Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Okay, Babydoll Pink, 粉色指甲油
[00:05] let’s see if you can cover up the fact that I got my dad’s feet. 看看你能不能把我爸遗传的大脚遮小点
[00:09] It’s just two degrees, Sheldon. 谢尔顿 就两度
[00:10] I just want to turn up the thermostat two degrees! 我只想把恒温器调高两度
[00:13] Let me point out that two degrees 让我像你指出 两度
[00:14] can be the difference between water and steam. 可以是水和蒸汽的差异
[00:17] Yes, if we lived in a teakettle. 我们又不是住在茶壶里
[00:19] This is the temperature you agreed to in the roommate agreement. 你在室友协议中同意了这个温度
[00:22] Aw, screw the roommate agreement! 去你的室友协议
[00:24] No, you don’t screw the roommate agreement. 不许你鄙视室友协议
[00:26] The roommate agreement screws you. 室友协议鄙视你
[00:30] You know what, go to hell and set their thermostat. 跟你的恒温器下地狱去吧
[00:33] I don’t have to go to hell. 我根本不用下地狱
[00:34] At 73 degrees, I’m there already! 调成73度 我已经在地狱了
[00:40] Who is it? 谁啊
[00:43] Leonard. 莱纳德
[00:44] Hang on. 等等
[00:51] Can I sleep on your couch tonight? 我今晚能睡你沙发上吗
[00:53] Uh, well, you can try, 可以
[00:54] but the people across the hall are being very noisy. 不过对门的人一直很吵
[00:57] You heard that, huh? 你听到了吧
[00:59] Apparently, the one fella tried to adjust the thermostat, 显然 一个想调恒温器
[01:02] then the other fella went bat-crap crazy. 另一个又发疯了
[01:04] So you agree, he’s nuts. 你也觉得他是疯子吧
[01:07] Well, not as nuts as the guy who chooses to live with him. 没会和他合租的人那么疯
[01:09] Believe it or not, he was worse when I met him. 信不信由你 我刚认识他时他更疯
[01:12] Oh, I do not believe that. 我才不信呢
[01:15] You are so naive. 你太傻太天真了
[01:17] Just like I was seven years ago. 就像七年前的我
[01:20] I’d just started at the university. 我刚开始在大学工作
[01:28] Excuse me, I’m looking for Sheldon Cooper’s apartment. 请问 谢尔顿·库珀家在哪
[01:32] Oh, I bet you’re here to check out the room for rent. 你是来看房的吧
[01:34] – Yeah. – Run away, dude. -对 -兄弟 快跑
[01:38] What?! 什么
[01:39] Run fast, run far. 跑快点 跑远点
[01:43] That should have been my first clue. 那应该是第一条线索
[02:12] So Sheldon’s last roommate tried to warn you off? 谢尔顿的前室友要你赶紧逃跑
[02:14] For all I knew, he was the crazy one. 我当时只觉得他是个疯子
[02:18] He had this really deranged look. 他的样子很像疯子
[02:20] Well, yeah, he’d been living with Sheldon. 跟谢尔顿住能不疯吗
[02:24] Sure, it makes sense now. 现在明白也太迟啦
[02:28] Anyway, I went upstairs and knocked on the door. 接着 我上楼敲门
[02:37] Yeah? 有事吗
[02:48] Dr. Cooper? 你是库珀博士吗
[02:50] No, you want the crazy guy across the hall. 你找的是对门的疯子
[02:57] In retrospect, that was clue number two. 回想起来 那是第二条线索
[03:07] Yes? 有事吗
[03:08] I’m Leonard Hofstadter. 我是莱纳德·霍夫斯塔德
[03:09] I called you about the apartment. You said… 我打过电话想看房 你说…
[03:11] I know what I said. 我知道我说了什么
[03:11] I know what you said. 我也知道你说了什么
[03:12] I know what my mother said on March 5, 1992. 我还知道我妈在1992年3月5日说了什么
[03:17] What is the sixth noble gas? 第六惰性气体是什么
[03:19] – What? – You said you’re a scientist. -什么 -你说你是科学家
[03:21] What is the sixth noble gas? 第六惰性气体是什么
[03:23] Uh, radon? 氡?
[03:26] Are you asking me or telling me? 你是问我还是回答我
[03:29] Telling you? 回答你?
[03:33] Telling you. 回答你
[03:35] All right, next question. 好 下一个问题
[03:37] Kirk or Picard? 柯克还是皮卡尔
[03:37] [星际迷航中初代和下一代进取号的舰长]
[03:39] Oh, uh, well, that’s tricky. 好难抉择
[03:42] Um, Original Series over Next Generation, 初代比下一代好看
[03:45] but Picard over Kirk. 但皮卡尔比柯克强
[03:47] Correct. 正确
[03:49] You’ve passed the first barrier to roommate-hood. 你已通过室友关系第一关
[03:53] You may enter. 你可以进来了
[03:55] Oh, this is pretty nice. 挺宽敞的嘛
[04:04] Uh, the bedrooms are back there? 卧室在里面吧
[04:06] That depends. 这得看情况
[04:07] I don’t understand. 我不明白
[04:08] Their existence is conditional? 卧室的存在有条件的吗
[04:11] No, but your ability to perceive their existence is conditional 不 但对你来说卧室的存在是有条件的
[04:15] on you passing the second and third barriers. 你要通过第二和第三关
[04:17] There’s three? 有三关啊
[04:19] Each more daunting than the last. 一个比一个更具挑战性
[04:22] Have a seat. 请坐
[04:23] Okay. 好
[04:25] No! That’s where I sit! 不 这是我的专座
[04:31] What’s the difference? 有区别吗
[04:33] This seat is ideally located 这个位置正好
[04:35] both in relation to the heat source in the winter 能在冬天吹到暖气
[04:37] and a cross breeze in the summer. 夏天吹到对流风
[04:39] It also faces the television at a direct angle, 而且正对着电视机
[04:41] allowing me to immerse myself in entertainment or game play 我能专心看电视或者打机
[04:44] without being subjected to conversation. 不受谈话干扰
[04:46] As a result, I’ve placed it in a state of eternal dibs. 因此 我把它置于永恒状态了
[04:52] Can you do that? 可能吗
[04:54] Cathedra mea, regulae meae. [拉丁语]
[04:58] That’s Latin for “My chair, my rules.” 意思是”我的椅子 我做主”
[05:03] Now, you said on the phone 你在电话里说
[05:05] that your area of study is physics. 你的研究领域是物理
[05:08] Uh, yeah, experimental physics. 对 实验物理学
[05:13] What is that? 那是什么
[05:14] Doesn’t concern you. 跟你无关
[05:16] You’ll be going to the university every day? 你每天都会去大学吗
[05:18] Yes. 对
[05:19] – And you have a vehicle? – A car, yeah. -你有交通工具吗 -有辆车
[05:20] And you’ll be willing to drive me? 你愿意载我吗
[05:22] Can’t you drive? 你不会开车吗
[05:24] I can. 我会
[05:27] I choose not to. 我不想开
[05:30] Okay, I suppose I could drive you. 那我可以载你
[05:34] That’s a point in my favor, right? 这点可以给我加加分对吧
[05:35] Why don’t you let me do this. 我来写就可以了
[05:38] Come on, I just asked. 别这样 我问问而已嘛
[05:44] Last question. 最后一个问题
[05:45] In a post-apocalyptic world, 身处一个后启示录的世界中
[05:47] which task would you assign the highest priority? 你会最先考虑完成以下哪项工作
[05:49] Locating a sustainable food source, 找出可持续利用的食物来源
[05:51] reestablishing a functioning government, 重建一个功能政府
[05:53] procreating, or preserving the knowledge of mankind? 生育 还是传承人类文化
[05:58] Uh, I’m gonna go with… preserving the knowledge. 我选 传承文化
[06:00] That’s correct. 正解
[06:02] FYI, I would have accepted any answer other than procreating. 供你参考 除了生育 其他答案我都接受
[06:07] Come, I’ll show you the rest of the apartment. 来 我带你参观一下其他房间
[06:10] Oh, good. 太好了
[06:11] I passed the barriers. 我通过关卡了
[06:12] The second barrier. Don’t get cocky. 只是第二关卡 别翘尾巴呢
[06:17] This is the bathroom. 这里是浴室
[06:20] Are you fairly regular? 你周期正常吗
[06:25] Uh, I guess. 大概吧
[06:27] This isn’t going to work if you’re guessing. 你不能给我模棱两可的答案
[06:30] When do you evacuate your bowels? 你什么时候排泄粪便
[06:33] When I have to. 我憋不住的时候
[06:35] When you have to? 你憋不住的时候
[06:37] I’m sorry, I don’t rent to hippies. 抱歉 我不租房间给嬉皮士
[06:42] I-I’m sorry, uh, in the morning. 不好意思 是早上
[06:44] Around 8:00. 8点左右
[06:45] I can’t give you 8:00. I can give you 7:30. 8点不行 你可以7点半用厕所
[06:49] Fine. I’ll take it. 好 我同意
[06:51] Third barrier passed. 通过第三关卡
[06:54] You have won the right to see your room. 你赢得了参观你卧室的权利
[06:56] Huzzah. 噢耶
[07:01] Is this it? 是这间吗
[07:02] No, this is my room. 不 这是我的卧室
[07:04] People don’t go in my room. 人们不能进我的卧室
[07:06] So where do you sleep? 那你睡哪儿啊
[07:09] I don’t understand. 我没明白
[07:11] If people don’t go in there, and you’re people, and… 你说人类不能进去 你自己也是人类
[07:15] You are people, aren’t you? 你 是人类吧
[07:18] Making a joke. 我开个玩笑
[07:20] Do you do this often? 你经常这样吗
[07:22] On occasion. 偶尔吧
[07:28] Your room. 你的卧室
[07:32] (”去死吧 谢尔顿”)
[07:38] You may want to repaint. 你还是重新刷漆吧
[07:42] And after all that, you just moved in? 他那么多事儿 你居然就搬进去了
[07:44] I didn’t just move in. 才不是那么简单就搬进去
[07:46] First we had to iron out a few details. 首先我们得谈妥一些细节问题
[07:48] “Roommates agree that Friday nights shall be reserved 室友同意在每周五晚上观看
[07:51] for watching Joss Whedon’s brilliant new series Firefly.” 乔斯·威登最新导演的 惊世力作《萤火虫》
[07:57] Does that really need to be in the agreement? 这条也要放到协议里啊
[07:59] We might as well settle it now; it’s going to be on for years. 最好是现在定下来 那可要播好几年呢
[08:03] Initial here. 在这里草签
[08:06] All right, that’s television and movies. 好了 电视以及电影协议完成了
[08:12] Section nine: miscellany. 第九部分 杂项
[08:14] The apartment’s flag 公寓旗帜是一头
[08:16] is a gold lion rampant on a field of azure. 在天蓝色背景下两腿站立的金色狮子
[08:20] We have a flag? 咱还有旗子呢啊
[08:32] Never fly it upside down. 千万别弄反了
[08:35] Unless the apartment’s in distress. 除非公寓面临危机
[08:38] And next. 下一条
[08:38] “If either of us ever invents time travel, 如果我们之中任何一人发明了时空穿梭机
[08:42] “We agree our first stop will be this meeting today 我们同意第一站就是回到今天这个会议
[08:44] in precisely five seconds.” 时间是5秒之后
[08:49] Okay. 好
[09:02] That’s disappointing. 真可惜
[09:05] Why on earth did you agree to all that? 你到底干嘛要同意那些协议啊
[09:07] It was the best apartment I’d seen, 那是我见过最棒的公寓了
[09:09] the rent was very reasonable 房租也很合理
[09:11] and after you’ve passed the first three barriers 而且在通过前三个关卡之后
[09:13] you kind of want to take it all the way. 你就会不自觉地想一路前进了
[09:16] Well, I’m sorry, Leonard, 抱歉 莱纳德
[09:18] it’s very hard to feel sympathy for you. 我只能说 自作孽 不可活
[09:20] Okay, how about this? 好吧 那这样吧
[09:21] Let me tell you about the first time I brought a girl over. 我给你讲讲我第一次带姑娘回家的事儿
[09:25] Leonard? 莱纳德
[09:27] Shh. Just pretend we’re not here. 嘘 假装我们不在
[09:32] Leonard? 莱纳德
[09:34] I’m sure he’ll go away. 他肯定一会就走了
[09:38] I’m just going to keep knocking till you answer. 你不回答我 我就一直敲
[09:41] Leonard? 莱纳德
[09:43] Leonard? 莱纳德
[09:44] Leonard? 莱纳德
[09:45] What do you want?! 你想干嘛啊
[09:46] I didn’t say come in! 我没说”请进”
[09:48] You asked what I wanted. 是你问我想干什么的
[09:51] I wanted to come in. 我想进来啊
[09:53] I’m here because you violated our roommate agreement. 我来是因为你违反了我们的室友协议
[09:56] Specifically, section eight– 确切来说 是第八部分”宾客”里的
[09:58] visitors, subsection C; females, paragraph four– coitus. C小部分”女性”里的第四段 “交媾”
[10:03] “Roommates shall give each other 在进行交媾之前 室友需要
[10:04] 12 hours notice of impending coitus.” 提前12小时通知对方
[10:07] I didn’t even know her 12 hours ago. 我俩认识还不到12小时呢
[10:10] That’s it! I’m out of here! 够了 老娘闪人了
[10:12] But, Joyce, come on. 乔伊斯 别走啊
[10:13] 12 hours? 12小时
[10:17] Oh, my God. 我的老天
[10:19] Do I get some sympathy now? 现在觉得同情我了吗
[10:21] A little bit. 有点儿
[10:27] Ok, let me get this straight. 好 让我理下思路
[10:28] You move in with this guy, 你搬进来和他一起住
[10:29] he made you sign a rediculous roommate agreement, 他让你签了一份相当扯淡的室友协议
[10:32] then he walks into your bedroom 然后他在你和那个乔伊斯·金爱爱的时候
[10:33] while you’re doing this Joyce Kim 走进了你的卧室
[10:35] and you still stay. 可你居然还没搬走
[10:36] Actually, I couldn’t get too mad at him about Joyce Kim. 其实乔伊斯·金这事也不能怪他
[10:39] Why not? 为什么
[10:40] Well, I was doing some government research at the time, 当时我正致力于某些政府研究
[10:43] you know, military, rocket fuel. 军用火箭燃料
[10:45] It’s kind of secret. 算是国家机密吧
[10:46] What does that have to do with Joyce Kim? 这和乔伊斯·金有毛关系
[10:48] As it turns out, she was a North Korean spy. 后来发现她是个朝鲜间谍
[10:53] Luckily, Sheldon drove her out 好在我还没透露什么重要机密
[10:54] before I revealed anything important. 谢尔顿就把她赶了出去
[10:57] Which I-I’m not saying I would have. 我不是我说我肯定会透露
[11:00] So, what, that’s it? 就因为这样吗
[11:02] You’ve stayed with Sheldon all this time 一直以来你忍受谢尔顿
[11:03] because he kept you from going to federal prison? 就为了感谢他让你免受牢狱之灾吗
[11:06] That was part of it. 这是理由之一
[11:07] The other part is what happened with the elevator. 理由之二和那电梯有关
[11:09] Oh, yeah, I’m wondering about that. 我正想问呢
[11:11] You said it was working when you moved in. 你说你搬来时电梯还能用呢
[11:12] It was, but one night, Sheldon came home from work… 之前是能用 但某天晚上 谢尔顿下班回来…
[11:26] What is going on here? 这里是怎么回事
[11:29] Hey, Sheldon. 好啊 谢尔顿
[11:30] This is Howard and Raj. 这是霍华德和拉杰
[11:30] They work at the university, too. 他们也在大学里工作
[11:32] – Hey. – Hey. -好 -好
[11:33] I’ll get to you later. 我一会儿找你算账
[11:35] What are you sitting on? 你们坐的什么呢
[11:37] I can’t speak for these guys, but I’m sitting on my tushie. 他们不好说 我正坐在屁垫上呢
[11:42] It’s a joke. 我开个玩笑
[11:43] Not a good idea. 有点冷
[11:45] “Tushie” Is buttocks, right? 屁垫就是屁股吧
[11:47] – Right. – Hilarious. -米错 -搞笑
[11:50] Explain the couch. 这沙发是怎么回事
[11:52] Oh, well, there were some people on the first floor moving out, 一楼的住户今天搬家
[11:54] and they sold it to me for $100. 他们100刀贱卖给了我
[11:55] Howard and Raj helped me bring it up. 霍华德和拉杰帮我搬了进来
[11:57] But what’s wrong with the furniture we have? 我们的家具怎么不好了
[12:00] They’re lawn chairs. 就俩草坪椅而已
[12:03] And there was no place for company. 别人来就没的坐了
[12:05] Did it occur to you that was by design? 你没意识到 我这是故意的嘛
[12:09] According to the roommate agreement, 根据室友协议
[12:10] I’m entitled to allocate 50% of the cubic footage of the common areas. 我有权使用 50%立方米的公共区域
[12:14] But you didn’t notify me by e-mail, so this is still a breach. 但你没有发邮件事先告知我 所以还是违规了
[12:19] I did notify you. 我告知你了
[12:20] Oh, you did, did you? 是吗
[12:37] Oh, drat! 真见鬼
[12:41] Hoisted by my own spam filter. 被垃圾邮件过滤器害惨了
[12:44] What am I doing in your spam folder? 干垃圾邮件过滤器毛事了
[12:46] I put you there after you forwarded me 自你上次发我一张弹钢琴的猫咪图
[12:48] a picture of a cat playing the piano, entitled “This is funny.” 标题还说什么”很搞笑” 我就把你给扔垃圾邮件里去了
[12:52] Oh, yeah, I saw that. 那个我看过
[12:54] That was hilarious. 太搞笑了
[12:56] Okay, what does all this have to do with the elevator? 这和电梯有什么关系
[12:58] I’m getting to it. 别急嘛 就说到了
[13:00] I assure you, you’ll be sorry you wasted your money on an iPod 等到微软出了自己的播放器 到时你就等着后悔吧
[13:03] when Microsoft comes out with theirs. 把钱浪费在一文不值滴苹果机上
[13:08] Okay, do you have an opinion about everything? 你对所有东西都有意见吗
[13:11] Yes. 对
[13:13] And you just assume you’re always right? 你还假设你永远正确吗
[13:16] It’s not an assumption. 这可不是假设 而是事实
[13:20] Change seats with me. 和我换个座位
[13:21] – Why? – I don’t like this spot. -干嘛 -我不喜欢这个位子
[13:23] I have to keep turning my head. 讲话还得不停转头
[13:25] Fine. 好吧
[13:27] Ooh, it’s time for Babylon 5! 哇哦 巴比伦5号开始了
[13:29] We don’t watch Babylon 5 in this apartment. 这里可不看巴比伦5号
[13:32] Why not? 为什么
[13:33] Because no one likes Babylon 5. 因为没人爱看
[13:35] I like it. 我就爱看
[13:36] – Me, too. – So do I. -我也爱看 -我也是
[13:38] There you go– three against one. 得了 三比一
[13:39] They don’t get a vote. 他们又没投票权
[13:40] It’s one against one. 所以应该是一比一
[13:41] And according to the roommate agreement, 而根据室友协议
[13:43] all ties will be settled by me. 如果平局就由我说了算
[13:47] But I said no to that. 但我没同意
[13:48] And I said yes. 可我同意了
[13:51] And I settle all ties. 而平局则由我说了算
[13:57] Change seats with me. 和我换座位
[13:58] Why? 干嘛
[13:59] There’s a draft on my neck over here. 这里有穿堂风吹我脖子
[14:01] So, I get the draft? 那我被吹了怎么办
[14:03] You’re protected by your turtleneck. 你穿高领套头衫呢 没事
[14:07] Fine. 好吧
[14:09] And it’s a dickey. 这是件V领假衬衫
[14:21] I’m still not comfortable. 还是觉得不自在
[14:24] Of course. 难怪了
[14:25] There’s too many people here. 人太多了
[14:28] We can fix that. 这容易解决
[14:29] Let’s leave. 我们撤
[14:31] Yeah, we can go over to my place. 就是 去我家好了
[14:33] Wait. 等下
[14:34] Let me get my jacket. 我去拿外套
[14:38] – You’re not going with us. – Why not? -我们不带你一起 -为什么
[14:40] You’re the guy we’re trying to get away from. 我们就是为了摆脱你
[14:45] Well, in that case, I don’t need my jacket. 既然如此 外套就能免了
[14:48] And for the record, the correct syntax is: 强调一下句法错误
[14:50] I’m the guy from whom you’re trying to get away. 应该是: 我就是你们要摆脱的那个人
[15:02] Oh, yes. 这才对
[15:07] This is definitely going to be my spot. 这才是我的专属座位
[15:11] Okay. 好吧
[15:12] How do you know he said that? You left the room. 你咋知道他说的什么 你都不在屋里了
[15:14] Hey, do you want me to finish working on your man feet or not? 到底想不想我给你涂完你的大脚丫了
[15:18] Fine. Go ahead. 好啦 说下去
[15:21] Howard, are you having a playdate? 霍华德 你有小伙伴来玩吗
[15:25] I don’t have playdates! 才不是小伙伴
[15:26] I have colleagues! 是我同事
[15:28] Do their parents know they’re here? 他们父母知道他们来这的吧
[15:32] No, but if you keep screaming, maybe they’ll hear you! 不 但你继续吼的话 他们可能就能听到
[15:40] That your dad? 那是你爸吗
[15:44] She grows any more hair on her face, yes. 她脸上再长点胡子的话 就差不多了
[15:48] Oh, man. Is that a two-stage rocket? 天 那是两级火箭吗
[15:51] Three. I designed the engine myself. 三级火箭 我自己设计的引擎
[15:54] Cool. Can it break Mach 1? 酷 速度能达一马赫以上吗
[15:56] Oh, probably, if I could get my hands on that new fuel 有可能的 只要政府正在研究的
[15:59] the government’s been working on. 那项新燃料项目被我弄到手
[16:01] Oh, this just might be your lucky day. 今天可能就是你的幸运日
[16:03] Howard, what happened to the Oreos I left on the counter?! 霍华德 我放柜子上的奥利奥饼干呢
[16:09] I haven’t seen your Oreos! 我没见过你的奥利奥
[16:13] Just take your bath without them! 就别边吃边洗澡了
[16:20] So, why was it his lucky day? 为什么说那天是他的幸运日
[16:21] Well, it turns out I had a little rocket fuel in the apartment. 因为我公寓里 恰好就有一点火箭燃料
[16:24] What were you doing with rocket fuel in your apartment? 你公寓里放火箭燃料干嘛
[16:26] Joyce Kim was kind of curious about what I did for a living, 乔伊斯·金对我的工作有点好奇
[16:29] and I was going to kind of show it to her. 我是想给她展示一下
[16:34] It’s not important. The point is, 那并不重要 重点是
[16:35] the guys and I went back to the apartment. 我们仨回到了公寓
[16:37] Are we ever going to get to the elevator? 你到底讲不讲电梯的事啊
[16:39] Yeah, we’re really close. 马上就讲到了
[16:40] Uh, uh, we’re at the apartment. 我们回到了公寓
[16:41] The trick is to mix it into Tovex in order to create a combustible gel 诀窍在于要混入Tovex水胶炸药 以制造出一种易燃的凝胶
[16:45] that will generate over 8,000 kilo-newtons of thrust. 它能产生八百万牛顿以上的推力
[16:48] – Cool. – Nice. -好酷 -太棒了
[16:49] Won’t work. 没用的
[16:52] Excuse me, but I’ve been working on this a long time. 抱歉 我干这行可是很久了的
[16:54] Trust me– it’ll work. 相信我 绝对管用
[16:56] You don’t see your mistake, do you? 你还没发现自己的错误 是吗
[16:58] There’s no mistake. 根本就没错误
[16:59] This is for a full-scale rocket, not a model. 那是给全尺寸火箭用的 而不是给模型用的
[17:02] Well, I’ve adjusted the formula. 我已经调整过配方了
[17:04] Not correctly. 没调整对
[17:06] Okay, I’ve had it with you. 行了 我受够你了
[17:08] You might be an expert on theoretical physics and science-fiction programs 你可能是专精于 理论物理和科幻节目
[17:12] and where to sit on a freaking couch, 还有坐沙发哪个座位
[17:14] but this is applied physics. 但这是应用物理学范畴
[17:16] And when it comes to applied physic… uh-oh. 而说到应用物理学…
[17:19] What’s happening? 怎么回事
[17:20] A bad thing. A very bad thing. 大事不妙 非常不妙
[17:22] Get the door. 快开门
[17:23] Get the door! Get the door! 快开门 快开门
[17:25] Get the door! Get the door! 快开门 快开门
[17:37] You’re waiting for the elevator?! 你还想等电梯
[17:40] Oh. Right. 哦 对哦
[17:42] Wait. It’s here. 等等 电梯到了
[17:47] Give me that. 快给我
[17:52] What’d you do that for? I had plenty of time… 你这是干嘛 我有的是时间…
[18:00] You’re welcome. 不用谢
[18:05] Not only did Sheldon save my life, 谢尔顿不仅救了我一命
[18:06] he didn’t rat me out to the landlord. 他还没向房东告发我
[18:08] Or the police. 或报警
[18:09] Or Homeland Security. 或报告国家安全局
[18:12] Okay, so, basically, you’re the reason 所以你就是害我
[18:13] I have to walk up and down three flights of stairs every day? 不得不每天上上下下跑三层楼梯的人
[18:16] So I did something stupid. 我是干了件蠢事
[18:17] I’m sure you did stupid things when you were younger. 相信你年少无知时 肯定也干过蠢事
[18:19] What were you doing seven years ago? 七年前你都在干些什么
[18:21] Excuse me, I was in high school. 说什么呀 那时我才是高中生
[18:23] Studying, keeping my nose clean, 就知道学习 洁身自爱
[18:25] doing volunteer work for the community. 在社区做志愿服务
[18:30] Not pregnant. 没怀孕
[18:32] Yes! 太好了
[18:40] Oh, Ubuntu, 乌班图
[18:41] you are my favorite Linux-based operating system. 你是我最爱的Linux操作系统
[18:50] Why do I smell methacrylate? 怎么有甲基丙烯酸酯的味道
[18:52] Oh, uh, clear nail polish. I had a mani-pedi. 我涂的透明指甲油 我做了个美甲
[18:57] Men can get those. 男人也可以美甲
[18:59] Anyway, I may owe you an apology. 不管怎样 我可能该跟你道歉
[19:02] There’s doubt? 你还不确定这点吗
[19:04] I did agree to the thermostat setting, 我确实认可过自动调温器的设置
[19:06] and I shouldn’t have tried to change it. 不该私自去改变它
[19:09] That’s not an apology. 这不是道歉
[19:10] Simply an acknowledgement that I was right. 只是承认我是对的
[19:13] Ok,I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[19:14] There you go. 这就对了
[19:17] So we are good? 那我们就算和好了
[19:19] Good what? 什么和好
[19:21] Never mind. 算了
[19:23] Okay if I watch some TV? 我看电视可以吧
[19:24] Go ahead. 看吧
[19:26] Up next Babylon 5. 接下来播放《巴比伦5号》
[19:31] You’re not even watching! 你甚至都没在看电视
[19:32] I can hear it! 但我听得到
[19:33] Oh, so the dialogue offends you? 他们的对白又冒犯到你了
[19:35] I would hardly call that dialogue! 那简直不能成为对白
[19:37] You’re insane, you know that?! 你真是有病 你知道吗
[19:39] Don’t make me turn that flag upside down, 别逼我把那面旗再颠倒过来
[19:41] ’cause you know I’ll do it! 你知道我做得出来的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme