Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Whatcha doin’ there? 在干嘛呢
[00:06] Working on a new plan to catch the roadrunner? 研究抓哔哔鸟的新方法吗
[00:09] The humorous implication being that I am Wile E. Coyote? 你这个幽默暗指我是大笨狼怀尔吗
[00:14] Yes. 没错
[00:16] And this is a schematic for a bird-trapping device 而板上画的捕鸟设备
[00:18] that will ultimately backfire and cause me physical injury? 最终只会适得其反 让我受伤吗
[00:22] Yes. 没错
[00:29] What I’m doing here 我正在做的
[00:30] is trying to determine when I’m going to die. 是想计算出我的死亡时间
[00:34] A lot of people are working on that research. 很多人都在做这方面的研究
[00:37] So what is all this? 那这些是什么
[00:40] My family history factoring in longevity 我家人的寿命长短
[00:43] propensity for disease, et cetera. 疾病倾向等信息
[00:45] Interesting. 有意思
[00:46] Cause of death for Uncle Carl was KBB. 卡尔叔叔的死因是KBB
[00:48] What’s “KBB”? KBB是什么
[00:49] “Killed by badger.” 被獾所杀
[00:53] How’s that? 怎么回事
[00:55] It was Thanksgiving. 那是感恩节
[00:57] Uncle Carl said, “I think there’s a badger living in our chimney. “ 卡尔叔叔说”我觉得有只獾住在咱家烟囱里”
[01:01] “Hand me that flashlight.” “把手电筒给我”
[01:04] Those were the last words he ever spoke to us. 那是他对我们说的最后几句话
[01:07] I don’t think you need 我觉得
[01:09] to worry about death by badgers being hereditary. 你没必要担心被獾所杀会遗传
[01:12] Not true. 不对
[01:13] The fight or flight instinct is coded genetically. 战斗或逃跑的本能受基因控制
[01:16] Instead of fleeing, he chose to fight barehanded 他没选择逃跑 反而赤手空拳
[01:20] against a brawny member of the weasel family. 跟鼬类动物中强壮的一员战斗
[01:23] Who’s to say that I don’t share that flawed DNA? 谁能肯定我没遗传这种有缺陷的基因
[01:26] You can always get a badger and find out. 你反正可以找只獾来验证的
[01:32] But seriously 说实在的
[01:34] even if I disregard the Uncle Carl factor 即使我忽略卡尔叔叔这个因素
[01:37] at best I have 60 years left. 我最多也只剩60年寿命
[01:39] That long, huh? 还有那么长啊
[01:42] 60 only takes me to here. 60年我只能活到这里
[01:43] I need to get to here. 我要活到这里
[01:46] What’s there? 那里有什么
[01:47] The earliest estimate of the singularity 据预计奇点最早出现的时间
[01:50] when man will be able to transfer his consciousness 人们能将自己的意识
[01:52] into machines and achieve immortality. 转移进机器而获得永生
[01:55] So, you’re upset about missing out 这么说 你不高兴自己会错失
[01:59] on becoming some sort of freakish self-aware robot? 变成某种怪异的有自我意识的机器人的机会
[02:01] By this much. 就差这么一点啊
[02:05] Tough break. You want eggs? 真可惜 你要吃鸡蛋吗
[02:08] You don’t get it, Leonard. 你不明白 莱纳德
[02:09] I’m going to miss so much. 我会错过很多东西
[02:12] the unified field theory, cold fusion, the dogapus. 统一场论 冷聚变 还有章狗
[02:18] What’s a dogapus? 章狗是什么
[02:19] The hybrid dog and octopus. 狗和章鱼的杂交动物
[02:22] Man’s underwater best friend. 人类在水下的忠实朋友
[02:26] Is somebody working on that? 有人研究这个吗
[02:28] I was going to. 我打算过研究的
[02:29] I planned on giving it to myself on my 300th birthday. 我想把它作为我三百岁的生日礼物
[02:33] Wait a minute. You hate dogs. 等等 你讨厌狗
[02:35] A dogapus can play fetch with eight balls. 章狗玩接球时能接八个球
[02:38] No one can hate that. 没有人能讨厌这个
[03:08] What do we owe you? 我们欠你多少钱
[03:09] It came to $28.17. 一共是28.17美元
[03:10] Let’s say six bucks apiece. 每人就六美元吧
[03:11] Here you go. 给你
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:18] What? 干嘛
[03:20] Never mind. I got it. 算了 我请了
[03:22] Oh, you wanted me to pay. 你要我给钱啊
[03:23] – It’s no big deal. – No, no, no, no. You’re right. -不用了 -不不不 你是对的
[03:26] We’re not going out anymore; I should pay for myself. 我们已经分手了 我应该自己付钱
[03:30] What? 笑什么
[03:32] He said, “If he had woman parts 他说”如果他有女人身子”
[03:34] “he’d eat for free the rest of his life” “他后半辈子就不愁吃了”
[03:38] Yeah, but you wouldn’t be able to talk to yourself. 是啊 可你也没办法跟自己说话了
[03:43] I’m a little low on cash. 我现金有点紧张啊
[03:46] – How much you got? – Nothing. -你有多少 -没有
[03:48] How can you walk around with no money? 你不带钱怎么出门啊
[03:49] I’m cute. I get by. 我漂亮 别人请客
[03:51] It’s okay, you can owe me. 没事 欠着吧
[03:53] – Thank you. – Sheldon, six bucks. -谢谢 -谢尔顿 六美元
[03:54] No, thank you. I’m not eating pizza tonight. 不了 谢谢 我今晚不吃披萨
[03:58] But it’s Thursday. 可今天是星期四
[03:59] Thursday’s pizza night. 星期四是披萨之夜
[04:00] Not for me. 对我来说不是
[04:02] Thursday is now Cruciferous Vegetable Night. 现在改成十字花科蔬菜之夜了
[04:05] Tonight’s selection: Brussels sprouts. 今晚的特选 小包菜
[04:08] Really? 真的吗
[04:09] You’re changing the Sheldonian calendar? 你要改谢尔顿日程表
[04:12] – It’s a small price to pay. – For what? -这只是个小小的代价 -为啥
[04:15] – No, no, don’t ask. – Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. -不 别问啊 -对不起
[04:17] In order to live long enough to fuse my consciousness 为了把我的寿命延长到能把意识
[04:20] with cybernetics, I need to change my diet. 转移到人造大脑上 我要改变饮食
[04:22] Wait. Cybernetics is robot stuff, right? 等等 人造大脑是机器人之类的吧
[04:25] Correct. 没错
[04:26] So you want to turn yourself into some sort of robot? 这么说你想把自己变成某种机器人
[04:28] Essentially, yes. 本质上是这样
[04:30] Okay, here’s my question. 我想问个问题
[04:32] Didn’t you already do that? 你不是已经变成机器人了吗
[04:36] Flattering, but sadly, no. 虽然我受宠若惊 可惜还没有
[04:38] I’m also planning to begin an exercise regimen 我还打算开始一种运动养生法
[04:41] designed to strengthen my cardiovascular system. 加强我的心血管系统
[04:44] AKA jogging. 也就是慢跑
[04:46] Wait. Honey, have you ever run before? 等等 亲爱的 你以前跑过步吗
[04:48] Certainly. 当然跑过
[04:49] I’ve run from bullies, dogs, angry chickens… 我被恶霸 狗和暴走的鸡追过
[04:54] and one particularly persistent P.E. teacher 还有个锲而不舍执意要给我做
[04:57] determined to bend me over and give me a scoliosis test. 脊柱侧弯测试的体育老师
[05:04] You’re right. Penny jogs. 你说得对 佩妮经常跑步
[05:05] Maybe you guys can run together. 你们可以一起跑的
[05:07] That’s an excellent idea. 这主意太棒了
[05:12] Yeah, if we chat 如果我们边跑边聊
[05:13] it will create the illusion of time going faster. 就会感觉时间流逝得更快了
[05:15] No, it won’t. 绝对不可能
[05:18] Um, how does he know I jog? 他怎么知道我跑步的
[05:20] Oh, he watches you from his car with high-powered binoculars. 因为他在车里用高倍望远镜尾行你
[05:25] Oh, my God, that is so creepy! 我的天呐 这太猥琐了
[05:27] I know! 我就说嘛
[05:32] And he says he’s not gonna stop. 他说他要坚持发扬下去
[05:37] Then see a shrink and figure out how to talk to women. 那找心理医生解决怎么和女人说话的问题啊
[05:52] What the hell? 什么玩意儿
[05:57] What’s the matter? 怎么了
[05:58] I have pain radiating from my navel 疼痛以我的肚脐为起点
[06:01] to my lower right abdomen. 延伸到我的右下腹
[06:03] I’m nauseated and feverish. 我感到恶心和发热
[06:05] I believe I may have cholera. 我觉得我得霍乱了
[06:08] There’s no cholera in Pasadena. 帕萨迪纳才没霍乱呢
[06:10] Just like last summer, when there was no malaria in Pasadena. 就跟去年夏天帕萨迪纳也没有疟疾一样
[06:13] Well, if it’s not cholera 好吧 如果那不是霍乱
[06:15] then based on a quick Internet search 根据搜索结果
[06:18] the other explanations in decreasing order of likelihood 由相似度递减排列的其他解释分别是
[06:20] are Hirschsprung’s Disease, botulism, a 30-foot tapeworm 先天性巨结肠 肉毒杆菌中毒 一条30英尺长的绦虫
[06:24] or accidental ingestion of chrysanthemum blossoms. 或者是不小心摄入菊花
[06:28] When would you have accidentally eaten chrysanthemum blossoms? 你什么时候会不小心摄入菊花的
[06:32] It’s part of an unlikely scenario 这是包括了梦游
[06:34] that involves sleepwalking and a 24-hour flower mart 和24小时营业的花店
[06:36] with a less-than- vigilant proprietor. 以及不靠谱的经营者的不可能场景
[06:38] Oh, Lord, my belly! 噢 老天 我的肚子
[06:41] Ever had your appendix out? 你切除过阑尾吗
[06:43] I haven’t. 没有
[06:44] I’ve been meaning to, but who has the time? 我想来着 但谁有那时间啊
[06:46] Let’s get you to the hospital. 我送你去医院吧
[06:49] So this is how it ends… 于是乎就此了结
[06:53] with cruel irony. 真是无比残酷的讽刺
[06:55] Just as I make the commitment to preserving my body 正当我保证要保护爱惜自己的身体之时
[06:58] I am betrayed by my appendix, a vestigial organ. 我被自己的阑尾所背叛 就一退化的器官
[07:01] Do you know the original purpose of the appendix, Leonard? 你知道阑尾原本的作用是什么吗 莱纳德
[07:05] No. 不知道
[07:06] I do. And yet I’m doomed while you live on. 我知道 而知道太多的却灭亡而你却能继续活下去
[07:12] Funny how things work out, isn’t it? 结局很出乎意料 是不是
[07:14] Oh, Lord, I think it’s about to burst! 噢 天呐 我感觉要爆炸了
[07:21] On the other hand 还有种可能
[07:23] it might have been the Brussels sprouts. 也许都是小包菜的错
[07:27] Good night. 晚安您呐
[07:29] Good night. 晚安
[07:30] Appendicitis. 阑尾炎
[07:32] What a nervous Nelly. 自己紧张个甚啊
[07:38] Penny! Penny! Penny! 佩妮 佩妮 佩妮
[07:41] Coming, coming. 来啦 来啦
[07:44] Hey, nice knees. 嘿 跑鞋不错嘛
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:47] They’re my mother’s. 这是我娘的
[07:48] Oh. And the Flash shirt is what? 闪电侠T恤是什么意思
[07:50] Because, what, you’re gonna run really fast? 你要跑的飞快吗
[07:52] No, the Flash shirt is because it’s Friday 不是 穿闪电侠衫是因为今天是星期五
[07:55] but it’s nice when things work out. 但要是真能有效就更好了
[07:58] – Where’s your heart rate monitor? – I don’t have one. -你的心率监测器在哪儿 -没有
[08:00] – What about your pedometer? – Don’t have one. -计步器呢 -没有
[08:01] Do you have telematics in your shoes connected to an iPod? 那你鞋子里有传感器连接到iPod吗
[08:04] – Uh, no. – What do you do -没 -那你干嘛呢
[08:06] You just go out there and gambol about like a bunny? 就出去像兔子一样随便蹦蹦跳跳一下吗
[08:09] No. I just run till I’m hungry, then I stop for a bear claw. 不 也就跑到饿了 然后买个熊爪包吃
[08:17] Why are you doing that? 为什么要这么做
[08:19] It’s good to stretch your muscles before you run. 在跑步前最好拉伸下肌肉
[08:21] All right. 好吧
[08:23] Let’s start with a toe touch. 先来摸个脚趾
[08:31] Okay, you do it. 你来做一个
[08:34] I am doing it. 我正做着呢
[08:37] Oh. Wow. Good job. 哇哦 不错
[08:40] Can you do this? 你能做这个么
[08:43] We’ll never know. 我们永远也不会知道的
[08:45] Okay, let’s just warm up on the run. 好吧 那边跑边热身吧
[08:48] – Okay. – Okay, let’s go. -好的 -那出发吧
[08:49] I’ve been reading up on biomechanics. 我最近一直在读生物力学的书
[08:51] I think you’ll be surprised at my… 我认为你会惊讶于我的…
[08:55] Oh, my God, are you okay? 我的天呐 你还好吗
[08:58] I think so. 应该吧
[08:59] – Oh, let me help you up. – Thank you. -我来拉你一把吧 -谢谢
[09:03] Oh, Sheldon! 噢 谢尔顿
[09:06] If it makes you feel any better 如果这能让你觉得好些的话
[09:08] Thursday is no longer Cruciferous Vegetable Night. 星期四不再是十字花科蔬菜之夜了
[09:13] Here’s my chicken curry. 这是我的咖喱鸡
[09:15] Howard, your shrimp biryani. 霍华德的鲜虾菜饭
[09:16] – Thank you, sir. – Palak paneer, that’s Penny. -谢谢您 -菠菜奶豆腐 是佩妮的
[09:18] – Thanks. – And for Rajesh Koothrappali -谢谢 -而拉杰·库萨帕里的
[09:21] from whose homeland these tasty dishes originate 家乡发明出这些美味佳肴的人
[09:23] one large order of chicken McNuggets. 一个大份的麦乐鸡
[09:29] – Hey, what’s my share? – Uh… 12 bucks. -我的这份多少钱 -12刀
[09:31] – Okay, can I get you after Friday when I get paid? – Sure. -我能周五付工资以后再还你吗 -没问题
[09:34] What am I up to now? 我欠你多少了
[09:35] Well, okay, with the Indian food, the pizza 呃 算上印度菜 比萨
[09:38] the Thai food, the tank of gas 泰国菜 一箱油
[09:40] the frozen yogurt 冷冻酸奶
[09:41] and your rent, uh… 外带你的房租 嗯…
[09:44] a little over $1,400. 一千四百多一点吧
[09:50] What now? 又怎么了
[09:51] He’s just expressing his admiration that 他只是表示膜拜
[09:53] you don’t even have to put out to get free stuff. 你不用献身也能蹭吃蹭喝
[09:59] It’s not free– I’m gonna pay him back. 我这不是蹭 我会还钱的
[10:04] Shut up! 给我停
[10:07] Sheldon, are you gonna join us? 谢尔顿 你不来吗
[10:09] Coming! 就来
[10:25] Greetings, friends. 你们好 伙计们
[10:27] Greetings, whatever the hell you are. 你好 你个天知道是什么的鬼东西
[10:30] I am a mobile virtual presence device. 我是一个移动虚拟化身设备
[10:34] Recent events 鉴于近来发生的事
[10:35] have demonstrated to me that my body is too fragile 我意识到我的肉身太过脆弱
[10:39] to endure the vicissitudes of the world. 承受不了大千世界的种种
[10:41] Until such time as I am able 因此 在我能够
[10:44] to transfer my consciousness 转移意识之前
[10:45] I shall remain in a secure location 我的肉身将保存在一个安全地点
[10:48] and interact with the world in this manner. 并借此方式同外界联系
[10:52] Really? That’s your question– 没搞错吧 你就想问这个–
[10:54] when did he put a ramp in? 他啥时搞来的那个斜坡
[11:02] You’re in my spot. 你占了我的专属座位
[11:17] This may seem a little odd at first 可能一开始感觉会有点怪
[11:20] but over time, you’ll grow accustomed 但时间久了 你们就会渐渐习惯
[11:23] to dealing with me in this configuration. 和这样的我打交道
[11:26] Yeah, to be honest, I don’t see much difference. 是咩 说实话 我觉得没什么不同
[11:29] Thank you. 谢谢
[11:30] That’s what I was going for. 这也是我的目的
[11:34] Now, Leonard, tomorrow, when we go to work 那个 莱纳德 明天我们去上班时
[11:37] you’ll need to allow some extra time 你得腾出点时间来
[11:39] to get me down the stairs. 把我搬下楼梯
[11:41] For your convenience, I disassemble into four pieces. 为了让你省力 我会分解成四个部分
[11:46] This is ridiculous. 这太荒唐了
[11:47] I’m coming to talk to you. 我要去找你谈谈
[11:48] You don’t know where I am. 你不知道我在哪儿
[11:52] My physical body is safely ensconced 我的肉身现被安置在
[11:54] in a secure, undisclosed location. 一个安全保密的场所
[11:57] You’re in your bedroom. 你不就在你卧室里么
[11:58] No, I’m not. 不 我不在
[12:00] I can hear your voice coming from your bedroom. 我都能听到你说话的声音从卧室传出来
[12:05] No, you can’t. 不 你听不到
[12:09] Wait. 你给我等着
[12:10] Come back. 回来
[12:11] Halt. 站住
[12:13] Authorized personnel only! 未经授权人员禁止入内
[12:17] So, either one of you weirdos 好吧 你们两个变态
[12:19] want to buy my underwear? Only 1,400 bucks. 有谁想买我的内衣么 只要一千四百块哦
[12:26] Sheldon, this is ridiculous. 谢尔顿 这太荒唐了
[12:28] I’m behind you. 我在你后面
[12:30] Please look at me when you’re talking to me. 和我说话时请看着我
[12:33] I am looking at you. 我正看着你呢
[12:34] No, you’re not. 不 你没有
[12:36] Pay no attention to that man in the bed. 无视床上的那个人
[12:38] You cannot exist as a virtual presence. 你不能以这种方式存在于这世上
[12:41] Not here and certainly not at work. 这儿不行 工作时就更不行了
[12:43] Oh, good God. 我的娘咧
[12:45] At my age, do you know 你知不知道 我这年纪的人
[12:47] how I’m statistically most likely to die? 统计数字上最可能怎么死吗
[12:49] At the hands of your roommate? 被你室友做掉吗
[12:52] An accident. 死于一场意外
[12:53] That’s how I’m going to make it look. 我就准备弄成像是一场意外
[12:56] Until I can transfer my intellect 在我将自己的智慧
[12:58] to a more durable container 转移到一个更持久的容器内之前
[13:00] my body will remain safely ensconced in my bed. 我的肉身将被安全安置在我的床上
[13:02] Fine, but don’t expect my help. 随你 但别指望我会帮你
[13:04] You have to help– it’s in the roommate agreement. 你必须帮我 室友协议里写了
[13:07] No, it’s not. 不 才没有
[13:11] Section 74.C. 74条C款
[13:13] The various obligations and duties of the parties 两人间若有人成了机器人
[13:15] in the event one of them becomes a robot. 另一人所应尽的各项义务和责任
[13:20] I’ll be damned. 让我一头撞死好了
[13:33] This is delightful. 这种感觉太赞了
[13:35] Uh-huh. 哼哼
[13:37] It’s much easier to enjoy 不用担心死于车祸
[13:39] the picturesque route we travel to work 这样在上班路中欣赏美景
[13:41] when you remove the specter of fiery vehicular death. 就更加怡然自得了
[13:44] Refresh my memory. 提醒我下
[13:46] Why didn’t I just put you in the trunk? 我干嘛不直接把你塞进后备箱呢
[13:48] Because I called shotgun. Remember? 因为我先抢了前排座位 记得不
[13:51] Right. 好吧
[13:57] You seem tense. 你看着压力很大
[14:00] Perhaps this will relax you. 这样会不会感到放松
[14:12] I don’t want to listen to music, Sheldon. 我不想听音乐 谢尔顿
[14:16] Very well. 好吧
[14:18] I don’t understand why you’re not enjoying this. 真不明白你为什么不喜欢这样
[14:22] Together, in this car, with my enhanced capabilities 你和增强功能的我 一起在车里
[14:26] we’re like Knight Rider. 这就好比霹雳游侠嘛
[14:29] Except in Knight Rider, the car isn’t a yammering sphincter. 那里面的车可不是括约肌吱吱响的废柴
[14:34] You mock the sphincter 你居然嘲笑括约肌
[14:35] but the sphincter is a class of muscle 括约肌可是人体的一组肌肉
[14:38] without which human beings couldn’t survive. 没有的话人类没法存活的哦
[14:44] There are over 50 different sphincters 人体内共有超过50种
[14:46] in the human body. 不同的括约肌
[14:48] How many can you name? 你能叫出多少
[14:51] I was wrong– this is exactly like Knight Rider. 我错了 这就是一霹雳游侠 没说的
[14:55] Perhaps you’d be interested in a different game. 你大概会对另一个游戏感兴趣
[14:57] No. 没兴趣
[14:58] This is a photograph of the 1911 这张照片 是在1911年
[15:00] Solvay Conference on the theory of radiation and quanta. 召开的辐射和量子理论索尔瓦会议
[15:03] Using Photoshop, I’ve introduced a few anachronisms. 我PS了几处不该存在的东西
[15:08] See if you can spot all 24. 看看你能不能找出所有24处
[15:10] I’ll give you the first one. 我先给你第一个提示好了
[15:12] Madame Curie should not be wearing a digital watch. 居里夫人不该带着电子表
[15:16] And go. 你继续吧
[15:20] That’s it. Bye-bye. 够了 拜拜
[15:25] Bazinga. 吓死你
[15:29] I have an override switch. 我有更高权限的开关
[15:31] I almost died! 我差点被你害死了
[15:33] And I’m safe and sound in bed. 而我仍安然无恙地坐在床上
[15:35] Who’s crazy now? 现在再看谁是疯子
[15:37] I’m still going to go with you. 我还是会说你
[15:46] Hello, Professor Hoskins. 你好 霍斯金斯教授
[15:48] Nice to see you, Mindy. 很高兴见到你 敏迪
[15:51] And konnichiwa, Dr. Nakamura. 早上好[日语] 中村博士
[15:53] Sorry the Swedes disproved your theory. 很遗憾那帮瑞典佬推翻了你的理论
[16:04] Leonard, my door. 莱纳德 我的门
[16:06] What about it? 你的门怎么了
[16:07] Be a lamb and open it for me. 乖 给哥开个门
[16:10] Why? What’s the problem? 为嘛 有啥问题吗
[16:18] You think you have me stymied, don’t you? 你以为你难住我了 对吗
[16:21] No, I think a doorknob has you stymied. 没有啊 我觉得难住你的是门把手
[16:26] Oh, look, it’s Leonard and R2-D-Bag. 哦 看啊 莱纳德和R2-D-Bag[代指《星战》里的R2-D2机器人]
[16:31] That’s my joke. I told it last night. 这笑话是我想出来的 我昨晚给你讲的
[16:33] You can’t just use it. 你不能随便剽窃好吧
[16:35] Raj, be a lamb and open the door for me. 拉杰 乖 替哥开下门
[16:38] Oh, sure. 好的
[16:43] He’s a lamb. 他真乖
[16:45] You’re not. 你不乖
[16:49] I’m a lamb. 我好乖哦
[16:53] Isn’t this nice? 这一切多美好啊
[16:55] The pleasures of fellowship and camaraderie 在享受同伴感情的同时
[16:58] without having to tolerate your germy breath on my skin. 又不必忍受你们污浊呼吸对我皮肤的伤害
[17:02] I say we just take him to Tatooine 要我说咱们把他送到塔图因星球上
[17:05] and sell him to some Jawas. 把他卖给爪哇人吧[《星战》情节]
[17:07] That’s two, dude. 第二次了 老兄
[17:08] Write your own jokes. 写你自己的笑话去
[17:11] Oh, great. 哎呦欸
[17:15] Hi, I’m Penny, I’ll be your waitress. 嗨 我叫佩妮 今晚为你们服务
[17:17] Why are you introducing yourself? 你干嘛还要作自我介绍啊
[17:18] I’d rather people not know 不管怎么样 我宁愿
[17:20] I have any prior connection to you whatsoever. 大家都不知道我跟你们之前有任何联系
[17:23] Can you tell me the specials this evening? 你能介绍一下今晚有什么特色菜吗
[17:25] Sheldon, I’m not waiting on you. 谢尔顿 我不为你服务
[17:27] Obviously. 当然了
[17:28] I don’t even have water yet. 你还没给我倒水呢
[17:30] Because you’re not here. 因为你不在这里
[17:32] That’s discrimination against the otherwise located. 你这是对远程遥控人员的歧视
[17:36] I’m going to have to go over your head. 我要去找你的领导[也有比你高的意思]
[17:40] Manager… manager. 经理 经理在吗
[17:44] Oh, Lord, look who it is. 天啊 快看那是谁
[17:48] Is that Steve Wozniak? 那是斯蒂夫·沃兹尼亚克吗[苹果公司创始人之一]
[17:51] I think it is. 我猜没错
[17:52] The Great and Powerful Woz. 神奇而伟大的沃兹啊
[17:55] Penny, Steve Wozniak was 佩妮 斯蒂夫·沃兹尼亚克
[17:56] one of the cofounders of Apple Computer. 可是苹果电脑公司的创始人之一呢
[17:58] – He and Steve Jobs started it… – Yeah -他和斯蒂夫·乔布斯一起创办了… -没错
[18:00] I know who he is. I watch Dancing with the Stars. 我知道他是谁 我看过《与星共舞》
[18:03] I must speak to him. 我得去和他聊聊
[18:05] Of course you must. 你当然得去了
[18:09] You know, there’s an Olive Garden down the street. 这条街上还有家橄榄园[意大利连锁餐馆]
[18:11] You guys should try it sometime. 你们有空应该去尝尝
[18:14] Excuse me, Mr. Wozniak? 打扰了 沃兹尼亚克先生
[18:17] Oh, hey. 嘿
[18:18] Nice virtual presence device. 很不错的虚拟化身仪器
[18:20] Thank you. 谢谢夸奖
[18:21] I just want to say I’m a big fan. 我想说我是你的忠实粉丝
[18:23] You’re my 15th favorite technological visionary. 你在我最爱的科技远见卓识者排行榜上排第15
[18:27] Only 15th? 才第15啊
[18:29] It’s still six spots above Steve Jobs. 那也比斯蒂夫·乔布斯高6名呢
[18:33] I care neither for turtlenecks nor showmanship. 我既不喜欢高翻衣领 也不喜爱炫舞技的人
[18:37] Yeah, I never got that turtleneck thing. 嗯 我从来不穿高翻领的衣服
[18:40] One of my proudest possessions is a vintage 1977 Apple Two. 我最得意的收藏就是一台1977年产的苹果Ⅱ
[18:44] Despite the file system limitations of Apple DOS 3.3 如果不考虑苹果DOS 3.3版文件系统的局限性
[18:48] it was a pretty nifty little achievement. 它确实算个一流的小成就
[18:51] Thanks, we were shooting for “nifty.” 多谢 “一流”这个词让我受宠若惊
[18:54] You know, if you had it here 如果你能把它带过来的话
[18:55] I’d autograph it for you. 我可以在上面签个名
[18:57] Don’t move for 15 to 30 minutes 别走开 等我15到30分钟
[19:00] depending on how the buses are running. 具体情况得看公交车的运营情况
[19:04] Nerds. 书呆子
[19:10] I’m coming, Woz, I’m coming. 我来了 沃兹 我来了
[19:32] Penny… Penny… Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[19:38] What up, Shel-Bot? 怎么了 谢童木
[19:40] I can’t get out of bed. 我下不了床
[19:42] I hurt my ankle. 脚扭了
[19:44] What do you want me to do? 你想让我干嘛啊
[19:45] Sing me “Soft Kitty.” 给我唱”乖乖猫”吧
[19:48] Really, you want me to sing “Soft Kitty” 你真的想让我对着个电脑显示器唱
[19:50] to a computer monitor? “乖乖猫”吗
[19:52] Would you rather come over and sing it to me in person? 你想过来当面对我唱吗
[19:55] Soft kitty, warm kitty 乖乖猫 暖暖猫
[19:58] Little ball of fur… 小小毛绒球
[20:00] Closer to the microphone. 离麦克风近点儿
[20:03] Happy kitty, sleepy… 快乐猫 瞌睡…
[20:06] No. 打住
[20:08] You have to start over. 从头开始
[20:11] Soft kitty, warm kitty 乖乖猫 暖暖猫
[20:15] Little ball of fur 小小毛绒球
[20:18] Happy kitty, sleepy kitty 快乐猫 瞌睡猫
[20:21] Purr, purr, purr. 呜 呜 呜[猫叫声]
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme