Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Whatcha doing? 你发什么疯呢
[00:18] I’m attempting to view my work as a fleeting peripheral image 我在尝试以瞬时环形影像来审视我的成果
[00:21] so as to engage the superior colliculus of my brain. 来激活我的上丘脑
[00:27] Interesting. 真有趣
[00:28] I usually just have coffee. 我一般喝点咖啡就行了
[00:31] You’ve been up all night? 你彻夜未眠吗
[00:32] Is it morning? 早上了吗
[00:33] Yes. 是的
[00:34] Then I’ve been up all night. 那我就是彻夜未眠了
[00:39] And you’re stuck? 你卡壳了
[00:40] Why else would a person try to engage their superior colliculus? 要不然怎么会有人想要激活上丘脑
[00:44] Oh, sorry, sweetie, I can’t help you till I’ve had my coffee. 真抱歉 亲爱的 喝完咖啡前我可帮不了你
[00:55] Penny, I told you if you don’t put him in his crate at night 佩妮 我早就告诉过你 你要不把他关到他房间里
[00:57] he just runs around the apartment. 他会在公寓里上蹿下跳一整夜
[01:03] What is he doing now? 现在又是在干嘛
[01:05] Hmm, he’s either isolating the terms 他要不是在分解公式的项
[01:08] of his formula and examining them individually, 一一检验的话
[01:11] or… 就是在…
[01:13] looking for the alligator that swallowed his hand 寻找在被彼得潘削掉之后
[01:14] after Peter Pan cut it off. 让短吻鳄吞噬的手
[01:18] Captain Hook’s hand was eaten by a crocodile, 虎克船长的手是被鳄鱼吃掉的
[01:20] not an alligator. 不是短吻鳄
[01:23] If you’re going to mock me, at least get your facts straight. 你要想损我 至少把事实给弄清楚先
[01:26] Aye, aye, Captain. 遵命 船长
[01:29] I can’t see it! 我就不明白了
[01:31] It just won’t coalesce. 怎么就结合不起来呢
[01:33] Maybe you need a fresh start. 也许你应该重新开始
[01:35] You’re right. 有道理
[01:49] It’s a great idea, Leonard. Thank you. 真是个好主意 莱纳德 谢谢
[02:18] Electrons move through graphene… 当电子穿越石墨烯时
[02:20] act as if they have no mass… 所表现出的质量为零
[02:24] How long has he been stuck? 他卡壳多久了
[02:26] Intellectually about 30 hours. 智商上有三十小时了
[02:28] Emotionally about 29 years. 情商嘛 二十九年了
[02:31] Unit cell contains two carbon atoms… 单元晶格包涵了两个碳原子
[02:33] Interior angle of a hexagon is 120 degrees. 六边形的内角为120°
[02:40] Have you tried rebooting him? 你试过将他重新启动一下吗
[02:46] No, I think it’s a firmware problem. 才不呢 这是固件问题
[02:50] Hey, it’s Disco Night at the Moonlight Roller Rink 哟 今晚是格兰黛尔的月光溜冰场的
[02:52] in Glendale tonight. 迪斯科之夜
[02:53] Who’s up for getting down? 谁要来一起荡一下
[02:56] That’s perfect. 太完美了
[02:57] Bernadette’s been hocking me to take her roller skating. 伯纳黛特一直怂恿我带她去溜冰呢
[03:00] I think Penny likes to skate. 我也觉得佩妮喜欢滑冰
[03:02] The four of us could double. 我们四个可以两两成对
[03:03] What could be better? We’re in. 再好不过了 我们去
[03:04] Great. It’s not like I brought it up because I wanted to go. 真棒 仿佛不是因为我想去才提出来的
[03:11] You can come with us. 你也可以加入的啊
[03:12] No, it’s okay. I don’t have to go. 不 没事儿的 我不必去的
[03:13] I’m happy just to guide you and your ladies 我很荣幸能给你和你们的女人
[03:15] to suitable entertainment choices. 提供合适的娱乐建议
[03:17] I’m a walking brown Yelp.Com. 我就是个棕色人型口碑网
[03:22] Structure, constant structure. One atom… 结构 恒定结构 一个原子
[03:25] Boy, he’s really gone, isn’t he? 天 他真的是走火入魔了 是吗
[03:27] Yeah, this morning he used a stick of butter as deodorant. 嗯啊 他今天早上居然把黄油当成了香体剂
[03:32] I thought I smelled popcorn. 我就说怎么闻到了爆米花的味道呢
[03:37] Pattern is the same as fermions travels on the pathways… 模式与费米子在轨道上的移动完全一样
[03:39] Hexagonal… It’s always hexagonal… 六边的 从来都是六边的
[03:41] I haven’t seen him this stuck since he tried to figure out 自从他尝试理清《黑客帝国》第三部之后
[03:43] the third Matrix movie. 我就没见过他能卡成这个样子
[03:48] Hey, those are my lima beans! 嘿 这可是我的青豆啊
[03:51] Not lima beans, carbon atoms. 在哥手里不是青豆 是碳原子
[03:53] But if I don’t eat my lima beans, 但老子在吃掉青豆之前
[03:55] I can’t have my cookie. 是不能吃饼干的
[03:58] Here, you want my peas? 给 你要豌豆吗
[03:59] The peas– perfect. 豌豆 太赞了
[04:00] They can be electrons. 正好拿来做电子
[04:02] Want my corn? 要我的玉米不
[04:03] Don’t be ridiculous. 你脑残啊
[04:06] What would I do with corn? 我拿玉米能做什么
[04:09] So roller skating– should we all grab a bite to eat first? 那个滑旱冰 我们去之前是不是先吃饭
[04:12] Good. P.F. Chang’s? 好啊 华馆怎么样
[04:13] My mom has coupons. 俺娘有优惠券
[04:14] Great. 行啊
[04:17] Your mom’s not coming, right? 你娘不会来吧
[04:18] Not this time, I promise. 我保证这次绝对不来了
[04:21] Okay, just to be clear, roller skating was my idea, 我要把话说清楚了 滑旱冰是我的主意
[04:24] and I’m very unhappy that you turned it into a double date, 而我对你们将其变成四人约会表示高度不满
[04:27] and I hope you both fall on your asses 我预祝你们都摔屁墩
[04:28] and break your coccyxes. 摔断尾椎骨
[04:32] The plural of coccyx is coccyges. 尾椎骨的英文复数是”coccyges”
[04:36] Screw you. Give me back my lima beans. 去你丫的 还哥青豆
[04:41] Oh, my God. Have you ever been so embarrassed? 我的天呐 你有没试过如此丢人
[04:44] Not recently. 至少最近没有
[04:45] I don’t know which was lamer: 我都说不出他们哪个更烂了
[04:46] their roller-skating or their disco dancing. 到底是寒冰技巧还是他们的迪斯科舞姿
[04:49] For me, the worst part 就我而言 最惨的是
[04:50] was when people saw us leave with them. 人们看到了我们和他们一起离开的
[04:54] You had some nice moves out there, Howard. 你小子有两手啊 霍华德
[04:58] Thanks. You, too. 谢谢夸奖 你也不错
[04:59] Did you notice all the people looking at us? 你注意到人们看我们的眼神了吗
[05:03] Not really. I was in my boogie zone. 没怎么注意 我完全沉迷在了舞步中
[05:07] When Howard tried to do the splits… 当霍华德想要劈叉的时候
[05:09] Shh. 嘘
[05:11] Sorry. I’m moving a little slow. 抱歉 我走得有点慢
[05:13] I think I bruised my coccyx. 可能是挫伤了尾骨
[05:14] Oh, poor baby. 可怜的小宝贝
[05:16] Don’t tell Koothrappali. 别告诉库萨帕里
[05:19] After you. 你先请
[05:20] Oh, what a gentleman. 真绅士
[05:21] Hey, Sheldon. 嗨 谢尔顿
[05:24] Oh, my God! 天啊
[05:24] Are you… 你在
[05:26] Good Lord! 我的神啊
[05:27] You’re ruining everything! 你们把一切都毁了
[05:29] Oh, damn. 该死的
[05:30] Are you okay? 你没事吧
[05:31] Do I look okay? 我看起来像没事吗
[05:32] Don’t bark at me. I fell, too. 别冲我发火啊 我也摔了
[05:34] Oh, you’ve been falling all night. You’re used to it. 你都摔一晚上了 也该习惯了
[05:38] Sheldon, what the hell are you doing? 谢尔顿 你到底在干嘛
[05:40] The same thing I’ve been doing for three days. 做我这三天一直在做的工作
[05:42] Trying to figure out why electrons 想要弄明白为什么
[05:44] behave as if they have no mass 电子在穿过石墨烯时
[05:45] when traveling through a graphene sheet. 会表现得像是没有质量一样
[05:47] With marbles? 用大理石来推测
[05:48] Well, I needed something bigger 我总得找点比豆子大的东西
[05:49] than peas, now, didn’t I? 不是吗
[05:52] Sheldon, when was the last time you got any sleep? 谢尔顿 你上次睡觉是什么年代
[05:55] I don’t know– two, three days. 不知道 大概2 3天
[05:57] Not important. 这无关紧要
[05:57] I don’t need sleep. I need answers. 我不需要睡眠 我想要答案
[06:00] I need to determine where 我要找出
[06:02] in this swamp of unbalanced formulas 在这个充满不平衡方程的沼泽中
[06:04] squatteth the toad of truth. 是什么阻碍了真理的蛤蟆
[06:09] Toad of truth? 真理的蛤蟆
[06:10] Is that a physics thing? 这是物理学上的名词吗
[06:12] No, that’s a crazy thing. 不 那是疯狂的产物
[06:15] Okay, Sheldon. 好了 谢尔顿
[06:16] What happens to our neuroreceptors 如果我们不能保证足够的快速眼动睡眠的话
[06:19] when we don’t get enough REM sleep? 会对神经受体造成怎样的影响呢
[06:23] They lose their sensitivity to serotonin and norepinephrine. 会失去对5-羟色胺和正肾上腺素的敏感性
[06:26] Which leads to…? 那就会引起
[06:28] Impaired cognitive function. 认知功能受损
[06:30] Right, so march in there, brush your teeth and go to bed. 没错 所以进屋去 刷刷牙 上床睡觉
[06:35] But I don’t want to go to bed. 但我不想睡觉
[06:40] I’m going to count to three. One… 我数三下 一
[06:42] Oh, all right. 哦 好吧
[06:47] That was amazing how you handled him. 你的手段真是太高明了
[06:50] I know how to deal with stubborn children. 我知道怎么对付不听话的小孩
[06:52] My mother used to run an illegal day care center in our basement. 我妈以前在我家地下室办了个非法日托班
[07:09] Leonard, you’re… you’re giggling in your sleep. 莱纳德 你睡觉时在鬼笑吗
[07:12] It’s not me. 不是我笑的
[07:13] It’s my new ringtone. 是我的新手机铃声
[07:15] The Joker from Batman. 是《蝙蝠侠》里的小丑
[07:18] Well, it creeps me out. 吓着我了
[07:20] Me, too, but I paid three bucks for it. 也吓我一跳 但我花了3块钱定的
[07:23] Just answer the phone. 接电话吧还是
[07:30] Hello. 你好
[07:33] Yeah, I’m Leonard Hofstadter. 我是莱纳德·霍夫斯塔德
[07:36] Yeah, yeah, he’s my roommate. 没错 他是我的室友
[07:39] Oh, God, is he okay? 天啊 他没事吧
[07:43] Yeah, all-all right. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[07:46] What happened? 怎么了
[07:47] Sheldon’s escaped and is terrorizing the village. 谢尔顿逃走了 恐怖降临了村庄
[07:53] Okay. Have fun. 好吧 去吧 玩的开心点
[07:58] Hi. I’m Dr. Hofstadter. 我是霍夫斯塔德博士
[07:59] – Where is he? – Ball pit. -他在哪儿 -海洋球那里
[08:05] Thanks for not calling the cops. 真感谢你没报警
[08:07] Oh, hey, it’s no big deal. 没事的
[08:08] My sister’s got a kid who’s special. 我姐姐也有个智障小孩
[08:12] ah, well, he’s extra special. 呃 他是极品智障
[08:17] Hey, Shelly. 嘿 谢利
[08:19] What you doing? 你干嘛呢
[08:20] Size ratio was all wrong. 体积比错得一塌糊涂
[08:22] Couldn’t visualize it. 我不能把它们具象化
[08:23] Needed bigger carbon atoms. 我要找更大的碳原子
[08:26] Sure, sure. 好好好
[08:29] How did you get into this place? 你怎么进来的
[08:31] Back door has a five-pin tumbler system, 后门装了个五针脚制动系统
[08:34] single-circuit alarm. Child’s play. 和单回路报警器 小孩子的玩意了
[08:37] You can start sorting protons and neutrons 我在建立碳原子模型的时候
[08:40] while I build carbon atoms. 你正好可以把质子和中子分类整理出来
[08:42] No, I don’t think so. 我可不这么想
[08:44] We need to go home now. 我们现在该回家了
[08:46] But I’m still working. 但我还在工作
[08:48] If you don’t come out of there, 要是你不出来
[08:49] I’m going to have to drag you out. 我就去把你抓出来
[08:52] You can try, but you’ll never catch me. 试试看啊 你永远别想抓到我
[08:59] For God’s sakes. 我的老天爷啊
[09:06] Sheldon, come here! 谢尔顿 过来
[09:08] Bazinga. 抓不到俺
[09:12] Bazinga. 我闪
[09:15] Bazinga. 我再闪
[09:18] Bazinga. 抓不到噢
[09:21] Bazinga. 你个废废
[09:30] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[09:31] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[09:32] What? What, what, what? 搞虾米鬼
[09:39] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[09:42] What? 干嘛
[09:43] I have good news. 我有好消息
[09:45] And you had to barge in here and wake us up 那也不用深更半夜冲进来
[09:46] in the middle of the night? 吓我们吧
[09:48] Your cell phone was off. 你关了手机
[09:50] Because we didn’t want to be disturbed. 因为我们不想被吵到
[09:53] Well, that didn’t work out, did it? 反正也没什么用 不是吗
[09:55] Sheldon, what do you want? 谢尔顿 你到底想干嘛
[09:58] I came to tell you I’ve got the answer. 我特来宣告 本天才找到了答案
[10:02] Really? 真的吗
[10:03] You figured out the graphene problem? 你解开石墨烯的难题了吗
[10:05] No, no, I’m still hopelessly stuck on that, 不 那个还绝望地卡壳中
[10:07] but I figured out how to figure it out. 但我找到了解决的方法
[10:10] Okay, you know what, Leonard, I know I said 你猜怎着 莱纳德 我曾经说过
[10:12] I could handle your roommate, but I was wrong. 我能忍受你的室友 但我错得太离谱了
[10:14] We’re going to have to break up. 我看我们还是吹了吧
[10:16] What are you talking about? 你在说什么鬼
[10:22] Einstein. 爱因斯坦
[10:24] Yeah, I’m going to need a little more. 嗯 至少得再多说点吧
[10:27] Albert Einstein. 艾伯特·爱因斯坦
[10:31] Keep going. 继续继续
[10:33] When Albert Einstein came up with special relativity, 艾伯特·爱因斯坦在专利局工作时
[10:36] he was working at the patent office. 他提出了狭义相对论
[10:38] So, you’re going to go work at the patent office? 那你也要去专利局工作咯
[10:41] Don’t be absurd. 你傻的啊
[10:42] That’s in Washington. 那可在华盛顿
[10:44] You know I could never live in a city whose streets 满大街车声嘈杂的城市我可待不了
[10:46] are laid out in a wheel-and-spoke pattern. 你又不是不知道
[10:48] No. I’m going to find 其实 我是想要找一份
[10:50] a similarly menial job 半斤八两的低贱工作
[10:51] where my basal ganglia are occupied with a routine task, 只需要动用我的基底神经节就行
[10:54] freeing my prefrontal cortex 那我的前额叶就能[高级神经活动部位]
[10:56] to work quietly in the background on my problem. 专注于解决关键问题
[11:00] Sounds like a great plan. 真是雄心壮志
[11:01] Of course it is. 这不废话么
[11:02] Even talking to you is 就算和你讲话
[11:03] sufficiently menial that I can feel 也够低贱的咧
[11:04] the proverbial juices starting to flow. 让我不禁感觉思如泉涌啊
[11:08] Okay, well, thanks for sharing with us. 得 多谢分享
[11:10] – Good night. – You’re welcome. -晚安 -不客气
[11:12] And good night to you, too. 你们也安安
[11:14] Oh, by the way, I was watching you sleep for a moment, 顺便 我刚观察了下你的睡相
[11:17] and I noticed that your snoring 我注意到当你仰面睡觉时
[11:20] seems to be worse when you’re on your back. 呼噜打得更响
[11:21] Leonard doesn’t snore. 莱纳德可从不打呼
[11:23] No, I wasn’t talking to Leonard. 我又没在说他
[11:28] Told you. 我早说了吧
[11:31] So, Mr. Cooper, you’re looking for a job. 库珀先生 你是要找份工作吗
[11:35] A menial job. 一份低贱的工作
[11:38] Like yours. 好比你这样的
[11:41] Well, thank you for noticing. 多谢提醒
[11:44] I’m “Menial Employee of the Month.” 我可是”月度低贱员工之星”呢
[11:49] Do you have a particular field in mind? 你有啥意向不
[11:51] I do. 当然
[11:52] For thousands of years, 几千年来
[11:54] the lowest classes of the human race 最底层的人类
[11:56] have spent their lives laboring to erect monuments 在优势一族的鞭挞和压迫中
[11:59] under the lash of their betters, 致力于树立起一块丰碑
[12:00] until finally, they dropped down 直到最后 他们惨烈倒下
[12:02] and became one with the dust through which they trudged. 化作艰难跋涉之路上的一粒尘埃
[12:07] Do you have anything like that? 有这一类的工作吗
[12:11] No. 没
[12:13] Shouldn’t you check your database? 你都不搜一下确认吗
[12:17] No. 就是没
[12:22] You didn’t really type? 你都没打字
[12:25] I didn’t really have to. 不用打也知道
[12:28] So, how about construction? 建筑类的如何
[12:29] Oh, that would be good! 太棒了
[12:31] Sawing, hammering, eating out of a lunch pail 拉拉锯子 敲敲榔头
[12:35] as my working-class fellows and I 和工人阶级同志们一起
[12:37] sit perched precariously on a girder high above the metropolis. 坐在城市高空的钢筋横梁上 一边趴盒饭一边摇摇欲坠
[12:42] No, no. This is putting up sheetrock 不 是给罗斯密市的一间住宅
[12:45] at a housing project in Rosemead. 安装石膏板
[12:48] I could do that. 行啊
[12:49] – Good. – One question. -很好 -就一个问题
[12:51] – Yes? – What’s sheetrock? -说 -什么是石膏板
[12:54] Moving on. 过
[12:56] How about doing deliveries for a florist? 花店快递怎么样
[12:59] That seems acceptable. 听起来还不错
[13:01] – Do you have your own car? – I don’t drive. -你有车吗 -我不开车
[13:04] Of course you don’t. 我想也是
[13:07] Mr. Cooper, let me just ask you a question. 库珀先生 我就问你一个问题
[13:10] What was your last job? 你上份工作是啥
[13:12] Senior theoretical particle physicist at CalTech, 加州理工学院的高级理论粒子物理学家
[13:14] focusing on M theory, or, in layman’s terms, string theory. 主要致力于M理论研究 外行人说法是弦理论
[13:19] I see. 懂了
[13:21] Just give me a second. 等我一下
[13:26] Security! 保安 (这有疯子)
[13:34] Okay, I’ll get those drinks started for you. 好的 我先把饮料送上来
[13:37] Behind you. 小心身后
[13:40] Sheldon, what the hell are you doing? 谢尔顿 你这是在干嘛
[13:43] I’m trying to get these tables cleared. We’re slammed. 我正要去清理桌子 差点撞上你
[13:47] No, wait, wait, no, wait. 等等 等等
[13:48] Wh-What are you doing here? 你在这干嘛呢
[13:50] A reasonable question. 这问题还算合理
[13:52] I asked myself, 我问我自己
[13:53] what is the most mind-numbing, pedeststrian job conceivable, 我能想到最讨厌最沉闷的工作是什么
[13:57] and three answers came to mind: 有三个答案浮现在脑中
[13:58] uh, toll booth attendant, Apple Store genius… 收费站工作人员 在苹果专卖店工作的天才
[14:03] …and what Penny does. 还有佩妮的工作
[14:05] Now… 现在
[14:07] since I don’t like touching other people’s coins, 既然我不喜欢碰别人手里的硬币
[14:09] and I refuse to contribute to the devaluation of the word “Genius,” 也不想帮着抹黑”天才”这个词
[14:14] here I am. 所以我来了
[14:16] You just, you just walked in and they hired you, just like that? 你就这么走进来 就被录用了 就这么简单
[14:19] Oh, heavens, no. 当然不是
[14:21] Since I don’t need to be paid, I didn’t need to be hired. 既然我不领薪水 也就不需被录用
[14:24] I simply came in, picked up a tray, and started “Working for the man.” 我就直接走进来 拿起个托盘 然后开始”为人民服务”
[14:29] Let me get that plate out of your way. 请允许我把这个盘子收走
[14:31] – Sheldon,this is ridiculous. – Is it? -谢尔顿 这太荒谬了 -是吗
[14:34] Just a moment ago, I had a minor epiphany 就在刚刚 在刮掉盘子里凝结的玉米脆饼时
[14:36] regarding the polymer degradation phenomenon 我突然间就顿悟了
[14:38] while scraping congealed nachos off a plate. 聚合物降解现象
[14:42] Bernadette, table 10 wants their check. 伯纳黛特 10号桌买单
[14:43] Thanks, Sheldon. 谢谢 谢尔顿
[14:44] Sheldon,wait, this isn’t even what I do. 谢尔顿 等等 再说这也不是我的工作
[14:46] I’m a waitress, not a busboy. 我是服务生 不是勤杂工
[14:49] You’re right. That is more menial. 你说得对 你的工作更低贱
[14:52] Hello, I’m Sheldon. I’ll be your server today. 两位好 我是谢尔顿 负责这桌的服务生
[14:56] I don’t recommend the salmon. 不推荐点三文鱼
[14:58] I saw it in the kitchen. 我看到它们在厨房的样子
[15:02] All right, one bacon cheeseburger, 好了 一份培根芝士汉堡
[15:06] breaking two Jewish dietary restrictions simultaneously– 同时违背两条犹太饮食禁忌
[15:10] kudos. 光荣啊
[15:12] Beer-battered fish and chips. 炸鱼加薯条
[15:14] Now, here’s your tartar sauce. 这里你的鞑靼酱
[15:16] I also brought you salsa. 我还帮你拿了莎莎酱
[15:17] It’s a little unconventional, but I think you’ll like it. 虽然有点不合常规 不过我想你会喜欢的
[15:19] It’s zingy. 味道很赞
[15:22] And for you, Factory Burrito Grande– 还有你的 招牌大玉米煎饼
[15:25] no cheese, no sour cream, 不含芝士和酸奶油
[15:26] no ugly consequences from your lactose intolerance. 不会因你的乳糖不耐症产生不良后果
[15:31] Bon appetit. 祝各位好胃口
[15:33] Hang on. 等等
[15:35] – Black beans, not pinto beans? – Yes. -这是黑豆 不是斑豆吧 -对
[15:37] – Double guacamole? – Of course. -加双份鳄梨酱 -当然
[15:38] – No cilantro? – Nope. -没加香菜 -没
[15:39] – Lettuce shredded, not chopped? – Yep. -生菜是切碎的 而不是剁碎的 -对
[15:41] You understand why I’m doing this to you? 知道我为什么这么问你吗
[15:42] – I do. – That’ll be all. -知道 -那就这样吧
[15:47] That was fun. 这太好玩了
[15:51] How long can he keep this up? 他还能在这坚持多久
[15:52] I heard about this professor at MIT 听说麻省理工有位教授
[15:54] who melted down, bought a van, 变卖了财产 买了辆货车
[15:55] and spent the rest of his life as a mobile dog groomer. 余生就做了名流动的狗狗美容师
[15:58] He never went back to the university? 就此再也没回过大学了吗
[16:00] Only to shampoo Professor Shamburg’s shitzu 除了在给项伯格教授的西施犬洗澡的时候
[16:04] Sheesh. 晕
[16:08] I bet if we all chipped in, we could buy Sheldon a van. 我敢说要是我们一起集资 也能给谢尔顿买辆小货车
[16:12] But he’s afraid of dogs. 但他怕狗
[16:13] Yeah, that’s the only thing wrong with that plan. 是啊 这计划唯一的缺陷就是这个
[16:17] Hey, guys, sorry you had to wait, but we are swamped. 各位 抱歉久等了 今天太忙了
[16:21] What’s this? 这是什么
[16:22] Sheldon took our order. 谢尔顿帮我们点的单
[16:24] Sheldon doesn’t work here. 谢尔顿又不在这工作
[16:27] Well, honey, not to complain, 亲爱的 我可不是抱怨哈
[16:29] but we were starting to think you didn’t either. 但我们开始觉得你也不在这工作了
[16:35] Is that really necessary? 你们有必要这样对我吗
[16:38] Good Lord. 天哪
[16:41] The interference pattern in the fracture. 整个一断面的干涉图样
[16:44] The motion of the wave through the molecular structure. 通过分子结构的波状运动
[16:47] I’ve been looking at it all wrong. 我之前一直想错了
[16:49] I can’t consider the electrons as particles. 不该把电子看成是粒子
[16:51] They move through the graphene as a wave. 他们是波状地通过石墨烯的
[16:55] It’s a wave! 它是波
[16:59] The moment to applaud would be now. 赶紧滴都给我喝彩啊
[17:04] Troglodytes. 山顶洞人
[17:07] Sheldon… where are you going? 谢尔顿 你要去哪
[17:09] Aren’t you going to clean this up? 不把这清理干净吗
[17:10] I’m sorry. I don’t work here. 抱歉 我又不在这工作
[17:26] – Happy now? – I’m on a cloud. -这下你开心了 -我都飘飘然了
[17:28] Swing me. 一起摇摆吧
[17:54] Sheldon, come here. 谢尔顿 快过来
[17:57] Bazinga. 我闪
[18:06] Bazinga. 我再闪
[18:11] Bazinga. 我瞬移
[18:14] Bazinga. 抓不到
[18:19] Bazinga! 就是抓不到
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme