Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Seems like forever 我们好像好久
[00:05] Since the four of us have been out to eat you know? 没有四个人一起出来吃饭了 我是说
[00:08] Just the guys. 没有女生的情况下
[00:09] Oh god! Yes we get it. 够了吧 我们知道了
[00:11] You have a girlfriend now. 你现在有女朋友了
[00:14] A little jealous sorry? 搞得你小嫉妒了吗 真不好意思
[00:15] No I’m not jealous. 谁嫉妒了
[00:20] All right I’d kill a hobo if it’ll get me laid. 好吧 为了能嘿咻我愿意付出一切代价
[00:22] Now can we order? 可以点菜了吗
[00:24] Oh dear lord they re-did the menu. 天啊 他们更新了菜单
[00:27] So what? It’s the same food. 那又怎样 菜又没变
[00:29] Oh is it? Look at this. 是吗 看看这个
[00:31] General tso’s chicken 左宗棠鸡[被归为湘菜]
[00:32] Is no longer listed under “Specialties.” 它不是在招牌菜之列了
[00:34] It’s now under “Chicken.” 而是归在鸡料理下面了
[00:36] So? 所以呢[So与’Tso’同音]
[00:37] Yes general tso. 是的 是左宗棠鸡
[00:41] Not “Tso ” The chicken “So” The question. 我不是说”左” 我是问”所以呢”
[00:45] So? 所以呢
[00:46] So why is it no longer a specialty? 所以 它为什么不是招牌菜了呢
[00:50] Did the chef lose confidence 这里的厨师是对这道菜没了信心
[00:51] In the dish or himself? 还是对他自己没了信心啊
[00:53] And look over here. 再看这里
[00:55] “Shrimp in mobster sauce.” 强盗酱沾鲜虾
[00:58] What is “Mobster sauce”? 强盗酱是什么
[01:01] It’s obviously a typo. 这明显是打印错误
[01:03] Perhaps. Or perhaps this restaurant’s 也许吧 也可能是这家餐馆现在是
[01:05] Now a front for organized crime. 一场有组织的犯罪活动的前线阵地
[01:08] For all we know the mobster sauce 就上面的介绍来看 强盗酱里包含
[01:09] Contains actual chunks of deceased mobsters. 丰富的已死强盗的肉
[01:12] No no no no– I think it just means 不不不不 我觉得它的意思是
[01:14] It’s the kind of sauce that mobsters like. 这是一种强盗们喜欢的酱料
[01:17] It doesn’t mean any of that! 没那么复杂啦
[01:19] It’s a typo. 只是打印错误而已
[01:20] You know what? Let’s just get a pizza. 这样吧 我们还是去吃批萨
[01:21] Good idea. We’ll go to corleone’s. 好主意 我们去柯里昂意式餐厅
[01:24] Sure no mobsters there. 当然好 那儿可没有强盗
[01:29] You know the more I think about it 知道不 我越想越觉得
[01:31] the mobster sauce couldn’t possibly contain 强盗酱里不可能包含
[01:33] chunks of mobster. 丰富的强盗肉
[01:37] And why is that? 这又是为什么呢
[01:38] It was listed under “Seafood.” 它被归在海鲜里
[01:42] What if they were mobsters who slept with the fishes? 如果他们是一群跟鱼睡觉的强盗呢
[01:49] Leonard are we having a serious conversation or not? 莱纳德 这可是很严肃的话题
[01:54] What the…? 天啊…
[02:02] The tv is gone. 电视机不见了
[02:03] So are our laptops. 我们的笔记本也没了
[02:05] Oh god. 老天
[02:06] Oh god. 老天
[02:09] Oh god! 老天爷啊!
[02:13] It’s all right. 还好还好
[02:16] They didn’t take my comic books. 我的漫画书都还在
[02:44] They took our TV 他们拿走了我们的电视机
[02:45] Two laptops 两台笔记本电脑
[02:46] Four external hard-drives 四台外接硬盘
[02:47] Our PS2 our PS3 我们的PS2和PS3
[02:48] Our x-box our x-box 360 x-box和x-box360
[02:50] Our classic nintendo 经典版任天堂
[02:51] Our super nintendo our nintendo 64 and our wii. 超级任天堂 任天堂64 还有wii[以上都是游戏机]
[02:56] We like games. 我们喜欢玩游戏
[02:58] Right games. They took halo 1 对了 游戏 他们拿走了光晕1
[03:00] Halo 2 halo 3 call of duty 1 光晕2 光晕3 使命召唤1
[03:02] Call of duty 2 call of duty 3 使命召唤2 使命召唤3
[03:03] Rock band rock band 2 摇滚乐团 摇滚乐团2
[03:04] Final fantasy 1 thru 9 the legend of zelda 最终幻想1到9 塞尔达传说
[03:07] The legend of zelda: ocarina of time 塞尔达传说之时光之笛
[03:08] The legend of zelda: twilight princess 塞尔达传说之黎明公主
[03:10] Super mario brothers super mario galaxy 超级马里奥兄弟 超级马里奥银河
[03:12] Mario and sonic at the winter olympics… 马里奥和索尼克在冬奥会…
[03:17] …and ms. Pacman. 还有吃豆小姐[以上都是游戏]
[03:21] Assorted video games. 各种电玩游戏
[03:24] When does the csi team get here? 犯罪现场鉴证科什么时候到
[03:28] What? 什么
[03:29] In anticipation of their arrival 鉴于他们要过来
[03:30] I’ve bagged some evidence. 我已经包好了一些证据
[03:32] One of the thieves had the audacity 其中一个贼匪在扫荡我们的屋子时
[03:34] To quench his thirst while ransacking our home. 居然斗胆解决了自己的摄水问题
[03:37] You should be able to pull some good prints off this. 你们应该可以从上面找到一些有效的指纹
[03:38] And now here are my prints 这些是我的指纹
[03:40] So you can rule me out as a suspect. 这样你们就可以把我排除在嫌疑之外了
[03:43] What about me? 那我呢
[03:44] I’m sorry leonard. It’s too early to discount 对不起 莱纳德 现在就排除
[03:46] The possibility of this being an inside job. 内鬼作案的可能性还为时过早
[03:50] Would I be completely out of line to ask you to shoot him? 我请求你枪毙了他也不算太过分吧
[03:53] I’d be happy to put him under a 72-hour 我很乐意把他送进监护病房
[03:56] Psychiatric hold. 进行72小时的精神病观察
[03:58] I’m not crazy. 我不是疯子
[04:00] My mother had me tested. 我妈妈带我去做过测试了
[04:02] We’re done here. 我都问完了
[04:03] Call this number and we’ll fax you a copy of the report 打这个电话 我们会把调查报告传真给你们的
[04:05] So you can submit it to your insurance company. 这样你们就能向保险公司索赔了
[04:07] I-I’m sorry. 请稍等
[04:09] That’s the end of your inquiry? 你这就算问完了吗
[04:11] Do you have any more information that might be relevant? 那你还有什么相关的信息要提供吗
[04:14] Oh my goodness. Where do I begin? For instance– 天呐 多得去了 比如说
[04:16] My laptop contained 我笔记本电脑里
[04:18] four out of the five gedankenexperiments 有五种思维实验 其中四种
[04:19] necessary for a cogent restatement 都是关于量子测量课题的
[04:21] of the quantum measurement problem. 强有力的重述
[04:23] How is that going to help them? 这对他们有何帮助
[04:24] They could monitor scientific publications and see 这样他们就可以监控科学出版社
[04:27] if anyone posts such a cogent restatement in the next 看看有没有其他人在未来的几个月内
[04:29] Couple of months. If so 寄给他们这类重述 如果有
[04:31] The authors are most likely 该作者就很有可能
[04:31] in possession of my stolen laptop. 偷了我的笔记本电脑
[04:35] Good night fellas. 晚安 孩子们
[04:38] Come on Bochco. 收工 波齐科
[04:50] What are we supposed to do now? 我们现在该怎么办
[04:53] The only thing we can do. 唯一能做的就是
[04:55] Watch tv on our phones until the criminals return 在罪犯回来前坐下看看手机电视
[04:58] and bludgeon us to death in our sleep. 在熟睡后被他棒打致死
[05:01] Does that mean you’ve ruled me out as a suspect? 这是否意味着我排除嫌疑了
[05:03] Oh how I wish I could. 我多么希望不是你
[05:58] I do not have to urinate. 我不必去尿尿
[06:04] I am the master of my own bladder. 我的膀胱我做主
[06:10] Drat. 该死
[06:14] I can’t believe it. 太难以置信了
[06:16] If I hadn’t been working the dinner shift 要不是我一直在餐厅上班
[06:17] I would’ve run right into the robbers. 我可就和盗贼正面相遇了
[06:19] Hey there’s no reason for you to be scared. 你不必感到害怕
[06:22] I’m not scared. 我才不怕
[06:23] I would’ve gone all Nebraska on their asses. 我会给他们的屁屁还以重击
[06:27] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[06:29] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[06:30] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[06:31] Hand me the bat. 把球棒给我
[06:36] We just had a major crime in the building 本栋楼刚发生恶性罪案
[06:38] And you open the door without asking who it is? 你问都没问就开门了
[06:42] It won’t happen again. What’s up? 不会再发生了 你啥事
[06:44] Nothing. 没事
[06:46] I just wanted to see if you were both okay. 来看看你俩是否安好
[06:48] We’re fine Sheldon. 我们好得很 谢尔顿
[06:50] All right then. 那好吧
[06:53] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[06:57] That was weird even for him. 即使是谢尔顿 刚才也显得真怪
[07:00] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[07:01] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[07:02] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[07:05] Who is it? 请问哪位
[07:08] Sheldon. Sheldon Cooper. 谢尔顿 谢尔顿·库珀
[07:11] Yes? 你好
[07:13] May I come in? 我可以进来吗
[07:16] Yeah. 来吧
[07:26] I see you’re drinking wine. 貌似你们在喝酒
[07:29] Yes we are. 不错
[07:31] And we’re about to go to bed. 然后准备就寝了
[07:35] Sheldon do you want to sleep here tonight? 谢尔顿 你是不是要在这儿过夜
[07:37] Oh as small as Leonard is 尽管莱纳德身型娇小
[07:39] I don’t think the two of you’d be comfortable on the couch. 我还是觉得你俩在沙发上睡不太舒服
[07:44] What do you want? 你要怎样
[07:46] It’s not what I want it’s what evolution wants. 不是我的问题 而是进化规律
[07:48] Human beings are primates. 人类是灵长类动物
[07:50] Primates have evolved to live in groups 灵长类动物一般是群居生活
[07:51] both for protection and support. 从而互相保护 互相关爱
[07:54] But you don’t like other people. 但你不喜欢群居
[07:57] I do tonight. 今晚不同
[08:01] It’s scary over there. 那儿太恐怖了
[08:03] It’s getting scary here too. 这儿也快了
[08:13] three little kittens? 三只小猫
[08:18] Three little pigs? 三头小猪
[08:24] God I don’t know. 上帝啊 我不知道
[08:26] Star Wars? 星球大战
[08:29] Did we win? Can we go to bed? 我们赢了吗 能上床了吗
[08:31] Good lord– I could not have made this easier. 天呐 已经简单到极至了
[08:34] Hydrogen atom h 氢原子 字母H
[08:36] Plus pigs minus pea– higgs. 加上猪减去花生 等于希格斯粒子[h+pigs-p=higgs]
[08:40] Bow General Zod trapped in the phantom zone. 船艏 被困在幻影地带内的查德将军[超人前传人物]
[08:45] Bow-zone. 船艏和地带[bo+zone]
[08:46] Pear. Tickle. 梨 挠痒痒
[08:49] Pear-tickle. 梨加挠痒痒[par+tickle]
[08:53] Higgs boson particle. 希格斯粒子 玻色子 微量子
[08:55] How could you not get that? 你怎么就想不通
[08:57] He’s right penny. It’s all there. 没错 佩妮 都画那儿了
[09:01] Sheldon sweetie I know you’re feeling insecure 谢尔顿 亲爱的 我知道你有不安全感
[09:04] But we’ve really got to go to sleep. 但我们真得睡觉了
[09:06] All right. I’ll take the first watch 那好吧 我先值第一班
[09:09] And wake you at 0400. 世界时4点再叫醒你们
[09:10] Great. Good night. 太好了 晚安
[09:12] Wait wait– what’s 0400? 等等 什么叫世界时4点
[09:13] – 4:00 a.M. – That’s like in 45 minutes. -就是四点 -那不还差45分钟就到了吗
[09:16] Just keep walking. 赶紧撤
[09:36] it’s quiet out there. 那里静悄悄的
[09:38] Maybe a little too quiet. 可能太安静了
[09:40] Where are you going? 你要去哪儿
[09:41] Just gonna take a look around outside. 就出去看看
[09:43] Bad idea. 糟糕的主意
[09:47] No jim don’t open the door! 不 吉姆 别开门
[09:50] Listen to her Jim. 听她的没错 吉姆
[09:55] Don’t worry. 别担心
[09:56] There’s no one out there. 外面没人
[10:08] Leonard and Penny! 莱纳德 佩妮
[10:08] Leonard and Penny! 莱纳德 佩妮
[10:09] Leonard and Penny! 莱纳德 佩妮
[10:12] Who is it? 是谁
[10:19] All right we’ve got a titanium dead bolt 好了 现已安装钛制固定栓锁
[10:22] And a reinforced jamb 和加固门框
[10:23] controlled by a state-of-the-art electronic access system. 由最先进的电子门禁系统控制
[10:26] What if they cut the power? 万一他们切断电源呢
[10:27] There’s a 200-watt uninterruptible 内置200瓦不间断的
[10:28] backup power supply. 后备供电
[10:30] What if someone steals my keys? 万一我的钥匙被偷了呢
[10:32] There are independent voice and fingerprint scanners. 配备了独立声控和指纹扫描系统
[10:34] What if someone kidnaps me forces me to record my voice 万一我被绑架了 被迫录下声音
[10:37] and then cuts off my thumb? 还被绑匪割下了拇指呢
[10:40] I’ll send them a basket of muffins. 那我可要送一篮子松饼感谢他们
[10:44] Now inside we’ve got motion detectors 而在屋内 配备了动作监测器
[10:47] infrared sensors and cameras connected to a server 红外传感器和监视器 同时连接
[10:51] running state-of-the-art facial recognition software. 配有最先进面部识别软件的服务器
[10:54] Where did you get all this stuff? 你从哪儿搞来这些玩意
[10:56] Eh I got a buddy over at the Department of Defense. 我在国防部有个朋友
[10:59] He just gave it to you? 他这么大方给你了吗
[11:00] I’m sure he would have if I had asked. 我要是开口 他肯定会给的
[11:03] Ironically their security 讽刺的是 他们的保安系统
[11:04] isn’t all that good. 也不是这么完善嘛
[11:08] Raj your car is blocking me… 拉杰 你的车挡住我的…
[11:10] Intruder alert intruder alert. 防盗警报 防盗警报
[11:12] – Intruder alert. – What the hell? -防盗警报 -搞什么鬼
[11:13] – Intruder alert. – Sorry let me help you. -防盗警报 -抱歉 我来帮你
[11:16] Wonderful security system 真是”完美”的保安系统
[11:17] If we’re attacked by a school of tuna. 遭受金枪鱼群袭击时用正好
[11:20] Don’t worry the net’s going to be electrified. 别担心 这渔网还将通电
[11:22] You picture her on the floor spasming uncontrollably. 她一旦倒在地上 全身便会不可自主地痉挛
[11:28] Better. 这还差不多
[11:32] Sheldon’s journal. 谢尔顿的日记[恶搞《守望者》中的罗夏日记]
[11:34] Security system in place. 保安系统已安装到位
[11:36] However sleep continues to elude me. 但我依然难以入睡
[11:39] I’ve seen the underbelly of Pasadena… 我目睹了帕萨迪纳市的阴暗面[加州城市]
[11:43] This so-called city of roses and it haunts me. 这座所谓的玫瑰之城 如今阴魂不散
[11:48] Ah the injustice. 罪恶横行 毫无正义
[11:51] I lie here awake tormented 我被痛苦折磨 辗转反侧
[11:54] while out there evil lurks 而邪恶四处潜伏在外
[11:56] probably playing Donkey Kong on my classic Nintendo. 可能正霸占我的经典任天堂玩大金刚呢
[12:32] Oh dear. 老天
[12:36] I am the master of my own bladder. 我的膀胱我做主
[12:55] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[12:56] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[12:58] Leonard and Penny. 莱纳德 佩妮
[12:59] Oh my… 天哪
[13:00] God Sheldon. 老天 谢尔顿
[13:06] What the hell are you doing out there? 见鬼的你到底在外面干什么
[13:11] I heard a noise. 我听到有响声
[13:15] It was us. 那是我们
[13:16] We knocked over a lamp. 撞翻了一个台灯
[13:18] Why would you knock over a lamp? 你们干嘛要撞翻台灯
[13:20] – We were going to have… – He doesn’t need -我们正要… -没必要告诉他
[13:22] to know what we were doing Leonard. 我们在干嘛 莱纳德
[13:28] No she’s right I don’t need to know what you were doing. 没错 我是没必要知道你们在干嘛
[13:31] Carry on. 继续吧
[13:33] What are you doing? 你干什么
[13:33] Use the door. 走门就可以了
[13:36] Good thinking. 好主意
[13:38] Perhaps I’ll check the perimeter 或许我该四处查看下
[13:40] and make some warm milk. 再泡点热牛奶
[13:42] Great you do that. 很好 去吧
[13:44] Would you like me to bring you some warm milk? 你想要我给你带点热牛奶吗
[13:47] I’m lactose intolerant. 我有乳糖不耐症
[13:49] And you don’t wish to alarm me with any more loud noises. 你是不想再弄出更大的声响来吓我
[13:52] Very thoughtful. 想得真周到
[13:54] Warm milk Penny? 佩妮 要热牛奶吗
[13:56] No thanks. 不了 谢谢
[13:57] Fine. 好吧
[13:59] Good night to you sir. 晚安 先生
[14:00] Miss. 还有女士
[14:05] Sorry about that. 真是抱歉
[14:06] Ugh what can you do? 你又无能为力
[14:08] Here. 过来
[14:10] Intruder alert intruder alert. 防盗警报 防盗警报
[14:12] Intruder alert intruder alert. 防盗警报 防盗警报
[14:25] Looks like Wolowitz got the net electrified. 看来沃罗威茨启动电网了
[14:29] Sheldon are you okay? 谢尔顿你没事吧
[14:31] I-I’m fine… 我 我没事
[14:33] Although I’m no longer the master of my own bladder. 只是控制不了自己的膀胱了
[14:41] My new computer came with windows 7. 我的新电脑装了瘟骑系统
[14:45] Windows 7 is much more user-friendly than windows vista. 瘟骑比围死他更容易上手嘛
[14:50] I don’t like that. 这我可不喜欢
[14:55] Don’t you think looking for a new city to live in 你不觉得搬到新城市去
[14:57] is a bit of an overreaction? 有点反应过激了吗
[15:00] Our apartment was broken into 我们的公寓被盗
[15:01] Our security system tried to kill me 我们的保安系统又差点杀了我
[15:04] And as a result I’m leaving Pasadena forever. 因此 我决定永久搬离帕萨迪纳
[15:06] Tell me how that’s overreacting. 你说我这能叫反应过度吗
[15:09] Come on Sheldon you can’t move. 拜托 谢尔顿 你可不能搬
[15:11] Don’t you need to stay in one place 你不是该留在原地吗
[15:13] so the mother ship can find you 这样你的母舰返回时候
[15:14] when it returns? 才能找到你
[15:17] Oh if that were only true. 真是这样就好了
[15:20] Unfortunately as I’m earthbound for the foreseeable future 不幸的是 在可预见的将来 我还得呆地球上
[15:23] I need to find a location that’s more hospitable 一定得找个比帕萨迪纳
[15:25] than the mean streets of Pasadena like… 更加友好安全的地方 比如
[15:29] Enid Oklahoma. 俄克拉荷马州的伊尼德市
[15:31] Low crime rate 低犯罪率
[15:32] and high-speed internet connectivity… 加上高速网络
[15:35] But no model train shops. 但没有火车模型店
[15:40] Sorry Enid. 抱歉 伊尼德市
[15:45] Is he quitting his job at the university? 他要辞了大学的工作吗
[15:47] Oh no he’s going to telecommute. 不 他准备远程办公
[15:49] Everybody’s really excited about it. 大家都乐见于此
[15:52] All right. 好了
[15:54] Boone North Carolina. 北卡罗来纳州 布恩市
[15:56] “Every summer since 1952 自1952年以前的每年夏天
[15:58] Boone has hosted an outdoor amphitheater portrayal 布恩市都会在露天的原型剧场重演
[16:01] Of the life and times of its namesake Dan’l Boone.” 与之同名的丹尼尔·布恩时代的生活图景
[16:07] Sounds like something that would attract the wrong crowd. 感觉这会吸引一帮不良分子过去
[16:12] Penny you’re from Nebraska correct? 佩妮 你来自内布拉斯加 对吗
[16:14] Born and raised. 土生土长
[16:22] It will take me a few days to get settled. 我要过几天才能安顿好
[16:24] After I do I will e-mail you detailed PDFs 到时候我会发详细的文档给你
[16:27] containing diagrams and instructions 包括图解和操作指南
[16:29] that will guide you through packing and shipping 指导你打包和装运
[16:31] the rest of my possessions to Bozeman Montana. 我余下的行李到蒙大拿州的波兹曼市
[16:35] In the meantime please forward my mail. 同时 别忘了转发我的邮件
[16:38] Any place specific 具体需要发给谁
[16:39] Or just the Bozeman Montana loony bin? 还是只需发给蒙大拿州波兹曼市的疯人院
[16:43] I sense you’re making a joke 我知道你在开玩笑
[16:45] But Bozeman does have a comedy club called the loony bin 但波兹曼市确实有家喜剧俱乐部叫疯人院
[16:48] so do not forward my mail there. 别转发到那去
[16:50] Oh come on. 拜托
[16:52] So you were the victim of a crime. 你不幸成了盗窃案失主
[16:54] That’s part of life. 这本就是生活的一部分
[16:55] When my great-grandfather first came to this country 我曾祖父第一次来美国时
[16:58] he put all his hopes and dreams 把全部希望与梦想都寄托于
[17:00] Into this little butcher shop he ran 他开在纽约下东区的
[17:02] on the lower east side of New York. 那家小小的肉铺里
[17:04] You know what happened? 你猜怎么着
[17:05] Every customer who walked into that butcher shop 凡是去光顾他肉铺
[17:08] and asked for a pound of liver 去买猪肝的人
[17:10] got ripped off. 他都宰客没商量
[17:14] But… 但是
[17:15] Those people moved on and so should you. 那些人看开了走出来了 你也该这样
[17:18] I am moving on. 我是走出来了啊
[17:20] I’m going to be a Bozite. 我要搬去波兹曼市
[17:22] (Bozite是德克萨斯州一个荒废的”鬼镇”)
[17:22] They call themselves “Bozites”? 他们会自称”波兹曼人”吗
[17:24] They should. It’s one of the first things 就该这么叫 这是我到那之后
[17:25] I plan to bring up upon arrival. 计划的首要任务之一
[17:29] Sheldon I can’t believe I’m saying this 谢尔顿 我不敢相信我会这么说
[17:31] But I’m going to miss you. 但我会想你的
[17:33] Penny as you know I’m not comfortable 佩妮 要知道我不喜欢
[17:35] with prolonged good-byes and maudlin displays of emotion 漫长的道别和离情别绪
[17:39] so I prepared a short video. 所以我准备了一个短片
[17:44] Greetings. 大家好
[17:45] As you know I’m not comfortable with prolonged good-byes 要知道我不喜欢漫长的道别
[17:49] and maudlin displays of emotion 和离情别绪
[17:51] so I prepared this short video. 所以我准备了这个短片
[17:53] The four of you are three of my closest friends 你们四位 有三位是我的好友
[17:57] and one treasured acquaintance. 还有一位也是难得的点头之交
[18:03] Though I cannot state categorically that my life 虽然我无法断言 没有了你们
[18:05] will be diminished by not having you in it 我的人生将从此失色不少
[18:08] I am comfortable if you choose to believe that. 但你们要这么想的话 我也没意见
[18:12] Since you intend to remain 既然你们打算继续留在
[18:14] in this lawless metropolitan area 这座罪案猖獗的大都市
[18:17] statistics suggest that you will succumb to tragic 根据统计数据 在我们再见之前
[18:20] and gruesome ends before we meet again. 你们就会死于非命 遭遇不测
[18:22] Live long and prosper. 生生不息 繁荣昌盛[瓦肯人的经典手势]
[18:27] Sheldon that’s so… 谢尔顿 这实在是…
[18:32] You might want to lock the door behind me. 我走后你们该及时锁门
[18:34] This isn’t Bozeman. 这里可不是波兹曼
[18:40] How the hell do I know who’s the friend 我怎么知道谁是好友
[18:42] and who’s the acquaintance? 谁又是泛泛之交
[18:49] That is a bracing cold 冷得人心旷神怡
[18:51] An invigorating cold. 冷得人精神一振
[18:53] Lord is it cold! 天哪 好冷啊
[18:57] Help you with your bags sir? 先生 我帮你拿包吧
[18:59] Thank you fellow Bozite. 谢谢 波兹曼朋友
[19:02] And may I say you are the living embodiment of all 你真是我们这美丽小镇的商会
[19:05] the promises made by our lovely town’s chamber of commerce. 所许承诺的最好体现
[19:13] Wait! 等等我
[19:16] Wait! 等等
[19:18] Excuse me! 快给我回来
[19:30] One ticket to Pasadena California please. 给我一张去加州帕萨迪纳市的票
[19:42] Hey look who’s back! 看看谁回来了
[19:45] Interesting. 真有趣
[19:46] The acquaintance is the first to greet me. 居然是泛泛之交第一个欢迎我
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme