Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] All I’m saying is, if they took all the money they spent 我只是想说 一部像样的《绿巨人》
[00:08] trying to make a decent Hulk movie, 让电影公司砸了不少钱
[00:09] they could probably just make an actual Hulk. 他们完全可以拿这笔钱 造一个真正的绿巨人出来
[00:13] That is apt and amusing. 这观点真是聪明又有趣
[00:15] I think I shall share that with Amy Farrah Fowler. 我应该跟艾米·菲拉·福勒分享
[00:19] She’ll appreciate the witticism. 她一定会欣赏你的妙语连珠
[00:21] Thank you. 不敢当
[00:22] It’ll also help improve her initial impression of you. 这同时也能改善你在她心目中的最初印象
[00:27] So what’s going on with you two? 你们俩最近如何
[00:28] Well, the status is as it always was. 状态一直维持不变
[00:31] She’s a girl. She’s a friend. 她是位女生 她也是位朋友
[00:33] She is not my– 但她不是我的
[00:34] please forgive me for doing this– 请原谅我做这个动作
[00:36] “Girlfriend.” “女朋友”
[00:38] Right, right. 好吧 好吧
[00:40] So you’re still just texting and emailing? 所以你们一直保持在发短信和发邮件的阶段吗
[00:42] You don’t feel any need to hang out with her, you know– 你难道一点也不想跟她呆在一起吗 比如
[00:44] be in the same room? 呆在一个房间也好啊
[00:46] Leonard, you are my best friend. 莱纳德 你是我最好的朋友
[00:49] I’ve known you for seven years, 我认识你整整七年了
[00:50] and I can barely tolerate sitting on the couch with you. 而我却还难以忍受 咱俩同坐在一个沙发上这个事实
[00:54] Imagine my attitude regarding 你就可以想象得到
[00:56] prolonged physical proximity to Amy Farrah Fowler. 我对与艾米·菲拉·福勒长时间身体接触的态度了
[01:00] Got it. 明白了
[01:02] I sense judgment on your part. 我感觉你有意见
[01:04] No, no. 没有 哪有
[01:06] Maybe a little. 或许有那么一点儿吧
[01:08] May I suggest that your criticism is based on jealousy. 我可以认为你的批评是基于嫉妒吗
[01:13] Jealousy? What do I have to be jealous of? 嫉妒 有什么值得让我嫉妒的
[01:15] I have a functioning and satisfying relationship with a female. 我与一位女性有一段运行良好且令人满意的关系
[01:20] You have none. 而你没有
[01:23] Oh, right. That. 被你说中了
[01:25] Jealousy is an ugly green-eyed monster– 嫉妒是一个丑陋的 眼发绿光的怪物
[01:27] not unlike the Hulk– 跟绿巨人浩克一样
[01:28] who, by the way, also has a girlfriend. 随便说一下 人家也是有女朋友的
[01:32] In this iteration, Jennifer Connelly, 在这段重播里 妮弗·康纳利
[01:34] whom you may recall as the girlfriend of Russell Crowe 或许你记得的版本是《美丽心灵》里
[01:36] in A Beautiful Mind, 罗素·克洛的女朋友
[01:37] a feel-good romp if there ever was one. 说不定都和绿巨人共赴巫山了
[01:42] I’m not jealous. 我才没有嫉妒
[01:45] Leonard not jealous. 莱纳德一点儿也不嫉妒
[02:14] You know, it just occurred to me, 我刚想到一件事
[02:15] if there are an infinite number of parallel universes, 如果存在千万个平行宇宙
[02:19] in one of them, there’s probably a Sheldon 在其中的一个 那里很可能有一位谢尔顿
[02:22] who doesn’t believe parallel universes exist. 他根本不相信有平行宇宙的存在
[02:26] Probably. What’s your point? 很可能 你的重点是什么
[02:27] No point. 没重点
[02:28] It’s just one of the things 这只是让千万个我中的某我
[02:29] that makes one of the mes chuckle. 发笑的理由之一
[02:34] What makes you chuckle, Leonard? 莱纳德 什么事会让你发笑
[02:36] Hmm, recently? 最近吗
[02:38] Not much. 不是很多
[02:39] Is it because of the conflict that arises 是因为那场争端吗 起因于
[02:41] from your desperate need to pair-bond with a woman, 你极其需要与一个女人建立对偶关系
[02:44] and the apparent collective decision of all womankind 而显然所有的女性做出的决定
[02:46] to deny you that opportunity? 都是否决了你
[02:50] Um… 呃
[02:52] Shut up. 你还是把嘴闭上吧
[02:55] You know, when my grandfather died, 当我爷爷过世之后
[02:57] and Meemaw was alone, my mom arranged for her 剩奶奶独自一人 我妈妈就安排
[02:59] to visit a center three times a week 让她一周去三次活动中心
[03:01] where she could socialize with other lonely people. 在那里 她可以与同样孤独的人交流
[03:05] It’s very nice. 这个安排非常好
[03:06] They discuss current events, play bridge, get a hot meal. 他们讨论时事 玩桥牌 吃热乎乎的饭
[03:10] That sounds lovely. 听起来不错
[03:11] It is if you like bridge. 如果你喜欢玩桥牌的话
[03:14] Do you like bridge, Leonard? 你喜欢玩桥牌吗 莱纳德
[03:17] Sheldon, I’m just not dating someone right now. 谢尔顿 我只是现在没有人约会而已
[03:20] I don’t need to go to a senior center. 不用把我送到老年活动中心吧
[03:24] Meemaw resisted at first, but now she loves it. 奶奶一开始也是拒绝 但后来她欲罢不能
[03:28] Fine. If I don’t meet someone soon, 好 如果我最近还没碰到合适的人
[03:29] you can put me in a home. 你就把我送去养老院得了
[03:31] It’s not a home. 那不是养老院
[03:32] It’s a senior center. 是老年人活动中心
[03:35] We’d never put Meemaw in a home! 我们绝不会把奶奶送到养老院
[03:39] Hey, guys. 嗨 大家好啊
[03:40] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[03:41] All right, I’ll bow to social pressure: Hey! 我屈服于社交的压力 跟你们打声招呼吧
[03:47] Excuse me. That’s my girlfriend, Bernadette. 抱歉 我女朋友伯纳黛特打来的
[03:49] I assigned her her own ringtone– 我给她设了专门的铃声
[03:51] “Bernadette,” By The Four Tops. 用的“四顶尖”唱的《伯纳黛特》
[03:53] Hello, Bernadette. 伯纳黛特 你好啊
[03:56] When I call him, his phone plays “Brown Eyed Girl.” 我给他打电话时 铃声是”褐眼女孩”
[04:00] Which, now that I think about it, is not so good. 现在回想起来 好像不是那么好了
[04:03] You realize he’s just rubbing our noses in the fact 你应该意识到 他是在炫耀他有女朋友而咱们没有
[04:05] that he has a girlfriend, and we don’t. 故意让咱们不爽
[04:07] You mean, you don’t. 你是说 你没有吧
[04:10] You have a girlfriend? 连你都有女朋友了
[04:11] How could you have a girlfriend? 你怎么会有女朋友呢
[04:12] You can’t even speak to women. 你在女人面前连话都说不出来
[04:13] Two words– deaf chick. 送你两个字 聋女
[04:17] It doesn’t matter if I can’t talk, 所以我说不说话都没关系
[04:19] because she can’t hear me. 因为她根本听不见
[04:22] What? 什么
[04:22] That’s what she said. 这是她的原话
[04:26] Great. You have a girlfriend, Howard’s got a girlfriend, 很好 你有女朋友 霍华德有女朋友
[04:28] – Sheldon’s got a girl… – No, no, no, no! -谢尔顿有女 -错错错错
[04:29] …who’s a friend. 女性朋友
[04:30] Thank you. 多谢
[04:33] What about you, Stuart? 你呢 斯图特
[04:34] You have a girlfriend yet? 你有女朋友了吗
[04:35] Oh, yeah. Yeah. 有了 有了
[04:36] I met her at Comic-Con, 我们是在动漫大会上相遇的
[04:38] the one place in the world where saying 那里是全世界唯一一个地方
[04:40] “I own a comic bookstore” 可以用”我有一家漫画书屋”
[04:41] is an actual pickup line. 作为真正的开场白
[04:44] Oh. Well, good for you. 哇哦 恭喜你
[04:45] Not really. She’s horrible. 其实她很可怕
[04:48] When she wants to have sex, 当她想做爱的时候
[04:49] she puts on her plus-size Wonder Woman costume and shouts, 她会穿上她超大号的神奇女侠装 然后大喊
[04:52] “Who wants to take a ride in my invisible plane?” “谁想坐一下我的隐形飞机”
[04:57] Why don’t you just break up with her? 你为什么不直接跟她分手呢
[04:59] No, no, I can’t. 不 我做不到
[05:01] Why not? 为什么
[05:01] ‘Cause then I’d be alone, like you. 因为分手后 我形影单只 像你一样
[05:07] Dude, why don’t you just invoke 兄弟 你为什么不让沃罗威茨
[05:08] your girlfriend pact with Wolowitz? 履行女友条例呢
[05:10] Because I don’t need his girlfriend 因为我用不着他女朋友
[05:13] to set me up with one of her girlfriends. 介绍一个女朋友给我
[05:15] I’m perfectly capable of finding a girl on my own. 我完全有能力自己找一个女朋友
[05:18] Oh, Leonard, you remind me 莱纳德 你让我想到
[05:20] of the funny old story about a man 一个古老的搞笑故事
[05:22] who walks into a women’s correctional institution 是讲一个男人拿着一叠
[05:24] with a stack of paperwork 女囚犯的释放许可
[05:26] that will allow the female convicts to go free. 走进女子监狱
[05:29] You’re saying I couldn’t get laid 你是想说 我即使拿着赦令
[05:30] in a women’s prison with a handful of pardons. 走进女子监狱 也没人会跟我上床
[05:34] Are you going to let me tell the story or not? 你到底还让不让我讲这个故事了
[05:40] Leonard? 莱纳德
[05:42] Are you sleeping? 你在睡觉吗
[05:43] No. 没有
[05:44] Are you ill? 你病了吗
[05:45] No. 没有
[05:46] Are you still depressed 你还为你的寂寞和无人疼爱
[05:47] because you’re alone, and no one loves you? 而郁郁寡欢吗
[05:51] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[05:52] I want you to know that I’m genuinely concerned 我想让你知道 我由衷地关心
[05:54] about your well-being. 你的身体健康
[05:56] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[05:58] But it’s still no reason to have your feet in my spot. 但是你还是没有理由把脚放在我的位子上
[06:04] May I offer an observation? 我可以说说我的看法吗
[06:08] What the hell? How long has she been here? 搞什么 她在这多久了
[06:10] Since we got home from the comic bookstore. 打我们从漫画店回来开始
[06:12] That was two hours ago. 那是两小时前的事了
[06:14] As per your suggestion, 根据你的建议
[06:15] we’re hanging out. 我们正在相处
[06:16] Quite frankly, I don’t see 老实说 我都不知道
[06:17] what all the hoopla’s about. 你有什么好大惊小怪的
[06:19] Go on, Amy. 继续说 艾米
[06:20] From a neurobiological standpoint, Leonard, 从神经生物学的角度看 莱纳德
[06:22] you may be alone 你之所以独身
[06:23] because your psychological state is causing 可能是由于你的心理状态
[06:25] an actual pheromone-based stink of desperation. 导致你的身体散发出绝望的味道
[06:30] Did you know that, Leonard? 你知道这个理论吗 莱纳德
[06:31] – No. – I did. -不知道 -我就知道
[06:34] I understand that some people find mates 我知道有些人在公共聚集场所
[06:36] in social gathering places such as bars or taverns. 像是酒吧或是小酒馆里寻找伴侣
[06:39] Have you tried a bar or tavern? 你到酒吧或是酒馆试过吗
[06:40] No, I’m not gonna try to pick up a woman in a bar. 没有 我才不要去酒吧里泡妞呢
[06:43] Wise decision. You see, Amy, 明智的决定 听我分析 艾米
[06:45] success at a bar is based on classic male attributes 想要在酒吧成功找到伴侣 是要靠
[06:49] such as height, strength, attractiveness, 典型的男性特质的 像是身高 力量
[06:52] the ability to hold one’s liquor and throw darts — 魅力 还有喝酒和投飞镖的能力
[06:54] separately or together. 或是边喝酒边投飞镖的能力
[06:56] Leonard has none of these attributes, 而莱纳德不具备其中的任何一点特质
[06:58] right, Leonard? 对吧 莱纳德
[07:01] Right. 没错
[07:04] That’s not true of all bars. 并不是在所有吧都要这样的
[07:05] Juice bars, for example. 比如说果汁吧
[07:07] Oh! Good point, Amy. 说得好 艾米
[07:09] Yeah, building on your premise, 在这个前提下
[07:11] Leonard could frequent sushi bars, 莱纳德可以经常光顾寿司吧
[07:13] salad bars, oyster bars, 沙拉吧 生蚝吧
[07:15] the Apple Genius Bar…what are you doing? 还有苹果天才吧 你在干吗
[07:17] Keep going. I’m listening. 继续说吧 我听着呢
[07:21] That was rude. 真没礼貌
[07:23] He does it all the time. 他总是这样
[07:24] He’s a cornucopia of social awkwardness. 他就是社交无能的集合体
[07:28] Cornucopia. 集合体
[07:29] What a mellifluous word. 多么甜美流畅的词呀
[07:31] Let’s make that our word of the day. 就把这个词定为今日美词吧
[07:32] Agreed. And we’ll use mellifluous tomorrow. 同意 明天开始用”甜美流畅”
[07:36] Well, I have to void my bladder. 我要去排空一下我的膀胱
[07:39] It was nice spending this time with you. 跟你一起相处很愉快
[07:41] Wait. 等一下
[07:42] I have a request. 我有个请求
[07:43] Yes? 什么请求
[07:44] I’d like you to meet my mother. 我想让你见见我的母亲
[07:46] I see. 知道了
[07:47] Can I get back to you on that? 我回头答复你好吗
[07:49] Certainly. Good night. 当然可以 晚安
[07:50] Good night. 晚安
[07:57] Leonard, Leonard, Leonard, 莱纳德 莱纳德 莱纳德
[07:59] Leonard, Leonard, Leonard, 莱纳德 莱纳德 莱纳德
[08:00] Leonard, Leonard, leonard, 莱纳德 莱纳德 莱纳德
[08:02] Leonard, Leonard, Leonard, 莱纳德 莱纳德 莱纳德
[08:04] Leonard, Leonard, Leonard, 莱纳德 莱纳德 莱纳德
[08:05] Leonard, Leonard, 莱纳德 莱纳德
[08:06] Leonard, Leonard… 莱纳德 莱纳德
[08:07] Yeah, what? 干吗
[08:09] Amy Farrah Fowler has asked me to meet her mother. 艾米·菲拉·福勒让我见她母亲
[08:12] Yeah. So? 那又怎样
[08:14] What does that mean? 这是什么意思
[08:16] Well, you know how you’re always saying 你不是总是说
[08:18] that Amy is a girl who’s your friend, 艾米只是你的女性朋友吗
[08:20] and not your girlfriend? 而不是你的女朋友
[08:21] – Uh-huh. – You can’t say that anymore. -嗯 -你以后就不能再这么说咯
[08:26] Wait. What? 等一下 你说什么
[08:28] Look, she obviously wants 她很显然
[08:29] to take your relationship to the next level. 想要你们的关系更进一步
[08:31] I don’t want the next level. 我不想更进一步
[08:33] I like this level. 我喜欢现在这步
[08:36] Fix it for me! 帮我搞掂她
[08:38] Me? 我
[08:39] Well, how am I supposed to fix it? 我怎么帮你搞掂啊
[08:41] Simple! You want a girlfriend, 很简单 你想要女朋友
[08:43] Amy wants to be someone’s girlfriend. 艾米想要当别人的女朋友
[08:44] Take her off my hands. I give you my blessing. 我把她给你 我会祝福你们的
[08:48] That is insane. 你都疯的
[08:49] You’re right. It would never work. 没错 不会成功的
[08:50] Amy finds you tedious. 艾米觉得你很乏味
[08:53] Okay, good luck. 好吧 祝你好运
[08:54] Wait! What am I supposed to do? 等一下 我该怎么办啊
[08:56] Well, have you considered telling her how you feel? 你有没有想过跟她分享你的感受
[08:59] Leonard, I’m a physicist, not a hippie. 莱纳德 我是物理学家 不是嬉皮士
[09:04] All right, well, let me see 好吧 让我想想
[09:05] if I can explain your situation using physics. 看我能不能用物理现象解释给你听
[09:08] What would you be 如果说你被绑在
[09:10] if you were attached to another object 一个围绕轴心成螺旋状的
[09:12] by an inclined plane wrapped helically around an axis? 倾斜平面上的话 你的下场会是什么
[09:16] Screwed. 拧一块儿了[也有完蛋的意思]
[09:21] There you go. 懂了吧
[09:26] Amy’s right. 艾米说的没错
[09:27] He is tedious. 他真没劲儿
[09:33] Howard, get the door! 霍华德 去开门
[09:38] Why can’t you get it? 你干嘛不去
[09:40] You know I’m doing a bowel cleanse for my colonoscopy! 你知道我在为准备结肠镜检查浣肠
[09:46] I’m like an upside-down volcano here. 我这里就像个大头朝下的火山
[09:53] Oh, hey. 是你呀 好啊
[09:54] I hope you didn’t hear that. 但愿你没听到
[09:55] The volcano thing? No. 火山什么的吗 没听到
[09:58] What’s with the T-shirt? 怎么穿了这么一件T恤
[10:00] You working at the Apple store now? 现在在苹果专卖店打工了吗
[10:01] No, it’s just something I threw on. 不是啦 就是随便穿的
[10:04] I know all your shirts. 你的衣服我都认得
[10:05] That’s not one of them… 你没这件
[10:07] You were pretending to work at the Genius Bar 你假装在天才咨询吧工作
[10:08] to pick up women, weren’t you? 借机泡妞是不是
[10:12] Yeah. 是
[10:15] Turns out, they guard the iPods, 我发现原来他们只管看着iPod
[10:16] but they don’t guard the shirts. 没人管这些T恤
[10:18] So, how’d it go? 那成果如何
[10:20] It was going well. 本来挺顺利的
[10:21] I was showing this super hot girl 我给个辣妹展示
[10:23] how to boot up in Safe Mode. 怎样从安全模式启动
[10:24] The manager got suspicious, and, well, long story short, 经理起了疑心 长话短说吧
[10:28] they really do have a little jail in the mall. 那商场里真的有个小号房
[10:32] Just FYI, don’t try to go back with a fake mustache. 听哥句劝 千万别贴上假胡子接着回去装
[10:35] I mean, they may not really be geniuses, 他们虽然不天才
[10:37] but they see right through that. 却能立马看出你是装的
[10:40] I want to invoke the girlfriend pact, Howard. 我申请调用女友约定 霍华德
[10:43] You that desperate? 你这么饥渴
[10:44] No, I just… I want what you have. 也不是 我就是想像你一样
[10:46] You know, I want a woman in my life. 你懂的 身边有个女人
[10:48] Holy Moses, 天呐
[10:50] how much liquid can be in one tokus? 菊花到底能灌进多少液体啊
[10:57] To be clear, I meant like Bernadette, not your mother. 明确一下 我说的是伯纳黛特不是你妈
[10:59] Yeah, I know what you mean. 我明白你的意思
[11:05] Well, I’m off to meet Bernadette’s friend. 我要去见伯纳黛特的朋友了
[11:07] How do I look? 我看起来咋样
[11:09] As if one of the plants 就好像《人体异形》里
[11:10] from Invasion of the Body Snatchers duplicated you in every way, 某植物复制出来的你
[11:14] only with an absurd amount of hair gel. 不过是海量发胶版的
[11:18] What are you working on? 你在干嘛呢
[11:19] I’m removing my digital footprint from the Internet 我在清除我的网络足迹
[11:22] so Amy Farrah Fowler can’t find me 这样艾米·菲拉·福勒就找不到我了
[11:24] and compel me to meet her mother. Ah. 也就没法逼我见她妈了
[11:27] You’re going off the grid. 你是在玩儿失踪啊
[11:28] Exactly. 正解
[11:29] The old Unabomber approach. Kudos. 早年炸弹客的做法啊 不错嘛
[11:33] Thank you. 多谢
[11:34] I’ve also sent Amy a relationship termination notice 我还发给了艾米一封关系终止通知
[11:37] and changed my cell phone number and e-mail address. 并更换了手机号和邮箱地址
[11:41] What if she just comes over? 她直接过来怎么办
[11:43] She’ll get lost. 她找不到的
[11:44] We no longer live at 2311 Los Robles. 我们已经不住Los Robles 2311号了
[11:47] We now live at 311 Los Robles. 我们的现住址是Los Robles 311号
[11:54] You changed the address on the building? 你把门牌号给改了
[11:56] What about mail? 信件怎么办
[11:57] Oh, no worries– I explained my predicament 放心吧 我跟咱的邮差解释了
[11:59] to our letter carrier. 我当前的囧境
[12:01] He was sympathetic. 他很是同情
[12:02] His exact words were: 他的原话是
[12:03] “Got your back, Jack. “哥们挺你 兄弟
[12:04] Bitches be crazy.” 妞儿们都疯了”
[12:13] Who is it? 谁啊
[12:14] Amy Farrah Fowler. 艾米·菲拉·福勒
[12:19] Darn! She found me! 我去 被她逮到了
[12:21] She’s been here before. 她来过这里好不好
[12:24] The only flaw in an otherwise perfect plan. 智者千虑必有一失
[12:29] Now, get my back, Jack. 现在你得挺我 兄弟
[12:30] – What do you want to do? – Tell her I’m not here. -你想让我怎么办 -跟她说我不在
[12:32] – Okay, where are you? – I don’t know. -那你在哪儿 -不知道
[12:34] You’ll have to devise a scenario 你得自己设计个情节
[12:35] that plausibly explains my absence, 合理地解释我的不在场
[12:37] keeping in mind that the key to a good lie lies in the details. 要记得 说谎的秘诀在于善于编织细节
[12:55] Hi, Amy. 你好啊 艾米
[12:55] Sheldon’s not here. 谢尔顿不在
[12:57] All right. 好吧
[13:04] Way to go on the details. 细节编织得可真到位呀
[13:08] Thanks again for doing this, Bernadette. 再次感谢你帮我 伯纳黛特
[13:10] Oh, I take pacts very seriously. 我向来恪守约定
[13:12] One time at my lab, 有一次在实验室
[13:14] a petri dish of genetically modified super-virus went missing. 一个转基因超级病毒培养皿不见了
[13:17] That day we made a pinky swear never to admit 那天我们都拉钩发誓绝不承认
[13:19] we crossed Ebola with the common cold. 我们曾让埃博拉病毒和伤寒病毒结合
[13:24] Why the hell 你们为什么要
[13:24] would you cross Ebola with the common cold? 让埃博拉病毒和伤寒病毒结合
[13:28] We never did. 我们没有啊
[13:29] That would be a terrible, terrible thing. 那样就太可怕了
[13:34] Hi. Sorry I’m late– I was at the gym. 大家好 抱歉迟到了 我从健身房来
[13:36] Spin class– worked up quite a sweat. 动感训练课 真出了不少汗呢
[13:43] Joy, this is Leonard. Leonard, this is Joy. 乔伊 这是莱纳德 莱纳德 这是乔伊
[13:45] – Hi. – Hi. -好啊 -好
[13:46] You don’t look like a genius. 你真没有天才相
[13:48] Go ahead, say something smart. 来 说点有才的给姐听听
[13:49] Uh… Aah! Time’s up. 啊哈 时间到
[13:52] Just kidding. 开玩笑啦
[13:53] First thing you need to know about me: 你需要了解我的第一件事就是
[13:55] I’m hilarious. 我超搞笑的
[13:58] Yeah. 看出来了
[14:01] So, Bernadette tells me 伯纳黛特告诉我
[14:02] she knows you from self-defense classes? 你们是在自卫课上认识的
[14:04] Yeah. Israeli Krav Maga. 没错 以色列格斗术
[14:06] Lots of fun. 可好玩了
[14:07] Basically, a hundred different ways 基本上是学了一百种不同的
[14:09] to rip a guy’s nuts off. 扯下男人蛋蛋的方式
[14:12] Wow. Wouldn’t think there’d be that many. 天呐 没想到这么多啊
[14:14] Number 42! 四十二招
[14:15] Whoa! 天呐
[14:17] Isn’t she a pip? 多可爱的姑娘啊
[14:26] Proxima Centauri’s the nearest star. 比邻星是最近的星星
[14:29] The celestial bodies that follow are 接下来的天体顺次是
[14:32] Alpha Centauri A, Toli, 半人马座艾尔法A星 托里星[B星]
[14:35] Barnard’s Star, 伯纳德星
[14:36] Wolf 359… 沃尔夫359星
[14:43] Lalande 21185, 拉兰德21185星
[14:45] Sirius A, Sirius B, 天狼星A 天狼星B[双星]
[14:48] BL-Ceti, UV-Ceti, 鲸鱼座BL星 鲸鱼座UV星
[14:51] Ross 154… 罗斯154星
[14:53] Ross 248… 罗斯248星
[14:57] Epsilon Eridani, 天苑四星
[14:59] Lac-9352, 拉卡伊9352星
[15:01] Ross 128, 罗斯128星
[15:02] Procyon A… 南河三A
[15:04] Oh, darn, that’s wrong! 见鬼 错了
[15:12] EZ Aquarii A, 宝瓶座鲁坦星A
[15:14] EZ Aquarii B, 宝瓶座鲁坦星B
[15:16] EZ Aquarii C, 宝瓶座鲁坦星C
[15:19] Procyon A. 南河三A
[15:23] Those are the stars that are nearest to me. 这些是离我最近的恒星
[15:25] Tra-la-la and fiddle-dee-dee. 一闪一闪那么地亮晶晶
[15:32] Oh, dear. 天呐
[15:35] They really do be crazy. 妞儿们真是疯了
[15:44] This lobster’s good on the way down 这龙虾口感十足
[15:46] and the way up. 也回味无穷啊
[15:49] Should be– it’s $30 a pound. 应该的 一磅要30大洋呢
[15:52] Hey, this is a date, right? 这算是约会吧
[15:57] Yep, it is. 没错
[15:58] 73! 第73招
[16:01] Excuse me, I have to go to the little girls’ room… 不好意思 我要去一下洗手间
[16:04] and take a wicked whiz. 好好地通体舒畅一下
[16:07] I’ll go with you. 我也一起去
[16:08] Fair warning– I had the asparagus. 友情提醒 我刚吃了芦笋
[16:10] My pea is gonna stink up the place. 我排泄出来的芦笋宝宝们会让这地方臭气熏天
[16:15] I think she likes you. 我觉得她喜欢你耶
[16:21] EZ Aquarii B… 宝瓶座鲁坦星B
[16:24] EZ Aquarii C… 宝瓶座鲁坦星C
[16:34] Excuse me, madam. 借过一下 女士
[16:37] Sheldon? 谢尔顿
[16:40] Rats! 靠
[16:42] I believe a misunderstanding may have occurred 我请你去见我母亲这事
[16:44] when I asked you to meet my mother. 我想你可能有点误会
[16:46] No misunderstanding. 我没误会
[16:48] I’ve learned what that request actually means, 我了解到那个要求意味着什么
[16:51] and I don’t want to be joined to another object 我不想变成一个斜面绕轴
[16:53] by an inclined plane wrapped helically around an axis. 螺旋状转上几圈之后的样子
[16:57] In what way are you screwed? 谁说你完蛋了
[17:01] All I want to do is present you as my boyfriend to my mother 我只是想把你当作男友介绍给我妈
[17:03] so she’ll be satisfied that I’m in a relationship. 让她相信我在恋爱 好让她放心
[17:07] So we’d be perpetrating a ruse? 这么说我们是要做戏咯
[17:09] Precisely. 一点没错
[17:10] And you haven’t fallen hopelessly in love with me? 你没有无可救药地爱上我吗
[17:14] Don’t be absurd. 别傻了
[17:17] I find the notion of romantic love 在我看来 爱情关系
[17:18] to be an unnecessary cultural construct 是种毫无必要的文化构造
[17:20] that adds no value to human relationships. 对人类关系毫无价值可言
[17:24] Amy Farrah Fowler, that’s the most pragmatic thing 艾米·菲拉·福勒 这是我听过的
[17:26] anyone has ever said to me. 最务实的话了
[17:29] I trust this clarification allows us to return 既然误会已经澄清了
[17:31] to boy-slash-friend-slash-girl-slash-friend status. 我们该回到男性朋友和女性朋友关系了吧
[17:34] Of course. 当然
[17:36] Would you like to join me for Chinese food? 想和我一起去吃中餐么
[17:38] Sheldon, please, you’re suffocating me. 拜托 谢尔顿 别逼我
[17:43] My apologies. 不好意思
[17:44] – Good night, Amy. – Good night, Sheldon. -晚安 艾米 -晚安 谢尔顿
[17:48] Come on, just give her a chance. 别这样 给她个机会
[17:50] Maybe she’ll grow on you. 也许你会慢慢喜欢上她
[17:52] or maybe she’ll finally succeed in ripping my nuts off. 也可能她最终成功扯下了我的蛋蛋
[17:57] There are still 93 ways she hasn’t tried yet. 毕竟还有93种办法她没尝试过呢
[18:01] Look, H-Howard, I appreciate the effort, 听着 霍华德 谢谢你的好意
[18:03] but this is, like, the worst date of my life. 但这是我经历过的最烂一次约会了
[18:06] Seriously? 真的假的
[18:06] I was once robbed by a pre-op transsexual I met on J-Date, 我被个在犹太交友网上的准变性人给抢了
[18:10] and that didn’t even crack my top ten. 这种约会甚至都排不进我的最烂前十
[18:14] I guess the difference is, I have some self-respect. 我觉得区别在于 我懂得自重
[18:17] Not that I’ve ever seen. 我怎么不记得你有
[18:19] It’s relatively new. 最近才有的
[18:22] I just know that 我只是认识到
[18:23] I’m not gonna spend time with someone I don’t like 我不想就为了能有个女友
[18:25] simply to have a girlfriend. 而和不喜欢的女生在一起
[18:27] I’m okay on my own. 我一个人也挺好
[18:28] Good news– I made lots of room for dessert. 好消息 我的胃腾够空间来吃甜食了
[18:33] Look, uh, Joy, it was nice to meet you, but… 听着 乔伊 很高兴认识你 但…
[18:36] Yeah, you, too. Hey, you got anything for next weekend? 我也是 你下周末有空么
[18:38] I need a date for my cousin’s wedding. 我表兄结婚 我要带个伴去
[18:41] You’re asking me out? 你在约我出去吗
[18:42] Yeah. 是啊
[18:42] And it’s an open bar, 酒啊什么的免费畅饮哦
[18:44] so I’ll probably be giving it away. 说不定可以酒后那什么一下
[18:49] I look forward to it. 我很期待
[18:58] It’s nice to meet you, too, Sheldon. 我也很高兴认识你 谢尔顿
[19:00] I honestly didn’t believe Amy 艾米告诉我她有个男友时
[19:02] when she told me she had a boyfriend. 我真的难以置信
[19:05] I assure you I’m quite real. 我向你保证 我是有血有肉的真人
[19:07] and I’m having regular intercourse with your daughter. 我和你女儿有着常规性交行为
[19:13] What? 啥
[19:14] Oh, yes. 是的
[19:15] We’re like wild animals in heat. 我们就如同发情期的野生动物
[19:18] It’s a wonder neither of us has been hurt. 我们居然还完好无损 真是奇迹
[19:22] Amy… what is he saying? 艾米 他在说什么
[19:25] You wanted me to have a boyfriend, Mother. 你希望我交个男友 妈妈
[19:27] Well, here he is. 这就是我的男友
[19:32] Have to sign off now. 现在我得下线了
[19:34] My hunger for Sheldon is stirring in my loins. 我对谢尔顿的欲望已让我的花径颤抖
[19:37] Oh, yes, it’s time for me to make love 是的 我是时候该去
[19:40] to your daughter’s vagina. 你女儿的阴道里做爱一番了
[19:47] Thank you, Sheldon, that went very well. 多谢 谢尔顿 效果不错
[19:49] Agreed. 同感
[19:50] Amy, I find myself wondering 艾米 我禁不住这样想
[19:52] if we should actually engage in coitus 我们在交往过程中
[19:55] at least one time in our relationship. 至少该真的性交一次试试
[19:58] Bazinga. 逗你玩
[20:02] Bedtime. Please show yourself out. 该睡觉了 你也该走了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme