Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] “The Imperial March” [《星球大战V 克隆人战争》插曲]
[00:21] Would you please turn your shirt off? 您能行行好把衬衫给关了吗
[00:25] What? 那怎么行
[00:25] I’m giving myself dramatic entrance music. 我的闪亮出场需要恢宏的背景音乐
[00:27] People will know I’m awesome and to be feared. 这样人们才会崇拜并畏惧我
[00:31] Right. 确实
[00:32] There’s nothing more awesome and frightening than a man 世上最惊悚的事莫过于
[00:34] who’s got music blasting from between his nipples. 有音乐从一个男人的咪咪间喷薄而出
[00:39] Hey, Stuart, what’s going on? 斯图亚特 忙啥呢
[00:41] Well, you might want to mark your Google calendars. 你可能需要在谷歌日历上记下了
[00:43] Stan Lee is coming to do a signing on Thursday. 斯坦·李周四来这里开签名会
[00:46] Did he finally write a sequel to his autobiography? 他的自传出续集了吗
[00:49] I’m sure ages 79 through 87 were just action-packed. 我就知道80来岁的人照样老当益壮
[00:53] No, just a regular comic signing. 没 就是普通的漫画签名罢了
[00:56] My uncle is his dermatologist and Stan’s doing him a favor. 我叔叔是他的皮肤科医生 斯坦·李因此卖个面子给他
[00:59] Oh, I don’t want to know that! 你告诉我这些干嘛啊你
[01:01] How can I possibly discuss with Stan Lee 这下好了 我怎么可能一边和斯坦·李讨论
[01:04] the scientific foundations for interstellar flight 用银质冲浪板
[01:05] on a silver surfboard 来星际飞行的科学依据
[01:07] when part of my brain will be scanning his face 一边逐行扫描他的脸
[01:10] for signs of contagious skin disease? 以寻找皮肤传染病的蛛丝马迹
[01:13] Stan Lee does not have a contagious skin disease. 斯坦·李没有皮肤传染病
[01:17] Well, look who thinks he’s Stuart’s uncle now. 一边去 你又不是斯图亚特的叔叔
[01:20] Can’t believe it. We’re going to meet Stan Lee! 难以置信 我们要见到斯坦·李了
[01:24] “I’m So Excited” [《变形金刚》中大黄蜂播放过的歌曲]
[01:33] I’m sad to say I taught him those moves. 我错了 我不该教他跳这舞的
[02:04] I can’t decicide whether I want Stan Lee to autograph 我实在无法取舍 究竟让斯坦·李把名字签在
[02:07] my Journey into Mystery 83, first appearance of Thor 托尔第一次出场的《神秘之旅》83期上
[02:10] or my Fantastic Four number five, first appearance of Dr. Doom. 还是签在《神奇四侠》第五本上 死亡博士的处女秀
[02:14] (Jeopardy theme song playing) [Jeopardy智力竞赛节目 思考时的音乐 节目的主题曲]
[02:23] Alex, I’m going to go with what is… 阿莱克斯 (Jeopardy的主持) 我选的答案是
[02:25] you’re a dumbass? 你是个傻帽
[02:33] I’ve decided I’m going to have Mr. Lee sign my copy 我决定让斯坦·李把名签在
[02:36] of this month’s Batman. 这个月的《蝙蝠侠》上
[02:38] That’s crazy. 有病吧你
[02:39] Stan Lee had nothing to do with Batman. 蝙蝠侠又不是斯坦·李的作品[竞争对手]
[02:41] Yes, which is why no one else will ask him to sign one, 对啊 所以其他人不会让他签这个
[02:44] and I will be the possessor of 于是我就会拥有一件
[02:45] a unique, albeit confusing, artifact, 虽然怪异但独一无二的稀世珍宝
[02:47] which will set me apart 我从此就和那群芸芸
[02:49] from hoi polloi of comic book fandom. 漫画迷不再是一个级别的了
[02:52] That’s a great idea. 这点子不错
[02:53] I’m going to get him to sign a Batman as well. 我也让他签《蝙蝠侠》去
[02:56] What is it about the word “unique” you don’t understand? 你对独一无二这个词很难理解么
[03:02] Damn, paper cut. 靠 手被纸片划破了
[03:03] Nothing worse than a paper cut. 被纸割伤最痛苦了
[03:04] Well, obviously you don’t remember your circumcision. 你忘了割礼吧[犹太儿童切除包皮的仪式]
[03:10] There’s Neosporin and Band-Aids in my top desk drawer. 上面抽屉里有新孢霉素和创口贴
[03:12] Why don’t you keep that stuff in the bathroom? 这些东西不是该放在卫生间里吗
[03:15] He does. And in the kitchen. 卫生间里有 还有厨房里
[03:17] And in the car. And in his pocket. 还有车里 再加上他口袋里
[03:19] Yeah, but the ones in my pocket are mine. 没错 但我口袋里的可不给别人用
[03:23] – Hi! – Hey. -嗨 -嘿
[03:25] Guess who’s going to be 猜猜看
[03:25] at the comic bookstore on Thursday? 周四谁会去漫画店
[03:27] Um… can you give me a hint? 呃 给点提示吧
[03:28] Stan Lee. 斯坦·李
[03:30] Um… Stanley… 噢 斯坦利
[03:32] Stanley… Stanley Tucci? 斯坦利·图奇?[著名演员]
[03:34] No. 不是
[03:36] No, Stan… Lee. 是斯坦·李
[03:38] Oh, oh, Stan Lee! 哦 斯坦·李嘛
[03:41] Cool! 不错嘛
[03:44] You have no idea who he is, do you? 你根本不知道他是谁吧
[03:46] Of course I do. 谁说的 我当然知道
[03:48] You’re an important part of my life 你是我生命中的重要的一部分
[03:50] and I pay attention to the things you are interested in. 我自然会爱屋及乌啦
[03:52] Oh, good. 是嘛 好啊
[03:54] Good. 好极了
[03:56] So, who’s Stan Lee? 那你说说 斯坦·李是谁
[03:57] Um… he was on Star Trek. 星际迷航里的
[04:03] Nope. 猜错了
[04:05] – Star Wars? – No. -那就星球大战 -又错
[04:07] Um… uh, Stan Lee. 呃 斯坦·李
[04:09] Ooh, he was in those 我知道了
[04:10] goofy kung fu movies you love so much? 是你喜欢的傻帽功夫片里的
[04:12] That’s Bruce Lee. 那是李小龙
[04:15] Oh. 啊哦
[04:16] So, is this Bruce Lee’s nerdy brother, Stan? 那这是小龙的书呆子哥哥斯坦?
[04:20] Sheldon, why do you have all these unopened 谢尔顿 你抽屉怎么有那么多
[04:22] paychecks in your desk? 没拆封的薪水支票
[04:24] Because most of the things I’m planning to buy 因为我想买的东西
[04:26] haven’t been invented yet. 市面上基本上都没有
[04:29] There-there must be thousands of dollars here. 这儿得有好几千块了吧
[04:32] Why don’t you put it in the bank? 你干嘛不存银行里
[04:33] I don’t trust banks. 鬼才相信银行
[04:35] I believe that when the robots rise up, 我坚信如果有一天机器人奋起反抗了
[04:37] ATMs will lead the charge. 自动取款机肯定是起义军领袖
[04:40] You’ve also got something from the Pasadena Municipal Court. 这儿还有一封 帕萨迪纳市法院寄来的东西
[04:44] Undoubtedly another snide response to my repeated letters complaining 肯定又是回信来鄙视我 之前寄去的几封信里
[04:48] that the flags in front of the courthouse are flying in the wrong order. 投诉了法院门口的旗子 次序是错误的
[04:51] From left to right, it’s supposed to be federal, state, 按照从左到右的顺序 应该先是联邦旗 州旗
[04:54] and then city of Pasadena. 最后才轮到帕萨迪纳市旗
[04:56] I’m sorry. You sent more than one letter about that? 打断一下 你为此寄了好几封信过去
[05:00] It bothers me. 它们看着太碍眼了
[05:04] Sheldon, this is a summons. 谢尔顿 这是封传票
[05:05] A summons for what? 什么的传票
[05:07] Looks like you ran a red light M Margo Avenue 信上说你在玛格大道闯了红灯
[05:10] at 9:30 p.m. on November 16. 时间是11月16号晚上9点半
[05:14] They got you on a traffic camera. 你被路边的摄像头拍下来了
[05:15] Nice picture. 挺上镜嘛
[05:21] November 16? 11月16号
[05:24] Penny, that’s the evening you fell in your bathtub 佩妮 那不就是你在浴缸里摔倒
[05:26] and I had to drive you to the emergency room. 然后我不得不带你去看急诊的那晚吗
[05:28] No, it isn’t. 不是
[05:30] Yes, it is. 就是
[05:31] No, it isn’t. 就不是
[05:33] Penny, I have an eidetic memory. 佩妮 我记得很清楚
[05:35] Also, that’s a picture of you in the passenger seat 而且摄像头也拍下了你在副驾驶位置上
[05:37] holding your dislocated shoulder. 托着你那脱臼的肩膀
[05:38] Mmm, no, it isn’t. 才不是呢
[05:42] Okay, then why is a summons for a traffic violation 好吧 那为啥传票上违反交规的
[05:46] committed in your car, bearing your license plates, 是你的车 而且挂着你的车牌
[05:48] coming to me? 却寄来我这儿了
[05:55] Okay, look, they sent me the ticket. 好吧 他们给我发了传票
[05:57] I told them I wasn’t driving 我告诉他们当时并不是我开的车
[05:58] and they were all, “If it wasn’t you, who was it?” 然后他们逼问我”除了你还有谁”
[06:00] So you betrayed me? 于是你就把我出卖了
[06:02] No! 才没有
[06:03] It wasn’t a betrayal. 这哪是出卖
[06:05] It was more of a “I can’t afford any more points on my license.” 我只不过表示”我的驾照已经没分好扣了”
[06:07] I already have to buy my insurance 我已经不得不
[06:09] from this place in the Cayman Islands. 去开曼群岛上买车险了
[06:11] But the only reason I was driving your car 但我之所以开你的车还不是因为
[06:14] was because you were in distress and I was rescuing you. 你当时可怜兮兮的我才伸出援手
[06:16] Yes,you have a photo to remember that heroic day. 你有张照片记录英勇的一天
[06:21] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[06:24] You just go down to the court on Thursday 你只要周四去法院
[06:26] and you pay the fine. 交罚金就行
[06:27] I’m not going to pay a fine. 我才不去交罚金
[06:29] That would imply I’m guilty. 那就说明我有罪
[06:30] You are guilty. 你确实有罪
[06:33] [《法律与秩序》的主题曲]
[06:36] That one I liked. 这个我喜欢
[06:41] I am not guilty. 我是无罪的
[06:43] I only have a learner’s permit. 我只有实习驾照
[06:44] Penny was the teacher. 佩妮教我的
[06:45] When the light turned yellow she said “Go, go, go.” 转黄灯时 她就说”快快快”
[06:47] So I went, went, went. 于是我就”开开开”
[06:50] Sheldon, I’m sorry. 谢尔顿 对不起
[06:51] I’ll be happy to reimburse you for the fine. 我会还你罚金的钱
[06:53] You know, as soon as I get a part in a movie or my own TV series. 只要我能参演一部电影 或者自己拍个电视剧
[06:57] You don’t need to reimburse me because I’m not paying. 不用你还 因为我不会交的
[06:59] On Thursday, I will have my day in court and justice will be done. 周四那天 我会去法院 正义会得到伸张
[07:03] In fact, I’m going to begin preparing my defense right now. 我现在就着手准备辩护
[07:08] Okay, he’s going to jail. 他坐定牢了
[07:11] Oh, that’s right. Thursday is Stan Lee Day. 对哦 周四是斯坦·李签名日
[07:17] Now you see what you’ve done? 看到你做的好事了吧
[07:20] Because of you, we’re all going to miss Stan Lee. 就因为你 我们都见不到斯坦·李了
[07:27] What do you mean “all?” 你说”都”是什么意思
[07:28] Well, you’re my friends. 你们是我朋友啊
[07:30] You’ll be standing by my side, supporting me, feeding me legal precedents, 你们要站在我旁边 支持我 为我提供案例
[07:34] and if you had the upper body strength, 你们上身要是够壮
[07:36] carrying me out on your shoulders when I’m victorious. 我胜诉时 可以把我搁肩膀上扛出去
[07:40] Yeah, okay. No. 这个嘛 不行
[07:42] Are you saying that you will not stand beside me 你是说我为自己辩护时
[07:44] as I plead my case? 你不会来站在我身边吗
[07:46] That’s what I’m saying. 是这个意思
[07:48] Howard? 霍华德
[07:50] Uh, Stan Lee, or you in court. 斯坦·李 法庭上的你
[07:53] Uh, if this was Sophie’s Choice 要是《苏菲的选择》有这么简单
[07:56] it would’ve been a much shorter movie. No. 电影就不会那么长了 不行
[07:58] Raj? You’ll be there, won’t you? 拉杰 你会来吧
[08:04] All right, then. My so-called friends have forsaken me. 那好吧 我所谓的朋友都抛弃了我
[08:08] So, I guess it’ll just be me and my eyewitness. 看来只剩我和目击证人了
[08:12] Oh, balls. 晕死
[08:15] Please try to wear something appropriate. 请着装得体一点
[08:17] It won’t help my case 要是法官只顾着想
[08:18] if the judge is busy trying to read the word “Juicy” 你屁股上’美味多汁’的意思
[08:20] scrawled across your buttocks. 对我的案子没好处
[08:28] Penny. 佩妮
[08:29] Penny. 佩妮
[08:31] Penny. 佩妮
[08:34] That’s just wrong. 节奏不对
[08:36] All right, let’s go. 好了 走吧
[08:38] Wait, hold on. Before we get to the courthouse, 等一下 去法院之前
[08:41] I’d like to call on your skills as an actress. 我想看一下你的演技
[08:44] What is this? 这是什么
[08:45] I’ve taken the liberty 我冒昧地
[08:46] of scripting your appearance on the witness stand 为你起草了出庭作证的剧本
[08:48] because, let’s face it, you’re somewhat of a loose cannon. 面对现实 你有点我行我素
[08:50] Now, don’t worry; it’s written in your vernacular. 别担心 都是用你的方言写的
[08:53] So shall we rehearse? 我们排练一下如何
[08:54] Do I have a choice? 我有得选吗
[08:55] Well, of course you have a choice. 你当然有选择权
[08:57] Although we live in a deterministic universe, 虽然我们生活在宿命里
[09:00] each individual has free will. 但每个人都有自由选择的权力
[09:01] Now, sit down. 给我坐下
[09:03] I call your attention to the events of November 16. 请你回忆下 11月16日发生的事
[09:08] Do you remember that date? 你记得那天吗
[09:09] “Darn tootin’, I do. 废话 我记得
[09:14] “If the court will excuse my homespun, 请法官原谅我家乡内布拉斯加
[09:17] corn-fed Nebraskan turn of phrase.” 粗俗简朴的语言
[09:19] Excellent. Go on. 很好 继续
[09:22] “The reason that date is, like, 我记得那天
[09:24] “so totally fixed in my memory 而且铭记在我的脑子里
[09:27] “is that I had the privilege to be witness 是因为我有幸目睹了
[09:28] to one of the most heroic acts I’ve ever seen in, like, ever.” 毕生从未见过的英勇行为
[09:34] “And who performed that heroic act?” 谁的英勇行为
[09:37] “Why, you did, sir. 您的啊 阁下
[09:39] “You. Dr. Sheldon Cooper. 您 谢尔顿·库珀博士
[09:41] And may I add, it is a privilege to know you.” 而且我想说 我很荣幸认识您
[09:46] “There’s no need for compliments. 不必称赞我
[09:47] This court is only interested in the facts.” 法庭只看重事实
[09:49] “But it is a fact that it’s a privilege to know you. 但感觉很荣幸能认识您啊也是个事实啊
[09:53] Totally.” 真的
[09:57] A teardrop rolls down my cheek?! 一滴泪从我面颊流下
[10:00] Only a suggestion. 纯属建议
[10:02] A catch in your throat would work just as well. 喉咙哽咽一下也可以
[10:06] “But it is a fact 但我感觉
[10:08] “that it’s a privilege to know you. 很荣幸能认识您啊也是个事实啊
[10:11] Totally.” 真的
[10:16] Maybe you should put on your “Juicy” pants again. 你还是穿”美味多汁”的裤子吧
[10:22] Pay the cashier. 去交罚金
[10:23] Sheldon Cooper. 谢尔顿·库珀
[10:28] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[10:30] Dr. Sheldon Cooper appearing in pro se. 我是谢尔顿·库珀博士 自我辩护
[10:34] That is to say, representing himself. 也就是说 代表我自己
[10:36] I know what it means. 我知道什么意思
[10:37] I went to law school. 我读过法律学校
[10:38] And yet you wound up in traffic court. 结果却在审理交通法庭
[10:42] Anyway, 不管怎样
[10:44] if it would please the court, 法官允许的话
[10:45] I’d like to begin with an opening statement. 我想做个开庭陈述
[10:47] The court would advise you to make it quick, 法官会建议你简短点
[10:49] as the court had a dicey-looking breakfast burrito this morning 因为法官早上吃了可能馊了的玉米煎饼
[10:52] and just took an Imodium. 而且刚吃了易蒙停(止泻药)
[10:56] A quick opening statement. 快速的开场陈述
[10:58] Like a milking stool, my case rests on three legs. 如同一个挤奶凳 本案有三个 立足点
[11:03] I will demonstrate 我要论证的是
[11:05] that I was improperly instructed in driving 我在驾驶过程中 受到一个女人的误导
[11:07] by a woman whose lack of respect for society 这个女人缺乏社会上
[11:09] borders on the sociopathic. 对反社会界定的基本认识
[11:10] I will argue 我要争辩的是
[11:12] that the emergency met the legal doctrine 紧急情况下的法律原理
[11:15] of quod est necessarium est licitum– 是需要即合法[拉丁文]
[11:17] that which is necessary is legal. 也就是需要即合法
[11:19] But first, 但首先
[11:20] I will raise a Sixth Amendment issue. 我要提出第六条修正案[美国权利法案]
[11:22] I’m unable to confront my accuser, 我无法与控方对峙
[11:25] a non-human entity, to wit, 因为控方是一台非人类机器
[11:27] a camera. 也就是摄像机
[11:28] So, to sum up: 所以 综上所述
[11:29] improper instruction; 错误指导
[11:31] quod est necessarium est licitum; 加上”需要即合法”的原理
[11:32] Sixth Amendment. 还有第六条修正案
[11:34] My milk stool is complete. 我的挤奶凳辨述完毕
[11:36] Impressive. 佩服佩服
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:37] Guilty. 罪名成立
[11:38] Pay the cashier. 去付钱吧
[11:40] I object. 我反对
[11:42] You’re completely ignoring the law. 你这是在无视法律
[11:44] No, I’m following the law. 不 我遵守法律
[11:45] I’m ignoring you. 只是在无视你
[11:47] Really? 是吗
[11:49] I would point out that I am at the top of my profession, 提醒你一下 我可是业内顶尖人士
[11:52] while you preside over the kiddy table of yours. 你却坐在桌子后面过家家
[11:56] Dr. Cooper, before I find you in contempt 库珀博士 我给你个机会为你最后的言论道歉
[11:58] and throw you in jail, I’m going to give you a chance 不然我要视你为蔑视法庭
[12:01] to apologize for that last remark. 把你扔进监狱
[12:03] I am a scientist. 我可是个科学家
[12:04] I never apologize for the truth. 我才不会为陈述事实而道歉
[12:13] That’s my spot. 那是我的位置
[12:23] I can’t wait to ask Stan Lee 我等不及要问斯坦·李
[12:25] why he insists on giving all his characters first and last names 为什么他笔下每个角色的姓和名
[12:28] that start with the same letter. 开头字母都是一样的
[12:30] Oh, come on. Why would you do that? 得了 你真是十万个为什么[以下均为惊奇漫画人物]
[12:32] Bruce Banner, Reed Richards, 布鲁斯·班纳 里德·理查
[12:32] (分别出自《绿巨人》和《神奇四侠》)
[12:34] Sue Storm, Stephen Strange, 苏珊·斯汤 斯蒂芬·史催博士
[12:34] (分别出自《神奇四侠》和《怪谈故事》 后者为惊奇的系列漫画)
[12:36] Otto Octavius, Silver Surfer, 奥拓·八爪博士和银影侠
[12:36] (分别出自《蜘蛛侠》和《神奇四侠》)
[12:38] Peter Parker, oh, and worst of all, 彼得·帕克 还有最夸张的
[12:38] (出自《蜘蛛侠》)
[12:40] J. Jonah Jameson, Jr. 小约翰·约拿·詹姆森
[12:40] (出自《神奇的蜘蛛侠》)
[12:45] Okay, I’m cutting. 好吧 我要插在你前面
[12:47] I’m not gonna talk to Stan Lee after you cheese him off. 免得斯坦·李被你惹毛了我遭殃
[12:50] “Spider-Man” theme ringtone playing 《蜘蛛侠》的主题音乐铃声
[12:55] Hey. 嗨
[12:56] Sheldon’s in jail. 谢尔顿进了监狱
[12:57] Sheldon’s in jail?! 啥 谢尔顿进了监狱?!
[12:59] You called it. 被你说中了
[13:02] – For what? – What do you think? -怎么搞的 -你觉得呢
[13:04] For doing the same crap he always does, 就是他平时一贯的找抽风格
[13:06] except to a judge. 只不过法官不吃这一套
[13:07] He has to stay in there until he apologizes. 他不道歉就出不来
[13:10] So tell him to apologize. 那就让他道歉啊
[13:12] Oh, gee, thanks, Leonard. That didn’t occur to me. 多谢提醒 莱纳德 你以为我没想过吗
[13:15] If he doesn’t apologize by 5:00, 如果他五点前还不道歉
[13:17] he is going to spend the night in jail. 就得在监狱里过夜了
[13:19] Oh, no, that’s terrible. 哦不 真是糟糕
[13:22] Ooh, the line’s moving. Got to go. Bye. 哇 队伍动了 挂了 回见
[13:33] Excuse me? 有人吗
[13:35] Excuse me, jailor? 狱卒在吗
[13:37] What? 咋了
[13:39] I need to use the restroom. 我要上厕所
[13:41] Knock yourself out. 在那边 自便
[13:45] That’s the toilet? 这算是马桶?
[13:47] Well, it ain’t a wishing well. 不然你以为是许愿池吗
[13:51] Please tell the judge I’m ready to apologize. 请转告法官 我准备向他道歉
[13:57] Look at that. 看啊
[13:58] “To my friend, Leonard. “致吾友 莱纳德
[14:01] From Stan Lee, Excelsior!” 独行侠 斯坦·李”
[14:01] (惊奇漫画的一个系列 后改称Loners)
[14:05] Awesome. 牛逼
[14:05] Mine says, “To my friend, Howard. 我上面写的是 “致吾友 霍华德”
[14:08] From Stan Lee, Excelsior!” 独行侠 斯坦·李
[14:12] Mine says, “To Raj, from Stan Lee.” 我上面写的是 “致拉杰 斯坦·李”
[14:20] That’s ’cause you pissed him off about his character names. 因为你纠结他的角色名 把他惹毛了
[14:22] Hey, 搞毛
[14:23] I didn’t even mention Dum Dum Dugan or Green Goblin, 我还没提达姆弹头杜甘和绿魔
[14:23] (前者是惊奇漫画虚拟组织S.H.I.E.L.D成员 后者出自《蜘蛛侠》)
[14:26] Matt Murdock, Pepper Potts, 马特·默多克和小辣椒波兹
[14:26] (分别出自《夜魔侠》和《钢铁侠》)
[14:28] Victor Von Doom, 末日博士[出自《神奇四侠》]
[14:29] oh, and worst of all, 还有最夸张的
[14:31] Millie the Model. 米莉模特(惊奇漫画的长篇幽默系列)
[14:34] We’re home. 我们回来了
[14:36] Oh, hey, buddy. How’d it go? 伙计 情况如何
[14:37] You know very well how it went. 你明明都知道了还问个屁
[14:39] Yeah, but we all want to hear it from you. 是啊 但我们想听你亲口说
[14:45] I was found guilty and fined $533. 我被判有罪 还被罚了533美元
[14:47] I’m going to write you a check for that. 我会写张支票给你
[14:50] As long as you promise to put it in your drawer 只要你答应我藏在抽屉里
[14:52] and never cash it, like the others. 别去兑换 就和其他那些东西一样
[14:57] I also now have three points 我还没有驾照
[14:59] on a driver’s license I do not yet possess, 但上面已经被扣了三点
[15:01] and I was forced to issue an undeserved apology, 还被迫道了个冤枉歉
[15:04] simply because I refuse to urinate 只因为我拒绝在一群犯人面前
[15:06] in a stainless steel bowl in front of criminals. 就着个不锈钢尿盆排尿
[15:10] Plus, you didn’t get to meet Stan Lee. 再加上 你错过了和斯坦·李见面
[15:13] Okay, that’s enough, Howard. 好了 别刺激他了 霍华德
[15:15] The poor guy’s had a tough time. 这可怜虫够难受的了
[15:17] He had to spend the entire afternoon in jail 一个下午都待在监狱
[15:19] wearing that suit. 还穿成这幅德行
[15:21] You’re right, 说得对
[15:24] so it would be cruel to mention 所以我们也别提在亲笔签名后
[15:26] that after he finished signing autographs, 他带斯图尔特和咱一起去吃了意式冰淇淋
[15:27] Stanley took Stuart and us out for gelato. 这就太残酷了
[15:32] You had gelato with Stan Lee? 你们和斯坦·李共进意式冰淇淋?
[15:35] He said we could call him Stan. 他还允许我们叫他斯坦
[15:38] Except for Raj. 除了拉杰
[15:45] Well, I hope you’re satisfied, Penny. 你这下满意了吧 佩妮
[15:47] You are responsible 今天我所遭受的磨难
[15:49] for all the evil that has be fallen me today. 这全都是你的错
[15:52] – Okay, I realize that… – Not finished. -好吧 我知道… -我还没说完呢
[15:54] It is because of you 都是因为你
[15:55] that I now have a criminal record, 害得我有了犯罪记录
[15:57] and it is because of you that I missed out 还因为你 害得我
[15:59] on having gelato with Stan Lee. 错过了和斯坦·李共进意式冰淇淋
[16:01] – Okay, maybe you’ll have another chance to have… – No, no. -好吧 也许以后还有机会… -不可能了
[16:03] I will never have another chance to have gelato with Stan Lee 再也没有这种机会了
[16:07] because opportunities to have 因为和斯坦·李一起共进意式冰淇淋的机会
[16:08] gelato with Stan Lee come but once in a lifetime. 一生只有一次
[16:11] The Moving Finger writes, 手起笔落
[16:13] and having writ, moves on 白纸黑字再难改[出自《鲁拜集》]
[16:20] Did he just somehow give me the finger? 他刚是朝我竖中指了吗
[16:25] Not just the finger. 可不只是手指
[16:26] The moving finger. 还挥起了小手
[16:32] Hey Stuart. 你好 斯图尔特
[16:34] Oh hey Penny. 你好 佩妮
[16:40] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没什么
[16:42] I’m just getting ready to close up and… head out. 我正准备打烊 然后出发
[16:46] Cool. Got any fun plans? 真好 晚上有安排
[16:48] Oh yeah. Big night tonight. 对 今晚有重大安排
[16:51] Gonna share a can of tuna with the cat. 跟只猫一起共享金枪鱼罐头
[16:56] Oh nice. 真好
[16:58] Not even my cat. 那甚至不是我的猫
[17:00] I just feed it. 我就喂喂它
[17:01] Some nights it doesn’t even show up. 有几晚它甚至都不会出现
[17:04] Oh okay. 好吧
[17:06] Well I was hoping you could do me a favor. 我希望 你能帮我个忙
[17:09] Sure yeah name it. 义不容辞 说吧
[17:11] Well I’m kind of responsible for Sheldon missing Stan Lee 这次谢尔顿没见上斯坦·李 我得负一定责任
[17:13] and I really want to make it up to him. 我真的很想弥补他
[17:15] So I was hoping you could give me his phone number 所以希望你能给我他的电话
[17:17] so maybe I can arrange for them to meet. 也许我能安排他们见个面
[17:19] Oh I’m sorry I don’t have his phone number. 抱歉 我没他电话
[17:21] Damn. 该死
[17:23] All right. Thank you. 好吧 谢了
[17:26] Wait. 等等
[17:28] I have his address. 我有他地址
[17:30] Really? 真的
[17:31] Great! 太好了
[17:33] But I can’t give it to you. 但不能告诉你
[17:36] Then why did you tell me you had it? 那你为什么要提这茬
[17:38] I don’t know. Just chatting. 我不知道 这不聊天嘛
[17:41] You’re looking at a guy 别这样看着我
[17:43] who could very well get stood up by a stray cat tonight. 我已经可怜到 连流浪猫 都可能放我鸽子
[17:46] I’m sorry Stuart. 抱歉 斯图尔特
[17:47] Thanks anyway. 不管怎样 谢了
[17:51] Wait. 等等
[17:53] Yeah? 怎么了
[17:54] Maybe we can make a deal. 不如我们做笔交易
[17:56] What kind of deal? 什么交易
[17:58] I will give you the address 我告诉你地址
[18:00] if you go to my cousin’s wedding with me. 你就陪我去参加我表妹的婚礼
[18:03] You’re extorting a date out of me? 你这是在逼我跟你约会
[18:05] I kind of have to. 我没其他办法
[18:06] The cousin who’s getting married 这次要结婚的这个表妹
[18:08] is the cousin I usually go to weddings with. 就是以前经常陪我参加别人婚礼的那个
[18:10] Can I bring Leonard? 我能带上莱纳德吗
[18:12] Sure. What the hell. 当然 随便吧
[18:15] Deal. 成交
[18:16] We’ll tell people he’s your cousin. 告诉别人他是你表哥就行
[18:20] This is Stan Lee’s front door. 这是斯坦·李家的大门
[18:23] We were on Stan Lee’s curb 越过斯坦·李家马路牙子
[18:24] then we were on Stan Lee’s walk 走过斯坦·李经常走过的路
[18:26] and now we’re at Stan Lee’s front door. 终于来到了斯坦·李家大门外
[18:29] Yup. 对
[18:31] Oh Lord you just rang Stan Lee’s doorbell. 天哪 你按了斯坦·李家门铃
[18:33] At Stan Lee’s house. 就站在斯坦·李家门外
[18:35] We’re about to go in and have milk and cookies with Stan Lee. 我们就要进去 跟斯坦·李共享牛奶和点心
[18:37] Okay sweetie I don’t know if we’re gonna have cookies 亲爱的 我不确定他是否会招待我们点心
[18:39] or he’s just gonna say hi 还是直接问候了事
[18:41] or really what’s gonna happen so just let me talk and… 还是会怎么着 所以让我来跟他谈…
[18:44] Yeah? 哪位
[18:48] Are you Stan Lee? 你就是斯坦·李吗
[18:50] Oh damn. 见鬼
[18:53] Hi. I’m Penny. This is my friend Sheldon. 你好 我叫佩妮 这位是我朋友谢尔顿
[18:55] We’re not friends at the moment. 她现在不是我朋友
[18:56] Depends on how this goes. 鉴于此刻形势
[18:58] Right right. Anyway 好吧 总之
[19:00] Sheldon here is a huge fan of yours and he was supposed 谢尔顿是您的超级粉丝 他原打算
[19:02] to meet you the other day at the comic book store 那天去漫画书店参加您的签名会
[19:04] but he kind of ended up in jail. 可惜最后进了监狱
[19:08] I see. And you thought 了解 你们真以为
[19:09] you’d just come over to my house uninvited? 这样不请自来 就能随便敲我家门
[19:12] You said we were invited. 你说过我们是受邀来的
[19:14] Oh no no I said I’m inviting you 不不 我只说我邀请你
[19:16] to come with me to Stan Lee’s house. 跟我一起去斯坦·李家
[19:19] You know you fan boys are unbelievable. 你们这些自称粉丝的 真是不可思议
[19:22] Do you think you can just ring my doorbell any time you want? 真以为只要自己高兴 随时都能按我家门铃
[19:25] I mean why don’t you just come on in 既然这样 干嘛不索性进门来
[19:27] and watch the Lakers game with me? 跟我一起看湖人队比赛好了
[19:29] Well I’m not much of a sports fan 我不是很爱好体育
[19:32] but thank you. 不过感谢邀请
[19:35] I’m sorry. He doesn’t really understand sarcasm. 我很抱歉 他不是很懂什么叫讽刺
[19:38] Well I’ll give him something he’ll understand. 好吧 我动点真格的 他就会懂了
[19:41] Joanie call the police! 琼妮 快报警
[19:43] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:50] Fantastic Four Daredevil invincible Iron Man 《神奇四侠》 《夜魔侠》 《无敌钢铁超人》
[19:54] (分别为《钢铁侠》《蜘蛛侠》中角色)
[19:54] Happy Hogan Curt Connors… 快乐霍根 蜥蜴博士
[19:56] Would you just let it go? 你能不能消停会
[19:58] (Fin Fang Foom是《钢铁侠》中一条龙的形象)
[19:58] And worst of all Fin Fang Foom. 还有最糟糕的 非凡龙
[20:05] Hey where’ve you been? 你去哪了
[20:07] I’ll tell you where I’ve been. 我告诉你们我去哪了
[20:09] You boys may have had gelato with Stan Lee 你们或许跟斯坦·李一起吃了冰激凌
[20:12] and gotten autographed comics 还得了他亲笔签名的漫画
[20:13] but I saw the inside of his house 我可是亲自进了他家
[20:15] and got an autographed application for a restraining order. 还得到了他亲笔签名的禁制令申请状
[20:21] Sweet. 赞
[20:24] Plus I get to hang out with him again at the hearing. 还有 等听证会时 我还能再见到他
[20:29] This is going to look great hanging next 挂在我那伦纳德·尼莫伊(史波克扮演者)签名的禁制令旁
[20:32] to my restraining order from Leonard Nimoy. 那一定会非常酷
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme