | But on the other hand, I will carry all of you | 但另一方面 我会把你们都带上 |
[14:17] | 作为威慑[大棒]like a big fucking stick. | |
[14:18] | – Fuck, yeah, sir. – Sir. | -太对了 长官 -长官 |
[14:20] | I’m afraid you don’t have a big enough stick. | 恐怕你的大棒还不够大 |
[14:20] | Only way this thing works. | 这是唯一的办法 |
[14:23] | That’s right. | 没错 |
[14:25] | All right. | 好了 |
[14:28] | With your shield or on it. | 带盾归来或战死沙场 |
[14:30] | On our shields, sir. | 视死如归 长官 |
[14:32] | – Let’s go. – Yes, sir. | -出发吧 -是 长官 |
[14:33] | Yes, sir. | 是 长官 |
[14:35] | 协商会议楼 | |
[14:35] | Salam alaikum. | 愿你平安 |
[14:36] | Salam alaikum. | 愿你平安 |
[14:52] | Carter, Griffin. | 卡特 格里芬 |
[14:54] | – Sir. – Sir. | -长官 -长官 |
[14:58] | You boys are joining me. | 你们跟着我 |
[15:02] | – Sir, some of those dudes are armed. – I noticed. | -长官 我注意到他们有些人带着武器 -我看见了 |
[15:06] | Sir, there is a price on your head. | 长官 你现在被悬赏着 |
[15:09] | That’s why you’re joining me. | 所以你们要跟着我 |
[15:11] | Keep your alien invader costumes on. | 扮演好外来侵略者的角色 |
[15:14] | Fuck the cigarette. | 把烟灭了 |
[15:16] | Sorry, Dad. | 抱歉 老爹 |
[15:29] | He says, “Why have you come here?” | 他说 “你们为什么来这里” |
[15:34] | He says, you haven’t been here for 40 years. | 他说 你们已经有四十年没来过了 |
[15:36] | No, no. | 不 不 |
[15:39] | That was the Russians. | 那是俄国人 |
[15:41] | We’re American. | 我们是美国人 |
[15:43] | American. | 美国人 |
[15:45] | They really not understand this or they just fucking with me? | 他们是真不理解还是在装疯卖傻 |
[15:49] | Sir, it’s 556. It’s one of our bullets. | 长官 是556子弹 是我们的子弹 |
[15:54] | Our job is to separate the Taliban | 我们的任务是将塔利班 |
[15:57] | and the ordinary people. | 与普通民众分隔开 |
[15:59] | We do that, the ordinary people won’t get caught in the crossfire. | 这样的话 普通民众就不会陷入战火 |
[16:05] | I can give you money, contracts, | 我可以给你们钱 合同 |
[16:10] | projects, if you help. | 还有项目 前提是你得配合 |
[16:22] | You know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[16:26] | This man fired his rifle yesterday. | 这个人昨天开过枪 |
[16:29] | We were attacked yesterday. | 我们昨天被袭击了 |
[16:32] | I must report the attack on my outpost. | 我必须上报这起针对我的前哨的袭击 |
[16:38] | I will lose honor with my elders. | 我会在我的长老那里失去荣誉 |
[16:43] | I can regain my honor in two ways. | 有两个办法可以让我重获荣誉 |
[16:47] | One way is for all of you to lay down your arms… | 一个办法是你们都放下武器 |
[16:52] | …and watch as your communities flourish with the help | 然后在美国和真主的帮助下 |
[16:55] | of the United States and Allah. | 见证你们部落的繁荣壮大 |
[17:03] | And what is the other way? | 那另一个办法是什么 |
[17:07] | Why get into such ugliness? | 何必撕破脸呢 |
[17:11] | And of course, the United States will compensate anyone… | 当然 美国会弥补任何 |
[17:17] | …who lays down their arms. | 放下武器的人 |
[17:20] | Sir, these dudes shot at us yesterday. You wanna let ’em go? | 长官 这些人昨天朝我们开枪 你要放了他们吗 |
[17:23] | Yes, I do. | 是的 |
[18:05] | You are a good guest. | 你是一位好客人 |
[18:09] | We will call you “Amat.” | 我们把你称为”阿玛特” |
[18:15] | “Highly praised one.” | 意思是”深受赞扬的人” |
[18:22] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[18:26] | – I love you. – I love you! | -我爱你 -我爱你 |
[18:28] | – I love you. – If you don’t say it like you mean it, | -我爱你 -如果你不是真心这么说的 |
[18:30] | – you’ll be there all night. – I love you! | -你就要在那待一整晚 -我爱你 |
[18:32] | – Louder! – I love you! | -大声点 -我爱你 |
[18:34] | Holy shit, mate. What the fuck? | 见鬼 伙计 搞什么 |
[18:41] | Fuck. | 该死 |
[18:44] | Doing this gives you fucking cancer. | 干这个会让你得癌症 |
[18:46] | Cancer? You fucking serious? | 癌症 你他妈是认真的吗 |
[18:49] | Well, shit, who knows what these assholes are shitting out. | 鬼知道这些混蛋拉的是什么 |
[18:51] | Could you stop while I’ve got my fucking face in it? | 我把脸凑过去的时候你能不能闭嘴 |
[18:55] | Shit detail is the Agent Orange of today. | 烧屎的差事是当代的橙剂 |
[18:55] | 美军在越战时使用的高效落叶剂 | |
[18:59] | Just stop talking, man. | 你就闭嘴吧 |
[19:02] | Doing should be against UCMJ. | 干这活应该是违反军法的 |
[19:05] | This shit gives you cancer. | 这活能让人得癌症 |
[19:08] | Fucking kills you. | 会把人害死 |
[19:14] | What’s so funny, Carter? | 什么这么好笑 卡特 |
[19:15] | Hey, this ain’t no fucking laughing matter, man. | 这可不是什么好笑的事情 |
[19:18] | That you think it’s cancer that’s going to kill you. | 我笑的是你以为害死你的是癌症 |
[19:23] | Yeah, he fucking got you there, Mace. | 是啊 他说到点子上了 梅斯 |
[19:24] | Good of you to make it, Faulkner. | 你能挺下来就很不错了 福克纳 |
[19:28] | What’s that? | 怎么了 |
[19:29] | Late as always. | 一向很迟钝 |
[19:32] | I was picking up charges for Mortaritaville, asshole. | 我之前在给迫击炮镇拿弹药 |
[19:36] | Well, fucking done here, man. | 搞定了 |
[19:39] | I’ve seen the pictures, bro. She’s a classy lady. | 我见过照片 老兄 她是位优雅的女士 |
[19:41] | – They’ve been making the rounds. – Classy? | -他们一直在打听 -优雅 |
[19:45] | What the fuck? They’re good, man. Shit. | 搞什么 他们很好 见鬼 |
[19:47] | Look, fuck it, anyway. | 听着 不管那么多了 |
[19:49] | I’m remarrying the woman I divorced. | 我要和前妻复婚 |
[19:51] | And she’s pregnant by some other fucking dude. | 她还被别的某个混球搞怀孕了 |
[19:53] | Yeah, well, have fun with that, buddy. | 祝你开心 老兄 |
[19:55] | Gonna raise the kid like they’re my own. | 我要把孩子视为己出 |
[19:57] | Great idea. | 好主意 |
[19:59] | I never really took you for the saint type there, Gallegos. | 我以前从来没觉得你是圣人类型的 加莱戈斯 |
[20:02] | Love is love, Hardt. | 爱就是爱 哈特 |
[20:04] | Love is fucking love. | 爱就他妈是爱 |
[20:05] | I hear you. | 我懂你 |
[20:07] | – There he is. – Camel Lights, right? | -他来了 -骆驼烟是吗 |
[20:09] | Thanks. | 谢了 |
[20:11] | These are not Camel Lights. | 这才不是骆驼烟 |
[20:18] | Hey, Taliban motherfuckers! | 塔利班王八蛋 |
[20:22] | Not so tough without night vision, huh? | 没有夜视仪就横不起来了吗 |
[20:27] | ♪ Party every day ♪ | ♪ 每天开派对 ♪ |
[20:34] | I love you. | 我爱你 |
[20:36] | – Hey, Mace. – Yes, Sergeant? | -梅斯 -中士 |
[20:37] | Trying to wake up all of fucking Nuristan here? | 你想把努尔斯坦的人都叫醒吗 |
[20:38] | 希尔 | |
[20:40] | Sorry, Sergeant. | 抱歉 中士 |
[20:42] | You smell like dog shit, Mace. | 你身上一股狗屎味 梅斯 |
[20:43] | Thank you, Sergeant. | 谢谢 中士 |
[20:45] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[20:47] | – I love you. – Love is in the air. | -我爱你 -空气里全是爱 |
[20:50] | That’s good. | 很好 |
[20:53] | Oh, shit. | 该死 |
[20:54] | Goddamn, Mace. | 该死 梅斯 |
[20:56] | I picture you more of like a name tag kind of guy. | 我觉得你更像是那种胸前挂名牌的人 |
[20:59] | Like a waitress. | 比如服务员 |
[21:00] | I was a Home Depot salesman. | 我在家得宝当过售货员 |
[21:02] | Was that before or after you got kicked out of the Marines? | 那是你在被赶出海军陆战队之前还是之后 |
[21:04] | – Here you go. – Oh, thanks. | -给你 -谢谢 |
[21:06] | I didn’t get kicked out of the Marines, Sergeant. | 我没被赶出海军陆战队 中士 |
[21:09] | I got demoted for fighting. | 我那是因为打架被降级了 |
[21:13] | I had a little bit of a temper problem back then, so I got out. | 当时我的脾气不太好 就离开了 |
[21:17] | So you took your marine skills to Home Depot? | 所以你带着一身陆战队的本领去了家得宝 |
[21:19] | No, then I was a cook at Denny’s. | 不 我先去丹尼餐厅当了厨师 |
[21:23] | I was a lumberjack, projectionist at my local theater. | 又当过伐木工 还在本地剧院放过电影 |
[21:26] | And then I was a sales associate at Home Depot, | 然后才去家得宝当销售助理 |
[21:29] | but only at Christmas time, Sergeant. | 不过只是圣诞节那段时间干干 中士 |
[21:31] | After that, I cleaned, helped take care of the elderly, | 在那之后 我当过清洁工 照顾过老人 |
[21:34] | worked on cars for a little while as a mechanic. | 还做过一段时间的汽车修理工 |
[21:38] | Not certified, but still a fucking mechanic. | 没有资格证 但还是一个修理工 |
[21:41] | I was a barnacle sweeper for a small period of time. | 有一小段时间我还清理过藤壶 |
[21:43] | After that, I was lugging around hot tubs | 那之后 我搬运过热水浴池 |
[21:46] | to different houses, | 跑了很多地方 |
[21:47] | but we call them hot tub transporters. | 我们叫热水浴池运输工 |
[21:50] | Then the Army took me. | 然后我进了陆军 |
[21:52] | – I love you. – You hearing this guy? | -我爱你 -你听见他说什么了吗 |
[21:55] | Remind me not to stand next to him in the middle of a firefight. | 记得提醒我交战时别待在他旁边 |
[21:57] | – Excuse me, Sergeant? – You heard me, Carter. | -你说什么 中士 -你没听错 卡特 |
[22:00] | Okay, we’re gonna settle this Mini-Me and Gary Coleman argument | 好 我们把这两个怪胎的问题 |
[22:03] | once and for all. | 一次性解决了 |
[22:05] | And, uh, no temper problem now? | 那这次当兵你的脾气变好了吗 |
[22:09] | Carter? | 卡特 |
[22:11] | Oh, I love you. | 我爱你 |
[22:14] | Touch glove, make love. | 友谊第一 比赛第二 |
[22:16] | Come on, boys! | 加油 伙计们 |
[22:20] | You boys are real calm | 等弹片击中你们的屁眼 |
[22:21] | until you get some shrapnel stuck in your ass. | 你们就不会像现在这么淡定了 |
[22:23] | How much longer is it gonna be? | 他还要打多久电话 |
[22:24] | Scusa, hurry up before my grandma dies, man. | 斯库萨 快点 不然我奶奶就要死了 |
[22:26] | Hey, Scusa. | 斯库萨 |
[22:26] | Two minutes, man. | 最多两分钟 伙计 |
[22:28] | Hugs and kisses to the the missus. | 给老婆亲吻道别了 |
[22:29] | – Come on. – No, no, no. | -动作快 -不 不 不 |
[22:30] | – They love it. They love it. – Hey, Scusa. | -他们喜欢 他们喜欢 -斯库萨 |
[22:31] | Yo, I wanna see one of your wife in costume, man. | 我想看你其中一个老婆变装 伙计 |
[22:35] | Hey, you know what? | 这样吧 |
[22:37] | Jesus! Fuck! | 天呐 靠 |
[22:38] | Hey, get to fucking cover. | 快找掩护 |
[22:39] | – Gallegos, take point. – Tree top, tree top. | -加莱戈斯 带头 -树顶 树顶 |
[22:42] | Shit, shit, shit. | 该死 该死 |
[22:44] | On me, on me! | 跟着我 跟着我 |
[22:48] | Where the fuck is he? Yunger? This better be a fucking joke! | 他去哪儿了 亚戈 你最好是在开玩笑 |
[22:50] | Sir? | 长官 |
[22:51] | Give me that fucking photo, you sick little fucker! | 把照片给我 你个小混蛋 |
[22:54] | – Get out here! – You dirty bastard. | -给我出来 -臭不要脸的 |
[22:56] | Are you jerking off to my fucking wife? | 你是看着我老婆打飞机吗 |
[22:58] | Get the fuck out here! | 给我滚出来 |
[23:00] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[23:01] | – I’m sorry, okay? She’s so pretty. – Get the fuck down! | -我很抱歉 好吗 她太美了 -给我趴下 |
[23:04] | Yunger, you were beating your meat to his wife? | 亚戈 你对着他老婆撸吗 |
[23:06] | Say you’re fucking sorry. Start pushing! | 快他妈道歉 做俯卧撑 |
[23:08] | I’m sorry, Olivia. I’m sorry, Olivia. | 对不起 奥利维亚 对不起 奥利维亚 |
[23:11] | – Huh? – I’m sorry. | -什么 -对不起 |
[23:12] | It’s “Mrs. Hardt.” | 是”哈特夫人” |
[23:14] | I’m sorry, Mrs. Hardt. | 对不起 哈特夫人 |
[23:16] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[23:18] | Loud and clear. | 我明白了 |
[23:21] | – Loud and fucking clear. – What’s up, sir? | -真他妈明白 -怎么了 长官 |
[23:25] | Boss wants us to move that damn LMTV back to Naray. | 老大想让我们把那辆轻中型战术车开回那瑞 |
[23:29] | Seriously? Why? | 认真的吗 为什么 |
[23:30] | I guess they need it. | 大概是他们需要吧 |
[23:31] | That’s bullshit. | 扯淡 |
[23:33] | Sir, that thing is way too big to navigate these shit-ass roads. | 长官 那玩意太大了 走不了这里的烂路 |
[23:36] | Well, it got here somehow. | 但当时还是把它弄过来了 |
[23:37] | Everybody who brought that monster over here was almost killed. | 把它弄来的人都差点没命了 |
[23:41] | The roads are too small. | 这边的路太窄 |
[23:42] | It’s more dangerous than the goddamn Taliban, | 比该死的塔利班还危险 |
[23:44] | especially after the rain, sir. | 尤其是下雨之后 长官 |
[23:46] | You know, I’m close with the CSM over there. | 你知道 我和那边的参谋军士长关系不错 |
[23:48] | I could reach out. | 我可以联系一下 |
[23:50] | Guys, brass gave us a mission. | 各位 上级给了我们任务 |
[23:53] | We’re gonna deliver like we always do. | 我们要一如既往地完成 |
[23:57] | All right. | 好吧 |
[23:59] | Who are we gonna get to drive it? | 让谁去开车呢 |
[24:01] | Sir, are you sure you wouldn’t rather have | 长官 你真的不打算 |
[24:02] | one of the enlisted men behind the wheel? | 找个士兵来开车吗 |
[24:04] | Can’t always have all the fun, Bundy. | 好事不能总由你们来 邦迪 |
[24:09] | You’re in command now. | 现在你来指挥 |
[24:10] | Please, try not to invade Pakistan or something. | 请别下令入侵巴基斯坦或别的地方 |
[24:14] | I’ll do my best, sir. | 我会尽力的 长官 |
[24:16] | Please be careful, sir. | 小心一点 长官 |
[24:20] | Captain Keating, sir. | 基汀上尉 长官 |
[24:21] | We’re here, Red 5 Delta. Go ahead. | 我们已就位 红色5D 请讲 |
[24:23] | Wanna make a little room, Sergeant? | 能腾点空间吗 中士 |
[24:24] | This is Red 5 Delta. | 我是红色5D |
[24:26] | Sir, I just had a thought. | 长官 我刚刚想了想 |
[24:28] | Shouldn’t Gallegos be driving the truck? | 不应该让加莱戈斯来开车吗 |
[24:31] | I mean, that’s how he got his whole family across the border. | 他就是这样把全家人带过边境的 |
[24:34] | Over. | 完毕 |
[24:35] | Oh, boy. Here it comes. | 天呐 又来了 |
[24:37] | Bitch! | 贱人 |
[24:40] | I could fuck you for that, white boy, | 再说我就操你 白小子 |
[24:42] | but your freaky ass might fall in love. | 小心你的菊花爱上我 |
[24:58] | 卡姆戴希省重建队 | |
[25:03] | It’s gonna take ’em all night | 光是21公里的路 |
[25:04] | just to travel 13 fucking miles, man. | 就要花上一整晚 |
[25:07] | Fucked up, sir. | 糟透了 长官 |
[25:09] | Yes, it is, Kirk. Yes, it is fucked up. | 没错 科克 真是糟透了 |
[25:24] | Captain, the bees eat through the sugar in just a few days. | 上尉 蜜蜂几天就能把蜂巢吃穿 |
[25:27] | It’s a time-release barrier, so the bees | 这是一道缓释的屏障 所以蜜蜂们 |
[25:29] | get used to the queen’s pheromones and don’t kill her. | 逐渐习惯了蜂后的信息素 不会杀掉它 |
[25:32] | I wouldn’t touch anybody else’s fucking honey except my own. | 我只会动自己的蜂蜜 别人的坚决不碰 |
[25:36] | And here I thought we’d run out of things to talk about. | 我还以为我们会没话题可聊呢 |
[25:42] | Don’t worry. I got it, Sergeant. | 别担心 我能行 中士 |
[25:44] | – I trust you, sir. – Just hug these walls. | -我相信你 长官 -贴着岩壁就行 |
[25:46] | That’s a good idea, sir. | 好主意 长官 |
[25:49] | Maybe it is time for you to call home, Ro. | 也许你该给家里打电话了 罗 |
[25:53] | No, no. | 不 不 |
[25:54] | I call home, and all I’ll end up doing is lying. | 我要是给家里打电话 到头来说的都是谎话 |
[25:57] | What’s the point in that? | 这有什么意义呢 |
[26:01] | How about you, sir? You call home? | 你呢 长官 你给家里打电话吗 |
[26:03] | Parents and my fiance, yeah, all the time. | 打 父母和未婚妻 我常常打 |
[26:07] | What about you, Carter? | 你呢 卡特 |
[26:10] | Oh, nobody wants to hear from me, sir. | 没人想接到我的电话 长官 |
[26:14] | Oh, I doubt that’s true. | 肯定不是这样 |
[26:16] | You don’t know my ex-wife. | 你没见过我的前妻 |
[26:22] | Look, I’m proud to be here. | 能在这里 我很自豪 |
[26:26] | I get it. | 我知道 |
[26:28] | I see it. | 也明白 |
[26:30] | We’re gonna win by getting their hearts and minds. | 要赢这场仗 我们必须赢得民心 |
[26:33] | Yeah, we want their hearts and minds, | 没错 我们想赢得民心 |
[26:35] | and they want our blood and guts, right? | 他们却想让我们血流成河 对吧 |
[26:37] | Red 2, this is X-ray. | 红色2号 我是X光 |
[26:39] | We got a reaper on station in your vicinity | 你附近的一架死神无人机 |
[26:40] | picking up an unknown hotspot 200 meters ahead. | 在你前方200米发现不明热源 |
[26:43] | Advise, proceed with caution. | 建议小心前进 |
[26:48] | I’ll go check it out, sir. | 我去看看 长官 |
[26:56] | What is that? | 那是什么 |
[26:58] | It looks… It’s a chicken. | 看起来像…是只鸡 |
[27:01] | A dead chicken. | 一只死鸡 |
[27:02] | It’s just a dead chicken. Go on through. | 只是一只死鸡 继续前进 |
[27:09] | You know, Sergeant, I used to be a Mormon, too. | 中士 我曾经也是摩门教徒 |
[27:13] | I was raised as one, anyways. | 反正我是这么被养大的 |
[27:16] | I’m not sure that’s gonna make us friends, Carter. | 这也不意味着我们能当朋友 卡特 |
[27:21] | I don’t need friends, Sergeant. | 我不需要朋友 中士 |
[27:24] | At least not these guys. | 至少不需要这些人 |
[27:26] | I got news for you. | 我想告诉你一件事 |
[27:28] | These guys are probably the best you’re ever gonna do. | 这些人也许是你能找到的最好的朋友了 |
[27:32] | Yeah, I don’t, uh… | 是啊 这… |
[27:34] | I don’t know about that. | 这我可说不好 |
[27:37] | All this frat boy shit and joking around, | 这些兄弟情 玩笑话 |
[27:40] | got their fucking dicks in their hands, | 打飞机 |
[27:43] | this is not the place for it, Sergeant. | 都不是该在这里做的事 中士 |
[27:46] | Marines would never go for what happens around here. | 海军陆战队是绝不会做这些事的 |
[27:48] | – You know that. – Yeah, yeah, I remember. | -你是知道的 -没错 我记得 |
[27:50] | – You’re a Marine. – Yeah. | -你是海军陆战队员 -没错 |
[27:51] | Guys, what’s the holdup, huh? | 伙计们 怎么还不来 |
[27:54] | – Come on through. – What, man? I needed a leak. | -快过来 -什么 伙计 我得撒泡尿 |
[27:56] | Look, I’m sick of your shit, okay? | 我已经受够你的破事了 好吗 |
[27:58] | You wanna know why no one likes you? | 你想知道为什么没人喜欢你吗 |
[28:00] | It’s because you’re always the odd man out. | 因为你总是不合群 |
[28:01] | You’re always on the fucking sidelines. | 你总是一副置身事外的样子 |
[28:03] | Even if it is “Frat boy shit,” Larson’s right. | 就算是”兄弟情”也一样 拉森说的不错 |
[28:07] | Nobody knows if they can trust you. | 没人知道你是否值得信任 |
[28:10] | Come on. Move. | 好了 走 |
[28:16] | Watch it, ladies. | 瞧好了 女士们 |
[28:18] | Shit. | 该死 |
[28:19] | Come on, Carter. | 拜托 卡特 |
[28:21] | – What’s wrong with you? – I’m okay. | -你怎么回事 -我没事 |
[28:24] | Fuck! | 操 |
[28:27] | You know what, Sergeant? | 你知道吗 中士 |
[28:27] | I don’t care if I’m a specialist. | 我不在乎自己是不是技术军士 |
[28:29] | Fuck! | 该死 |
[28:37] | Oh, God. | 天啊 |
[28:42] | – Guys, what the fuck was that, man? – Six is down. | -伙计们 刚刚是什么声音 -6号坠落了 |
[28:45] | We need ropes and a litter ASAP. | 赶紧找绳子和担架 |
[28:47] | We need immediate medevac. | 需要紧急空运救护 |
[28:49] | Six is down. The fucking LMTV came off a cliff. | 六号坠落 该死的轻中型战术车滚下悬崖了 |
[28:52] | Fuck. | 见鬼 |
[28:53] | That’s good copy. Readings are all about now. | 收到 已读取当前数据 |
[28:56] | Birds are about 40 mikes out. Send me the land line. Over. | 直升机大概40分钟后到 把陆线给我 完毕 |
[29:15] | Ready, aim, fire. | 准备 瞄准 开火 |
[29:18] | Ready, aim, fire. | 准备 瞄准 开火 |
[29:21] | Ready, aim, fire. | 准备 瞄准 开火 |
[29:24] | 本杰明·D·基汀上尉 11月26日 | |
[29:49] | God, please watch over him | 上帝 请照顾好他 |
[29:52] | and grant him passage into the next life. Amen. | 赐予他来生 阿门 |
[30:09] | All right, guys. | 好了 伙计们 |
[30:10] | Back to work. | 回去干活了 |
[30:15] | 伊莱斯卡斯 | |
[30:18] | 欢迎来到基汀作战前哨 阿富汗 努尔斯坦省 | |
[30:21] | 救护站 | |
[30:23] | I pledge allegiance to your pussy. | 我宣誓效忠你的小穴 |
[30:26] | Time’s almost up, Griff. | 时间快到了 格里夫 |
[30:28] | Specialist. | 技术军士 |
[30:30] | Is that how mama taught you how to wear panties? | 你妈妈是这么教你穿内裤的吗 |
[30:33] | Griffin, this is your new commander, | 格里芬 这位是你们的新指挥官 |
[30:35] | Captain Yllescas. | 伊莱斯卡斯上尉 |
[30:37] | How are you doing, sir? | 你好吗 长官 |
[30:40] | Sir, those were Maria Kirilenko’s. | 长官 这是玛丽亚·基里连科的 |
[30:41] | The tennis star. | 那个网球明星 |
[30:42] | She sent ’em as a gift, | 这是她寄来的礼物 |
[30:43] | – if you can believe that. – Is that right? | -你敢信吗 -是吗 |
[30:46] | Ah, well, who needs Toby Keith, | 谁还需要托比·基思 |
[30:46] | 美国乡村歌手 | |
[30:47] | when you can fucking sniff those. | 你都能闻到这种宝贝了 |
[30:48] | Yeah, we’re a little short on recreation around here. | 我们这里的娱乐设施差了一些 |
[30:50] | Chris Cordova. | 我是克里斯·科尔多瓦 |
[30:50] | Rob Yllescas. Nice to meet you. | 罗布·伊莱斯卡斯 幸会 |
[30:51] | – And this is Dr. Courville. – Good to meet you, sir. | -这是考维尔医生 -幸会 长官 |
[30:54] | Griffin, help him with his bags. | 格里芬 帮他把行李放好 |
[30:56] | – Yes, sir. – Thanks. | -是 长官 -谢谢 |
[31:00] | To ever think we were enemies with the Russians. | 还以为俄国人跟我们是敌人呢 |
[31:03] | I guess the guys come in here a lot for these, huh? | 我猜大伙儿为了这些经常来这儿吧 |
[31:05] | That and the working internet, sometimes. | 有时候也为了能连上网 |
[31:07] | What do you guys deal with here mostly? | 你们在这里主要都做些什么 |
[31:08] | Ah, it’s mostly aid to the locals. | 主要是援助当地人 |
[31:10] | Gunshot wounds when the assholes are firing at us. | 那些混蛋朝我们开火时 就会有枪伤 |
[31:14] | You guys got a MASCAL plan? | 你们有应对大规模伤亡的计划吗 |
[31:16] | It’s not fucking good. | 计划不怎么样 |
[31:17] | We got this room for two and the cafe outside for two. | 这间屋够两个人 还有外面的咖啡厅够两个人 |
[31:20] | We can’t refrigerate blood. | 我们无法冷藏血液 |
[31:21] | Once we drop the 9 line, | 如果我们发出九线报文 |
[31:21] | 美军通过实战总结出的最准确精简报文形式 以便救援直升机迅速做好救援安排 | |
[31:22] | it’s almost two hours before we get | 大概要等两个小时 |
[31:23] | any helos in here for medevacs. | 才会有空运救护来撤离伤患 |
[31:26] | All right, what can I do? | 好吧 我能做什么 |
[31:28] | You can close this damn place down. | 你可以把这个鬼地方关掉 |
[31:30] | Amen to that. | 我赞成 |
[31:32] | Over here are ANA troops. | 这边是阿富汗国民军的人 |
[31:34] | In the back is our mortar pit. | 后面是我们的迫击炮阵地 |
[31:36] | – Sir. – Lakis. | -长官 -拉基斯 |
[31:39] | He’s our ANA trainer. | 他是我们的阿富汗国民军教员 |
[31:40] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[31:41] | I’m your, uh, coalition force from Latvia, sir. | 我是来自拉脱维亚的联军 长官 |
[31:43] | Great. How are the ANA soldiers? | 很好 阿富汗国民军的士兵们都怎么样 |
[31:46] | Some of them are okay | 当我使唤得动他们的时候 |
[31:47] | when I can get them off of their asses. | 有些人还可以 |
[31:50] | The 6th Kandek don’t have the best reputation, sir. | 坎德克六营的声誉可不是太好 长官 |
[31:54] | Hey, it’s your chance to put your leadership on display. | 这是你展现领导能力的机会 |
[31:56] | Embrace the suck. | 接受现状吧 |
[31:57] | Embarrass the suck? | 尴尬的现状 |
[31:59] | Like I was saying, our mortar pit. | 我刚介绍过 我们的迫击炮阵地 |
[32:02] | Those guys, Thomson, Rodriguez, Breeding, | 这几个家伙 汤姆森 罗德里格斯 布里丁 |
[32:04] | they really save our asses, sir. | 他们真的救了我们的老命 长官 |
[32:06] | – That so? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[32:08] | Yeah, it’s all numbers and angles. | 都是数字和角度 |
[32:10] | The mortars are the only thing | 这些迫击炮是唯一 |
[32:11] | that reach that ridge line. | 射程能到那条山脊线的武器 |
[32:13] | Without ’em, we’re fucked. | 要是没有它们 我们就完蛋了 |
[32:14] | – Hey, brother Ro. – Oh, perfect. | -罗兄 -正好 |
[32:16] | Kirk. | 这是科克 |
[32:17] | He’s one of our best team leaders, sir. | 他是我们最好的队长之一 长官 |
[32:21] | Meet Captain Yllescas. | 见过伊莱斯卡斯上尉 |
[32:22] | – Nice to meet you. – Sir. | -幸会 -长官 |
[32:23] | I wish we didn’t have to meet you. | 真希望我们不用在这种情况下认识 |
[32:25] | I’ll try to live up to all that. | 我会试着忍受这一切的 |
[32:26] | Good to have you, sir. | 很高兴你能来 长官 |
[32:27] | Grab a fucking sponge. Get my back. | 拿块海绵来帮我擦背 |
[32:30] | Yeah, fuck yourself. | 去你妈的 |
[32:31] | Over here is our mosque. | 这里是我们的清真寺 |
[32:36] | Gunfire! | 开火了 |
[32:38] | – Motherfuckers! – Goddamn it, shit! | -他妈的 -妈的 该死 |
[32:41] | Treetops! | 在树边 |
[32:43] | Right! Come right! | 右边 往右边打 |
[32:45] | Brace yourself, boys! | 做好准备 弟兄们 |
[32:47] | Get em! | 干掉他们 |
[32:49] | Get em! | 干掉他们 |
[32:56] | Hey, what do you think? | 你怎么想 |
[32:58] | You think the new boss is gonna make us | 你觉得他们每次朝我们乱射 |
[33:00] | do a fucking patrol every time they take a pot shot at us? | 新来的头都会让我们出来巡逻吗 |
[33:02] | Never try to understand the officer, Mace. | 军官的心思你别猜 梅斯 |
[33:04] | A different breed. | 不是一路人 |
[33:06] | They even fuck with the lights on. | 他们甚至开着灯搞 |
[33:07] | Goddamn it, quit your bitching, man. | 妈的 别再抱怨了 老兄 |
[33:09] | This ain’t so bad. | 这也不差嘛 |
[33:12] | Fucking nature walk with God, right, boys? | 和上帝一起漫步大自然 对吧 弟兄们 |
[33:14] | If God was real, then these guys | 如果上帝真的存在 那些家伙 |
[33:16] | wouldn’t be trying to kill us every goddamn day | 就不会每天都想着要干掉我们 |
[33:18] | and Keating would still be around here. | 基汀也还会活着 |
[33:20] | God works in mysterious ways, Sergeant. | 上帝行事很神秘 中士 |
[33:22] | Yeah, so I guess God’s plan is our chaos, then, huh? | 那么我想上帝的计划就是让我们陷入混乱吧 |
[33:25] | Jesus fucking Christ, man. | 我的天呐 |
[33:27] | What you looking at, Sergeant? | 你在看什么 中士 |
[33:29] | Seeing what they see. | 以他们的视角来看 |
[33:30] | What’s that, Ro? | 看到什么了 罗 |
[33:33] | Dead Americans. | 死掉的美国人 |
[33:35] | Goddamn, you’re a fucking buzzkill, man. | 妈的 你可真扫兴 |
[33:39] | Every time they take a pot shot at us, | 他们每次朝我们乱射的时候 |
[33:41] | they’re figuring us out. | 都是在试探我们 |
[33:43] | When the big one comes, | 等到大规模袭击时 |
[33:45] | they’ll have us dialed in. | 他们就能把我们一举拿下了 |
[33:46] | And how would do it, if you were them? | 如果你是他们 你会怎么做 |
[33:48] | What? | 什么 |
[33:50] | How would you do it, if you were them? | 如果你是他们 你会怎么做 |
[33:53] | How would I do it? | 我会怎么做 |
[33:57] | Well, first I’d knock out our mortar pit. | 我会先打掉我们的迫击炮阵地 |
[34:00] | Without that, we’re fucked. | 没了它 我们就完蛋了 |
[34:02] | Then I’d start hammering our stand-to trucks, | 然后我会开始猛攻待命卡车 |
[34:04] | armored Humvees, especially LRAS 2. | 装甲悍马 尤其是远程先进侦察车2号 |
[34:07] | That protects our mortars. | 它保护着我们的迫击炮 |
[34:09] | Take out our ammo depot, so we can’t resupply. | 摧毁我们的弹药库 使我们无法补给 |
[34:13] | And then I’d hit our generator, | 接着我会攻击发电机 |
[34:16] | effectively kill our comms. | 有效地摧毁我们的通讯系统 |
[34:21] | And then I’d start sending fighters on the switchbacks. | 然后我会开始派人从盘山道进攻 |
[34:24] | It’d be a race to get inside the wire | 要抢在空中支援到达前 |
[34:26] | before air support. | 翻过铁丝网 |
[34:27] | Yeah, but even then it’s gonna take a few hours. | 但就算这样也要好几个小时 |
[34:30] | The B1s come all the way from fucking Qatar. | B1轰炸机才能从卡塔尔大老远赶来 |
[34:32] | Yeah, that’s right, Carter. | 没错 卡特 |
[34:36] | I’d get inside our camp, take our ECP, | 我会进入我们的营地 占领我们的入口管制点 |
[34:39] | divide us in half. | 把我们一分为二 |
[34:41] | Pretty much then we’re fucked. | 基本上我们就死定了 |
[34:45] | Goddamn it, Ro. | 他妈的 罗 |
[34:47] | Who the fuck pissed in your Cheerios? | 谁他妈招惹你了 |
[34:51] | Well… Sorry, pal. But that’s life at Camp Keating. | 抱歉 伙计 这就是基汀营地的日常 |
[34:56] | Any thought how we stop ’em, Sarge? | 你知道怎么才能阻止他们吗 中士 |
[35:00] | We don’t. | 阻止不了 |
[35:05] | – There you go. – I’m good. | -好了 -我没事 |
[35:07] | Hey, guys. | 各位 |
[35:08] | You think what fucking happened to Captain Keating | 你觉得基汀上尉遭遇的事 |
[35:09] | made it back to the news in the States? | 上了国内新闻了吗 |
[35:11] | The only news people give a shit about back in the States | 国内的人们唯一关心的新闻 |
[35:14] | is who’s fucking Paris Hilton. | 是谁睡了帕丽斯·希尔顿 |
[35:15] | Who the fuck hasn’t? | 还有谁没睡过 |
[35:17] | I saw her picture getting out of the car. | 我看过她下车的照片 |
[35:20] | Goddamn it, even the fucking hajis have seen her snatch. | 他妈的 连那些该死的伊斯兰教徒都见过她的逼 |
[35:23] | Yeah, One Night in Paris, Taliban bestseller. | 是的 《巴黎一夜》 畅销塔利班 |
[35:23] | 2004年的性爱影片 片中希尔顿和当时的男朋友做爱 | |
[35:25] | Ah, there you go. | 做完了 |
[35:28] | Goddamn it. | 他妈的 |
[35:29] | It’s a good day when God made my ass, right, sir? | 上帝造我的那天是个好日子 对吧 长官 |
[35:32] | You know what? Somebody’s gotta be fit around here | 话说 指不定哪天我们得和那帮混蛋赤手相搏 |
[35:34] | for when we go hand-to-hand with these fucks. | 所以得在这里好好练练 |
[35:36] | – Know what I’m saying? – If you go mouth-to-mouth, | -明白我的意思吗 -如果你和他们嘴对嘴的话 |
[35:37] | this war would be over. | 这场仗早就打完了 |
[35:39] | I’ll fuck you till you love me, boy. | 我会操到你爱上我的 哥们 |
[35:41] | You just keep working on those man tits, Gallegos. | 快接着练你的大胸去吧 加莱戈斯 |
[35:44] | They’re intimidated by it. | 会把他们吓倒的 |
[35:45] | Somebody’s gotta win this fucking war, man. | 总得有人打赢这场该死的仗 |
[35:48] | Okay. | 好吧 |
[35:49] | Let’s go. Let me spot you, boy. | 走吧 让我帮你看着 哥们 |
[35:51] | – Hey, Ro. – Let’s go, let’s go. | -罗 -赶紧开始吧 |
[35:53] | – Hey, Ro. – What? | -罗 -怎么了 |
[35:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[36:03] | Hey, how’s it going, man? | 你好吗 伙计 |
[36:05] | How you doing? Come here. Come here! | 你好吗 过来 过来 |
[36:09] | Fuck! | 妈的 |
[36:12] | Shit. | 该死 |
[36:15] | Warning shot! | 鸣枪示警 |
[36:17] | Fuck! | 妈的 |
[36:20] | Motherfucker. | 他妈的 |
[36:20] | Jesus Christ! Watch where you’re going, | 老天 看着点路 |
[36:22] | you haji fuck! | 你个该死的伊斯兰教徒 |
[36:23] | Motherfucker. I should fucking wax you. | 他妈的 我就该把你弄死 |
[36:26] | – What the fuck, is he blind? – What’s going on, Sergeant? | -搞什么 他瞎了吗 -怎么回事 中士 |
[36:28] | What’s this? What’s this, huh? | 这是什么 这是什么 |
[36:31] | What’s this? | 这是什么 |
[36:32] | He’s taking photos of our camp, sir. | 他在拍我们营地的照片 长官 |
[36:34] | I’ll fucking kill him. | 我要杀了他 |
[36:35] | Fucker’s taking photos. | 这混蛋在拍照 |
[36:38] | Must be to show the enemy what we see here from here. | 肯定是把我们的视角拍给敌人看 |
[36:42] | Huh, what is this? | 这是什么 |
[36:44] | What is this? Is this a gift? | 这是什么 是礼物吗 |
[36:46] | Is this a gift from the Taliban? | 是塔利班送你的礼物吗 |
[36:50] | So, don’t you want one? | 你想来一支吗 |
[36:55] | You’re looking at my scars? | 你在看我的伤疤吗 |
[36:56] | Yeah, you’d be fucked up, too, | 如果你跟我一样 |
[36:57] | if you had a kid-beating dad like my old man. | 有个爱打小孩的老爹 你也会一团糟的 |
[36:59] | And he was a fucking cop. | 他以前还他妈是个警察 |
[37:04] | Americans can have fucked up lives, too. | 美国人也可能活得一团糟 |
[37:07] | Drunk a whole bottle of carpet cleaner once. | 有次我喝了一整瓶地毯清洁剂 |
[37:10] | I puked that up. | 又吐了出来 |
[37:12] | Couldn’t go through with it. | 我做不到 |
[37:16] | I did have a great mom, though. | 但我有个好妈妈 |
[37:19] | I should probably call her… | 也许我该给她打个电话了 |
[37:22] | Did you ever see your mom, because of the… | 你见过你妈妈的样子吗 因为… |
[37:26] | Didn’t sign up for Jeopardy! Thomson. | 你不是来玩答题游戏的 汤姆森 |
[37:28] | Shit me. Uh, Sergeant. | 吓我一跳 中士 |
[37:31] | It’s called a fucking burqa. | 那玩意叫布卡 |
[37:31] | 伊斯兰国家妇女穿的蒙面长袍 | |
[37:33] | A burqa, yeah. | 布卡 好吧 |
[37:37] | What did he do? | 他干了什么 |
[37:40] | Told us the elders from Kamu paid him | 他说卡姆村的长老付钱给他 |
[37:43] | to take photos of our camp. | 来拍我们的营地照片 |
[37:45] | Probably for the fucking Talibans. | 可能是给该死的塔利班的 |
[37:48] | We’ll call another shura, | 我们会再召开一次协商会议 |
[37:49] | find out what the fuck happened. | 搞清楚到底是怎么回事 |
[37:52] | It is important that we find out | 查清是卡姆村哪个长老 |
[37:54] | which elders in Kamu paid Nasir. | 付钱给纳西尔的很重要 |
[38:00] | Good boy, good boy, not bad boy. | 好孩子 好孩子 不是坏孩子 |
[38:03] | 他的所作所为对我们来说是个红旗[危险信号]What he was doing was a red flag for us. | |
[38:05] | Red flag? A communist flag? | 红旗 是共产主义的旗帜吗 |
[38:07] | A warning sign. | 是警告信号 |
[38:11] | It is important that we investigate. | 我们进行调查很重要 |
[38:14] | Your son will not be hurt. | 你们的孩子不会受到伤害 |
[38:17] | If he is innocent, he’ll be back in two or three days. | 如果他是无辜的 两三天内就能回来 |
[38:27] | He says, you have broke Commander Keating’s promise. | 他说 你违背了基汀指挥官的承诺 |
[38:29] | You haven’t paid them, | 你还没付他们钱 |
[38:30] | and now you steal their children, too. | 现在又想抢走他们的孩子 |
[38:33] | This money? | 这个钱吗 |
[38:35] | It’s for building a school. | 是用来建学校的 |
[38:38] | For bringing power and water to… | 用来把电和水输送到 |
[38:39] | What’s that place called? | 那个地方叫什么来着 |
[38:40] | – Urmul, sir. – Urmul. | -乌尔穆尔 长官 -乌尔穆尔 |
[38:44] | But now I have to hold on to this. | 但我现在得扣留这个 |
[38:47] | Until you help me. | 除非你们帮助我 |
[38:51] | It is an honor to be among such courageous men. | 能与这样的勇者为伍是我的荣幸 |
[38:56] | Men who love peace. | 热爱和平的人 |
[39:00] | Men who want that peace to spread. | 希望传播和平的人 |
[39:04] | And the projects will spread. | 这些援助项目将会扩展下去 |
[39:07] | If we all work together. | 前提是我们要齐心协力 |
[39:11] | – Inshallah. – Inshallah. | -真主保佑 -真主保佑 |
[39:12] | Inshallah. | 真主保佑 |
[39:17] | Half the Afghan men from the last shura are gone. | 比上次协商会议少了一半阿富汗人 |
[39:21] | Yeah. | 是的 |
[39:23] | The fighting-age ones. | 少了战斗年龄的 |
[39:26] | – Griffin, come here. – Sir. | -格里芬 过来 -长官 |
[39:32] | You got a good handle on this shit, right? | 你能处理好这个 对吧 |
[39:34] | I mean, you’re Cherokee or something, I don’t know. | 因为你是彻罗基族人什么的 |
[39:36] | You’re a tribe. They’re a tribe. | 你是部落后裔 他们也是 |
[39:38] | It’s Chippewa, sir. | 我是齐佩瓦族人 长官 |
[39:41] | But, uh, you know, I didn’t grow up | 但我不是围在篝火旁 |
[39:43] | smoking a peace pipe around | 和我父亲还有长老们 |
[39:44] | the fire with my father and the tribal elders. | 叼着烟斗长大的 |
[39:48] | But, uh, you know, I know not to piss them off. | 但我知道不能把他们惹毛 |
[39:53] | I know that we get shot | 我知道只要 |
[39:53] | at a lot less when the villagers are happy. | 村民们高兴 我们就少挨许多子弹 |
[39:57] | That way we can focus on the mission. | 那样我们就能专心完成任务 |
[40:00] | You know what our mission is? | 你知道我们的任务是什么吗 |
[40:05] | Not really, sir. | 不知道 长官 |
[40:06] | Well, we can’t accomplish our mission if we can’t survive. | 如果我们不活下来就完不成任务 |
[40:09] | The elders will come around. | 长老们会想通的 |
[40:11] | They need us as much as we need them. | 我们需要彼此的帮助 |
[40:15] | Yes, sir. | 是 长官 |
[40:19] | Hey, Larson, you’re SOG, right? | 拉森 你是特别行动组的吧 |
[40:20] | – Yeah, what’s up, Sergeant? – Mohammed, come here. | -是 怎么了 中士 -穆罕默德 过来 |
[40:24] | Tell him exactly what you told me. | 把你告诉我的跟他重复一遍 |
[40:26] | – Salam alaikum, sir. – Salam, bro. | -愿你平安 长官 -愿你平安 兄弟 |
[40:27] | I’ve just been to the village, sir. | 我刚去过村里 长官 |
[40:28] | My sources are telling me the Talibans are coming on us. | 我的线人告诉我塔利班要来袭击我们 |
[40:32] | – Okay. – The villagers are not happy, sir. | -好吧 -村民们并不开心 长官 |
[40:34] | They are complaining about their money, the school, the road. | 他们抱怨他们的钱 学校 道路 |
[40:37] | The previous shura didn’t go well, sir. | 之前的协商会议没奏效 长官 |
[40:39] | Everything… And I really believe, sir, | 所有的 我真的相信 长官 |
[40:41] | this time my sources are | 这次我的线人 |
[40:42] | telling me that the Talibans are coming on us. | 告诉我塔利班要来袭击我们 |
[40:43] | – How many are gonna come on us? – A lot, sir. | -会来多少人 -很多人 长官 |
[40:45] | I don’t know, a lot. | 我不知道 很多 |
[40:47] | You think like, um, in a row, or at the same time… | 你认为是一波一波的 还是同时的 |
[40:49] | Sir, are you laughing at me? | 长官 你在取笑我吗 |
[40:51] | – No, no. – I’m sorry. | -没有 没有 -不好意思 |
[40:53] | Sir, do you know what the problem is? | 长官 你知道问题出在哪吗 |
[40:54] | The British invaded us, and they didn’t listen to us. | 英军侵略我们时 他们不听我们的 |
[40:57] | They thought we were stupid. | 他们拿我们当傻子 |
[40:58] | – They were crushed down. – All right. | -他们被打垮了 -得了 |
[40:59] | The Russians invaded us. | 俄军侵略我们时 |
[41:01] | They thought we were stupid, and they were crushed down. | 他们拿我们当傻子 他们被打垮了 |
[41:03] | Mohammed, Mohammed! | 穆罕默德 穆罕默德 |
[41:03] | And now you make the same mistake, sir! | 现在你们在犯同样的错误 长官 |
[41:04] | Mohammed, we don’t need a fucking history lesson, Okay? | 穆罕默德 我们不用听你的历史课 好吗 |
[41:07] | – You know why we don’t listen to you? – Why? | -你知道我们为什么不听你的吗 -为什么 |
[41:09] | Because every week, you tell us the same damn thing! | 因为每个星期 你都告诉我们同样的话 |
[41:11] | – Because… – You’re always crying… | -因为 -你总在喊 |
[41:13] | You’re always crying wolf. | 你总在喊狼来了 |
[41:16] | Of course, we, we have the Taliban surrounding us all the time. | 当然 我们时刻被塔利班包围 |
[41:19] | We’re in the middle of Afghanistan. We get hit every single day. | 我们地处阿富汗中部 我们每天都被袭击 |
[41:22] | You coming in and yelling, | 你进来喊 |
[41:23] | “The Taliban is coming. The Taliban is coming,” | “塔利班来了 塔利班来了” |
[41:24] | is just added pressure, man. | 只是徒增压力 伙计 |
[41:26] | I don’t need to learn about | 我不需要听你 |
[41:26] | the fucking battle of Normandy from you. | 给我讲诺曼底战役 |
[41:29] | It’s cool, man. We heard you. | 没事了 伙计 我们知道了 |
[41:31] | It’s okay. | 没事的 |
[41:33] | – Sir… – Thank you. | -长官 -谢谢 |
[41:33] | I have a little family. | 我有个小家庭 |
[41:35] | – I really don’t want to die. – We know. | -我真的不想死 -我们知道 |
[41:36] | And I don’t want you to die as well. | 我也不希望你们死 |
[41:38] | – That’s all, sir. – Thank you. | -就这样 长官 -谢谢 |
[41:39] | – We won’t let you down. – I’ve done my job. | -我们不会让你失望的 -我尽职了 |
[41:42] | Thank you, Mohammed. | 谢谢 穆罕默德 |
[41:43] | You’re still my second favorite Mohammed. | 你还是我第二喜欢的穆罕默德 |
[41:45] | Guy hates dick jokes. | 这家伙讨厌被拿屌开玩笑 |
[41:47] | – Yeah. – Think he’s you serious? | -是啊 -你觉得他是认真的吗 |
[41:50] | I think he’ll be serious | 我觉得当他 |
[41:51] | when he’s the one that’s running and hiding. | 开始逃命躲藏时才是认真的 |
[41:53] | Yeah. | 是啊 |
[41:59] | I wouldn’t trade this for anything. | 这个我千金不换 |
[42:01] | That right, private? | 是吗 二等兵 |
[42:02] | You’d rather hump gear or a couple of porn stars? | 你宁愿上装备还是几个色情片明星 |
[42:05] | I’d rather hump gear. | 我宁愿上装备 |
[42:06] | Well, shit, Yunger. Thank you for your service. | 妈的 亚戈 感谢你的服役 |
[42:09] | Thank you for your service! | 感谢你的服役 |
[42:10] | It’s worth it for the brotherhood, man. | 为兄弟情值了 伙计 |
[42:12] | Look at us, band of brothers! | 看看我们 兄弟连啊 |
[42:15] | Like me and Sergeant Martin. | 像我和马丁中士 |
[42:17] | We can just say anything to one another, | 我们对彼此无话不说 |
[42:20] | and we’re still tight as fuck, man, | 我们还密不可分 兄弟 |
[42:21] | and always will be after this, right? | 之后也永远会这样 对吧 |
[42:24] | Shit, he can call me a white trash motherfucker, | 他可以叫我白人垃圾 |
[42:26] | and I could call him a nigger, | 我可以叫他黑鬼 |
[42:28] | – and it doesn’t even matter. – Wait, what? | -都无所谓 -等等 什么 |
[42:30] | What the fuck you just say to me? | 你他妈说什么 |
[42:31] | You can call me what? | 你可以叫我什么 |
[42:32] | Yo, Yunger, you about to get your ass whooped. | 亚戈 你要挨揍了 |
[42:34] | You Whiskey Tango cousin fucker you. | 你这个白人垃圾混球 |
[42:36] | – Chill, man. – Go ahead, say that shit again, man. | -冷静点 伙计 -有种再说一次 |
[42:39] | – I’ll slap your fucking nose off. – All right, knock it off! | -看我不把你鼻子打掉 -好了 住口 |
[42:42] | You got my blessing to | 等我们回去 |
[42:43] | kick his Whiskey Tango ass when we get back. | 祝你把这个白人垃圾屁股揍开花 |
[42:45] | You’re a dead man, Yunger. | 你死定了 亚戈 |
[42:46] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[42:47] | Can’t even make out this dialect. | 我都听不懂这种方言 |
[42:50] | I think they’re talking about scarves. | 他们应该是在聊围巾吧 |
[42:52] | You don’t… You don’t speak the goddamn dialect? | 你不…你不会说方言吗 |
[42:56] | All right, secure the far side. | 好了 确保远端安全 |
[42:58] | Sir, let us. | 长官 我们来吧 |
[43:00] | Carter. | 卡特 |
[43:02] | Carter, come here. | 卡特 过来 |
[43:03] | Kirk, you go. | 科克 你去 |
[43:05] | – You got it. – Yunger, on me. | -好的 -亚戈 跟着我 |
[43:09] | Welcome to Denny’s. | 欢迎来到丹尼餐厅 |
[43:11] | I’ll be your server, Carter. | 我是你的服务员 卡特 |
[43:13] | Don’t mind the Goth makeup. | 别介意我的哥特妆 |
[43:15] | I just hate myself. | 我讨厌我自己 |
[43:21] | Well, okay, rock star, I’ll have a grand slam then. | 好吧 摇滚明星 那我要大拼盘 |
[43:26] | What? | 怎么 |
[43:28] | Carter, that was pretty good, man. | 卡特 我演得明明挺好的 |
[43:29] | – Okay, good to go! – No? | -好了 可以通过 -不是吗 |
[43:31] | Captain Yllescas, this bridge is for shit, sir. | 伊莱斯卡斯上尉 这桥太烂了 长官 |
[43:35] | Embrace the suck, Yunger. | 接受现状吧 亚戈 |
[43:36] | Yes. Yes, sir. | 是 是 长官 |
[43:38] | I got a question. | 问你个问题 |
[43:39] | Your old man in the military? | 你老爸参过军吗 |
[43:42] | Yes, sir, West Point, class of ’84. | 是的 长官 西点军校84届 |
[43:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[43:46] | You know a guy named Nick Coddington? | 你认识一个叫尼克·科丁顿的家伙吗 |
[43:49] | Yeah, I think he did, actually. | 是的 我想他认识 |
[43:50] | He’s a fucking prick. | 他是个混蛋 |
[43:55] | – You like football, sir? – I do like football, yeah. | -你喜欢橄榄球吗 长官 -我确实喜欢橄榄球 |
[43:57] | – Thanks for asking. – Are you, uh, you a basket fan, right? | -多谢过问 -你是篮球迷吗 |
[43:59] | – Yeah, yeah, yeah. – Yeah, I think they’re gonna… | -对对对 -是的 我想他们要… |
[44:04] | We got someone down there. | 有人掉下去了 |
[44:06] | Goddamn it, man, where’s that coming from? | 妈的 那是从哪来的 |
[44:09] | Get the fuck down now! | 立刻趴下 |
[44:11] | Fuck! Goddamn it! | 操 该死 |
[44:13] | Anyone got eyes? | 有人发现目标吗 |
[44:15] | Thomson, call it in. | 汤姆森 快汇报 |
[44:15] | I see movement, 11 o’clock. | 我看到敌人在移动 十一点钟方向 |
[44:18] | Norman, get your fucking ass down there and grab him. | 诺曼 快下去把他捞起来 |
[44:25] | Yunger. | 亚戈 |
[44:27] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[44:31] | Hey, man! | 伙计 |
[44:51] | ♪ Everybody tries ♪ | ♪ 人人挣扎 ♪ |
[44:57] | ♪ Everybody dies ♪ | ♪ 人人牺牲 ♪ |
[45:02] | They take a lonely life. | ♪ 他们夺走一条孤独的生命 ♪ |
[45:13] | ♪ Believe the dark inside ♪ | ♪ 相信内心的黑暗 ♪ |
[45:16] | ♪ We start to question why ♪ | ♪ 我们开始问询缘由 ♪ |
[45:26] | I think I had like, a piece of his brain in my mouth, man. | 我觉得他好像有一块脑子溅到我嘴里了 |
[45:30] | – Blew him right up. – Oh, Yunger. | -把他炸飞了 -亚戈 |
[45:35] | Yunger, you okay? | 亚戈 你没事吧 |
[45:36] | They just blew him up, Sergeant. | 他们把他炸飞了 中士 |
[45:38] | Yeah. Yeah, I know. I was there. | 是的 我知道 我在场 |
[45:42] | They just blew him up, man. | 他们把他炸飞了 伙计 |
[45:45] | I think I had like, a piece of his brain in my mouth. | 我觉得他好像有一块脑子溅到我嘴里了 |
[45:49] | Yeah. | 是的 |
[45:52] | Yeah, I know, man. That was, uh… | 是的 我知道 伙计 那很… |
[45:54] | – It was bad. – I’m a bad soldier, Sergeant. | -那很糟糕 -我是个糟糕的士兵 中士 |
[45:58] | You know, my dad was right. | 我爸说得对 |
[45:59] | – I don’t think I can… – No, no, no, no. | -我觉得我不行 -不不不 |
[46:01] | You’re a good soldier. | 你是个好士兵 |
[46:03] | – You’re a good soldier, Yunger. – Don’t fucking bull… | -你是个好士兵 亚戈 -别糊… |
[46:05] | Don’t bullshit me, man. | 别糊弄我 伙计 |
[46:06] | I’m not bullshitting you, okay? | 我没糊弄你 好吗 |
[46:08] | I feel so fucked up, Sergeant, man. | 我感觉糟透了 中士 |
[46:11] | Sir, I feel so fucked up. | 长官 我感觉糟透了 |
[46:14] | I know. | 我知道 |
[46:15] | I know what you’re going through, okay? | 我明白你在经历什么 好吗 |
[46:18] | The same thing happened to me in Iraq. | 我在伊拉克遭遇过同样的事 |
[46:21] | I watched my best friend die. A fucking sniper. | 我目睹我最好的朋友牺牲 被狙击手击中 |
[46:24] | But, Yunger… | 但是 亚戈 |
[46:27] | Yunger, you listen to me. | 亚戈 听我说 |
[46:30] | I got a wife and kids to come home to, | 我有妻儿等着我回家 |
[46:32] | and I made them promises. | 我向他们保证过 |
[46:35] | So I need you to make a choice. | 所以我需要你做出选择 |
[46:37] | You gotta get your shit together, | 你必须振作起来 |
[46:39] | or we’re gonna get you out of here. | 否则我们会让你离开这 |
[46:41] | Sergeant. | 中士 |
[46:43] | I’m fucking… fucking trying, man. | 我…我在努力了 |
[46:46] | – I just… – Listen to me. | -可我… -听我说 |
[46:48] | Sergeant! | 中士 |
[46:52] | Get him to the aid station. We’re gonna medevac him out. | 送他去救助站 我们要用空运救护送他撤离 |
[47:02] | All right, guys, let’s go. | 好了 各位 走吧 |
[47:06] | Yunger, it’s time to go. | 亚戈 该走了 |
[47:09] | We’ll see you in a few months. | 几个月后见 |
[47:16] | Don’t let him touch the ground! | 别让他碰到地了 |
[47:33] | – That’s it? – All on. | -上完了吗 -全部登机 |
[47:35] | HESCOS are pretty beat up. | 艾斯科防爆墙顶不住 |
[47:37] | We got double-strand concertina wire and trip flares | 我们有双链铁丝网和触发式信号弹 |
[47:39] | around the entire perimeter. | 布置在营地外围 |
[47:40] | We’re thinking about making it triple-strand, sir. | 我们在考虑换成三链铁丝网 长官 |
[47:42] | And given all the attacks here, sir, | 考虑到这里的袭击 长官 |
[47:44] | I really think we should change our Claymore mines. | 我真的认为我们应该更换克莱莫地雷 |
[47:46] | As I understand it, they’ve been out there for over a year, | 据我所知 它们埋在那里已经超过一年了 |
[47:48] | – and are probably ineffective… – We’ll get into all that later. | -大概已经失效 -我们晚点讨论 |
[47:50] | How many ANA here? | 这里有多少阿富汗国民军 |
[47:52] | 80 on the payroll, when they all show up, | 雇佣名单上有八十人 但他们从不 |
[47:54] | which is never. | 全员出勤 |
[47:55] | We get 20 at a time, at best. | 一次最多能有二十人 |
[47:58] | Sort of what I thought. | 和我想的一样 |
[47:59] | – This the TOC? – It is, sir. | -这里是战术行动中心吗 -是的 长官 |
[48:06] | New orders have come down. | 新命令下来了 |
[48:07] | 布劳沃德上尉 | |
[48:08] | We’re closing this outpost come July. | 我们将在七7月关闭这个前哨 |
[48:10] | July, sir? | 7月 长官 |
[48:11] | July 6th. | 7月6号 |
[48:13] | That’s where I want you to concentrate all your efforts, | 那时我希望你们集中全部力量 |
[48:15] | – closing shop. – Yes, sir. | -关闭站点 -是 长官 |
[48:18] | Goodnight, gentlemen. | 晚安 先生们 |
[48:19] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[48:21] | – Good night, sir. – Good night, sir. | -晚安 长官 -晚安 长官 |
[48:26] | July, huh? | 7月 |
[48:29] | Good night. | 晚安 |
[48:31] | 布劳沃德 | |
[48:43] | Sir. | 长官 |
[48:48] | What is this? | 这是什么 |
[48:49] | It’s an Afghan voter ID card, sir. | 是阿富汗选民身份证 长官 |
[48:52] | It was at the bridge where Captain Yllescas was targ… targeted. | 在伊莱斯卡斯上尉被…被害的桥上找到的 |
[48:55] | It most likely fell out of | 很有可能就是 |
[48:56] | the prick’s pocket that killed our captain. | 从害死我们上尉的混蛋身上掉下来的 |
[48:59] | Tell him, Malak. | 告诉他 马拉克 |
[49:01] | I’m afraid it’s true, sir. | 恐怕这是真的 长官 |
[49:03] | I, uh, remember this man. | 我记得这个人 |
[49:05] | He was one of the workers at the hydroelectric plant. | 他是水电站的一名工人 |
[49:09] | Somebody who we we’re employing. | 是我们雇的人 |
[49:11] | We’re not sure which village he’s in. | 我们不清楚他在哪个村子 |
[49:13] | But I can saddle up the men, find him. | 但我可以安排人去找他 |
[49:15] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[49:17] | The squadron has appointed an investigating officer. | 中队已经任命了一位调查官 |
[49:20] | We will wait on him to get here. | 我们要等他来 |
[49:21] | Sir, by the time he gets here, that suspect will be gone. | 长官 等他到了 嫌疑人早跑了 |
[49:24] | I am not gonna have you guys antagonize | 我不允许你们惊扰村里的家庭 |
[49:26] | the population by rousing families in the villages. | 使当地民众与我们对立 |
[49:29] | Colonel Spicer will have my ass. | 斯派塞上校会要我的命 |
[49:32] | With all due respect, Captain Broward, | 无意冒犯 布劳沃德上尉 |
[49:34] | I think the Colonel would appreciate it if… | 我觉得上校更愿意… |
[49:35] | What the Colonel would appreciate is we do our jobs and properly, | 上校更愿意我们尽职尽责 正确行事 |
[49:40] | especially since we’re outta here come July. | 特别是我们7月就要离开这里了 |
[49:44] | The man killed our commander. | 这个人杀害了我们的指挥官 |
[49:50] | I know. | 我知道 |
[49:52] | Justice will be served, Sergeant. | 正义会得到伸张 中士 |
[49:56] | Let’s get this to the proper authorities. | 把这个交给相关部门 |
[49:57] | Sir. | 长官 |
[49:59] | Okay? | 好吗 |
[50:02] | Okay, sir. | 好的 长官 |
[50:03] | Thank you. | 谢谢 |
[50:07] | – Private. – Sir. | -二等兵 -长官 |
[50:09] | Let’s get this to the burn pit. | 把这个丢到焚烧坑 |
[50:11] | Yes, sir. | 是 长官 |
[50:14] | Man. | 我的天 |
[50:17] | – Thank you, sir. – There you go. | -谢谢 长官 -给你 |
[50:19] | Have fun dreams. | 做个好梦 |
[50:20] | Take this. | 拿好了 |
[50:21] | I don’t want anybody getting malaria and spitting blood and shit. | 我不希望有人得疟疾 吐血什么的 |
[50:23] | – Hey, Scusa. – I finished. | -斯库萨 -我完成了 |
[50:25] | I finished my application. | 我完成了我的申请 |
[50:26] | Application for what? | 什么申请 |
[50:28] | This guy wants to be an officer. | 这家伙想当军官 |
[50:29] | No, no. I wanna go to flight school. | 不 不 我是想去飞行学校 |
[50:32] | Flight school, Scusa? | 飞行学校 斯库萨 |
[50:33] | Shit, I wouldn’t let you hand out peanuts | 该死 我都不敢让你在阿富汗航空的航班上 |
[50:35] | on the Afghan Air, my friend. | 负责发零食 朋友 |
[50:36] | Thanks, Kirk. That’s really nice of you. | 谢了 科克 你的嘴可真甜 |
[50:38] | Goodbye, ladies. | 再见了 女士们 |
[50:40] | You’re gonna be a good pilot and a good officer. | 你会成为一名好飞行员和好军官的 |
[50:43] | Thanks, Sergeant. | 谢谢 中士 |
[50:44] | But I ain’t calling you “Sir” ever. | 但我永远都不会叫你”长官” |
[50:45] | Hey, it’s all good, Sergeant. | 没关系 中士 |
[50:47] | You can call me whatever you want. | 你想叫什么都可以 |
[50:49] | I’ll think of something. | 我会想一个的 |
[50:51] | I’m sure you will. | 我相信你会的 |
[50:53] | Really? An officer and a pilot? | 真的吗 军官和飞行员 |
[50:56] | – Yeah. – Good luck with those goggles. | -是的 -你这四眼仔就算了吧 |
[51:02] | What’s up, guys? | 都还好吗 |
[51:03] | – Morning, Sergeant. – Morning, Sergeant. | -早安 中士 -早安 中士 |
[51:06] | – How you hanging? – Not too bad. | -你还好吗 -不算太差 |
[51:08] | Scusa stole my fucking cheese tortellini. | 斯库萨偷走了我的芝士意式饺子 |
[51:10] | Now I got Asian beef strips. | 现在我只能吃亚洲牛肉干了 |
[51:12] | Hey, my one-year-old loves ’em. | 我家一岁的宝贝挺喜欢的 |
[51:14] | Let me see those. | 让我看看 |
[51:17] | I’ll show you what you do with this Asian beef dicks. | 我来告诉你这些亚洲牛肉干要怎么利用 |
[51:22] | Come here. | 来吧 |
[51:24] | – Come here, Franklin. – Come on. | -过来 富兰克林 -来吧 |
[51:25] | Come on, buddy. | 来吧 伙计 |
[51:27] | Hey, see? Even the dogs don’t eat this shit. | 看到了吧 就连狗都不吃这玩意 |
[51:29] | Don’t abuse my dog, Sergeant. | 别虐待我的狗 中士 |
[51:32] | Shit! Shit! Recon, Sergeant! | 该死 该死 侦察 中士 |
[51:38] | – Scusa! – Yes. | -斯库萨 -是 |
[51:39] | – Pre-fire! – Yes, Sergeant! | -预瞄准 -是 中士 |
[51:43] | Six, Red 2, | 6号 我是红色2号 |
[51:44] | taking sniper fire at LRAS 2, over. | 远程先进侦察车2号遭遇狙击火力 完毕 |
[51:46] | We have movement at the treetop. | 树梢有动静 |
[51:48] | Requesting fire mission CRP Bravo 5. | 请求对B5作战侦察巡逻点进行打击 |
[51:51] | This is Six. | 我是6号 |
[51:52] | Can you positively identify target? | 你能确认目标身份吗 |
[51:54] | We have movement at the tree farm. | 林场有动静 |
[51:58] | Our mortars are laid on, sir. | 我们的迫击炮已经布置好了 长官 |
[52:00] | Do you have PID? | 明确身份了吗 |
[52:02] | Captain Broward, our mortars are laid on. | 布劳沃德上尉 我们的迫击炮已经布置好了 |
[52:05] | We have dudes who we’re getting sniped from. | 我们看到了狙击我们的人 |
[52:07] | It’s fucking obvious where we’re being shot from. Over. | 子弹很明显是从那打过来 完毕 |
[52:10] | Do you have PID? Do you see a weapon? | 明确身份了吗 看到武器了吗 |
[52:13] | Fucking PID. | 去你的明确身份 |
[52:15] | – Scusa! – Yeah. | -斯库萨 -是 |
[52:16] | We have PID? | 明确身份了吗 |
[52:19] | I see… | 我看看… |
[52:21] | – I see movement! – Great. | -我看到有人活动 -很好 |
[52:23] | We have PID, sir. | 明确身份了 长官 |
[52:25] | Clear to engage. | 可以交火 |
[52:26] | Fuck you. | 去你妈的 |
[52:28] | Tree farm! One round! | 林场 发射一次 |
[52:29] | Thomson, pack of smokes says you miss! | 汤姆森 一包烟赌你击不中 |
[52:31] | Now you know I love a smoke! | 你知道我最爱烟了 |
[52:36] | Rules of engagement are different here. | 这里的交火规则不同 |
[52:38] | You cannot shoot someone for acting suspicious. | 不能因为别人行为可疑就开火 |
[52:41] | Suspicious? | 可疑 |
[52:43] | So where were the bullets coming from, sir? | 那子弹是哪射来的 长官 |
[52:48] | You must PID a weapon or a radio in an enemy’s hand. | 你必须要明确敌方手中有武器或无线电 |
[52:52] | That comes straight from McChrystal. | 这是麦克里斯托命令过的 |
[52:54] | You want your next tour to be in Leavenworth? | 你想下一次去莱文沃斯吗 |
[52:54] | 军事监狱 | |
[52:57] | Well, someone should tell McChrystal that | 有人应该去告诉麦克里斯托 |
[52:59] | we’re not out here selling popsicles, sir. | 我们不是来这里卖冰棒的 长官 |
[53:04] | Excessive force alienates the locals and causes greater risk. | 过度武力会使当地人疏离 引起更大的风险 |
[53:09] | You better grass that fucking sentiment now. | 你现在最好把这个想法忘掉 |
[53:11] | Furthermore, who knows when we’ll be resupplied? | 而且 谁知道下次供给会是什么时候呢 |
[53:15] | And we can’t waste ammo. | 我们不能浪费弹药 |
[53:18] | And one more thing, Sergeant. | 还有一件事 中士 |
[53:21] | You ever speak to me like that again, | 你再这样和我说话 |
[53:23] | I’ll send you to squadron. | 我就把你送回中队去 |
[53:26] | You wanna be a staff bitch and leave your men? | 你想去做文员 离开你的战友吗 |
[53:29] | No, sir. | 不想 长官 |
[53:34] | President Karzai doesn’t want American forces to leave | 卡尔扎伊总统不想让美军 |
[53:36] | before the Afghan election. | 在阿富汗大选前撤离 |
[53:39] | General McChrystal agrees. | 麦克里斯托将军同意这一点 |
[53:42] | You need to let the men know. | 你去告诉大家 |
[53:43] | So we’re not closing the outpost in July? | 所以前哨不会在7月关闭了吗 |
[53:46] | – That’s correct. – Got it. | -没错 -明白 |
[53:47] | I’m sorry. Maybe October. | 抱歉 或许10月吧 |
[53:51] | The good news is, | 好消息是 |
[53:52] | you’ll all receive an extra $1,000 a month. | 你们每月都将额外收到一千美元 |
[53:56] | That’s all. | 说完了 |
[53:59] | – Thanks, Bundy. – Let’s go. | -谢了 邦迪 -走吧 |
[54:02] | – Afternoon, sir. – Sir. | -下午好 长官 -长官 |
[54:05] | Let’s get these to the burn pit. | 把这些丢到焚烧坑 |
[54:06] | Where do you want these? | 这些放到哪里 |
[54:08] | Set them right there on the desk. | 放到那边的桌子上 |
[54:16] | Let’s get them to the burn pit. | 丢到焚烧坑去啊 |
[54:21] | You got it, sir. | 没问题 长官 |
[54:25] | Fucking unbelievable. | 真他妈不敢相信 |
[54:28] | You got another picture from home, I see. | 你又收到家里的照片了 |
[54:30] | Yeah, check out these. | 对 快看 |
[54:32] | You are a man obsessed, I swear. | 你可真是着迷 |
[54:34] | Who wouldn’t be? | 谁不是呢 |
[54:35] | You are a lucky guy, | 你很幸运 |
[54:37] | but I don’t know if it’s healthy to, uh, dwell on her out here. | 但我不确定在这里靠思念她为生是否健康 |
[54:40] | At least on guard and all, you know? | 至少在执勤的时候不要这样 |
[54:42] | Yeah, I know, I just… | 是 我知道 只是… |
[54:44] | I keep thinking about where the big one’s gonna come from. | 我总在想敌人的大规模袭击会从哪过来 |
[54:46] | Hey, fuck it. | 别想了 |
[54:48] | If they come, they come. | 他们来的时候自然就来了 |
[54:49] | This is our reality now. | 我们现在就是这种情况 |
[54:50] | – I know, I know. – Okay? Focus. | -我知道 我知道 -好吧 专注点 |
[54:54] | Only thing that keeps running through my head | 我脑海中不停想着的一件事就是 |
[54:56] | is how ungrateful I was when I was at home. | 我在家里的时候多么不知感激 |
[54:58] | Look, man, we’re gonna get out of here | 听着 我们会离开这里 |
[55:00] | and see our friends, our families, | 见到我们的朋友和家人 |
[55:02] | our loved ones, Sophie. | 我们的挚爱 索菲 |
[55:04] | We’re gonna have a chance to make things right. | 我们有机会做好所有事的 |
[55:06] | – Yeah. – Okay? | -是 -好吧 |
[55:08] | – Yeah. – That’s where I need you at right now. | -好 -你现在要专注于这里 |
[55:09] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[55:11] | Hey, you know what I’m gonna do when I get back home? | 你知道我回家后要做什么吗 |
[55:14] | Tell me. | 说吧 |
[55:15] | – I’m gonna take her in her room. – Yeah. | -我要带她去她的房间 -嗯 |
[55:17] | Yeah, gonna hug her. | 是 拥抱她 |
[55:18] | Gonna hold her. | 抱着她 |
[55:20] | – And let her kiss me all over. – Yeah. | -让她吻遍我全身 -是啊 |
[55:22] | Never gonna let her go. | 永远都不让她离开 |
[55:23] | Yeah, that’s one lucky girl. | 是 她可真是个幸运的女孩 |
[55:26] | – Belly rubs for days. – Yeah. | -抚摸她的小肚子一整天 -是啊 |
[55:59] | – Sir. – What’s up, Carter? | -长官 -什么事 卡特 |
[56:02] | Can I speak to you under the commander’s open door policy? | 我能依据指挥官的坦诚政策和你谈谈吗 |
[56:04] | Yeah, What’s going on? | 好啊 什么事 |
[56:13] | Everyone’s worried about the new CO. | 所有人都担心新来的指挥官 |
[56:16] | Okay, how so? | 好吧 为什么 |
[56:19] | He doesn’t know what he’s doing. | 他不知道自己在做什么 |
[56:20] | He’s scared. It’s obvious. | 他害怕 显而易见 |
[56:22] | He doesn’t leave the TOC except to take a shit. | 他除了去拉屎都不离开战术行动中心 |
[56:24] | Even then, he does it with an escort. | 去拉屎也会带上护卫 |
[56:26] | I carry his piss every other day to the burn pit. | 我每隔一天都要把他的尿丢到焚烧坑去 |
[56:29] | The men call him Broward the Coward. | 大家都叫他胆小鬼布劳沃德 |
[56:33] | Carter, take a seat. | 卡特 坐下来 |
[56:36] | Take a seat, Carter. Come on. | 坐吧 卡特 赶紧 |
[56:41] | You ever heard of, uh, Captain Bostick or Colonel Fenty? | 你听说过博斯蒂克上尉或芬蒂上校吗 |
[56:45] | No, sir. | 没有 长官 |
[56:48] | They’re two commanders who lost their lives | 他们是在基汀和伊莱斯卡斯之前 |
[56:49] | in this shithole before Keating and Yllescas. | 在这个鬼地方丢了命的两位指挥官 |
[56:51] | Okay. | 好吧 |
[56:53] | This commander is a 37-year-old captain, | 这位指挥官是一位37岁的上尉 |
[56:55] | who has seen a whole lot of death in Iraq before he got here. | 来这里之前就在伊拉克见识过很多死亡了 |
[56:59] | And he’s probably seen more firefights | 他见过的交战可能比你 |
[57:00] | than you’ve seen in the movies. | 在电影里见过的都多 |
[57:03] | And despite all that, despite the shitty odds stacked against him, | 尽管如此 尽管他有遭遇不测的可能 |
[57:06] | he’s here anyway. | 他还是来了这里 |
[57:09] | People much smarter than you or I put him here, and that’s it. | 比你我更明智的人派他来了这里 就是这样 |
[57:15] | We will all do as he fucking says, Carter. | 我们都要听他的命令 卡特 |
[57:20] | Yes, sir. | 是 长官 |
[57:23] | And, Carter… | 还有 卡特 |
[57:26] | I better never, ever, ever hear that fucking nickname again, | 最好永远都不要再让我听到那个外号了 |
[57:29] | from you or anybody else. | 无论是你还是别人说的 |
[57:32] | Good to go? | 行了吗 |
[57:35] | Yes, sir. | 是 长官 |
[57:38] | Thank you. | 谢谢 |
[57:55] | You awake, Carter? | 你醒着吗 卡特 |
[58:02] | Yeah, I’m awake, Sergeant. | 对 我醒着呢 中士 |
[58:05] | Good. | 很好 |
[58:05] | ‘Cause I don’t exactly feel like | 因为我实在不想 |
[58:07] | lugging my ass out there to check on you. | 爬起来到外面查岗 |
[58:11] | Well, all, all good out here. | 这里一切正常 |
[58:16] | Just because I’m not watching, doesn’t mean God isn’t. | 虽然我不在 但是上帝在看 |
[58:23] | You know, Jesus was a pacifist, Sergeant. | 耶稣是和平主义者 中士 |
[58:27] | I joined… volunteered for a war. | 我自愿参军 |
[58:31] | You understand? | 你明白吗 |
[58:33] | I think that, uh… | 我觉得… |
[58:35] | I think that tells you where, where God and I stand. | 我觉得这能说明上帝和我的立场 |
[58:40] | You read the Bible, Carter? | 你读过圣经吗 卡特 |
[58:42] | Violent as hell. | 血腥暴力 |
[58:43] | Full of stories about Christians using force for good. | 全是基督教徒用武力除恶扬善的故事 |
[58:46] | Yeah, I’ve read it. Muslims think they’re good, | 对 我读过 穆斯林也自诩正义 |
[58:48] | using force for good, too. | 也会用武力除恶扬善 |
[58:52] | Well, we can’t both be right. | 我们不可能都对 |
[58:56] | We can both be wrong. | 我们可能都错 |
[59:00] | Keep your ass awake. Out. | 保持清醒 完毕 |
[59:04] | Yeah, fuck you. | 去你的 |
[59:13] | I see movement, but I don’t see a weapon. | 我看到有动静 但没看到武器 |
[59:16] | Maybe it’s a spotter. | 可能是个探子 |
[59:21] | Shit, shit, shit! | 操 操 操 |
[59:23] | Fuck! | 该死 |
[59:26] | Well, that one was closer! | 差一点 |
[59:27] | Yeah, 150 meters. | 对 150米 |
[59:30] | They’re walking them in. | 他们把迫击炮带来了 |
[59:32] | I can’t believe these fuckers have mortars now. | 不敢相信这些混蛋居然有迫击炮了 |
[59:34] | – Son of a bitch! – Shots fired. | -王八蛋 -开火了 |
[59:36] | YF15627 Yankee, Foxtrot, 15627. | |
[59:39] | Sir, those grid coordinates are 40 miles away. | 长官 这个平面座标在64千米外 |
[59:42] | You mean Yankee, Echo? | 你是说YE吗 |
[59:43] | Yeah, shit. Yankee, Echo. | 对 见鬼 YE |
[59:45] | Now he’s fucking spooked. | 他被吓傻了 |
[59:47] | He’s calling the wrong fucking coordinates! | 他说错了坐标 |
[59:54] | Let’s get some Willie Pete on their asses. | 给他们尝尝白磷弹的滋味 |
[1:00:02] | They were walking mortars in and at night. | 他们把迫击炮带来了 还是在晚上 |
[1:00:04] | Which means they have night vision now, sir. | 意味着他们有了夜视装置 长官 |
[1:00:07] | Has this ever happened before? | 以前有过这种情况吗 |
[1:00:08] | No, sir. | 没有 长官 |
[1:00:09] | Well, where’d they get ’em from? Fucking ANA? | 他们从哪里拿到的 该死的阿富汗国民军吗 |
[1:00:11] | I don’t know, but we’ll get accountability, sir. | 我不知道 但我们会调查的 长官 |
[1:00:13] | – Captain Broward. – Captain. | -布劳沃德上尉 -上尉 |
[1:00:15] | Okay, make sure that happens. | 好 你负责落实 |
[1:00:17] | – You got it, sir. – What is it, Specialist? | -遵命 长官 -怎么了 技术军士 |
[1:00:19] | There’s a situation at the ANA gate, sir. | 阿富汗国民军大门有状况 |
[1:00:22] | What’s the situation? | 什么状况 |
[1:00:23] | There’s elders from the village. | 村里的长老来了 |
[1:00:26] | Fuck. | 操 |
[1:00:34] | You killed his daughter, Captain, | 你们杀了他的女儿 上尉 |
[1:00:35] | with white phosphorous | 她昨晚迫击炮袭击中 |
[1:00:37] | in the mortar attack last night. | 被白磷弹炸死 |
[1:00:38] | If his daughter is dead, then you have my sincerest condolences. | 如果他的女儿死了 那我致以最诚挚的慰问 |
[1:00:42] | No “if,” sir. | 不是”如果” 长官 |
[1:00:47] | Sir, this isn’t our job, this girl’s been dead for days. | 长官 这不关我们的事 她死好几天了 |
[1:00:50] | This is what Americans bring. This is the death you bring. | 这是美国人造成的 她的死是你们造成的 |
[1:00:52] | No, this is Taliban. This isn’t us. | 不 是塔利班 不是我们 |
[1:00:54] | The American government will pay | 美国政府会一次性支付 |
[1:00:55] | – a condolence fee of 3,500 once… – Sir, | -3500美元慰问费… -长官 |
[1:00:57] | – permission to speak. – Speak, Sergeant. | -请求发言 -说吧 中士 |
[1:00:59] | They killed this girl, sir. | 他们杀了这个女孩 长官 |
[1:01:01] | And now they’re fucking cashing in, sir. | 然后现在来赚死人钱 长官 |
[1:01:03] | I understand, Sergeant. Let me handle this. | 我知道 中士 我来处理 |
[1:01:06] | Everybody knows you are leaving soon. | 所有人都知道你们快走了 |
[1:01:09] | If we do not get paid now, we will never get paid. | 我们要是现在拿不到钱 就再也拿不到了 |
[1:01:12] | Why do you say, we’re leaving? We’re not leaving. | 你为什么说我们要走了 我们不走 |
[1:01:14] | – Why does he say we’re leaving? – No idea, sir. | -他为什么说我们要走 -不知道 长官 |
[1:01:25] | He claims the dog bit him, sir. | 他说被狗咬了 长官 |
[1:01:27] | Get this man to our medic. We’ll take care of him. | 带他去找医疗兵 我们会给他治疗的 |
[1:01:29] | It’s not so simple. | 没这么简单 |
[1:01:30] | To be bitten by a dog is extremely shameful in our culture. | 在我们的文化里 被狗咬是天大的耻辱 |
[1:01:33] | They expect retribution. | 他们想要报复 |
[1:01:37] | They want retribution, sir. | 他们想要报复 长官 |
[1:01:38] | This is fucking bullshit. | 真他妈胡扯 |
[1:01:42] | Fuck! | 操 |
[1:01:44] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:01:46] | It’d be great if we could all hang out, | 如果我们能遛狗闲逛 |
[1:01:48] | just playing with dogs, Witness Specialist Scusa, | 确实很棒 斯库萨证人技术军士 |
[1:01:51] | but we’re soldiers in Afghanistan. | 但我们是身处阿富汗的士兵 |
[1:01:53] | We’re not in a fucking dog park. | 这里不是溜狗公园 |
[1:02:00] | Pay this man from the commander’s discretionary fund. | 拿指挥官的自主资金赔给他 |
[1:02:13] | 1,000, 2,000, 3,000, 4,000, 5,000, 6,000! | 一 二 三 四 五 六 |
[1:02:22] | I don’t care what anyone fucking says, | 我不管别人怎么说 |
[1:02:23] | man, that shit’s torture. | 这玩意就是酷刑 |
[1:02:27] | Fuck that. Broward should have a go. | 去他的 布劳沃德应该试一试 |
[1:02:29] | I lasted 10 seconds. | 我坚持了十秒 |
[1:02:32] | A year ago in Iraq. | 一年前在伊拉克 |
[1:02:38] | Boosting morale? | 你们在鼓舞士气吗 |
[1:02:40] | Trying, sir. | 在尝试 长官 |
[1:02:46] | I’ve been relieved of duty, gentlemen. | 我被免职了 各位 |
[1:02:49] | A bird’s gonna get me out of here in a day or two. | 一两天后会有直升机来接我 |
[1:02:53] | Captain Stoney Portis is gonna take over in a couple of weeks. | 斯托尼·波蒂斯上尉几周后会接替我 |
[1:02:56] | And the sorties to close down Combat Outpost Keating October 6th. | 并准备好在10月6号关闭基汀作战前哨 |
[1:03:02] | You’re in charge until then, Lieutenant. | 在那之前由你负责 中尉 |
[1:03:06] | Sir. | 是 |
[1:03:11] | Gentlemen. | 各位 |
[1:03:12] | – Sir. – Sir. | -长官 -长官 |
[1:03:17] | Stoney Portis is bad ass, man. | 斯托尼·波蒂斯可不好惹 |
[1:03:19] | Dude’s legit. | 可牛逼了 |
[1:03:20] | Didn’t you fuckers hear him? | 你们没听说过他吗 |
[1:03:21] | – What? – We’re going home. | -什么 -我们要回家了 |
[1:03:23] | Just when I was starting to have some fucking fun, right? | 就在我开始找乐子的时候 对吧 |
[1:03:25] | I mean, we’ve heard this shit before, right? | 我们以前听过这种鬼话 |
[1:03:27] | Yeah, they wouldn’t have scheduled the birds, man, if… | 嗯 如果不是真的要关闭了 |
[1:03:29] | if it wasn’t happening for real. | 他们不会安排直升机的 |
[1:03:30] | He’s right. | 他说得对 |
[1:03:32] | – That’s a good point. – Yeah. | -有道理 -对 |
[1:03:34] | The Taliban cannot fucking find out about this. | 决不能让塔利班知道这事 |
[1:03:36] | All right? None of this gets talked about in Skype, | 知道吗 不能在网络电话 无线电广播 |
[1:03:39] | radio, e-mails, nothing. | 或邮件里谈论这件事 |
[1:03:41] | – Check? – Check. | -明白吗 -明白 |
[1:03:42] | They ain’t getting the drop on us, LT. | 他们没机会对我们先发制人的 中尉 |
[1:03:44] | Because, guys, our mission from now on is what it’s always been. | 因为我们的使命从未改变 |
[1:03:47] | Yeah. To survive. | 对 活下来 |
[1:03:49] | 邦德曼 | |
[1:03:52] | 铭记作战安全 每次通话限时十分钟 | |
[1:03:52] | Hey, hey, can you hear me? | 能听见吗 |
[1:03:55] | You think I don’t like being there with him? | 你以为我不想陪着他吗 |
[1:03:58] | He’s growing up without me. | 没有我陪着他长大 |
[1:04:00] | Just… You know this is how it goes. | 只是…你知道事已至此 |
[1:04:04] | Remember, it’s all good. | 记住 一切都好 |
[1:04:07] | You know I love you. Okay. | 你知道我爱你 好 |
[1:04:09] | If it’s getting that bad for you, I’ll get out, okay? | 你要是觉得这么难受 我就退出 好吗 |
[1:04:12] | I’ll finish this deployment, and we’ll start a family. | 我就结束这次派驻 我们组建家庭 |
[1:04:15] | I gotta go now, baby. | 我得挂了 宝贝 |
[1:04:17] | I love you. | 我爱你 |
[1:04:19] | All right, keep me in your prayers, okay? | 好 继续为我祈祷 好吗 |
[1:04:22] | And tell Dad to stop being a wise ass. | 告诉爸爸别再自作聪明了 |
[1:04:24] | Okay, God bless, Mama. | 好 上帝保佑 妈妈 |
[1:04:26] | Love to you and Dad, all right? | 爱你和爸爸 好吗 |
[1:04:29] | I poured the whole thing on his head. | 我倒了他一头 |
[1:04:34] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[1:04:36] | yeah, no, it was fine. | 不 没关系 |
[1:04:37] | He didn’t really… All right, uh, | 他不是真的…好了 |
[1:04:39] | I gotta go, Mom. | 我得挂了 妈妈 |
[1:04:42] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:04:45] | Brittany, is that my son? Put him on the phone. | 布列塔妮 是我儿子吗 让他接电话 |
[1:04:49] | Hazim, hey, man! | 哈泽姆 小家伙 |
[1:04:54] | I’m just working on my fucking tan. | 我他妈在做美黑 |
[1:04:57] | I’m not fucking cussing. | 我他妈没说脏话 |
[1:04:59] | I love you, Blue Eyes. | 我爱你 蓝眼睛 |
[1:05:02] | Bye. | 再见 |
[1:05:03] | Yeah, yeah, eating enough. | 对 对 能吃饱 |
[1:05:07] | Love you, Gam-Gam. | 爱你 美女 |
[1:05:09] | Trust me, babe, I quit. | 相信我 宝贝 我戒了 |
[1:05:11] | I wouldn’t touch those things. | 我不会碰这些东西 |
[1:05:14] | Me too. Me too. | 我也是 我也是 |
[1:05:18] | ♪ Six, seven, eight, nine, ten ♪ | ♪ 六 七 八 九 十 ♪ |
[1:05:20] | ♪ I put that fish right back again ♪ | ♪ 我把鱼又放了回去 ♪ |
[1:05:25] | I have to go, sweetheart, and you have to get to bed. | 我得挂了 亲爱的 你该睡觉了 |
[1:05:31] | Fuck it. | 操 |
[1:05:34] | Okay, on the news… When you watch the news on TV, | 对 新闻…你在电视新闻里 |
[1:05:38] | you see bad guys doing bad things | 会看见坏人做坏事 |
[1:05:40] | to good people like you and mommy? | 伤害像你和妈妈这样的好人 |
[1:05:42] | It’s my job to take care of the bad guys, | 我的工作就是抓坏人 |
[1:05:46] | to find them and to kill them, sweetie. | 找到并消灭他们 宝贝 |
[1:05:49] | 2009年10月3日 上午5点50分 | |
[1:06:02] | Okay, Miller, go get some sleep, man. | 好了 米勒 去睡觉吧 |
[1:06:14] | Hey, Gallegos. | 加莱戈斯 |
[1:06:17] | Walked around this whole base like a half hour ago. | 我半小时前才在基地里绕了一圈 |
[1:06:20] | Fresh batteries. | 新电池 |
[1:06:23] | Everyone’s fucking good, man. | 所有人都很好 |
[1:06:25] | Get some rack, man. | 休息会吧 伙计 |
[1:06:26] | Rack out. | 睡觉 |
[1:06:29] | Mace, relief, buddy, just as soon as I am, all right? | 梅斯 换班 老兄 我完事你就出来 好吗 |
[1:06:32] | Morning, Sergeant. | 早安 中士 |
[1:06:34] | Hey, Sergeant. | 中士 |
[1:06:37] | – Yeah. – If you had to fuck one guy, gun to your head, | -怎么 -如果用枪顶着你脑袋逼你操一个男人 |
[1:06:41] | who would it be? | 你会选谁 |
[1:06:43] | No gun necessary. | 不需要枪 |
[1:06:45] | Chuck Norris. | 查克·诺里斯 |
[1:06:47] | I always thought a beard would feel nice. | 我一直觉得络腮胡很帅 |
[1:06:49] | Yeah, seems excessive. | 嗯 有点夸张了 |
[1:06:51] | Hundreds are coming on us! | 几百号人朝我们过来了 |
[1:06:53] | They… The Taliban… The villagers are all gone. | 他们…塔利班…村民都逃走了 |
[1:06:57] | The Talibans are here! | 塔利班来了 |
[1:06:59] | The villagers are all gone. | 村民都逃走了 |
[1:07:01] | The Talibans are here! | 塔利班来了 |
[1:07:03] | Hundreds are coming on us! | 几百号人朝我们过来了 |
[1:07:05] | Hundreds are coming on us! | 几百号人朝我们过来了 |
[1:07:07] | That’s what she said. | 她也是这么说的 |
[1:07:09] | Seriously, he fucking said that before. Last week, twice. | 说真的 他之前就这么说过 上周说过两次 |
[1:07:13] | I know. Guy needs a new catchphrase. | 我知道 他该换口头禅了 |
[1:07:40] | Fuck me. | 我操 |
[1:07:45] | Just another fucking day in Afghanistan. | 又是阿富汗操蛋的一天 |
[1:07:45] | 上午5点58分 | |
[1:07:48] | Bro, that incoming or outgoing? | 这是遭遇袭击还是对外攻击 |
[1:07:51] | Outgoing? | 对外攻击 |
[1:07:53] | Nope, incoming. | 不 是遭遇袭击 |
[1:07:54] | Hey, get up! | 起床 |
[1:07:56] | All right, boys, we got contact. | 好了 兄弟们 我们遭遇袭击了 |
[1:07:58] | Everybody get up, now! | 所有人起床 快 |
[1:08:02] | Fucking here too. | 这里也不安全 |
[1:08:20] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[1:08:26] | Fuck! | 操 |
[1:08:32] | Wong, what do we got? | 王 情况如何 |
[1:08:33] | Sir, guard post reporting heavy contact. | 长官 岗哨报告遭遇猛烈袭击 |
[1:08:36] | From where? | 从哪里来的袭击 |
[1:08:37] | Switchbacks, north face, fucking everywhere. | 盘山道 北峰 所有地方 |
[1:08:41] | Why aren’t our fucking mortars up, Wong? | 为什么迫击炮没有用起来 王 |
[1:08:42] | Why aren’t our fucking mortars up? Get ’em up now. | 为什么迫击炮没有用起来 现在就用起来 |
[1:08:44] | – Thomson, go to work, Thomson! – Yeah, I’m on it. | -汤姆森 开工了 汤姆森 -好 现在就去 |
[1:08:46] | – RPG raw. – Yes, heavy fire. | -火箭弹 -对 重火力 |
[1:08:51] | RPG raw. RPG raw. Switchback, switchback, switch… | 火箭弹 火箭弹 盘山道 盘山道 盘山… |
[1:08:56] | Fuck! | 操 |
[1:08:56] | Thomson’s down! Thomson’s down! | 汤姆森中弹了 汤姆森中弹了 |
[1:09:04] | Shit! | 该死 |
[1:09:09] | Come on, Rod, get up! | 快点 罗德 站起来 |
[1:09:11] | Rod! | 罗德 |
[1:09:18] | Rod, what’s going on? | 罗德 情况怎么样 |
[1:09:20] | Thomson’s down! | 汤姆森中弹了 |
[1:09:21] | – Thomson’s down! – I’m coming up. I’m coming up. | -汤姆森中弹了 -我来了 我来了 |
[1:09:25] | Rod, come on. Come on. Come on, let’s go! | 罗德 过来 过来 我们走 |
[1:09:29] | Tell Bostick we need fucking air now! | 告诉博斯蒂克我们现在需要空中支援 |
[1:09:31] | This is Rod, over. Thomson is KIA. | 我是罗德 完毕 汤姆森阵亡 |
[1:09:33] | Repeat, Thomson is KIA. | 重复一遍 汤姆森阵亡 |
[1:09:34] | X-ray, be advised. | X光 请注意 |
[1:09:35] | Due to weather, Apaches are down, | 由于天气原因 阿帕奇无法起飞 |
[1:09:37] | It’s gonna be two more hours. | 还需两个小时才能到达 |
[1:09:38] | Copy that. Headed to LRAS 1. | 收到 前往远程先进侦察车1号 |
[1:09:40] | – Gallegos, LRAS 2. – Got it. | -加莱戈斯 侦察车2号 -收到 |
[1:09:41] | LRAS, move your ass. | 远程先进侦察车 行动 |
[1:09:42] | I’m heading to ECP. No fucking around. | 我去入口管制点 要来真的了 |
[1:09:44] | – ECP, Good, good. – I’m sending your ass to the shura buildings. | -入口管制点 好的 -我要派你去协商会议楼 |
[1:09:45] | We fucked up there. | 那里失守了 |
[1:09:47] | Why you sending me, Ro? | 你为什么派我去 罗 |
[1:09:48] | – You ready? – This is the big one. Saddle up! | -准备好了吗 -这是场硬仗 准备出发 |
[1:09:54] | Easy there, mate. | 慢点 伙计 |
[1:09:55] | It’s gonna be a long fucking day. | 今天将会很难熬 |
[1:09:57] | Look at these Afghan cowards! | 瞧瞧这些阿富汗胆小鬼 |
[1:10:03] | We gotta get to Larson. | 我们要到拉森那里 |
[1:10:05] | We gotta get to LRAS soon, man. | 我们要尽快赶到侦察车那里 |
[1:10:07] | – All right. – On me. | -好的 -跟着我 |
[1:10:08] | Let’s do it. | 我们上吧 |
[1:10:09] | Fuck! | 妈的 |
[1:10:10] | Friendlies, friendlies, friendlies! | 友军 友军 友军 |
[1:10:15] | I’m coming, Thomson. | 我来了 汤姆森 |
[1:10:17] | Fuck! | 操 |
[1:10:25] | 远程先进侦察车2号 | |
[1:10:26] | Friendlies coming in. | 友军过来了 |
[1:10:28] | Here to save your ass, Larson! | 我们来救你了 拉森 |
[1:10:31] | Olive Garden! | 橄榄园 |
[1:10:33] | Move further to the left, further to the left! | 再向左 再向左 |
[1:10:37] | On target, keep engaging, keep engaging! | 瞄准目标 继续开火 继续开火 |
[1:10:39] | Tell me what I am looking at! | 告诉我目标 |
[1:10:40] | – Need any help? – Keep it. | -需要帮助吗 -保持住 |
[1:10:41] | No, we’re gonna need fucking ammo. | 不 我们需要弹药 |
[1:10:43] | RPG raw, Hector 100… | 火箭筒 位置100 |
[1:10:52] | Stand-to One, I’m fucking black on ammo. | 我是待命车1号 我没有弹药了 |
[1:10:55] | Fucking black on .50 cal. | 点50口径弹药没了 |
[1:10:56] | Get out of the fucking way! | 他妈的给我滚开 |
[1:10:59] | Fucker! | 蠢货 |
[1:11:01] | Get up, Carter. Get the fuck up! | 起来 卡特 快他妈起来 |
[1:11:03] | Let’s go! | 快走 |
[1:11:04] | We need fucking 240. | 我们需要240弹药 |
[1:11:05] | – Let’s go, let’s go, let’s go! – 240. | -快点 快点 快 -240弹药 |
[1:11:07] | Let’s go, let’s go, let’s go, hand it out! | 快点 快点 快点 传过来 |
[1:11:08] | Let’s go! | 快点 |
[1:11:09] | – Keep engaging. – Fuck! | -继续开火 -操 |
[1:11:10] | Keep engaging! | 继续开火 |
[1:11:12] | Fuck! | 妈的 |
[1:11:13] | It’s fucking hard lined, bro. | 卡膛了 老兄 |
[1:11:15] | Gallegos, get in the truck! | 加莱戈斯 到车里去 |
[1:11:20] | Fuck! | 操 |
[1:11:25] | You good, mate? | 你没事吧 伙计 |
[1:11:26] | I’m good. | 我没事 |
[1:11:27] | Is that all the fucking ammo we got? | 这就是我们所有的弹药了吗 |
[1:11:29] | – Is that all we got? – Fucking is, man. | -只有这么多了吗 -是的 |
[1:11:33] | This is LRAS 2. | 这里是远程先进侦察车2号 |
[1:11:35] | We’re pinned down. | 我们被困住了 |
[1:11:35] | We’re gonna need some more fucking ammo. | 我们需要弹药补给 |
[1:11:38] | Let’s go, faster. | 我们再快点 |
[1:11:39] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 快点 快点 快点 |
[1:11:41] | Let’s go, fucking move! | 快点 动起来 |
[1:11:47] | Oh, shit. | 该死 |
[1:11:48] | Koppes! | 科普斯 |
[1:11:49] | Keep lighting up that area. | 继续朝那个区域开火 |
[1:11:51] | You got a Kevlar blanket and you’re good to go. | 你有凯夫拉防弹衣 你可以行动了 |
[1:11:52] | We’ll keep ammo coming your way. | 我们会确保弹药跟上 |
[1:11:54] | Thanks, Sergeant. I got it. | 谢了 中士 没问题 |
[1:12:05] | Hey, Carter! | 卡特 |
[1:12:06] | Are you my ammo resupply? | 是你给我弹药补给吗 |
[1:12:08] | – No! – Oh, fuck! | -不是 -见鬼 |
[1:12:10] | Shit. | 该死 |
[1:12:13] | Romesha, you all right? | 罗姆沙 你没事吧 |
[1:12:15] | Move, you fucking pussy. | 滚开 你这个娘炮 |
[1:12:18] | Hey, we’re gonna get you more ammo! | 我们会给你们补给弹药 |
[1:12:21] | Kirk, you good? | 科克 你没事吧 |
[1:12:22] | Yeah, fuck. | 没事 妈的 |
[1:12:23] | All right, we’re gonna go on my count, on three! | 好了 我数到三我们就冲出去 |
[1:12:28] | Fuck. | 妈的 |
[1:12:29] | One… Damn it, Kirk! | 一 该死 科克 |
[1:12:32] | Kirk, RPG! | 科克 火箭弹 |
[1:12:37] | Kirk down! | 科克中弹了 |
[1:12:39] | Kirk, you’re gonna be all right! | 科克 你会没事的 |
[1:12:42] | Sir, sir. | 长官 长官 |
[1:12:44] | We need… We need the Blackhawks in here. | 我们需要…我们需要黑鹰直升机 |
[1:12:46] | My men can’t fight anymore. | 我的士兵撑不住了 |
[1:12:47] | Birds can’t land till your boys help us drive back the Taliban. | 你的人帮助我们打退塔利班 直升机才能降落 |
[1:12:49] | We’re out of ammunition. | 我们没有弹药了 |
[1:12:51] | We need air support. | 我们需要空中支援 |
[1:12:52] | Get your shit together, and get your men to fucking fight. | 振作起来 让你的士兵继续战斗 |
[1:12:55] | We gotta free up our mortars, | 我们得用上迫击炮 |
[1:12:56] | or none of us are getting out of here fucking alive. | 否则我们一个也别想活着离开这里 |
[1:12:58] | Sir, Kirk’s hit. They need a medic. | 长官 科克中弹了 他们需要医疗兵 |
[1:13:00] | Fuck, come on! | 见鬼 快点 |
[1:13:04] | Kirk is down in the shura buildings. Severe head trauma. | 科克在协商会议楼那里中弹了 头部严重创伤 |
[1:13:07] | Fuck it, bro. I’m going for Kirk. | 不管了 老兄 我要去找科克 |
[1:13:08] | Take your gun. | 带上枪 |
[1:13:10] | Fuck! | 妈的 |
[1:13:11] | Jesus. Jesus fucking shit. | 天啊 真他妈该死 |
[1:13:13] | – Take your fucking rifle! – Fuck. | -带上你的步枪 -妈的 |
[1:13:19] | Fuck! | 妈的 |
[1:13:22] | Shit. | 该死 |
[1:13:30] | Jesus Christ, what the fuck? | 天呐 搞什么 |
[1:13:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:13:48] | Don’t worry. You’re gonna be okay. | 别担心 你会没事的 |
[1:13:50] | What have we got? What have we got? | 什么情况 什么情况 |
[1:13:51] | – Shot to the face. – Fuck. | -脸部中弹 -见鬼 |
[1:13:52] | All right, shit. Hold on, we can’t treat him here. | 好了 坚持住 我们没法在这里救治 |
[1:13:54] | – We gotta get him back to Cordova. – Okay. | -我们要把他送回科尔多瓦 -好的 |
[1:13:56] | Good, hold on. | 很好 挺住 |
[1:13:58] | Don’t worry, don’t worry. You’re gonna be all right. | 别担心 别担心 你会没事的 |
[1:14:00] | All right, grab his head. Get him ready. | 好的 抓住他的头 准备好 |
[1:14:02] | Lift on three, two, lift… in. | 三二一起 |
[1:14:05] | You got it? | 好了吗 |
[1:14:06] | Lift on one, two, three, lift, go. | 抬起来 一二三 起来 走 |
[1:14:08] | Careful. | 小心点 |
[1:14:12] | You got him, got him? | 抓好了 抓好 |
[1:14:15] | Come on, goddamn it! | 快点 该死 |
[1:14:17] | We got you. | 有我们在 |
[1:14:17] | – Come on! – You’re gonna be all right. | -快点 -你会没事的 |
[1:14:19] | Oh, fuck, what the fuck? | 妈的 搞什么 |
[1:14:20] | Fuck! | 妈的 |
[1:14:21] | Hey, shut your fucking mouth! | 闭上你的臭嘴 |
[1:14:23] | Get down! | 趴下 |
[1:14:24] | We need to figure out who needs what. | 我们要搞清楚谁缺什么 |
[1:14:26] | Everyone needs fucking everything. | 每个人都缺 什么都缺 |
[1:14:29] | Griffin, the shura building. | 格里芬 协商会议楼 |
[1:14:31] | Shura building, check. | 协商会议楼 收到 |
[1:14:33] | – LRAS 1. – Check. | -侦察车1号 -收到 |
[1:14:35] | Scusa, get this to Gallegos at LRAS 2. | 斯库萨 这个送到侦察车2号的加莱戈斯那里 |
[1:14:39] | Okay? | 行吗 |
[1:14:40] | It’s all good, Sergeant. | 没问题 中士 |
[1:14:41] | – All right. Go. – All right. | -好的 行动 -好的 |
[1:14:43] | Yes, Sergeant! | 是 中士 |
[1:14:45] | Fuck. | 妈的 |
[1:14:46] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. | 妈的 妈的 妈的 |
[1:14:56] | It’s all right, Scusa. | 没事的 斯库萨 |
[1:14:57] | Fuck! | 妈的 |
[1:15:00] | We’re coming, Scusa. | 我们来了 斯库萨 |
[1:15:08] | I got this. | 我来 |
[1:15:09] | Come on. | 快点 |
[1:15:11] | Scusa, let’s go! | 斯库萨 我们走 |
[1:15:13] | Go, go, go. We’re coming in to medic. | 快快快 我们到医疗兵那里去 |
[1:15:15] | All right, stay with me, Kirk. Come on, buddy. | 坚持住 科克 挺住 伙计 |
[1:15:16] | – Doc, where do you want him? – Scusa’s hit. | -医生 要把他放在哪 -斯库萨中弹了 |
[1:15:18] | Get out of the way, get out of the way. | 让开 让开 |
[1:15:19] | Scusa’s fucking hit. | 斯库萨中弹了 |
[1:15:20] | All right, stay with me, Kirk. Stay with me. | 挺住 科克 挺住 |
[1:15:21] | Talk to me, guys, talk to me. What happened? | 告诉我 各位 告诉我 发生了什么 |
[1:15:23] | I’m not sure. I think he got hit in the neck. | 我不确定 我认为他颈部中弹了 |
[1:15:26] | How’s Kirk doing? | 科克怎么样了 |
[1:15:27] | I got a pulse, sir, but it’s weak. | 有脉搏 长官 但是很弱 |
[1:15:28] | It’s really weak. | 非常弱 |
[1:15:30] | What have you got, man? | 你那里怎么样 伙计 |
[1:15:33] | – He’s gone. – What? | -他死了 -什么 |
[1:15:34] | – No. – He’s gone. | -不 -他已经死了 |
[1:15:36] | Put him in my room. He’s gone. | 把他放到我房间去 他死了 |
[1:15:36] | I sent him out there, man. | 是我派他出去的 伙计 |
[1:15:37] | Just get out of here. You’re in the way. | 让开 你挡着路了 |
[1:15:40] | Holy shit. Is that Kirk? | 天啊 那是科克吗 |
[1:15:43] | Fuck this hell, man. | 去他的 伙计 |
[1:15:46] | We gotta help Gallegos. | 我们要支援加莱戈斯 |
[1:15:48] | Generator. | 发电机那里 |
[1:15:53] | Understood, sir. | 收到 长官 |
[1:15:54] | – Sir. – SOG. | -长官 -特别行动组 |
[1:15:55] | Sir. Apaches are wheels up in 40 minutes. | 长官 阿帕奇在四十分钟后起飞 |
[1:15:58] | If we don’t get these guys ammo, | 如果我们不能给士兵们补上弹药 |
[1:15:59] | we’re not gonna be here in 40 fucking minutes. | 我们撑不了四十分钟 |
[1:16:08] | Ah, shit! Fuck! | 该死 操 |
[1:16:11] | Fucking gun’s down, man. | 机枪坏了 |
[1:16:12] | Larson talk to me, man. | 拉森 回话 伙计 |
[1:16:13] | The .50 cal’s broken! | 点50机枪坏了 |
[1:16:15] | Larson, talk to me. | 拉森 回话 |
[1:16:15] | They fucking blew it up, man! | 他们把机枪炸了 伙计 |
[1:16:16] | Oh, for fuck… Goddamn it! | 靠 该死 |
[1:16:18] | This is LRAS 2. Where the fuck is our ammo? | 这里是侦察车2号 我们的弹药在哪里 |
[1:16:21] | Moving as fast as we can. | 我们在以最快速度前进 |
[1:16:22] | We don’t fucking need the ammo, man. | 我们不需要弹药了 伙计 |
[1:16:24] | – The fucking gun is down. – Ammo, Larson. | -机枪坏了 -弹药 拉森 |
[1:16:26] | Goddamn it! | 该死 |
[1:16:26] | What the fuck is going on, man? | 到底是什么情况 伙计 |
[1:16:29] | We need more ammo at LRAS 2, ASAP. | 侦察车2号需要弹药补给 尽快 |
[1:16:33] | I’m good. | 我可以的 |
[1:16:40] | Fuck! | 操 |
[1:17:33] | Open the fucking door, Mace. Get it open. | 把门打开 梅斯 打开门 |
[1:17:36] | Get the fuck in here, bro. | 快进来 兄弟 |
[1:17:37] | – I have the 240. – 240’s fucking down, bro. | -我这里有240弹药 -240坏了 兄弟 |
[1:17:40] | Get the fuck in here or get the fuck out! | 要么进来 要么出去 |
[1:17:43] | – Ammo’s… – Close the door, close the door! | -弹药… -关上门 关上门 |
[1:17:44] | I’m trying! | 我正在关 |
[1:17:46] | What else you got? | 你还拿了什么 |
[1:17:48] | I got… Here you go. | 我拿了…给你 |
[1:17:50] | Let him in, Carter. | 让他进来 卡特 |
[1:17:51] | – Who’s that? – Oh, shit, I heard you needed ammo! | -那是谁 -该死 我听说你们需要弹药 |
[1:17:55] | – Come on, get in. – Get in, get in! | -快进来 -进来 进来 |
[1:17:58] | Hurry up! | 快点 |
[1:17:59] | Let him in here! | 让他进来 |
[1:18:01] | Oh, fuck! | 操 |
[1:18:03] | Nice of you to join the party, Martin. | 你来了真好 马丁 |
[1:18:05] | – You must like this. It’s like Cinco de Mayo. – RPG! | -你肯定喜欢 就像过五月五日节 -火箭弹 |
[1:18:12] | Oh, fuck! | 操 |
[1:18:13] | Gallegos, how you holding up over there? | 加莱戈斯 你还撑得住吗 |
[1:18:15] | Ro? | 罗 |
[1:18:17] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[1:18:17] | We got a shitload of gunfire from the fucking south, man. | 南面的火力很强劲 |
[1:18:20] | Well, other than that, you’re fine, right? | 但除此之外 你还行吧 |
[1:18:23] | Yeah, I guess. | 差不多吧 |
[1:18:23] | Look, I got a machine gun set up. | 我准备了一架机关枪 |
[1:18:26] | You think you guys can make it back to the barracks? | 你们能撤回营房吗 |
[1:18:28] | I don’t know if you can lay down enough fucking fire, | 我觉得你的火力肯定不够 |
[1:18:30] | but go for it. Over. | 不过试试吧 完毕 |
[1:18:32] | All right. Be ready. | 行 准备好 |
[1:18:34] | Gregory, you ready? | 格雷戈里 准备好了吗 |
[1:18:35] | – Good to go! – Good. | -好了 -好 |
[1:18:52] | Help! | 帮我 |
[1:18:57] | RPG! | 火箭炮 |
[1:19:06] | – You okay? – Yeah. | -没事吧 -嗯 |
[1:19:09] | Are you? | 你呢 |
[1:19:11] | Holy fuck, your arm! | 操 你的胳膊 |
[1:19:13] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:19:15] | Yeah. Displace to the trenches. | 嗯 移动到战壕 |
[1:19:17] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:19:17] | Go! Go on, get out of here! | 快去 离开这里 |
[1:19:25] | Hey, brother. | 兄弟 |
[1:19:28] | I’m sorry, I can’t stay here. They’re all over us. | 抱歉 我不能留在这里 他们火力集中 |
[1:19:31] | Thanks for trying, Ro. | 谢谢你的努力 罗 |
[1:19:35] | We’ll just chill here for a while. | 我们在这里歇会儿 |
[1:19:37] | Hey, Ro. | 罗 |
[1:19:37] | Keep everyone the fuck away from here. | 别让任何人过来 |
[1:19:39] | Fuck! | 操 |
[1:19:46] | – Gregory. – Yeah. | -格雷戈里 -嗯 |
[1:19:48] | – You all right? – Yeah. | -你还行吧 -嗯 |
[1:19:52] | The only way we’re getting those guys out there… | 要想救他们 我们只能… |
[1:19:53] | – Hey, Ro. – We’re gonna lose another vehicle. | -罗 -我们又会损失一辆车 |
[1:19:54] | – Ro, hear me out here, man. – What? | -罗 听我说 -什么事 |
[1:19:56] | LRAS 2 is stranded, okay? They are inoperable. | 远程先进侦察车2号被困住了 动弹不得 |
[1:19:59] | I’m taking Truck I. | 我要开一号车 |
[1:20:00] | – I’m going with Faulkner. – I’m going, too. | -我跟福克纳一起去 -我也要去 |
[1:20:02] | – We’re gonna get those guys out of here. – Yo, yo, yo, Ro. | -我们要把他们救出来 -罗 |
[1:20:03] | Listen, Ro, we gotta get this arm checked out. | 听着 你的胳膊得处理一下 |
[1:20:05] | I’m fine, I’m fine. I just came from there. | 我没事 我刚从外面回来 |
[1:20:06] | – It’s a cluster fuck. – What, you wanna bleed out? | -全乱套了 -你想失血过多吗 |
[1:20:08] | Listen, Gallegos is telling everybody to stay back | 加莱戈斯让大家都别过去 |
[1:20:11] | – for a fucking reason. – Fuck that, man. | -他说的有道理 -去他的 |
[1:20:12] | Dead bodies attract more dead bodies. | 死人会吸引更多人送死 |
[1:20:14] | We have two KIAs already, okay? | 已经阵亡两个人了 懂吗 |
[1:20:16] | And we got Kirk in the fucking aid station, man. | 科克还在救助站生死不明 |
[1:20:19] | Kirk’s in the fucking aid station. | 科克还在救助站生死不明 |
[1:20:20] | – Kirk? – Yeah, fucking Kirk, Sergeant. | -科克 -对 科克 中士 |
[1:20:24] | Okay, okay. | 好吧 |
[1:20:28] | Check this. | 听好了 |
[1:20:29] | You do this, you do it smart, okay? | 你们要去 就得机灵点 懂吗 |
[1:20:31] | Fine. | 行 |
[1:20:32] | Use that maintenance shed for cover. | 用维修房作掩护 |
[1:20:34] | You don’t go up the middle. | 别直接上 |
[1:20:35] | No, that’s too far out of the way, man. | 不行 离得太远了 |
[1:20:38] | Don’t rush for failure. | 别急着送死 |
[1:20:40] | Fine, okay, come on. Let’s go, Griffin. | 好吧 我们走 格里芬 |
[1:20:44] | Don’t worry about that. | 别管那个 |
[1:20:45] | Just set it, set it, splint it, move on, okay? | 直接接骨固定 处理别的伤口 |
[1:20:59] | I tried everything, man. | 我尽力了 |
[1:21:00] | Six, this is LRAS 1, | 6号 这里是远程先进侦察车1号 |
[1:21:02] | I got a fucking sniper over here. | 这边有个狙击手 |
[1:21:06] | I need your sniper rifle! | 狙击步枪给我 |
[1:21:09] | Where’s that ammo? | 弹药呢 |
[1:21:15] | Koppes! | 科普斯 |
[1:21:17] | Koppes, you okay? | 科普斯 你还行吗 |
[1:21:18] | Where’s that sniper? | 狙击手在哪 |
[1:21:20] | He’s behind me. | 在我背后 |
[1:21:21] | Same guy who killed Scusa. | 就是他杀了斯库萨 |
[1:21:23] | – Fuck. – Allahu Akbar! | -操 -真主至大 |
[1:21:24] | Shit. | 靠 |
[1:21:29] | 12 o clock up on the treetops! | 十二点钟方向 树边上 |
[1:21:37] | LRAS 1, do you copy? LRAS 1, come in! | 远程先进侦察车1号 收到了吗 回话 |
[1:21:40] | Man, come here. | 来啊 |
[1:21:43] | Oh, where… | 在哪 |
[1:21:55] | Keep doing what you’re doing. | 继续开火 |
[1:21:57] | – I’m up the ECP. – I got you. | -我去入口管制点 -我掩护你 |
[1:21:59] | Sir, I hear them fucking laughing, right outside… | 长官 我听到他们在笑 就在外面 |
[1:22:01] | Hey, hey, Claymores. | 克莱莫地雷 |
[1:22:03] | Roger. | 收到 |
[1:22:08] | Fucking Claymores aren’t working. | 克莱莫地雷不好使 |
[1:22:10] | Goddamned fucking Broward. | 该死的布劳沃德 |
[1:22:12] | We may die today, | 也许我们今天会死 |
[1:22:14] | but let’s kill as many of these motherfuckers as we can, all right? | 但我们要多拖些敌人垫背 懂吗 |
[1:22:16] | Roger that. | 收到 |
[1:22:17] | Frag these dudes, frag these dudes. | 炸死他们 炸死他们 |
[1:22:20] | Roger. | 收到 |
[1:22:21] | Smoke ’em for three. | 数到三 |
[1:22:23] | One one-thousand, two one-thousand, three. | 一 二 三 |
[1:22:26] | Eat shit, motherfucker! | 去死吧 混蛋 |
[1:22:41] | Go, go, go! | 冲冲冲 |
[1:22:44] | – Friendlies! Friendlies! – Friendlies, hold! | -友军 友军 -友军 停火 |
[1:22:48] | Fuck! | 操 |
[1:22:51] | Find cover! | 找掩护 |
[1:22:55] | You got ammo? | 拿弹药了吗 |
[1:22:57] | – Yeah, man. – What are we doing, Sergeant? | -拿了 -什么打算 中士 |
[1:22:59] | You’re gonna drive us over to LRAS 2, | 开车带我们跟先进侦察车2号汇合 |
[1:23:01] | and we’re gonna get those guys the fuck out of there. | 我们要把他们救出来 |
[1:23:02] | Sergeant, fucking that we are. | 没问题 中士 |
[1:23:03] | Quick, get up in the turret. Close that fucking door. | 快上炮台 把门关上 |
[1:23:07] | Oh, shit! | 靠 |
[1:23:08] | Motherfucker. | 妈的 |
[1:23:09] | Ammo. Gallegos, this is Hardt. | 弹药 加莱戈斯 我是哈特 |
[1:23:12] | We’re driving to you now. Stay put. | 我们现在开车过去 原地别动 |
[1:23:14] | We’re gonna get you out of there. | 我们来救你们 |
[1:23:15] | Do not drive that fucking truck over here, Hardt. | 别把车开过来 哈特 |
[1:23:17] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[1:23:18] | Keep fucking pushing! | 继续前进 |
[1:23:25] | Hardt. | 哈特 |
[1:23:25] | Are you good? Are you good? | 还能行吗 能行吗 |
[1:23:27] | Look at me. Griff, get down! | 看着我 格里夫 下来 |
[1:23:31] | Fuck, fuck. | 操 操 |
[1:23:34] | You good? | 能行吗 |
[1:23:35] | – Can you drive? – Yeah. | -能开车吗 -能 |
[1:23:36] | Okay, okay, let’s go. We gotta get over there. | 好 我们走 我们得过去 |
[1:23:39] | – You good? – Yes. | -能行吗 -行 |
[1:23:43] | We’re fucking stuck. I think we’re on a bump. | 我们被台子卡住了 |
[1:23:45] | Fuck! | 操 |
[1:23:54] | Hardt? | 哈特 |
[1:23:55] | – Hardt, are you good? – Fuck. | -哈特 你没事吧 -操 |
[1:23:57] | Gallegos, I’m sorry. | 加莱戈斯 抱歉 |
[1:23:58] | Fucking hell, Gallegos. | 该死的 加莱戈斯 |
[1:24:00] | I’m sorry we couldn’t help. Fuck, I’m sorry. | 抱歉我们帮不上忙 操 很抱歉 |
[1:24:03] | Fuck! | 操 |
[1:24:04] | I fucking told you, man! | 我跟你说了 |
[1:24:07] | Will you please get the fuck out of here, man? | 你们能赶紧撤吗 |
[1:24:09] | Hang in there. | 坚持住 |
[1:24:11] | Sergeant, those ANA don’t look good. | 中士 那些阿富汗国民军来势汹汹 |
[1:24:14] | – What? – I think we got people in the fucking wire, man. | -什么 -有人翻过铁丝网了 |
[1:24:16] | Jesus. Those fucking Taliban. | 天啊 该死的塔利班 |
[1:24:19] | Those fucking Taliban, let’s fucking kill those fuckers. | 该死的塔利班 干死他们 |
[1:24:21] | All right, all right, all right. | 好 好 |
[1:24:22] | Look at me. This is what we’re gonna do. | 看着我 计划如下 |
[1:24:24] | You two are gonna make a run for it. | 你们两个赶紧跑 |
[1:24:26] | You’re gonna run like fucking hell. | 跑得越快越好 |
[1:24:27] | I’m gonna get in this turret, and I’m gonna cover fire you. | 我上炮台 我开火掩护 |
[1:24:29] | – Yes. – Okay. | -是 -懂吗 |
[1:24:30] | Yes, Sergeant! | 是 中士 |
[1:24:31] | – I’ll see you soon, guys. – Fucking go. | -回头见 -快走 |
[1:24:32] | – Let’s go! Fuck, yeah! – Fuck yeah! | -快走 -好 |
[1:24:34] | Fuck! | 操 |
[1:24:48] | Allahu Akbar! | 真主至大 |
[1:24:51] | Lakis, on me! | 拉基斯 跟着我 |
[1:24:56] | Friendly, friendly, friendly! | 友军 友军 |
[1:24:57] | – Whoa, shit. – Sergeant. | -靠 -中士 |
[1:24:59] | – Fuck! – Charlie in the wire, Charlie in the wire! | -操 -铁丝网里有三级威胁 |
[1:25:00] | – Who’s Charlie? – Fucking enemy, enemy in the wire! | -什么威胁 -敌人 敌人翻过铁丝网了 |
[1:25:04] | Holy fuck. | 操 |
[1:25:05] | They’ve got an RPG pointed right at me. | 他们拿火箭炮对着我 |
[1:25:07] | Hardt? | 哈特 |
[1:25:09] | Hardt? | 哈特 |
[1:25:11] | Sarge, Griffin’s dead, too. | 中士 格里芬也死了 |
[1:25:17] | These your ANA? | 这就是你说的阿富汗国民军 |
[1:25:18] | Not mine. | 不是 |
[1:25:20] | These cocksuckers think they already won. | 这些混蛋以为已经赢了 |
[1:25:26] | Hit ’em with the 203. | 用枪榴弹发射器 |
[1:25:31] | This is X-ray. | 我是X光 |
[1:25:31] | Enemy in the wire, enemy in the wire. | 铁丝网里有敌人 铁丝网里有敌人 |
[1:25:33] | – Everybody fall back. – You see? | -所有人撤退 -听到了吗 |
[1:25:35] | They’re fucking everywhere. | 到处都是 |
[1:25:36] | Sergeant, what the fuck do we do? | 中士 我们怎么办 |
[1:25:38] | Enemy in the wire, enemy in the wire. | 铁丝网里有敌人 铁丝网里有敌人 |
[1:25:39] | Everyone into Alamo position. | 所有人撤回阿拉莫 |
[1:25:41] | No, not today. | 我不允许 |
[1:25:43] | – Romesha. – Sergeant! | -罗姆沙 中士 |
[1:25:45] | This is Black Knight VI. | 我是黑骑6号 |
[1:25:47] | Quick reaction force has landed on the mountain. | 快速反应部队已降落在山上 |
[1:25:49] | We will be there as soon as we can. | 我们尽快赶去 |
[1:25:50] | Out. | 结束 |
[1:25:52] | Roger, Captain Portis. | 收到 波蒂斯上尉 |
[1:25:53] | We’re gonna hang onto what we can. | 我们努力抗住 |
[1:25:55] | But it’d be really fucking nice to see you, sir. | 不过希望你们能尽快 长官 |
[1:25:57] | Over. | 完毕 |
[1:25:59] | Guidons, guidons, guidons. | 旗手 旗手 旗手 |
[1:26:02] | Alamo, Alamo, Alamo. | 阿拉莫 阿拉莫 阿拉莫 |
[1:26:03] | – Collapse to the core. – Fuck that. | -撤到核心 -去他的 |
[1:26:08] | We need to retake this camp. | 我们要夺回营地 |
[1:26:09] | We don’t have any mortars, air support, the manpower. | 我们没有迫击炮 空中支援 兵力 |
[1:26:13] | We don’t have any accountability. | 我们没有义务 |
[1:26:15] | LT’s right, Ro. | 中尉说得对 罗 |
[1:26:16] | We need to dig in, hold on to what we can, | 我们要守住 维持现状 |
[1:26:18] | – and wait for support. – Stop. | -等待支援 -别说了 |
[1:26:20] | Helicopters alone won’t save us. | 只靠直升机救不了我们 |
[1:26:23] | Our ammo depot is 40 yards away. | 我们的弹药库就在37米外 |
[1:26:25] | It has everything we need to stay in this fight. | 里面有我们战斗所需的一切 |
[1:26:28] | We start there, and we plug our leaks. | 我们从那里开始 堵住缺口 |
[1:26:32] | Take back our front gate, | 夺回大门 |
[1:26:33] | where the enemy is just walking the fuck in. | 敌人大摇大摆地从那里侵入 |
[1:26:36] | And you get a machine gun on that dining hall. | 你去食堂架起机关枪 |
[1:26:42] | Everybody good? | 大家没事吧 |
[1:26:42] | – We lost power! – Everybody good? | -断电了 -没事吧 |
[1:26:45] | Hey, you good? | 你没事吧 |
[1:26:47] | – LT. – Are the radios up? | -中尉 -无线电没事吧 |
[1:26:49] | LT, our men are trapped out here. | 中尉 我们的人被困在外面了 |
[1:26:53] | Let me do this, sir. | 让我去吧 长官 |
[1:26:58] | You’re sure you can make it happen? | 你确定能做到吗 |
[1:26:59] | Yes. | 确定 |
[1:27:01] | All right, if we’re gonna do this, we gotta call a net switch. | 如果要这么做 我们得换频率 |
[1:27:04] | We got enemy in the wire. | 敌人进铁丝网了 |
[1:27:05] | They probably got one of our radios. | 很可能在听我们的无线电 |
[1:27:07] | The men out there that are trapped, | 外面的人被困住了 |
[1:27:08] | they’re gonna be cut off, but we gotta do it. | 会失去联系 但必须这么做 |
[1:27:10] | All right? | 好吗 |
[1:27:10] | – Check? – Check. | -明白吗 -明白 |
[1:27:12] | Ro, wait for Hill’s machine gun, all right? | 罗 等希尔架起机关枪 明白吗 |
[1:27:16] | Check. | 明白 |
[1:27:22] | X-ray, X-ray, do you copy? | X光 X光 能收到吗 |
[1:27:26] | Motherfucking cocksucker! | 该死的浑蛋 |
[1:27:28] | What? | 怎么了 |
[1:27:29] | We lost comms, boys. | 失去联系了 |
[1:27:31] | What’s the plan, G? | 有什么计划 加 |
[1:27:33] | Gallegos, what are we doing, Sergeant? | 加莱戈斯 我们怎么办 中士 |
[1:27:34] | Okay, here’s what we do. | 我们这么办 |
[1:27:35] | We take cover at the rocks. | 我们用岩石作掩护 |
[1:27:37] | We go to latrines. We’ll pass latrines, | 朝厕所前进 越过厕所 |
[1:27:39] | past the laundry trailers, | 越过洗衣拖车 |
[1:27:40] | and then we haul ass to the TOC. | 然后我们冲向战术行动中心 |
[1:27:43] | I’ll hang back and provide cover. | 我留下来掩护你们 |
[1:27:44] | It’s gonna take a long fucking time. | 要花很长时间 |
[1:27:46] | – I’ll cover with you. – Everybody in? | -我掩护你 -大家都同意吗 |
[1:27:48] | It’s not up to us, man. You’re senior. | 我们决定不了 你级别最高 |
[1:27:49] | It’s on you. It’s your decision. | 听你的 你来决定 |
[1:27:51] | Mace, keep the fuck up. | 梅斯 你跟上 |
[1:27:52] | – Martin, you’re gonna okay. – Let’s do it. | -马丁 你没问题 -我们走 |
[1:27:55] | Come on, bitch. | 走吧 |
[1:27:56] | – Carter! – Is everybody fucking in? | -卡特 -大家都同意吗 |
[1:27:58] | We’re going first, Carter. | 我们先走 卡特 |
[1:28:00] | – I love you, faggots. Let’s go. – Larson, Carter, you’re out first. | -娘炮们 我爱你们 走吧 -拉森 卡特 你们先走 |
[1:28:02] | – On my fire! – Let’s fucking move it. | -等我开火 -我们赶紧 |
[1:28:06] | Go! | 走 |
[1:28:12] | RPG! | 火箭弹 |
[1:28:15] | You guys okay? | 你们没事吧 |
[1:28:17] | Go, I got you covered! | 走 我掩护你们 |
[1:28:19] | Go! Get out of here! | 走 快离开这里 |
[1:28:22] | Get up. | 起来 |
[1:28:24] | – Mace is hurt, guys. – We’re on you, we’re on you. | -梅斯受伤了 -我们跟着你 |
[1:28:25] | – Come on! – Fast. | -快走 -快 |
[1:28:27] | Cover me! | 掩护我 |
[1:28:29] | Carter, cover me! | 卡特 掩护我 |
[1:28:31] | Shit, these motherfuckers! | 靠 这帮混蛋 |
[1:28:33] | Go! | 走 |
[1:28:34] | Quit dragging your ass, shit! | 别磨蹭了 靠 |
[1:28:38] | Come on, man. We’re nearly there. | 加油 我们快到了 |
[1:28:42] | Gallegos! | 加莱戈斯 |
[1:28:44] | I’m good. | 我没事 |
[1:28:48] | Motherfuckers! | 混蛋 |
[1:28:52] | Gallegos is down! | 加莱戈斯倒下了 |
[1:28:54] | How bad is it? | 有多严重 |
[1:28:56] | Hey, watch your six! | 小心背后 |
[1:29:00] | Coming to you! | 我来了 |
[1:29:01] | Carter! | 卡特 |
[1:29:02] | Carter, get in the truck! | 卡特 上车 |
[1:29:07] | What the fuck happened to Mace and Martin? | 梅斯和马丁怎么样 |
[1:29:09] | Fuck! | 操 |
[1:29:10] | What happened to Mace and Martin? | 梅斯和马丁怎么样 |
[1:29:12] | I don’t know! | 不知道 |
[1:29:14] | Hey, Red Platoon, I need volunteers. | 红排兵营 我需要志愿者 |
[1:29:19] | We’re taking this bitch back. | 我们要夺回营地 |
[1:29:21] | Hell yeah, Ro. | 好啊 罗 |
[1:29:21] | Count me in. | 算上我 |
[1:29:22] | – You got me? – Good. | -你挺我 -好 |
[1:29:24] | Gregory? | 格雷戈里 |
[1:29:26] | I don’t think I can make it, Ro. | 我觉得我不行 罗 |
[1:29:28] | – I’ve got his gun. – Jones, good man. | -我拿他的枪 -琼斯 好伙计 |
[1:29:31] | Miller, Dannelley, let’s go. | 米勒 丹纳里 我们走 |
[1:29:36] | Motherfuck… | 混蛋 |
[1:29:39] | Ow, mother… Shit. | 混蛋 靠 |
[1:29:51] | Red II, X-ray, where the fuck’s that machine gun? | 红色2号 X光 机关枪在哪呢 |
[1:29:54] | The machine gun is on its way. | 机关枪马上就位 |
[1:29:56] | Just hang on. | 等一下 |
[1:30:01] | Shit. Shit. | 靠 靠 |
[1:30:03] | X-ray, we gotta move. | X光 我们得走了 |
[1:30:04] | We gotta get to the front gate now. | 现在就得去大门 |
[1:30:05] | They’re right on top of us. | 他们就在我们上面 |
[1:30:06] | Negative, Red II. Hold your position. | 不行 红色2号 原地别动 |
[1:30:08] | Wait for cover fire. | 等候火力掩护 |
[1:30:10] | Sorry, what was that? You’re coming in broken. | 抱歉 你说什么 我听不清 |
[1:30:11] | Goddamn it, Ro. | 该死的 罗 |
[1:30:13] | No. | 听不见 |
[1:30:14] | Oh, fuck. | 操 |
[1:30:17] | All right, guys. Let’s go. | 好了 我们走 |
[1:30:22] | I’ve never killed anyone before. | 我以前没杀过人 |
[1:30:26] | Me too. | 我也一样 |
[1:30:29] | – You got any smokes in that? – What? | -还有烟吗 -什么 |
[1:30:31] | A pack of cigarettes. | 有包烟 |
[1:30:34] | Wouldn’t you be lucky? | 你可真走运 |
[1:30:43] | – Fuck. Mace. – Help! | -操 梅斯 -救命 |
[1:30:45] | Mace, he’s crawling to us. | 梅斯 他在朝我们爬 |
[1:30:46] | – Help me, please. – Shit, it’s Mace! | -救救我 -靠 是梅斯 |
[1:30:49] | He’s crawling to us. | 他在朝我们爬 |
[1:30:52] | Mace is calling at us! | 梅斯在喊我们 |
[1:30:53] | Tell him to get behind that fucking rock for cover. | 叫他躲到岩石后面 |
[1:30:55] | – Mace! – Behind the rock! | -梅斯 -岩石后面 |
[1:30:56] | Get the rock… Get cover behind the rock! | 躲到…躲到岩石后面 |
[1:30:58] | We’ll come after you in a second! | 我们马上就去救你 |
[1:31:00] | Fuck! | 操 |
[1:31:02] | He’s okay, man. He has cover. | 他没事 他躲起来了 |
[1:31:04] | He’s fucking bleeding. He’s fucking bleeding out. | 他在流血 流了好多血 |
[1:31:06] | Carter, he has cover. | 卡特 他躲起来了 |
[1:31:08] | – Carter, what are you doing? – Take cover. | -卡特 你干什么 -你躲好 |
[1:31:10] | – I’m going out there. – Carter, what the fuck are you doing? | -我要出去 -卡特 你干什么 |
[1:31:12] | Carter! | 卡特 |
[1:31:13] | – What are you fucking doing, man? – What the fuck? | -你干什么 -搞什么 |
[1:31:15] | What do you mean, what the fuck am I doing? | 你觉得我要干什么 |
[1:31:17] | He’s bleeding out! | 他血流不止 |
[1:31:18] | Dude, he has fucking cover there. | 老兄 他躲在那里 |
[1:31:20] | We have cover here. | 我们躲在这里 |
[1:31:22] | There are only two of us! | 我们只有两个人 |
[1:31:24] | You wanna fucking die trying to save him? | 你想为了救他而送死吗 |
[1:31:26] | Mace, wait, Mace, wait! | 梅斯 等等 梅斯 等等 |
[1:31:37] | Jones, Dannelley, Lakis, ammo. | 琼斯 丹纳里 拉基斯 弹药 |
[1:31:40] | Ras. | 拉斯 |
[1:31:50] | Hey, 203! | 枪榴弹发射器 |
[1:32:01] | Dannelley, blind spot! | 丹纳里 盲点 |
[1:32:06] | You okay? | 你没事吧 |
[1:32:07] | Aid station, go! | 救助站 快去 |
[1:32:09] | Ras, let’s get these fuckers! | 拉斯 干掉这帮混蛋 |
[1:32:17] | Go. | 走 |
[1:32:18] | You keep that gun up until we get the front gate, okay? | 在我们到达大门前 持续开枪 懂吗 |
[1:32:21] | We take back the front gate, we take back this outpost. | 我们要夺回大门 夺回前哨 |
[1:32:24] | Love the pressure, Ro. | 谢谢你给的压力 罗 |
[1:32:25] | This net, any station, this net, this is Red Dragon, over. | 这个频率上有人吗 我是红龙 完毕 |
[1:32:28] | I got half a mag left. | 我还剩半个弹匣 |
[1:32:29] | You? | 你呢 |
[1:32:32] | Take some of mine. | 我给你点 |
[1:32:34] | Fuck. | 操 |
[1:32:35] | Any station this net, any station this net, | 这个频率上有人吗 这个频率上有人吗 |
[1:32:37] | this is Red Dragon, over. | 我是红龙 完毕 |
[1:32:38] | Think there’s any one of us alive? | 你觉得还有队友活着吗 |
[1:32:41] | Think we’re it, huh? | 就剩我们了吧 |
[1:32:44] | I don’t know, man. Fuck this! | 不知道 去他的 |
[1:32:45] | I can get to him. Larson, I can fucking get to him. | 我能过去 拉森 我能去他那边 |
[1:32:47] | He’s right fucking there. | 他就在眼前 |
[1:32:48] | Dead bodies attract dead bodies, all right? | 死人会吸引更多人送死 懂吗 |
[1:32:51] | I don’t want you trying to win a fucking medal. | 你不用急着拿勋章 |
[1:32:54] | Hey, Mace, stay right there, don’t fucking move! | 梅斯 待着别动 千万别动 |
[1:32:57] | We’re coming as soon as we can! | 我们尽快过去 |
[1:32:59] | Fuck, fuck. | 操 操 |
[1:33:02] | Sergeant, Sergeant, Sergeant. | 中士 中士 中士 |
[1:33:05] | – Carter, please. – Sergeant. | -卡特 别这样 -中士 |
[1:33:07] | God, stop talking. | 天 别说话了 |
[1:33:09] | Stop. | 闭嘴 |
[1:33:12] | What are you gonna do when you get to him? | 你过去能干什么 |
[1:33:13] | I’m gonna render him fucking aid, man. | 我要给他提供援助 |
[1:33:15] | Where are you gonna take him? | 你能带他去哪 |
[1:33:17] | His best chance is in here with us. | 他跟我们躲在车里才有机会活下去 |
[1:33:20] | – I agree. I agree. – Agreed? | -我同意 我同意 -同意吗 |
[1:33:22] | So? | 那怎么办 |
[1:33:23] | I’ll cover you, okay? | 我掩护你 |
[1:33:25] | – Thank you. – All right? | -谢谢 -好吧 |
[1:33:27] | – Thank you. – Take a fucking breath. | -谢谢 -深呼吸 |
[1:33:29] | All right? | 好吧 |
[1:33:30] | Conserve your fucking ammo. | 节约弹药 |
[1:33:33] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:33:35] | – Let’s go. – Let’s go. | -走吧 -走吧 |
[1:33:51] | You all right, Mace? | 你没事吧 梅斯 |
[1:33:52] | My ankle is fucked up. | 我的脚踝受伤了 |
[1:33:59] | It’s okay. | 没事 |
[1:34:00] | – Carter, is he alive? – Oh, baby, you’re looking good. | -卡特 他还活着吗 -宝贝 你真漂亮 |
[1:34:04] | Fuck you, gay motherfucker. | 去你的 同性恋混蛋 |
[1:34:06] | All right, man, just as soon as I can find it. | 好了 等我找出来 |
[1:34:10] | – Hang with me. – Bunch of fucking… | -坚持住 -一帮混蛋 |
[1:34:11] | Hang with me. | 坚持住 |
[1:34:13] | Ah, this is nothing, man. | 小意思 兄弟 |
[1:34:14] | Where’s your nuts, motherfucker? | 你的蛋呢 混蛋 |
[1:34:15] | I know. | 我知道 |
[1:34:17] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[1:34:18] | Here we go. | 就这样 |
[1:34:21] | Come on, you a man or not? | 挺住 你是不是男人 |
[1:34:23] | Huh? You got it. | 你能行 |
[1:34:26] | There you go. | 就这样 |
[1:34:27] | There you go, brother. | 就这样 兄弟 |
[1:34:30] | I know! | 我知道 |
[1:34:36] | I think Sergeant Gallegos is dead. | 我觉得加莱戈斯中士死了 |
[1:34:39] | Fuck. | 操 |
[1:34:41] | Hey, but you’re not gonna die, okay? | 但你不会死 懂吗 |
[1:34:43] | – You stay with me, okay? – I’m gonna fucking die, Carter. | -坚持住 好吗 -我要死了 卡特 |
[1:34:45] | No, you’re not. No, you’re not, fucker. | 不会的 你不会死的 混蛋 |
[1:34:47] | You’re dying of cancer, remember? | 害死你的是癌症 记得吗 |
[1:34:49] | You’re dying of fucking cancer. | 害死你的是癌症 |
[1:34:51] | Now, come on. | 来吧 |
[1:34:52] | Put your arms around me. | 搂住我 |
[1:34:53] | – Put your arms… – Give me a fucking sec! | -搂住我 -等一下 |
[1:34:55] | Put your arms around me! | 搂住我 |
[1:34:57] | – Just like we’re dancing. – Carter, is he okay? | -像跳舞一样 -卡特 他没事吧 |
[1:35:05] | Fat hobbit fuck. | 矮胖子 |
[1:35:08] | Find yourself a fucking parade. | 后面全是敌人 |
[1:35:12] | – Larson! – Put him in the front! | -拉森 -把他放前面 |
[1:35:17] | Get in the truck. I’ll cover you! | 上车 我掩护你 |
[1:35:19] | Thanks! | 谢了 |
[1:35:23] | – Get in the truck! – Fuck me. | -上车 -操 |
[1:35:29] | Mace! | 梅斯 |
[1:35:31] | Mace! | 梅斯 |
[1:35:32] | Mace! | 梅斯 |
[1:35:34] | – Mace! – You guys got a cigarette? | -梅斯 -你们有烟吗 |
[1:35:40] | Ras, 203. | 拉斯 枪榴弹发射器 |
[1:35:42] | Stop, Ras. | 停 拉斯 |
[1:35:53] | Allahu Akbar! | 真主至大 |
[1:35:56] | Friendly, friendly, friendly. | 友军 友军 友军 |
[1:35:59] | Geez, Ras, hit him with a CS grenade? | 老天 拉斯 你用的催泪弹 |
[1:36:03] | No, high explosive, standard. | 不 普通的高爆弹 |
[1:36:04] | Shit. Get the fire extinguisher. Good shot. | 靠 去拿灭火器 干得好 |
[1:36:07] | Go. | 去吧 |
[1:36:09] | ECP clear. | 入口管制点安全 |
[1:36:10] | Take the guards out. | 干掉守卫 |
[1:36:11] | Go. | 上 |
[1:36:13] | Just a little air support now, boys. | 给你们点空中支援 |
[1:36:21] | X-ray, we’re at the front gate. No one’s getting in here. | X光 我们到大门了 没人能进来了 |
[1:36:31] | Oh, shit. | 靠 |
[1:36:39] | Oh, come on, come on. | 快点 快点 |
[1:36:40] | Oh, shit. There’s too many. | 靠 人太多了 |
[1:36:43] | God help us all. | 上帝保佑 |
[1:37:09] | X-ray, target destroyed. | X光 目标摧毁 |
[1:37:15] | Thank you for your service, ma’am. | 感谢你的服役 长官 |
[1:37:17] | There’s more where that came from. | 还有更多支援 |
[1:37:33] | He’s not gonna make it. | 他撑不下去了 |
[1:37:34] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:37:35] | So I’m gonna go on recon. | 所以我要去侦察 |
[1:37:37] | If I’m not back in 10 minutes, | 如果十分钟内我没回来 |
[1:37:38] | then I made it or don’t worry about me. | 要么就是成功了 要么就是死了 |
[1:37:40] | Eyes open. | 别闭眼 |
[1:37:41] | You got me? | 听到了吗 |
[1:37:42] | Hm, yeah. Fuck. | 嗯 操 |
[1:37:46] | Fuck. | 操 |
[1:37:48] | Yo, Mace. | 梅斯 |
[1:37:49] | No, fucking what? | 干什么 |
[1:37:51] | – Gun to your head. – Gun to my head? | -用枪顶着你脑袋 -用枪顶着我脑袋 |
[1:37:53] | Gun to your head, a guy you gotta fuck. Who is it? | 用枪顶着你脑袋逼你操一个男人 你会选谁 |
[1:37:55] | Gun to your head. | 用枪顶着你脑袋 |
[1:37:56] | – Oh, fuck. – Which guy? | -操 -选谁 |
[1:37:57] | Fucking, uh… | 操 |
[1:38:38] | This is Blue Four Golf. Is anyone still alive? | 我是高尔夫蓝4号 还有人活着吗 |
[1:38:44] | Request permission to engage up ahead. | 请求允许在前方交火 |
[1:38:48] | Keep your eyes open, Mace. Keep them open. | 睁开眼睛 梅斯 睁开眼睛 |
[1:38:50] | Mace, look, look. | 梅斯 你看 你看 |
[1:38:52] | Carter. | 卡特 |
[1:38:53] | American voices. | 美国人的声音 |
[1:38:54] | I heard American voices! | 我听到了美国人的声音 |
[1:38:56] | Get in here, get in here, get in here! | 进来 进来 进来 |
[1:38:58] | You hear that, Mace? | 听到了吗 梅斯 |
[1:38:59] | X-ray, X-ray, this is Red Dragon, over. | X光 X光 我是红龙 完毕 |
[1:39:00] | This is the high point right there. | 最好的在这里 |
[1:39:03] | Red Dragon, go ahead. What’s going on? | 红龙 请讲 什么情况 |
[1:39:05] | We’re still trapped in LRAS 2. | 我们还困在远程先进侦察车2号 |
[1:39:08] | Gallegos is KIA. | 加莱戈斯阵亡了 |
[1:39:09] | Hardt’s missing. | 哈特不见了 |
[1:39:10] | Carter and I are okay. | 卡特和我没事 |
[1:39:12] | – Okay? – And Mace is pretty jacked up. | -好吧 -梅斯受了重伤 |
[1:39:13] | – You look me in the fucking eye. – He’s hurting surgical. | -看着我的眼睛 -伤得很重 |
[1:39:15] | He’s gonna need to get the aid station as soon as possible. | 他需要尽快去救助站 |
[1:39:16] | We need some serious covering fire, over. | 我们需要火力掩护 完毕 |
[1:39:19] | Glad to hear you boys are still breathing. | 很高兴听到你们还活着 |
[1:39:21] | I’m gonna wrangle you some cover. | 我给你们找掩护 |
[1:39:24] | We got a B1 bomber coming in from Qatar. | 有一架B1轰炸机正从卡塔尔赶来 |
[1:39:26] | When it drops its payload, it’s gonna be a son of a bitch. | 等它投弹 就能炸飞他们 |
[1:39:29] | When it hits, I need every weapon we have on camp. | 到时候我要用上营地里所有的武器 |
[1:39:33] | LRAS 2, that ought to be enough cover for you guys | 程先进侦察车2号 那应该足够 |
[1:39:34] | to make a run for it, over. | 掩护你们逃跑 完毕 |
[1:39:36] | This is Red Dragon. Wilco. | 我是红龙 遵办 |
[1:39:39] | Bombs away, all nets acknowledge. | 轰炸机来了 全员周知 |
[1:39:41] | 30 seconds. | 三十秒 |
[1:39:44] | Hey, stay put. | 别动 |
[1:39:44] | 171, this is X-ray. | 171 我是X光 |
[1:39:46] | Emergency mission on my graphics, over. | 照着我的图像紧急执行 完毕 |
[1:39:48] | Drop everything you can on the switchbacks. | 全力轰炸盘山道 |
[1:39:50] | X-ray, I copy. Get your boys down. | X光 收到 让你的人躲好 |
[1:39:55] | We’re gonna get close. | 我们要近距离轰炸 |
[1:39:57] | – Carter, good luck, man. – Five, four… | -卡特 祝你好运 -五 四 |
[1:39:59] | – Mace, stay with us. – …three… | -梅斯 坚持住 -三 |
[1:40:00] | …two, one. | 二 一 |
[1:40:02] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[1:40:04] | – Go, go, go! – Let’s go! | -冲冲冲 -冲啊 |
[1:40:06] | Hang the fuck on, Mace! | 坚持住 梅斯 |
[1:40:08] | We’re hauling fucking ass! | 我们玩命跑 |
[1:40:14] | There’s Griffin! | 是格里芬 |
[1:40:22] | Come on! | 快 |
[1:40:24] | Move! | 快 |
[1:40:25] | Come on! | 快 |
[1:40:26] | You got it, Carter. Keep going. | 你能行 卡特 坚持住 |
[1:40:42] | We’re coming in! | 我们要进来了 |
[1:40:44] | We got Mace! We’re coming in! | 我们带着梅斯 要进来了 |
[1:40:48] | Make way! | 让开 |
[1:40:49] | Make way! | 让开 |
[1:40:53] | – Carter, let go. – Let go, Carter. | 卡特 放手 放手 卡特 |
[1:40:55] | – Carter! – Let go, Carter! | -卡特 -放手 卡特 |
[1:41:07] | Stay with us. | 坚持住 |
[1:41:08] | I put the tourniquet on 15 minutes ago. | 十五分钟前我绑了止血带 |
[1:41:11] | He’s… He’s been bleeding… | 他已经流血 |
[1:41:15] | 15 minutes. | 十五分钟了 |
[1:41:16] | 45. | 四十五 |
[1:41:18] | He’s been bleeding out for 45 minutes. | 他已经流血四十五分钟了 |
[1:41:26] | Come on, Mace, hang in there. | 挺住 梅斯 坚持住 |
[1:41:27] | Hang in there, Mace! | 坚持住 梅斯 |
[1:41:32] | Fuck yeah, you beautiful fuckers! | 牛逼 你们牛逼 |
[1:41:35] | Bird is coming in! | 直升机来了 |
[1:41:37] | – Larson! – Damn glad to see you. | -拉森 -见到你真高兴 |
[1:41:39] | – Yellow. – I love you, too, man. | -黄色 -我也爱你 |
[1:41:41] | Activity on the North face. | 北边有动静 |
[1:41:43] | Hardt and Martin are missing. | 哈特和马丁不见了 |
[1:41:45] | Griffin and Gallegos are KIA. | 格里芬和加莱戈斯阵亡了 |
[1:41:50] | You know where they are? | 你知道遗体在哪吗 |
[1:41:51] | Got a stent in your carotid artery. | 你的颈动脉里放了支架 |
[1:41:53] | His body’s sending all his blood to his vital organs. | 他体内的血都输送到重要器官了 |
[1:41:56] | – That’s good. – No, no, no, stay with me. | -这是好事 -不不不 坚持住 |
[1:41:57] | Hey, Cordova, that’s good, right? | 科尔多瓦 这是好事吧 |
[1:41:58] | No, it’s not. His blood pressure’s too weak. | 不是 他的血压太低了 |
[1:42:00] | If he doesn’t get out of this valley in the next hour, | 如果一小时内他不能离开山谷 |
[1:42:01] | he won’t make it. | 就活不下去了 |
[1:42:02] | And there’s no birds getting in here till after nightfall. | 而且天黑之前不会有直升机过来 |
[1:42:07] | It’s time to get radical. | 是时候采取激进措施了 |
[1:42:08] | As you can hear, air support is out there, | 你们可以听到 空中支在外面 |
[1:42:09] | doing the Lord’s fucking work, right? | 替天行道 对吧 |
[1:42:12] | Captain Portis and the quick reaction force is on their way. | 波蒂斯上尉和快速反应部队马上就到 |
[1:42:15] | We’re almost done, guys. | 快成功了 伙计们 |
[1:42:20] | Jesus Christ. | 老天 |
[1:42:23] | 波蒂斯上尉 | |
[1:42:26] | X-ray, this is Black Knights VI with the QRF. | X光 我是黑骑6号 带领快速反应部队 |
[1:42:28] | Got eyes on the COP, over. | 看到作战前哨了 完毕 |
[1:42:31] | Roger that, sir. | 收到 长官 |
[1:42:32] | We’ll see you soon. | 一会见 |
[1:42:42] | Bone One Eight, you have eyes on my position? | 骨头18号 你看到我了吗 |
[1:42:43] | I copy. | 收到 |
[1:42:45] | I think I see the last of ’em. | 我看见剩下的敌人了 |
[1:42:47] | 500 meters north, 50 degrees. | 北方五百米 五十度 |
[1:42:50] | Let’s end this thing. | 我们去做了结 |
[1:42:51] | Roger that. | 收到 |
[1:43:22] | Glad they’re on our side. | 还好他们是友军 |
[1:43:26] | A+. | A型阳性 |
[1:43:28] | I’m A+. I’m A+. | 我是A型阳性 我是A型阳性 |
[1:43:29] | Doc. What Does that mean? What’s going on? | 医生 这话什么意思 怎么回事 |
[1:43:31] | We can’t perform surgery on him here. | 在这里没法给他做手术 |
[1:43:33] | And what the fuck does that mean? | 这话又是什么意思 |
[1:43:35] | Medevac won’t be here for a few hours, | 空运救护几小时后才会来 |
[1:43:37] | which means he needs fresh blood if he wants to live. | 他要想保命就需要新鲜血液 |
[1:43:39] | This is the only thing we can do. | 我们只有这一个办法 |
[1:43:40] | We’re not sterile, and we can’t test for disease. | 我们没消毒 也不能做血检 |
[1:43:42] | – Okay. – Our fresh blood is all we can do to save him. | -好吧 -我们只能用献血救他 |
[1:43:44] | – Fuck. – Come on. | -操 -醒醒 |
[1:43:45] | Mace. Mace, come on. | 梅斯 梅斯 醒醒 |
[1:43:47] | Stick with me. | 坚持住 |
[1:43:47] | You might be a little light in the loafers, | 你可能会变同性恋 |
[1:43:48] | because it’s fucking officer blood, but… | 因为这是军人的血 |
[1:43:51] | All right, I need you to put a call in on the radio. | 你去无线电上通告 |
[1:43:53] | Everybody with A+ blood | 所有A型阳性血的人 |
[1:43:54] | needs to get their ass to the aid station, okay? | 都立刻来救助站 懂吗 |
[1:43:55] | We need as much fucking blood as we can get. | 我们需要尽可能多的血 |
[1:44:07] | Fuck, Mohammed. | 操 穆罕默德 |
[1:44:09] | Get out of there. Go on. | 出来 快点 |
[1:44:13] | I told you the Taliban would attack. | 我说过塔利班会发动袭击 |
[1:44:15] | – I know my country. – All right, go, go, go. | -我了解我的国家 -行了 快走 |
[1:44:18] | Heard on the radio you guys need blood. | 无线电上说你们需要血 |
[1:44:19] | Yeah, we need a second bag. You A+? | 对 还需要一袋 你是A型阳性吗 |
[1:44:20] | – A-fucking-positive. – All right, give me this. | -A型阳性 -好 伸过来 |
[1:44:23] | All right. | 好 |
[1:44:24] | – You all right, Mace? – Stay with me, buddy. | -你还好吗 梅斯 -坚持住 |
[1:44:25] | You all right, Mace? | 你还好吗 梅斯 |
[1:44:26] | – We’re gonna get you medevac soon, Mace. – How’s he doing? | -我们让空运救护尽快来 梅斯 -他怎么样 |
[1:44:29] | We fucking won, man. We fucking won. | 我们赢了 我们赢了 |
[1:44:44] | We’ll get you back home to Amanda and Mac, man. | 我们送你回家见阿曼达和麦克 |
[1:44:45] | Come on, you’re good. | 来吧 没事了 |
[1:44:47] | Come on, motherfucker. | 来吧 混蛋 |
[1:44:48] | Let’s go. | 我们走 |
[1:44:51] | – You got him? – Yeah. | -抬好了 -好 |
[1:44:52] | Come on, bro. Come on, bro. | 来吧 兄弟 来吧 兄弟 |
[1:44:54] | Come on, bro. You’re good, man. | 来吧 兄弟 没事了 |
[1:45:04] | 波蒂斯 | |
[1:45:16] | I’m Lieutenant Bundermann. | 我是邦德曼中尉 |
[1:45:18] | Captain Portis. | 我是波蒂斯上尉 |
[1:45:18] | Welcome to Outpost Keating, sir. | 欢迎来到基汀前哨 长官 |
[1:45:22] | All your men accounted for, Lieutenant? | 你的人都点清吗 中尉 |
[1:45:25] | 27 wounded, seven dead, | 二十七人受伤 七人死亡 |
[1:45:28] | a dozen ANA severely wounded. | 十几个阿富汗国民军人受重伤 |
[1:45:31] | Specialist Mace is pretty banged up. | 梅斯技术军士伤得很重 |
[1:45:33] | The medics are… They’re optimistic, sir. | 医疗兵…持乐观态度 长官 |
[1:45:38] | He’s got all of our blood in him. | 他体内流着我们的血 |
[1:45:46] | I’m sorry, sir. I know now’s not the time. | 抱歉 长官 我知道现在不该伤怀 |
[1:45:51] | It is the time. | 当然应该 |
[1:45:54] | Lieutenant, you did a hell of a job here. | 中尉 你做得很出色 |
[1:45:59] | You took fucking command. | 你接管了指挥权 |
[1:46:07] | What do you wanna salvage, sir? | 长官 你想回收什么 |
[1:46:10] | Nothing. | 什么都不要 |
[1:46:13] | Tomorrow, we blow this shithole off the face of the earth. | 明天我们把这破地方彻底夷平 |
[1:46:22] | That Hardt? | 那是哈特吗 |
[1:46:23] | Yes, Sergeant. | 是的 中士 |
[1:46:32] | Sergeant? | 中士 |
[1:46:35] | Yeah, okay. | 好的 |
[1:47:03] | You have a smoke? | 你有烟吗 |
[1:47:10] | ♪ Beneath the darkening sky ♪ | ♪ 黑暗的天空下 ♪ |
[1:47:13] | Thanks. | 谢了 |
[1:47:14] | ♪ We start to question why ♪ | ♪ 我们开始质疑 ♪ |
[1:47:18] | ♪ And fear wakes up the beast ♪ | ♪ 恐惧唤醒猛兽 ♪ |
[1:47:21] | ♪ And the devil comes to feast ♪ | ♪ 恶魔前来狂欢 ♪ |
[1:47:25] | ♪ As we sink in mortal sand ♪ | ♪ 前往边境途中 ♪ |
[1:47:29] | ♪ On the road to the edge of man ♪ | ♪ 我们陷入致命沙地 ♪ |
[1:47:38] | ♪ And who will be the last to die? ♪ | ♪ 谁会最后一个死去 ♪ |
[1:47:45] | Fucking weird, isn’t it? | 真奇怪 不是吗 |
[1:47:48] | I kind of wish we were given the same consideration. | 要是有人这样缅怀我们就好了 |
[1:47:52] | Yeah. | 嗯 |
[1:47:59] | Medevac. | 空运救护 |
[1:48:05] | How you doing, dickhead? | 你怎么样 笨蛋 |
[1:48:09] | Fuck you. | 你去死 |
[1:48:13] | You… | 你… |
[1:48:15] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[1:48:19] | Be good, Carter. | 保重 卡特 |
[1:48:21] | What? | 什么 |
[1:48:23] | Be good! | 保重 |
[1:48:28] | Carter! | 卡特 |
[1:48:30] | Carter, let’s go. | 卡特 走吧 |
[1:48:33] | Faulkner, Ro, you guys are injured. | 福克纳 罗 你们负伤了 |
[1:48:35] | I need you to get on that bird and leave tonight. | 你们上直升机 今晚就离开 |
[1:48:37] | I wanna leave with everybody else, sir, if that’s okay. | 如果可以的话 我想等其他人一起走 长官 |
[1:48:40] | We’re good, sir. | 我们没事 长官 |
[1:49:28] | Yo, run the line all the way. | 一直到那头 |
[1:49:32] | It won’t fit on the truck, you put it where it’ll burn. | 要是车上装不下 就放在能烧到的地方 |
[1:49:46] | 乔纳森·希尔三级军士长 银星勋章 | |
[1:49:48] | 布拉德·拉森中士 银星勋章 | |
[1:49:51] | 肖恩·考维尔上士 英勇军人铜星勋章 | |
[1:49:55] | 亚尼斯·拉基斯一级军士长 英勇军人陆军嘉奖奖章 | |
[1:49:58] | 爱德华·福克纳三等兵 紫心勋章 | |
[1:50:06] | 克里斯·科尔多瓦上尉 银星勋章 | |
[1:50:06] | Yeah, roger. | 好 收到 |
[1:50:10] | 斯托尼·波蒂斯上尉 铜星勋章 | |
[1:50:13] | Mace didn’t make it. | 梅斯没能挺过来 |
[1:50:14] | What? | 什么 |
[1:50:17] | Mace didn’t make it! | 梅斯没能挺过来 |
[1:50:47] | 博斯蒂克前哨作战基地 三天后 | |
[1:51:24] | Hello? | 你好 |
[1:51:26] | 克林特·罗姆沙上士 荣誉勋章 | |
[1:51:28] | Hello? Hon, is… Is that you? | 你好 亲爱的 是你吗 |
[1:51:33] | I’m happy you came to talk. | 你来谈话我很高兴 |
[1:51:37] | Well, Sergeant Hal said I had to. | 哈尔中士说我必须来 |
[1:51:40] | Well, you don’t have to. Only if you want to. | 不是必须的 全凭自愿 |
[1:51:42] | He said I needed to. | 他说我需要来 |
[1:51:48] | You’re very pretty. | 你真漂亮 |
[1:51:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:53] | So can you tell me what happened? | 你能告诉我事情的经过吗 |
[1:52:00] | What? When? | 什么事情 什么时候 |
[1:52:02] | During the battle. | 战斗期间 |
[1:52:05] | What… What about it? | 战斗怎么了 |
[1:52:09] | Do you remember what happened with you in the battle? | 你记得战斗期间你经历了什么吗 |
[1:52:24] | I didn’t save… | 我没能救… |
[1:52:26] | I didn’t save him. | 我没能救他 |
[1:52:28] | Who? | 谁 |
[1:52:31] | Mace. | 梅斯 |
[1:52:32] | Mace, he was your friend. | 梅斯 他是你的朋友 |
[1:52:36] | No. | 不是 |
[1:52:38] | No, he was not. | 完全不是 |
[1:52:48] | – I’m scared. – I know. | -我害怕 -我明白 |
[1:52:51] | It’s scary, but I promise it will help to talk about it. | 是很可怕 但我保证 谈话对你有好处 |
[1:52:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:52:57] | – It’s okay. – Give me a sec. | -没关系 -让我缓缓 |
[1:53:00] | It’s okay. | 没关系 |
[1:53:09] | Ty, can you breathe for me? | 泰 深呼吸好吗 |
[1:53:14] | In and out. | 吸气 呼气 |
[1:53:17] | I’m breathing. | 我在呼吸 |
[1:53:19] | I’m breathing. | 我在呼吸 |
[1:53:24] | I’m breathing. | 我在呼吸 |
[1:53:26] | 泰·卡特技术军士 荣誉勋章 | |
[1:53:33] | 针对卡姆戴希战役的调查认为过失在于陆军领导没有改善营地的防御 并且建议关闭所有”明显无法自保的”前哨 | |
[1:53:44] | 鉴于B3-61装甲兵连在2009年10月3日的英勇表现 他们成为阿富汗战争中授勋最多的部队 丹尼尔·罗德里格斯被授予英勇军人铜星勋章 安德鲁·邦德曼被授予杰出服役十字勋章 | |
[1:53:56] | 基汀前哨战役是五十年来第一次荣誉勋章颁发给了两名在世军人 | |
[1:54:09] | 凯文·克里斯托弗·汤姆森一等兵 阵亡 英勇军人陆军嘉奖奖章 享年21岁 | |
[1:54:16] | 迈克尔·帕特里克·斯库萨中士 阵亡 英勇军人陆军嘉奖奖章 享年22岁 | |
[1:54:22] | 约书亚·约翰·科克中士 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年30岁 | |
[1:54:29] | 克里斯托弗·陶德·格里芬中士 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年24岁 | |
[1:54:36] | 弗农·威廉·马丁上士 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年25岁 | |
[1:54:42] | 约书亚·米歇尔·哈特中士 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年24岁 | |
[1:54:49] | 斯蒂芬·李·梅斯技术军士 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年21岁 | |
[1:54:56] | 贾斯汀·蒂莫西·加莱戈斯上士 阵亡 杰出服役十字勋章 享年27岁 | |
[1:55:02] | 本杰明·D·基汀上尉 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年27岁 | |
[1:55:09] | 罗伯特·伊莱斯卡斯上尉 阵亡 英勇军人铜星勋章 享年31岁 | |
[1:55:15] | 谨以此片纪念亨特·卢里 | |
[1:56:59] | 前 哨 | |
[1:57:04] | He was on his… | 他用 |
[1:57:05] | he was on his forearms, and his elbows, | 他用前臂和胳膊肘支撑着身体 |
[1:57:08] | and he went behind. | 爬到后面 |
[1:57:09] | He went towards… towards Gallegos. | 他爬向加莱戈斯 |
[1:57:13] | And that’s when I said, | 然后我说 |
[1:57:13] | “Hey, Sergeant Larson, Mace is alive. | “拉森中士 梅斯还活着 |
[1:57:16] | I can get to him. He’s right there.” | 我能过去 他就在那边” |
[1:57:18] | And, I think he looked, | 我觉得他看了看 |
[1:57:20] | and he says, “No, you can’t get to him.” | 然后说 “不行 你过不去” |
[1:57:22] | I say, “No, he’s right there. I can get to him.” | 我说 “他就在那边 我能过去” |
[1:57:23] | And he says, “You’re no good to him dead.” | 他说 “你死了对他没有帮助” |
[1:57:25] | And, and I knew. | 我知道 |
[1:57:27] | I knew he was right, but it… | 我知道他说得对 但是 |
[1:57:30] | It ate me up so bad. | 让我备受折磨 |
[1:57:34] | I need a break. Hold on. | 我得缓缓 等一下 |
[1:57:35] | Yeah. | 好 |
[1:57:38] | Take as much time as you need. | 你慢慢来 |
[1:57:44] | Finished out the belt and scurried on back, | 打完了弹带急忙回来 |
[1:57:48] | and I called Gallegos and told him… | 我呼叫加莱戈斯 告诉他 |
[1:58:00] | I told him I was sorry. | 告诉他我很抱歉 |
[1:58:04] | Clint, you’re one guy with no ammunition, | 克林特 你没有弹药 独自一人 |
[1:58:05] | facing 400 Taliban, | 面对四百个塔利班 |
[1:58:07] | all of whom have the high ground. | 他们都占据了制高点 |
[1:58:11] | You could always try, though. | 总是可以试试 |
[1:58:15] | We’d landed, | 我们在 |
[1:58:18] | at nighttime, | 夜间着陆 |
[1:58:19] | 克里斯·科尔多瓦上尉 | |
[1:58:19] | but even at night, | 但即使在晚上 |
[1:58:20] | you could tell the silhouettes of the mountain | 你也能看分辨山 |
[1:58:23] | and the sky were… | 和天空的轮廓 |
[1:58:27] | Did not give us… | 并没有让我们 |
[1:58:28] | It did not give you a very good sense of “this is a safe place.” | 并不会让你觉得 “这是个安全的地方” |
[1:58:31] | It gave me a quick sense of impending doom, | 它让我觉得厄运即将到来 |
[1:58:33] | that it was just a matter of time | 灾难降临 |
[1:58:35] | before a bad thing happens, and… | 只是时间问题 |
[1:58:37] | And we’re gonna… We’ll be in trouble. | 我们会陷入困境 |
[1:58:40] | I remember when I first landed at Keating. | 我记得刚到达基汀的时候 |
[1:58:42] | 亨利·休斯中尉 | |
[1:58:44] | I got off the helicopter. | 我下了直升机 |
[1:58:45] | And when you got off the helicopter, | 下直升机的时候 |
[1:58:46] | you’re supposed to take a knee, | 应该膝盖着地 |
[1:58:47] | ’cause the propeller blades create such a prop blast | 因为螺旋桨产生的冲击力 |
[1:58:51] | that it, like, pushes you over. | 会把你推倒 |
[1:58:53] | But I was just, like, staring with my mouth open, looking at the… | 但我只是张着嘴盯着看 |
[1:58:56] | At all… Like, the mountains, and just being in the valley, | 看山脉 还有山谷里的一切 |
[1:58:59] | and it was so strange. | 感觉很奇怪 |
[1:59:00] | I remember being down in the middle of it, | 我记得自己身处其中 |
[1:59:02] | 斯托尼·波蒂斯上尉 | |
[1:59:02] | and just looking up, and up, and up. | 抬头看 抬头看 抬头看 |
[1:59:05] | And finally, I could see, like, | 终于我看到了 |
[1:59:07] | the top of… Of the… | 山顶的 |
[1:59:10] | The switchbacks. | 盘山道 |
[1:59:12] | And it was just like that all the way around. | 环绕整个营地 |
[1:59:14] | Being able to play myself is… | 能够扮演我自己 |
[1:59:16] | 丹尼尔·罗德里格斯技术军士 | |
[1:59:16] | Is unique. You know, it’s a very… | 是很独特的体验 |
[1:59:18] | I don’t know if that happens very often in this industry. | 我不知道这在影视行业是否常见 |
[1:59:21] | But as we were saying, just the realness of here, | 但正如我们刚才所说 这里的真实性 |
[1:59:24] | it’s put me back into that mindset, | 让我回到了那种心态 |
[1:59:26] | and I’ve tried to embrace that, you know, with the uniform | 我试着接受这种心态 穿着军服 |
[1:59:29] | and, you know, the names of all those soldiers that were lost, | 还有那些阵亡士兵的名字 |
[1:59:33] | that are still walking around here, | 他们仍然活在这里 |
[1:59:34] | you know, doing their role. | 履行他们的职责 |
[1:59:36] | I think it’s special, you know. | 我认为这很特别 |
[1:59:38] | And to be able to play myself, | 能够扮演我自己 |
[1:59:39] | I’m very grateful that I’m still alive. | 让我感激自己还活着 |
[1:59:41] | And it’s almost an obligation, I feel, | 我认为给这部电影带来真实感 |
[1:59:45] | to bring authenticity to this film. | 几乎可以说是一种义务 |
[1:59:48] | At… At LRAS 2, | 在远程先进侦察车2号 |
[1:59:50] | 泰·卡特技术军士 | |
[1:59:51] | five men gave their lives to save mine. | 五个人为救我而献出了生命 |
[1:59:53] | They were either directly at that position or supporting it. | 他们不是直接救援 就是协助救援 |
[1:59:56] | And so when I wear the medal, I think about them. | 所以当我戴上勋章 就会想起他们 |
[1:59:58] | I also wear the memorial bracelet, | 我也戴着纪念手镯 |
[2:00:01] | and in fact, most people think of Memorial Day | 实际上 大多数人认为阵亡将士纪念日 |
[2:00:05] | as a time to celebrate or… Or have hot dogs, | 是用来庆祝 或是吃热狗的节日 |
[2:00:09] | but it’s actually a very somber time, | 但实际上是非常严肃的日子 |
[2:00:11] | to where we recognize | 让我们铭记 |
[2:00:12] | what a lot of men and women have died for. | 许多男男女女是为何而死 |
[2:00:17] | When I came in with the QRF down the switchbacks, | 我带领快速反应部队从盘山道过来 |
[2:00:20] | it was nighttime, | 是在夜里 |
[2:00:21] | and you could see the flames against the canyon walls. | 可以看到火焰照亮峡谷的岩壁 |
[2:00:29] | And in the flicker of the flames | 整个夜晚 火焰摇曳 |
[2:00:31] | kind of dancing on the canyon walls behind it, | 在后面的岩壁 |
[2:00:33] | and in the buildings over the course of that night, | 还有墙上舞动 |
[2:00:37] | started… They were razed. | 建筑被摧毁 |
[2:00:39] | I mean, they started falling to the ground. | 整个营地都被摧毁了 |
[2:00:41] | Yeah. | 对 |
[2:00:43] | And I remember as I… | 我还记得 |
[2:00:45] | As I walked the outpost when the battle was over, | 战斗结束后我检查前哨 |
[2:00:50] | and the buildings were literally falling to the ground, | 建筑物全都倒塌了 |
[2:00:53] | I would see, | 我看到 |
[2:00:57] | black spots on the ground that were dark as motor oil. | 地面上一块一块黑 像机油一样黑 |
[2:01:00] | And then the flame, | 然后火焰 |
[2:01:03] | the light of the flames from the buildings | 建筑物上的火焰 |
[2:01:05] | would kind of illuminate it, | 照亮了它 |
[2:01:06] | just enough for me to see that it was a very deep color of red, | 刚好让我看出那是颜色很深的红色 |
[2:01:10] | and that’s when I realized, | 然后我意识到 |
[2:01:12] | “This is where… This is where one of our soldiers died.” | “有一名士兵死在了这里” |
[2:01:16] | It’s a very hard terrain out in Nuristan. | 努尔斯坦的地形很险恶 |
[2:01:23] | It’s incredibly difficult to… | 很难在那样 |
[2:01:26] | To win a battle when you’re in the low ground like that. | 那样的低地打赢战斗 |
[2:01:29] | It’s… It’s near impossible. | 几乎不可能 |
[2:01:30] | I mean, the only reason it was possible for these guys | 这些家伙能赢 |
[2:01:32] | was because of some very strong leadership, | 是因为营地有 |
[2:01:36] | at the camp itself, | 强大的领导能力 |
[2:01:37] | and because they had an immense amount of air support, | 并且最后有大量的 |
[2:01:42] | once it finally came in. | 空中支援 |
[2:01:44] | I want people to know about Stephan Mace. | 我想让人们了解斯蒂芬·梅斯 |
[2:01:47] | I want, you know, more people to know about Justin Gallegos | 我想让更多人了解贾斯汀·加莱戈斯 |
[2:01:51] | and the six others who died that day. | 还有那天死去的另外六个人 |
[2:01:52] | Vernon Martin, I knew him for… | 弗农·马丁 我跟他有 |
[2:01:55] | For about three or four years. | 三四年的交情 |
[2:01:57] | Scusa, I knew him for about three or four years | 斯库萨 也有三四年 |
[2:01:59] | from our deployment to Iraq together. | 我们一起派驻伊拉克 |
[2:02:00] | And so, I mean, these… | 我想说 |
[2:02:01] | They were incredible people, incredible humans. | 他们都是非常出色的人 |
[2:02:06] | That… I think it’s important for more people to know | 我认为让更多的人了解 |
[2:02:11] | about these eight that sacrificed themselves | 这八个牺牲自己的人是很重要的 |
[2:02:14] | and hopefully spark an interest | 希望能激发起人们的兴趣 |
[2:02:15] | in learning more about others that have sacrificed themselves | 让他们去了解更多为了美国安全 |
[2:02:19] | for the greater good of the United States’ security. | 而牺牲自己的人 |
[2:02:22] | In my own words, | 用我自己的话说 |
[2:02:23] | I would describe Combat Outpost Keating as a… | 我会把基汀作战前哨描述为 |
[2:02:28] | I don’t know. I read somewhere in the Bible, | 我也说不好 我在圣经里读到过 |
[2:02:30] | the gates of heaven and the gates of hell are in the same spot. | 天堂之门和地狱之门在同一个地方 |
[2:02:35] | So at the time of the firefight, this was the… | 所以在交火的时候 这里是 |
[2:02:39] | The gates of hell. | 地狱之门 |
[2:02:40] | But watching men, you know, | 但是看着他们 |
[2:02:42] | sacrifice themselves to protect each other, | 为了保护彼此而牺牲自己 |
[2:02:46] | you can see the true form of what, brotherhood and love is. | 你可以看到真正的兄弟情谊和爱 |
[2:02:49] | And so therefore, it would be the gates of heaven as well. | 因此 这里也是天堂之门 |
[2:02:53] | That’s the best way I can describe it. | 这是我能想出最好的描述 |