Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Yeah, I miss you, too, sweetie. 嗯 我也想你了 亲爱的
[00:05] Listen, I got to go, but I’ll see you tonight? 我得挂了 晚上见吧
[00:08] Okay. Bye-bye. Bye-bye. 好的 拜拜 拜拜
[00:11] No, you hang up first. 不 你先挂嘛
[00:15] Hello? 喂
[00:18] Dude, I’m glad you finally got a girlfriend, 老兄 我为你好不容易找到个女朋友而高兴
[00:20] but do you have to do all that lovey-dovey stuff 但你非得当着我们这些光棍的面
[00:22] in front of those of us who don’t? 玩那套你亲我热的把戏吗
[00:24] Actually, he might have to. 事实上 他也许该当如此
[00:25] There’s an economic concept known as a positional good 在经济学里有种概念被称之为地位商品
[00:28] in which an object is only valued by the possessor 它只在持有人手中才能彰显其价值
[00:31] because it’s not possessed by others. 因为其他人无法拥有
[00:32] The term was coined in 1976 by economist Fred Hirsch 这个词由经济学家弗列得·赫希杜撰于1976年
[00:36] to replace the more colloquial, but less precise “neener-neener.” 用来取代更口语化 但并不准确的”哦也-哦也”[嘲讽]
[00:40] That’s not true. 才不是呢
[00:41] My happiness is not dependent 我的快乐不是建立于
[00:43] on my best friend being miserable and alone. 挚友的杯具与孤独之上的
[00:45] Thank you. 谢谢
[00:46] Although, I’d be lying if I said it wasn’t a little bit of a perk. 当然 要说我没得儿意地笑肯定是说谎了
[00:49] Who’s miserable and alone? 谁杯具和孤独了
[00:51] Me. 我
[00:52] I used to be like that. Then I got a girlfriend. 我以前也这样 直到我有了女朋友
[00:55] In pre-1976 terms, neener-neener. 用1976年之前的话来说 “哦也-哦也”
[01:00] Hey, what are you and Bernadette doing for your first Valentine’s Day? 嘿 你和伯纳黛特准备如何 共度你们的第一个情人节
[01:03] Yeah, I am pulling out all the stops. 啊 我可是绞尽脑汁了
[01:05] There’s a $39.95 lover’s special at P.F. Chang’s. 华馆提供了39.95美金的情侣特典套餐
[01:10] Egg rolls, dumplings, 蛋卷啊 饺子啊
[01:11] bottomless wok, and you get your picture taken 数不清的炒菜 最后你还能和门口硕大的
[01:13] on the big marble horse out front. 大理石马合影留念
[01:16] Given that Saint Valentine was a third century Roman priest 考虑到圣瓦伦丁是个在公元三世纪
[01:20] who was stoned and beheaded, 被丢石头和斩首的罗马祭司
[01:22] wouldn’t a more appropriate celebration of the evening 在这个夜晚带着女朋友去看一场残忍的凶杀
[01:24] be taking one’s steady gal to witness a brutal murder? 难道不是更合情理的庆祝方式吗
[01:28] I understand your point, but given a choice, 我明白你的意思 但是有选择的话
[01:31] Jews always go with Chinese food. 犹太人永远选择中国菜
[01:35] Well, if anyone’s interested, 呃 如果任何人有兴趣
[01:36] I’ll be spending this Valentine’s Day 今年的情人节
[01:38] the same way I spend every Valentine’s Day. 我会像往年一样
[01:40] Buying a rotisserie chicken from the supermarket, 从超市买只大烤鸡
[01:42] taking it home, standing over the sink 带回家 站在洗手池边
[01:44] and eating it out of the package with my bare hands like an animal. 像只禽兽一样直接打开包装用手抓着吃
[01:47] Okay, so to sum up: one giant marble horse, 很好 那总结一下 一个是大理石骏马
[01:51] one asinine comment, one lonely man and his chicken. 一条愚蠢之极的意见 剩男则独自回家吃鸡
[01:56] And let’s see. Who’s left? 让我们看看 还剩谁呢
[01:58] Oh, that’s right. My plans. 没错 就剩我的计划了
[02:04] Isn’t anyone going to ask? 有人想要问一下吗
[02:05] Fine, tell us you’re going to have sex with Penny. 好吧 告诉我们你会和佩妮云雨一番
[02:07] That’s not what I was going to tell you. 这不是我想说的
[02:09] It’s okay. I don’t mind hearing about your sex life. 没关系 我不介意听听你的性生活
[02:12] It’s his that bugs me. 只有他的才会让我抓狂
[02:15] Guess who the university is sending to Switzerland 你们猜学校要派谁去瑞士
[02:18] to attend a conference and see the CERN supercollider 参加研讨会并参观欧洲核子研究委员会的超级对撞机
[02:21] on February 14? 就在二月十四日
[02:23] Professor Norton, although, God knows why. 诺顿教授 尽管原因只有上帝才知道
[02:25] He hasn’t published anything of note 他自从获得诺贝尔奖之后
[02:26] since he won that Nobel Prize. 就再也没有发表过任何著名的文章
[02:28] Actually, Professor Norton can’t make it. 事实上 诺顿教授去不成了
[02:30] He threw his back out rock climbing. 他在攀岩的时候把腰扭了
[02:31] I heard he threw his back out climbing on his new girlfriend. 我怎么听说他是在攀新女友的高峰时把腰扭了
[02:34] The big-boobed weather girl on Channel 2? 就是第二台的那个爆乳天气女郎吗
[02:36] That’s the one. 就是她
[02:37] In any case, they’re asking me to fill in for him. 不管怎样 他们邀请我代替他
[02:40] In Switzerland or with the big-boobed weather girl? 是瑞士还是爆乳天气女郎
[02:43] Switzerland. 瑞士
[02:45] And I get to bring a guest! 而且我还能带一个人去
[02:47] Oh, man! No way, dude! 哦 天呐 不可能 老兄
[02:49] This is incredible! 太难以置信了
[02:50] I’m so happy, 我太开心了
[02:52] I’m not even going to question their judgment in picking you. 我甚至不想去质疑他们为什么会选你去了
[02:54] I’m just going to run home and start packing. 我要速度奔回家收拾行李
[02:59] Why wouldn’t you take Penny? 你怎么不带佩妮去
[03:02] I am taking Penny. 我是要带佩妮去的
[03:07] Well, then I anticipate an awkward situation when you get home. 那我预测你回家会面临个尴尬的境地
[03:39] Sheldon, you got a minute? 谢尔顿 有空吗
[03:41] Of course, my good friend. 当然了 我的好朋友
[03:42] Come in. 请进
[03:44] Help me out. 帮我参考一下
[03:46] Which ski hat says aprey supercollider? 哪顶滑雪帽比较像超级对撞机
[03:52] Sheldon, I’m not taking you to Switzerland. 谢尔顿 我没有选你去瑞士
[03:54] Well, of course you are. 你当然选我了
[03:56] Who else would you take? 你还能选谁呢
[03:57] Penny. 佩妮
[03:58] What? That’s absurd. 什么 这太荒谬了
[04:00] Penny has no interest in subatomic particle research. 佩妮对亚原子粒子的研究又不感兴趣
[04:04] Yes, but it’ll be Valentine’s Day. 没错 但那是情人节啊
[04:07] We can go sightseeing and skiing 我们可以去观光滑雪
[04:09] and make love in front of a roaring fire 然后在熊熊炉火前与皑皑白雪所覆盖的
[04:11] in the shadow of the snowcapped Alps. 阿尔卑斯山阴中共度春宵
[04:14] But Penny has no interest in subatomic particle research. 但佩妮对亚原子粒子的研究不感兴趣啊
[04:19] I’m sorry, Sheldon. 抱歉 谢尔顿
[04:21] Sorry? 抱歉
[04:22] I’ve been dreaming about going to the Large Hadron Collider 我自从九岁起就一直梦想着有朝一日
[04:25] since I was nine years old. 去看大型强子对撞机
[04:27] Yeah, well, I’ve been dreaming about spending Valentine’s Day 是吗 那我还从六岁起就梦想有朝一日有个女生
[04:29] with a girl since I was six. 能与我共度情人节呢
[04:32] Shame on you! 太可耻了
[04:34] That’s no dream for a scientist! 这不是科学家该有的梦
[04:39] Okay, what’s the big surprise? 你要给我什么巨大的惊喜啊
[04:41] Just a minute. 稍等一下
[04:42] This tray contains clues 这个托盘里藏着
[04:45] as to what you and I are going to be doing on Valentine’s Day. 你和我如何共度情人节的线索
[04:49] Oh. Wow. Okay. 喔 好吧
[04:51] Let’s see. 让我看看
[04:53] We’ve got, uh, milk chocolate, 有牛奶巧克力
[04:55] Swiss cheese, fondue. 瑞士硬干酪 芝士火锅
[04:58] My lactose-intolerant boyfriend is going to eat all this. 我的乳糖不耐症男友要吃完这些
[05:02] Then I’m going to climb on his back and rocket to the moon? 然后我骑在他背上 直冲月球
[05:09] No. 不对
[05:12] But it does involve air travel. 但的确跟空中旅行有关
[05:16] Okay, um… 这样吧
[05:18] let me slice this Swiss cheese with my Swiss army knife, 我用”瑞士”军刀 切一片”瑞士”干酪
[05:24] and then you can wash it down with a cup of Swiss Miss instant cocoa. 你可以把它加到一杯 “瑞士”小姐速溶可可里
[05:30] Okay, I’m starting to think Swiss is key here. 嗯 我觉得瑞士应该是个关键词了
[05:34] Uh-huh. 没错
[05:36] We’re going to Disneyland and ride the Matterhorn? 去迪士尼乐园玩马特洪峰雪橇过山车
[05:41] How does that involve air travel? 这怎么会跟空中旅行有关
[05:43] We’re going to Disney World and ride the Matterhorn? 去迪士尼世界玩马特洪雪橇过山车[奥兰多 佛罗里达]
[05:48] No. 不对
[05:50] Okay, sweetie, this started out fun, but I’m over it. 亲爱的 开始是挺好玩的 但现在没意思了
[05:53] We’re going to Switzerland 我们要去瑞士的
[05:56] to see the CERN supercollider! 欧洲核子研究中心参观超级对撞机
[06:00] And ski. We’ll also go skiing. 还有去滑雪
[06:02] We’re going skiing in Switzerland?! 我们要去瑞士滑雪
[06:05] Well, you’ll ski, I’ll fall, but, yeah, 你滑 我会摔倒 不过是的
[06:07] we will be in Switzerland for Valentine’s Day. 我们要去瑞士过情人节
[06:10] Oh, my God, Leonard! That’s incredible! 天啊 莱纳德 太好了
[06:13] Not so fast. 别高兴得太早
[06:15] You might want to hold off on lighting your rabeliechtli, Penny. 先别急着点 你的芜菁灯吧 佩妮
[06:18] Rabe-what-ly? 芜什么玩意儿
[06:20] Rabeliechtli. It means turnip light 芜菁灯 芜菁灯
[06:23] and refers to a traditional lantern hand-carved from a root vegetable 是一种用根菜 手工雕刻的传统灯笼
[06:26] and used to celebrate certain Swiss festivals. 用于庆祝瑞士的特定节日
[06:28] Which you will not be celebrating 但你不会参加
[06:29] because A: these festivals occur in the fall; 原因之一 节日在秋季
[06:32] and B: 原因之二
[06:34] you will not be going to Switzerland. 你去不了瑞士
[06:36] Sheldon, we’ve been through this. 谢尔顿 我们谈过了
[06:38] I’m taking Penny. 我带佩妮去
[06:39] Afraid not. Do you recognize this? 估计不行 你还认得这个吗
[06:42] Not the roommate agreement. 别提室友协议
[06:44] Indeed, the roommate agreement. 正是室友协议
[06:46] I call your attention to the Friendship Rider 请您注意友谊附加条款
[06:49] in Appendix C: Future Commitments. 在附录C 未来义务
[06:50] “Number 37: in the event one friend is ever invited 第37条 当一位朋友受邀
[06:53] “to visit the Large Hadron Collider, 参观现在瑞士建设中的
[06:55] “now under construction in Switzerland, 大型强子对撞机
[06:57] he shall invite the other friend to accompany him.” 该人应邀请另一位朋友相陪
[07:00] Oh, for God’s sakes. 偶滴神啊
[07:01] You actually put that in an agreement? 你们连这个也写进协议里吗
[07:04] Yeah. We also put in what happens 里面还写了
[07:06] if one of us wins a MacArthur Grant, 如果一人得了麦克阿瑟天才奖怎么办
[07:08] or if one of us gets superpowers, 如果一人有超能力怎么办
[07:09] or if one of us is bitten by a zombie. 如果一人被僵尸咬了怎么办
[07:12] He can’t kill me, even if I turn. 就算我尸变 他也不能杀我
[07:15] Is there anything in there about if one of you gets a girlfriend? 里面没写一人有了女友怎么办吗
[07:19] No, that seemed a little farfetched. 没有 那个有点太不着调了
[07:24] Sheldon, do you really expect to enforce this? 谢尔顿 你真打算强制实施这个吗
[07:27] I’ve lived up 我一直遵守
[07:28] to all my commitments under the agreement. 协议里的所有义务
[07:30] At least once a day I ask how you are, 每天至少问候你一次
[07:33] even though I simply don’t care. 即使我一点都不在意
[07:34] I no longer 我没有
[07:35] stage spontaneous biohazard drills after 10:00 p.m. 在晚上十点后进行生物危害演习了
[07:38] And I abandoned my goal to master Tuvan throat singing. 我也放弃学习图瓦喉唱了
[07:42] – Okay, I know I shouldn’t ask, but what is…? – No. -我知道不该问 不过什么是 -别啊
[07:53] I’d be much further along if I’d been allowed to practice. 如果允许我训练 我能唱得更好
[07:56] Look, Sheldon, i know it’s in the agreement, 谢尔顿 我知道协议这么写
[07:59] and if you turn into a zombie, I promise I will not kill you. 如果你真的变成僵尸 我保证不杀你
[08:03] In fact, I’ll even let you eat my brains. 我宁愿让你喝我脑浆
[08:05] But I am taking Penny to Switzerland. 但我还是要带佩妮去瑞士
[08:07] Is that your final decision? 这是你的最终决定吗
[08:08] It is. 没错
[08:09] Very well. 很好
[08:14] It’s not over, is it? 他不会罢休 对吧
[08:16] What do you think? 你以为呢
[08:32] Got a bit of traffic this morning, huh? 今早的车挺多啊
[08:37] Think it’s gonna rain? 你觉得会下雨吗
[08:42] Instead of underpants, 今天早上
[08:43] I covered my crotch with potato salad this morning. 我把土豆沙拉当内裤穿了
[08:45] Thoughts? 有啥想法
[08:48] Okay, I know what’ll cheer you up. 我知道怎么让你高兴
[08:50] Let’s play one of your driving games. 我们玩你的开车游戏吧
[08:53] All right. 好啊
[08:55] This game is called Traitors. 游戏名就叫叛徒
[08:58] I will name three historical figures, 我说三个历史人物
[09:00] you put them in order 你以背叛行为的罪恶程度
[09:02] of the heinousness of their betrayal. 来给他们排下序
[09:03] Benedict Arnold, Judas, Dr. Leonard Hofstadter. 本尼迪克特·阿诺德 犹大 莱纳德·霍夫斯塔德博士
[09:08] You really think I belong with Benedict Arnold and Judas? 你真觉得我跟他们是一类人吗
[09:12] You’re right. 你说得对
[09:13] Judas had the decency to hang himself after what he did. 犹大至少为自己的作为 以死谢罪了
[09:16] Come on, Sheldon. Can’t you at least try to understand 别这样 谢尔顿 你就不能理解一下
[09:19] how much this means to me? 这对我有多重要吗
[09:22] Round two: Leonard Hofstadter, 第二轮 莱纳德·霍夫斯塔德
[09:24] Darth Vader, Rupert Murdoch. 达斯·维达[星战黑武士] 鲁珀特·默多克
[09:27] Rupert Murdoch? 鲁珀特·默多克
[09:29] He owns Fox, and they cancelled Firefly. 福克斯电视台老板 他们把《萤火虫》砍了
[09:33] Hint: he and Darth Vader are tied for #2. 提示 他和达斯·维达并列第二
[09:41] I’m sorry I couldn’t hang with you last night. 对不起昨晚不能陪你
[09:43] I had a date with Bernadette. 我和伯纳黛特约会了
[09:45] I know. 我知道
[09:46] I saw the Tweet. 我在推特上看到了
[09:48] So, what did you end up doing? 那你干什么了
[09:50] Not much. 没干什么
[09:51] Nuked a burrito. Oh. 热了块玉米馅饼
[09:52] Prayed to the Hindu god Urvashi that your bowels would loosen 向印度女神乌尔瓦希祈祷你会拉稀
[09:55] and your penis would droop like a willow tree. 老二蔫得跟柳条一样柔软
[09:58] You seen Sheldon? 看到谢尔顿了吗
[10:00] No. Is he still mad about the supercollider? 没有 他还在为超级对撞机的事生气吗
[10:03] Yeah. He thinks I betrayed him. 对 他觉得我背叛了他
[10:05] I mean, come on. What would you guys do if you were me? 搞什么啊 要是你们会带谁
[10:07] I’d take Sheldon to Switzerland. 我会带谢尔顿去瑞士
[10:10] Seriously? 真的假的
[10:11] Absolutely. 当然了
[10:12] And I’d leave him there. 再把他扔在那里
[10:20] What the hell is that? 这是什么情况
[10:23] Uh, let’s see. 让我数数
[10:25] 30 pieces of silverware. 30把银制餐具
[10:34] Grieg “Peer Gynt – Morning” [格里格 培尔金特组曲之晨曦]
[10:50] Morning, old chum. 早安 老伙计
[10:52] What’s going on? 搞什么
[10:54] I’ve made you breakfast. 我给你做了早餐
[10:55] Juice, coffee, 有果汁和咖啡
[10:57] and pancakes in the shape of some 还有一些薄饼
[10:59] of your favorite fictional characters. 上面是你最爱的虚构角色
[11:01] See, here’s Frodo. 瞧 这是弗罗多[出自《魔戒》]
[11:03] You made Frodo pancakes? 你居然做了弗罗多薄饼
[11:06] Yeah, I used coconut shavings to do the hair on his feet. 脚毛部分我用的是椰子刨花
[11:09] If you need to void your bladder before eating, 你进餐前若需要清空膀胱
[11:12] I can keep them warm with this beret 我会用这顶贝雷帽帮你暖着
[11:14] that I thoroughly laundered 我已经彻底清洗干净
[11:16] and pressed into service as a pancake cozy. 松软程度正适宜用来盖薄饼
[11:18] Why are you doing this? 你有什么目的
[11:21] It’s by way of an apology for my recent behavior. 对我近来的行为表示歉意
[11:24] I’ve had some time to reflect and I’ve come to realize 经过这段时间的思考 我终于意识到
[11:28] that friendship is not an aggregation of written agreements. 友谊不能依靠那堆 白纸黑字的协定来维系
[11:31] It’s a result of two people respecting and caring for each other. 而需要两人之间 互相尊重和体谅
[11:35] Butterscotch scone? 尝尝奶油烤饼吗
[11:37] Thanks. 多谢
[11:41] It’s good. 好吃
[11:42] What you’re tasting is respect and affection. 这其中包含着我满满的尊敬和感情
[11:46] And about a pound of Crisco. 当然还有一磅左右植物白油
[11:50] After you’ve finished breakfast, i thought we could spend the day 待你用完早餐 我觉得 今天我们可以
[11:52] watching the final season of Babylon 5 with director commentary. 一起看导演点评版的 巴比伦5号[美国科幻剧]
[11:56] You hate Babylon 5. 你不是讨厌《巴比伦5号》吗
[11:58] I do. It fails as drama/science fiction, 当然 既没剧情又不科幻
[12:00] and it’s hopelessly derivative. 彻头彻尾的仿制大烂片
[12:02] But you like it, and you’re my friend. 但是你喜欢 而我们又是朋友
[12:05] Okay, great. 好吧 赞
[12:10] Still not taking you to Switzerland. 我还是不会带你去瑞士
[12:12] Drat. 见鬼
[12:17] No Frodo for you. 没你的弗罗多尝了
[12:23] Hello. 你好
[12:24] Hello. 好啊
[12:26] All right, let’s dispense with the friendly banter. 得 我们就省掉假惺惺的友好吧
[12:29] I believe you know why I’m here. 你应该知道我为何来此
[12:31] Well, I always figured it was to study us, 关于这点 我一直认为
[12:33] discover our weaknesses, 你是来发现我们地球人的弱点
[12:34] and report back to your alien overlords. 再报告给你们的外星君主
[12:37] Yes, amusing. 搞笑
[12:39] Extraordinary intelligence 特定情报 对你而言
[12:41] might well appear extraterrestrial to you, 貌似是显得像天外来客般难懂
[12:44] but let me be more specific. 但我还是友情提醒下 确切地说
[12:46] I believe you know why I’m here in the laundry room. 你应该知道我为何在此 这个洗衣间里
[12:50] Better acoustics for your throat singing? 喉音唱腔在这里有更好的音响效果吗
[13:00] It’s actually not bad. 还真不赖嘛
[13:03] But my true purpose in being here 但我来此的真正目的
[13:06] will be revealed in this brief PowerPoint presentation. 是来做一个简要的幻灯片演说
[13:10] Lights. 关灯
[13:21] Why Sheldon Cooper, PhD, should go to Switzerland 为什么谢尔顿·库珀博士必须去瑞士欧核中心
[13:24] to see the CERN supercollider: 参观超级对撞机的理由
[13:25] a PowerPoint presentation by Sheldon Cooper, PhD. 发言人 谢尔顿·库珀博士
[13:29] Oh, for God’s sake. 我的老天爷
[13:32] Here we have a highly gifted researcher 这是一位在粒子物理学领域的
[13:34] in the field of particle physics 超级天才科学家
[13:36] whose work has brought him to the precipice 他的成就关乎全人类的命运
[13:38] of forever changing mankind’s understanding of the universe. 从此改变对宇宙的理解
[13:40] AKA me. 确切来说就是我
[13:42] And here we have a waitress 而这是一位女招待
[13:45] brushing her teeth with her finger. 只会用手指抠牙齿而已
[13:49] AKA you. 确切来说就是你
[13:51] I’m sorry. 不好意思
[13:52] Is this supposed to be buttering me up? 这算是在奉承我吗
[13:53] Please hold all questions till the end of the presentation. 请等演讲结束后再提问
[13:56] This is the Large Hadron Collider 这是瑞士欧核中心的
[13:59] at CERN in Switzerland, 大型强子对撞机
[14:01] the product of decades of planning and construction. 经由数十年规划和建构而成
[14:03] It is a Mecca for physicists the world over. 是全世界物理学家心目中的圣地
[14:06] This is Bath and Body Works 而这是科罗拉多大街的
[14:09] on Colorado Boulevard. Bath and Body Works[某品牌]沐浴乳商店
[14:11] They sell scented soaps and lotions, 他们卖香皂和乳液
[14:13] some of which contain glitter. 外加一些小闪饰品
[14:15] Now, let’s see if we can match the individual 现在我们来配对
[14:18] to the appropriate destination. 这两个人以哪个地方作为目的地比较合适
[14:20] O-kay. 好吧
[14:22] Show’s over. 别闹了
[14:23] No, it’s not. 还没完呢
[14:24] I’ve got five more slides. 我还有五张幻灯片没讲
[14:25] Sheldon, this is Leonard’s decision. 谢尔顿 这是莱纳德的决定
[14:28] He invited me to Switzerland, and I intend to go. 他邀我去瑞士 我也很想去
[14:34] Very well. 好吧
[14:37] Enjoy yourself. 玩得开心
[14:39] You’re going to be in the presence of something 你将亲眼目睹
[14:40] that I’ve dreamed of seeing for decades. 我所梦寐以求了十多年的伟大成就
[14:43] I just hope you’ll be able to appreciate 希望你能明白
[14:45] the magnitude of where you are and what it represents. 这其中所包含的重要意义
[14:51] I’ll talk to Leonard. 我会和莱纳德谈谈
[14:54] You will? 真的吗
[14:56] Yes. 对
[14:57] If it means that much to you, you should go. 既然对你而言意义重大 那应该让你去
[15:01] Oh, Penny, thank you! 谢谢你 佩妮
[15:05] You’re welcome. 没什么
[15:07] Since I rarely hug, 我不怎么抱人
[15:08] I’m relying on your expertise regarding duration. 要抱多久就听你的
[15:12] I think we’re there. 我觉得差不多了
[15:14] Oh, good. 好极了
[15:15] Bye-bye. 拜啦
[15:19] You know what? 你猜怎么着
[15:22] Even though I don’t have a girlfriend, 没有马子又怎样
[15:23] I can still have a good time on Valentine’s Day. 情人节老子照样可以好好过
[15:25] Trust me, you can’t. I’ve tried. 听我的吧 这不可能 我早试过了
[15:28] No, no, no, I’m going to have a “me” day. 不 我准备好好过我自己的情人节
[15:31] First I’m going to go to one of those SPAs in Koreatown, 首先 去韩国城找家店做个SPA
[15:34] take a steam and get a massage. 蒸个桑拿 找人按摩一下
[15:35] Then I’m going to stop at a pet store and get licked by puppies. 然后去宠物店 找条小狗狗来舔舔我
[15:42] Sheldon, I need to talk to you. 谢尔顿 我得跟你谈谈
[15:43] All right, my friend. Would you like some Cholermus? 好的 朋友 来点Cholermus煎饼尝尝吗
[15:47] Some what? 尝什么
[15:48] Cholermus. It’s a traditional Swiss breakfast dish. Cholermus煎饼 一种传统的瑞士早餐
[15:51] I’m preparing my gastrointestinal system 我正在训练我的消化系统
[15:53] for the exotic cuisine of Switzerland. 习惯瑞士菜特殊的烹饪方法
[15:55] You’re not going to Switzerland! 又轮不上你去瑞士
[15:58] Oh, but I am. 但我要去
[16:00] Didn’t Penny tell you the good news? 佩妮没告诉你最新的好消息吗
[16:02] She told me that you went behind my back 她跟我说 你背着我去找她
[16:03] to guilt her into letting you go instead of her. 让她觉得内疚 主动提出让你替代她去瑞士
[16:05] Yes, that good news. 对 就是这个好消息
[16:09] Well, forget it. I was the one who was invited. 想都别想 我才是受邀的人
[16:10] I get to decide who goes with me, 只有我能决定找谁同行
[16:12] and it’s Penny, not you! 我决定找佩妮 而不是你
[16:14] Howard, could you lower the lights? 霍华德 把灯光调暗点好吗
[16:15] I have a short PowerPoint presentation. 我做了段简短的幻灯片演示文稿
[16:17] I don’t need to see your presentation. 没必要看什么演示
[16:20] This discussion is over! 讨论到此为止了
[16:22] That’s a somewhat ambiguous response. 这回答有够模棱两可的
[16:24] Am I going or not? 到底带不带我去
[16:25] Sheldon, at this point, 谢尔顿 事已至此
[16:28] I would go by myself before I would take you. 我宁愿自己去 也不带你
[16:30] Really? 真的
[16:31] Yeah, really. 真的
[16:33] Well, then, you leave me no alternative. 好吧 那我也别无选择了
[16:36] From this moment forward, 从现在起
[16:37] we can be roommates, but we will no longer be friends. 我们可以当室友 但不再是朋友了
[16:41] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你这么觉得
[16:43] I don’t think you’re fully aware 我认为你还未充分意识到
[16:44] of the ramifications here, Leonard. 此事的后果 莱纳德
[16:47] Why don’t you enlighten me? 你何不指点一下
[16:49] With the friendship clause of our Roommate Agreement nullified 既然我们”室友协议”中的友谊条款无效了
[16:52] you are no longer entitled to accompany me 等我受邀去比尔·盖茨家游泳的时候
[16:54] to go swimming at Bill Gates’ house should I be invited. 你也就失去了随同一起去的资格
[17:01] Ooh, that’s gotta sting. 那可伤大了
[17:07] Just think, this time tomorrow 想想看 明天这个时候
[17:09] we’ll be in Geneva, Switzerland for our first Valentine’s Day. 我们已经在瑞士日内瓦 共度我俩第一个情人节了
[17:12] I know! 是啊
[17:14] I went shopping today 我今天特地去逛街
[17:15] and bought special undies for the occasion. 专门为此行买了件小内内呢
[17:17] Thermal?’Cause it’s gonna be cold. 保暖吗 那边会很冷哦
[17:21] Think it through, Leonard. 再好好想想 莱纳德
[17:28] Gesundheit. 祝你健康[用于对刚打喷嚏者的祝愿]
[17:30] Or as they say in Switzerland, 或者学他们瑞士人讲话
[17:32] Gesundheit. 祝您健康
[17:35] You getting a cold? 你感冒了吗
[17:37] No, no, it’s probably just allergies. 不 可能只是有点过敏
[17:40] Do you want an allergy pill? 想吃点抗过敏药吗
[17:42] ‘Cause I have ’em all. 我啥都有哦
[17:43] Prescription, nonprescription, 处方药 非处方药
[17:45] foreign, domestic, experimental. 进口药 国产药 实验性药物
[17:47] Do any of them work? 有管用的吗
[17:49] Not really, I’m just an enthusiast. 没 我只是喜欢收集
[18:02] Penny? 佩妮
[18:06] You okay? 你还好吧
[18:07] Did that sound okay to you? 我听起来很好的样子吗
[18:11] Do not come in here! 别进来
[18:14] What’s going on? 怎么回事
[18:15] I’m having a tea party. 我这儿开茶话会呢
[18:17] What do you think’s going on? 不然你以为怎么回事
[18:21] I think I might have the flu. 我想我可能得了流感
[18:26] Or the plague. 要不就是瘟疫
[18:30] Well, our plane leaves at 9:00 a.m. 我们是早上9点的飞机
[18:32] Do you think you’ll feel better by then? 你觉得到那时你会感觉好点吗
[18:36] Yep. 会的
[18:38] ‘Cause I’m gonna be dead. 因为那时我早已痛苦至死了
[18:43] Hey, Sheldon? 谢尔顿
[18:45] Listen, Penny is pretty sick 佩妮病得很重
[18:47] and she’s not going to be able to go to Switzerland. 不能去瑞士了
[18:49] So if you’re still interested, you’re welcome to come. 你还有兴趣的话 欢迎随我一起去
[19:01] Great. 太好了
[19:02] I’ll start packing. 我这就去收拾行李
[19:06] In a minute. 等我一下
[19:11] Oh, look, it’s the Cholermus. Cholermus煎饼都吐出来了
[19:27] Here’s your soup. 你的汤
[19:28] – Chicken? – Yes. -鸡汤 -对
[19:30] – With the little stars? – Yes. -加了点小点缀的 -对
[19:32] Heated to 180 degrees? 加热到180度
[19:33] Why don’t I pour it in your lap and you can tell me? 不如我倒你膝盖上 你来告诉我到底几度
[19:38] You don’t have to be mean. 不必这么刻薄吧
[19:40] I’m sick. 我是病人
[19:41] Yeah, well, I’m sick, too. 是啊 我也是病人
[19:43] Not my problem. 不关我事
[19:46] I just don’t understand how this happened to me. 我就是想不明白 我怎么会生病的
[19:49] I’m scrupulous about my hygiene. 我对个人卫生一向一丝不苟
[19:51] I regularly disinfect my hands, 还定期给双手消毒
[19:53] and I avoid contact with other people on general principle. 一般来说 还都避免接触到别人
[19:57] I don’t know what to tell you, Sheldon. 我不知道怎么说 谢尔顿
[20:02] Oh, Penny, thank you! 佩妮 谢谢你
[20:05] You’re welcome. 不客气
[20:14] It’s you! 是你
[20:16] I touched you! 我拥抱过你
[20:17] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[20:30] Oh, my goodness, look at this room! 天哪 看看这房间
[20:33] Champagne! 香槟
[20:35] Roses! 玫瑰
[20:37] And little chocolates! 还有巧克力
[20:40] This is going to be the best Valentine’s Day ever. 这一定是我有生以来最棒的情人节
[20:44] Yeah, I forgot about all this. 对了 我忘了还准备了这些
[20:47] But I never will. 但我可永世难忘
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme