Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m telling you, if xenon emits ultraviolet light, 我告诉你 如果氙能放射出紫外线
[00:06] then those dark matter discoveries must be wrong. 那些有关暗物质的发现都会是错的
[00:08] Yes, well, if we lived in a world 那是 如果我们住在一个
[00:10] where slow-moving xenon produced light, 缓慢运动的氙原子能放出光子的世界
[00:12] then you’d be correct. 那你就是对的
[00:13] Also, pigs would fly, 与此同时 猪能飞
[00:15] my derriere would produce cotton candy, 我也能拉出棉花糖来
[00:17] and The Phantom Menace would be a timeless classic. 而《幽灵的威胁》也将成为永恒的经典
[00:20] Oh, you’re so arrogant. 你也太傲慢了
[00:22] If you were a superhero, 如果你是超级英雄
[00:23] your name would be Captain Arrogant. 那你的名字就该叫傲慢上尉
[00:25] And you know what your superpower would be? 你知道你的超能力是什么吗
[00:27] Arrogance. 傲慢力
[00:29] You’re wrong again. 你又错了
[00:30] If my superpower were arrogance, 如果我的超能力是傲慢力
[00:32] my name would be Dr. Arroganto. 我的名字应该是至傲博士
[00:37] I love watching Raj and Sheldon try to work together. 我太喜欢看拉杰和谢尔顿一块儿工作了
[00:40] Yeah, it’s like if Alien and Predator decided 没错 就好比异形和铁血战士决定
[00:42] to go partners in a Jamba Juice. 合作开一间Jamba Juice一样
[00:45] Has it occurred to you you’re missing the big picture? 你难道没注意宏观的状况吗
[00:47] – If you look at neutron scattering data… – Oh, Penny? -如果你看了中子分布数据 -佩妮
[00:49] – Penny? – What’s up? -佩妮 -怎么了
[00:50] Nothing. I just wanted to make Raj stop talking. 没事儿 我只是想让拉杰闭嘴而已
[00:55] No, no, no. 不不不
[00:56] He won. Suck it up. 他赢了 憋着吧
[00:58] Well, I’d ask you guys if you want dessert, 我想问问你们是否需要甜品
[01:00] but I know Sheldon doesn’t eat dessert on Tuesdays. 但我知道谢尔顿周二不吃甜品
[01:02] And even if Raj wanted something, he couldn’t tell me. 而拉杰就算想要什么也开不了口
[01:05] Howard won’t order anything, 霍华德什么都不会点
[01:06] but he will come up with some sort of skeevy comment 但他会迸出来一些跟派或者芝士蛋糕
[01:08] involving the words pie or cheesecake. 有关系的恶心话
[01:11] And Leonard’s lactose intolerant, 而莱纳德有乳糖不耐
[01:12] so he can’t eat anything here 所以除非他想让自己的肠子
[01:13] without his intestines blowing up like a balloon animal. 涨得跟动物气球似的 否则是什么都吃不了的
[01:18] Hang on a second. 等等
[01:19] I could have the fruit platter. 我可以点水果拼盘的
[01:20] You want the fruit platter? 你想要水果拼盘
[01:21] – Does it have melon on it? – Yeah. -上面有甜瓜吗 -有
[01:23] No, I can’t eat melon. 呃 我不能吃甜瓜
[01:26] Oh, Howard, heads up. 霍华德 注意了
[01:27] Your ex-girlfriend just came in for her shift. 你的前女友来上班了
[01:31] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[01:32] Oh, not since we broke up. 分手之后就没见过了
[01:34] Wow. How am I going to play this? 嗯 我该怎么表现呢
[01:37] Sophisticated and relaxed? 优雅而自然的
[01:39] Friendly, noncommittal? 还是友好而含糊的
[01:40] Cold and distant? 或者冷淡且陌生的
[01:46] Hi, guys. 你们好
[01:46] Hello. 你好
[01:50] I see you decided to go with pathetic and frightened. 看来你决定用悲剧和惊恐来面对了
[01:54] It’s one of his best moves. 这是他的拿手好戏
[02:43] So, my dear, we meet again. 亲爱的 我们又见面了
[02:48] Hello, Howard. 好啊 霍华德
[02:49] I’ve missed you. 我想你了
[02:51] I’ve missed you, Katee Sackhoff. 我也想你了 凯蒂·萨克霍夫
[02:55] – One question. – Anything. -问个问题 -随便问
[02:57] Why am I wearing my Battlestar Galactica flight suit in bed? 为什么我会在床上穿着《太空堡垒卡拉狄加》的战斗服
[03:01] Why are you in bed with me? 那你又为什么你会和我同床呢
[03:03] If we start to question this, it all falls apart. 如果我们开始质疑这个 那就太崩溃了
[03:07] Sorry. 不好意思
[03:10] Oh, ravish me, Howard. 噢 强力地占有我吧 霍华德
[03:12] My loins ache for you. 我愿为你尽折腰
[03:15] Okay, if you insist. 好吧 既然你如此坚持的话
[03:18] Howard, have you seen my girdle?! 霍华德 你看到我的束腹紧身裤了吗
[03:21] No, Ma! 没有 妈
[03:23] I can’t find it, and I’m late for my Weight Watchers meeting! 我找不着了 而且减肥族大会就快要迟到了
[03:27] Maybe it committed suicide! 也许它自杀了
[03:29] Leave me alone! 少烦我
[03:32] Now, where were we? 好了 刚才到哪儿了
[03:35] I believe you were about 我觉得你想要
[03:35] to rip off my uniform with your teeth. 用你的牙齿扒下我的制服了
[03:39] Bernadette?! 伯纳黛特
[03:41] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[03:42] Well, if I had to guess, I’d say I’m here 我猜的话 估计是
[03:44] because you saw me earlier this evening, 因为你今晚见到我了
[03:46] and you’re still hung up on me. 而你还对我有留恋
[03:47] No, I’m not. 才没有呢
[03:48] Clearly you are. 很明显有
[03:52] Otherwise, based on past experience, 否则根据以往经验
[03:55] we’d be done by now. 我们现在都该完事儿了
[03:59] Okay, I’m a little confused here. 好吧 我现在有点混乱了
[04:01] Oh, my. Can I help? 亲爱的 我能帮什么吗
[04:07] Not that kind of confused. 又不是那方面的困惑
[04:09] What’s George Takei doing here? 武井乔治在这儿干嘛
[04:10] Howard, do you have latent homosexual tendencies? 霍华德 你有隐性的同性恋倾向吗
[04:13] No, of course not. 当然没有了
[04:15] So you say. 你是这么说了
[04:16] Yet, here I am. 而我却站在这儿了
[04:21] George, let me ask you something. 乔治 我问你个问题
[04:23] How did you deal with being typecast as a science fiction icon? 作为科幻人物象征你是如何应对连续出演同类角色的
[04:26] It’s difficult. 是很难
[04:27] You try and stretch as an actor– 作为演员你想拓展戏路
[04:29] do Strindberg, O’Neill, 尝试下斯特林堡 奥尼尔什么的
[04:31] but all they want is, “Course laid in, Captain.” 但他们想要的只是”航线已设定 船长”
[04:36] Tell me about it. 好好跟我说说
[04:37] It’s frackin’ frustrating. 这太让我抓狂了
[04:40] Wait. Katee, why are you leaving? 等等 凯蒂 你怎么走了
[04:43] She’s leaving because you really want to be with me. 她走了是因为你内心深处想和我一起啊
[04:46] Howard, I found my girdle! 霍华德 我找到我的束腹紧身裤了
[04:49] It was in the dryer! 原来在烘干机里
[04:51] Great, Ma! 那太好了 妈妈
[04:52] I think it shrunk! 我觉得它缩水了
[04:53] I’m spilling out like the Pillsbury Doughboy here! 我的赘肉就跟面团宝宝似的
[04:58] And with that mental picture, 一想到那个画面
[05:00] I think we’re done for the evening. 我想今晚的精神治疗到此为止了
[05:09] You never told me what happened between you and Bernadette. 你从没跟我说过你和伯纳黛特当初为何分手
[05:11] I did a stupid thing. 我做了件蠢事
[05:13] Yeah, I guessed that. 我猜也是
[05:16] It was the kind of thing that makes it kind of hard to face her now. 像是那种现在难以面对她的蠢事
[05:20] That covers anything from farting in bed 你说的这范围广的可以从被窝里放屁
[05:22] to killing a homeless guy. 延伸到杀害流浪汉
[05:26] Oh, my God. 哦 我的天呐
[05:27] You ran over a hobo. 你真碾死过流浪汉啊
[05:29] No. Stop asking. 没有 别问了
[05:31] All right, fine. So you want to get back together with her, 好吧 你想跟她重归于好
[05:33] but you’re too ashamed to face her 但却羞于面对她
[05:35] because of whatever it is you did. 就因为你曾经做了某件难以启齿的事
[05:37] – In a nutshell. – Okay. -差不多 -好吧
[05:38] Well, how about this? 那这么做你觉得怎样
[05:40] Kidnap Bernadette from the opera 你戴上诡异的面具从剧院里
[05:42] wearing a creepy mask so she doesn’t know it’s you. 把伯纳黛特劫走 这样她就认不出你了
[05:47] Now, you see, I don’t know if you’re kidding or not. 这么说吧 我不知道你是在跟我开玩笑还是怎么着
[05:50] You’re being unreasonable. 你开始蛮横无理了
[05:52] Why can’t I have a desk?! 为什么我就不能有张桌子
[05:54] Our collaboration is a work of the mind. 我们的合作研究是思维上的工作
[05:56] We don’t need desks. 我们用不着桌子
[05:58] You have a desk. 但你有桌子啊
[05:59] – Correct. – But I can’t have one. -是的 -但我就不能有了是吧
[06:01] You’re two for two. 你说中要点了
[06:03] Why can’t he have a desk, Sheldon? 为什么他不能有桌子 谢尔顿
[06:05] Oh, Lord, will this day never end? 天呐 这一天怎么过不完了
[06:06] As I’ve explained repeatedly to Dr. Koothrappali, 我已经再三向库萨帕里博士解释过了
[06:10] whose ability to comprehend the American idiom fails him 以他对美国俗语的理解能力 是不能明白
[06:12] when it’s convenient. 什么叫做时机妥当的
[06:14] There’s absolutely no money in my budget for additional office furniture. 我的预算中绝没有添置额外办公家具的那份了
[06:18] Oh, but there’s money for a drawer full of Red Vines, 那你就有预算来买一抽屉的红蜡糖
[06:20] a marshmallow shooting rifle, 一把棉花糖步枪
[06:22] and a super executive ant farm with glow-in-the-dark sand? 以及带有夜光沙土的超级蚂蚁工坊[玩具]吗
[06:27] Yes. 是的
[06:29] Okay, what if he buys his own desk? 好吧 那他出钱买自己的桌子呢
[06:31] Yeah, what if I buy my own desk? 是啊 要是我买我自己的桌子呢
[06:32] – That’s ridiculous. – Why? -那太荒谬了 -为什么
[06:34] Because… 因为…
[06:40] Yes? 请说
[06:41] It’s my office. 这是我的办公室
[06:44] – Sheldon. – All right, all right. -谢尔顿 -好了 好了
[06:46] He can buy his own desk. 他可以买他自己的桌子了
[06:48] And I can put it in your office? 而且我可以放进你的办公室里
[06:50] Well, you really want to dot the I’s and cross the T’s, don’t you? 你还真的想得寸进尺了 是吧
[06:54] Why would you want a glow-in-the-dark ant farm? 为何你要买带夜光沙土的蚂蚁工坊呢
[06:56] They do some of their best work at night. 因为蚂蚁有些工作晚上做更出色
[07:05] Ah, it’s okay. 这个还能穿
[07:09] Penny? 佩妮
[07:10] Penny? 佩妮
[07:12] Penny? 佩妮
[07:20] Penny? 佩妮
[07:24] Would you have opened the door if you knew it was me? 如果知道是我敲门你还会开吗
[07:26] Not since I found out 自从我发现
[07:27] the teddy bear you gave me had a webcam in it. 你给我的泰迪熊安了摄像头之后就不会了
[07:32] I just have a question. 我只是有个问题想问
[07:33] Does Bernadette ever talk about me? 伯纳黛特有跟你提起过我吗
[07:36] Oh, absolutely. 哦 当然有啊
[07:37] – She does? – Yeah, sure. -她提过吗 -当然
[07:38] Just yesterday, she asked, 就在昨天 她还问我
[07:39] “Why is Howard hiding under the table?” 为什么霍华德要躲在桌子底下
[07:43] She saw that, huh? 她看见了是吧
[07:44] Oh, no, not at first. 没 没 一开始没有
[07:45] Right after I pointed it out. 但在我告诉她后就…
[07:48] Let me ask you something else. 我问你点别的吧
[07:50] Is she seeing anybody? 她有跟谁交往吗
[07:51] Oh, not that I know of. 据我所知没有吧
[07:53] Hey, while we’re on the subject, 既然说到了这个话题
[07:54] why did you guys break up anyway? 我想了解你们当初为何分手了
[07:56] Oh, I’d rather not say. 我觉得还是不说为好
[07:58] Howard, if you want my help, I’ve got to know what happened. 霍华德 你如果想得到我的帮助 就得让我知道
[08:00] But it’s embarrassing… 但说出来有些尴尬
[08:01] Yeah, that’s what I’m counting on. Spill. 是啊 我就期待着这个呢 进来吧
[08:05] Okay. Well, you know World of Warcraft? 好吧 你听过魔兽世界吧
[08:09] Um, the online game? Sure. 那个网络游戏吗 当然
[08:10] Well, did you know 那你可否知道
[08:11] that the characters in the game can have sex with each other? 游戏中的角色是可以互相发生性关系的
[08:17] Oh, God. I think I see where this is going. 哦天呐 我想我有点头绪了
[08:21] Her name was Glissinda the Troll. 她叫巨魔葛林新蒂
[08:26] Bernadette walked in on me 当伯纳黛特来找我的时候
[08:27] while we were doing the cyber-nasty under the Bridge of Souls. 我们正在灵魂之桥下翻云覆雨呢
[08:33] Oh, you’re right. That is so embarrassing. 你说的没错 这是够糗的了
[08:36] Would you talk to her? 你能跟她说说吗
[08:38] Bernadette or the troll? 伯纳黛特还是巨魔
[08:41] Bernadette. She was so mad at me, 伯纳黛特 她太生我气了
[08:42] she wouldn’t even listen to my side of the story. 她甚至都没听我的解释
[08:45] Well, what was your side? 那你的解释是什么
[08:46] Well, for all we know, Glissinda the Troll wasn’t even a real woman. 那个巨魔葛林新蒂只是个虚拟的女人
[08:49] I mean, she could’ve been a 50-year-old truck driver in New Jersey. 我是说 她也可能是个年届50在新泽西开卡车的人呢
[08:54] Really? And that didn’t make her feel better? 真的假的 那这么说没让她消消气吗
[08:58] Will you talk to her, see if there’s any chance at all 你能帮我去问问看吗 看看我们还有没有
[09:01] we could get back together? 重归于好的可能性了
[09:02] Oh, gee, Howard, I really don’t want to get in the middle of this. 天 霍华德 我真不想趟你俩这趟浑水
[09:06] No. Why would you? 别啊 你怎么忍心呢
[09:07] I’m just another lonely nerd, living with his mother, 我这个孤单的书呆子 和老妈相依为命
[09:11] trying to find any scrap of happiness he can. 努力寻求哪怕是一丝丝的幸福
[09:15] You know, maybe to make up for 也许是为了弥补
[09:16] the fact that his dad left him when he was 11. 11岁时父亲就离开他的缺憾吧
[09:20] Okay, I will think about it. 好吧 我会考虑的
[09:22] You know, I’ve always blamed myself 我一直在为父亲的出走
[09:24] for him leaving. 而深深自责
[09:26] I always thought it was because I wasn’t the son he wanted. 我一直觉得那是因为他根本不想要我这个儿子
[09:29] Yeah, I said I’d think about it. 行了 我说了我会考虑的
[09:30] I wasn’t athletic, yeah, I was kind of sickly… 我体育不好 又有点病怏怏的
[09:33] Okay, fine. Look, look, I’m calling her now! See?! 行了 好了 我在给她打电话了 看见没
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:41] So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, 总之 霍华德请佩妮帮忙牵线伯纳黛特
[09:43] and she did, 然后她照办了
[09:44] and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee. 接着伯纳黛特同意跟他见面 一起喝杯咖啡
[09:46] – One question. – Yeah? -我有个问题 -问吧
[09:48] Why on earth are you telling me all this? 你干嘛跟我说这些
[09:52] I don’t know. 不知道
[09:53] Sometimes your movements are so lifelike, 有时候你的动作如此栩栩如生
[09:55] I forget you’re not a real boy. 我都忘了你其实不是人
[10:20] You said I could buy a desk. 是你说我可以买张书桌的
[10:22] This isn’t a desk. 这东西压根不是书桌
[10:23] This is a… Brobdingnagian monstrosity. 这是个…硕大无朋的怪物
[10:28] Is that the American idiom for “Giant, big-ass desk”? 这是美国俗语里面对”巨大的书桌”的叫法吗
[10:33] It’s actually British. 其实是英式英语的说法
[10:36] Can you say it again for me? 能给我再说一遍吗
[10:37] Brobdingnagian. 硕大无朋
[10:39] One more time? 再来一遍
[10:40] Brobdingnagian. 硕大无朋
[10:42] Now three times fast? 来个三倍速的
[10:43] Brobdingnagian, Brobdingna… 硕大无朋 硕大无…
[10:49] How did you even get it in here? 你怎么把它给弄进来的
[10:51] That’s for me, Ramon, Julio, Jesus and Rodrigo to know 秘诀只有我 拉蒙和胡里奥 耶稣还有罗德里格知道
[10:54] and you to find out. 自己想哦
[10:57] All right, you’ve made your point. 好吧 你的立场明摆着了
[10:59] A fine prank, very amusing. 很有意思的恶作剧
[11:02] Now get it out. 现在给我搬出去
[11:05] – No. – Yes. -不 -搬
[11:07] – No. – Yes. -不 -搬
[11:07] – No. – Yes! -不 -搬
[11:08] I have three brothers and two sisters, Sheldon– 我有仨兄弟俩姐妹 谢尔顿
[11:10] I can do this all day. 磨嘴皮子你休想赢我
[11:13] All right, if you’re not going to remove it, 好吧 既然你不搬
[11:15] I’ll remove it for you. 我来给你搬
[11:17] Knock yourself out. 请自便
[11:31] Help me move my desk. 帮我搬一下我的书桌
[11:32] – No. – Yes. -不 -搬
[11:33] – No. – Yes. -不 -搬
[11:34] No. It’s too Brobdingnagian. 不 这也过于硕大无朋了
[11:39] Why do you even want this here? 你怎么会想把这东西弄来这儿
[11:41] Its size is completely disproportionate to its purpose. 它的大小与用途完全不成比例
[11:44] Well, seeing as its purpose was to piss you off, 要说它的用途就是让你不爽的话
[11:46] I’d say it’s spot-on. 我看真是恰到好处
[11:51] All right, I see what’s going on. 好了 我明白怎么回事了
[11:53] This is the opening salvo in what will be 你就是公开对我宣战
[11:56] an escalating series of juvenile tit-for-tat exchanges. 接下来就是一系列越演越烈的幼稚的针锋相对
[12:00] Well titted. 这个回合你赢了
[12:03] Thank you. 多谢夸奖
[12:04] Stand by for my upcoming tat. 你给我走着瞧
[12:07] Hey, Sheldon? 谢尔顿
[12:08] Yes? 什么事
[12:09] No. 不 没事
[12:11] See what I did there? I turned it around. 发现没 我把这两句话给转过来了
[12:20] Sorry, I had to clock out. 抱歉 我得打卡下班
[12:21] Oh, no, that’s okay. 没事 没关系的
[12:24] How have you been? 你过得怎么样
[12:25] Okay. You know, busy, school, work. You? 还好了 就是忙着读书上班什么的 你呢
[12:28] Same. I took a scuba-diving course over the summer, 一样 夏天时我选了一门戴水肺潜水的课程
[12:32] but it turns out I’m terrified of the ocean. 结果发现我很怕海
[12:36] Too bad. 太糟糕了
[12:37] You wouldn’t know anybody 你有没有认识的人
[12:37] who wants to buy a wet suit, boy’s large? 想买大号儿童潜水衣的
[12:43] Yeah, forget it. Not important. 算了 这不重要
[12:46] So, are you seeing anyone? 你有跟人交往吗
[12:48] – Well, to be honest, I… – Hey, how are we doing over here? -说实话 我 -嗨 在忙什么呢
[12:51] Can I get you something to drink? 要不要给你们点杯饮料
[12:52] – Not for me, thanks. – I’m okay. -我不用 谢谢 -我也不用
[12:54] Are you gonna want to order food? 要不要点些吃的
[12:55] – Maybe later. – Okay. -待会再点吧 -好的
[12:57] So, are you seeing anybody? 那么 你在跟人交往吗
[12:59] No. 没有
[13:00] That’s what I told him when he asked me. 他问我的时候我也是这么说的
[13:01] I hope that’s not out of line. 希望这不算太冒昧吧
[13:03] – No, it’s fine. – Penny, can we have a little privacy? -不 没事 -佩妮 能让我们独处一会儿吗
[13:06] Oh. I’m sorry. 抱歉
[13:12] What about you, have you been seeing anybody? 你呢 你有没有跟其他人交往
[13:14] Well, you know how it is with guys. 你知道 男人嘛
[13:16] I mean, we have needs and… 总是有需要的
[13:19] So you’ve been seeing other girls? 这么说你在和其他女孩交往
[13:20] Well, not real girls. 不是真实的女孩
[13:25] Does that mean slutty trolls? 你是说那个风骚的巨魔吗
[13:28] You know, you look thirsty. 你们俩看起来很渴
[13:29] – I brought you some iced tea. – Thank you. -我给你们拿了冰茶 -谢谢
[13:31] It’s passion fruit, new on the menu. 这是百香果 本店新品哦
[13:33] – I know. I work here. – Oh, sorry. -我知道 我在这上班呢 -抱歉
[13:37] Yeah, you’re right. Doy. 你说得对 这不明摆着嘛
[13:39] So, Howard, trolls yay or nay? 霍华德 巨魔那事儿说不说
[13:41] Isn’t there somewhere else you can be? 别老杵在这儿行吗
[13:43] Not where I can hear you guys. 那样我就听不着你俩聊天了
[13:48] Okay, fine. 好吧 好了
[13:50] I’ll admit, there are dark, sordid little corners of the Internet 我承认 在互联网的某些黑暗肮脏的角落
[13:54] where the name Wolowizard is whispered in hushed tones. 确实有人在喃喃呼唤沃罗法师这个名字
[13:59] The only reason I go there, 我去那些地方不过是因为
[14:01] the only reason I’ve ever gone there 我曾那样做的唯一原因
[14:03] is because I don’t have a real woman in my life. 是因为我生命中一直没有真正的女友
[14:07] – You happy? – Yeah, that’ll hold me for a while. -这下你爽了 -对 能放过你们一小会了
[14:12] Howard, you did have a real woman. 霍华德 你有过真正的女友
[14:14] I was right there in the next room 我当时就在隔壁房间
[14:16] while you were clicking that troll’s brains out. 而你却疯狂地撸着鼠标跟巨魔进行剧烈运动
[14:22] Yeah, but we weren’t… 对 但我们从未…
[14:24] I-I mean, you and I never… 我是说 你我从未…
[14:26] Had sex? 上过床
[14:27] Yeah. 对
[14:27] Well, whose fault was that? 那又是谁的错呢
[14:29] Complimentary nachos! 免费赠送的墨西哥玉米片
[14:32] You enjoy. 慢慢享用
[14:34] Never had sex? 从未上过床 哇
[14:37] What do you mean, whose fault was that? 你什么意思 问我那是谁的错
[14:39] Well, we could’ve been having sex, 我们本可以上床的
[14:41] but you never made the move. 但你从未主动采取行动
[14:43] I didn’t think you wanted me to make the move. 我以为是你不想我采取行动的
[14:45] Howard, a girl doesn’t go out with a man like you, 霍华德 女孩才不会跟你这样的人约会
[14:48] with your looks, your fancy patter and your tight hoochie pants 就你那长相 说话那德性 还有那小紧身裤
[14:52] if she’s not expecting him to eventually make the move. 除非她是想让你主动采取行动的
[14:57] Really? 真的吗
[14:57] Really. 真的
[14:59] Son of a bitch. 妈的我早干嘛去了
[15:02] Hey, this is a little awkward, 我真有点说不出口
[15:03] but my manager says I can’t actually give nachos away. 但经理说我无权免费赠送玉米片
[15:06] So… just take that when you’re ready. 所以 谈好了记得买单啊
[15:12] Yeah, we had a really great talk, 对 我俩谈得很愉快
[15:14] and we’re gonna start seeing each other again. 决定重新开始约会
[15:16] Oh, congratulations. 恭喜你们
[15:18] Have you broken it to the troll yet? 那你跟那巨魔分了吗
[15:21] Did Penny tell you about that? 是佩妮告诉你的
[15:23] No. Steve Patterson told me. 不是 史蒂夫·帕特森说的
[15:25] The greasy old fat guy in Facilities Management? 设备管理部那恶心的老胖子
[15:29] – Yeah. – How’d he know about it? -对 -他怎么知道的
[15:31] He’s Glissinda the troll. 他就是巨魔葛林新蒂
[15:34] Sorry, dude, the thermostat’s on my side of the room, 抱歉兄弟 温度调节器在我这边
[15:38] so it stays Mumbai hot in here 温度就定在跟孟买一样热
[15:39] until you turn off that stupid Indian music! 除非你关了那愚蠢的印度音乐
[15:42] I’ll turn off the music 我自然会关了音乐
[15:43] when you get rid of that salmonella-ridden parakeet! 只要你处理掉那只携带着沙门氏菌的鹦鹉
[15:46] Oh, too bad! Sheldon’s pathologically afraid of birds! 太糟了 原来谢尔顿病态地怕鸟
[15:49] Hey, look, Sheldon! Birdie, birdie, birdie! 来看啊 谢尔顿 小鸟小鸟小鸟
[15:53] That’s it! Prepare for marshmallow death! 我受够了 看我的棉花糖子弹 受死吧
[15:55] Eat flaming Nerf! 你也吃我一枪
[16:07] So anyway… 话说回来…
[16:09] That’s great news about you and Bernadette. 你跟伯纳黛特能和好真是太好了
[16:11] Yeah. I think I’m gonna take her to miniature golf. 是啊 我想带她去打迷你高尔夫
[16:13] Ah. I guess for you guys that’s like regular golf. 对你们来说 那就相当于正常的高尔夫了
[16:18] Short jokes? Really? 笑我矮 真的吗
[16:20] You’re, like, a quarter of an inch taller than me. 你也就比我高那么1/4英寸罢了
[16:22] Yeah, and don’t you forget it. 对 记得我比你高就好
[16:27] I had a good time. 我过得很愉快
[16:29] Me, too. 我也是
[16:30] Kiss her good night. 跟她吻别
[16:38] All right, now a little tongue. 好了 该来点舌吻了
[16:40] Hold on there. 别轻举妄动
[16:44] We’ve only just rekindled the romance. 我们才刚刚重燃爱火
[16:47] Let’s not sully the moment with the exchange of saliva. 别让过早的唾液交换 破坏了这美妙一刻
[16:52] Don’t listen to him. 别听他的
[16:54] She wants it. 她也想要的
[16:55] Tongue. 舌吻
[17:00] See? 看到了吧
[17:04] Now make the move. 该主动出击了
[17:06] Too soon. 太快了
[17:07] Trust me, she’s ready. 相信我 她准备好了
[17:09] Make the move. 主动出击
[17:10] No, no, no. 别
[17:11] A lady wants to be wooed,courted slowly. 女士都想被好好追求 慢慢献殷勤
[17:18] How would you know? 你怎么知道的
[17:21] I read. 书上看来的
[17:24] Listen to me, Howard, it’s time. 听我的霍华德 是时候了
[17:26] Make the move, now. 主动出击 快
[17:32] What are you doing? 你在干嘛
[17:34] You said… well, the “Move,” Remember? 是你让我主动行动的 记得吗
[17:37] Oh, not now. 但不是现在
[17:38] We’re starting a new relationship. 我们才刚重新开始
[17:39] I need to get to know you again. 我还需要重新了解你
[17:42] No, you don’t. 不用重新了解的
[17:43] It’s me. 我还是我呀
[17:44] The lusty charmer with the fancy patter 说话这副德性 还身穿小紧身裤的
[17:47] and the hoochie pants. 风流小可爱
[17:50] Be patient; we’ll get there. 耐心点 总有那么一天的
[18:00] Told you. 我就说嘛
[18:08] Oh, God, what’s that smell? 天 这什么味
[18:15] Yes? 有事吗
[18:18] What are you doing in there? 你们在那里面干嘛呢
[18:19] I’m making hydrogen sulfide and ammonia gas. 我正在制造硫化氢和氨气
[18:23] Just a little experiment in pest control. 只是个防治害虫的小实验罢了
[18:27] It’s not gonna work, dude; I grew up in India– 对付我没用的 兄弟 我可是在印度长大的
[18:29] an entire subcontinent where cows walk in the street, 那整片次大陆上 牛儿满大街乱窜
[18:32] and nobody has ever had a solid bowel movement. 就没个人能有过正常的”肠胃运动”
[18:35] Well, we’ll just see how long you can hold out. 那就看看你还能坚持多久
[18:38] Well, we’ll just see how your noxious gas 那我们就来看看你的有害气体
[18:40] fares against my cinnamon-apple-scented aroma therapy candles. 跟我的肉桂苹果芳香蜡烛 哪个更厉害
[18:45] Didn’t you say you’re making hydrogen sulfide gas? 你不是说你在制造硫化氢气体
[18:48] – Yes. – Isn’t that flammable? -没错 -那不是很易燃的吗
[18:50] Highly. 极易燃
[18:52] Oh, dear. 哦天哪
[19:02] This is not over. 这事跟你没完
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme