Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Look at us, getting ready for a double date 看咱哥俩 准备好去奔赴四人有约
[00:07] With actual women who publicly acknowledge 并且她们以名副其实的女朋友身份
[00:09] They’re our girlfriends. 光明正大的来约会
[00:11] Yes, actual women are the best. 没错 真女人最赞
[00:14] I don’t understand. 我就不明白了
[00:15] What other kind of women are there? 难道还有其他种类的女人
[00:18] Howard, artificial women are your department. 霍华德 人造女性是属于你的研究部门的
[00:20] You want to take this? 你要接这个茬吗
[00:24] No, it would just freak him out. 才不咧 那会吓坏他的
[00:27] Listen, before we leave, 听着 在出发之前
[00:29] I should warn you, I’m a passionate man 我要警告你 我是个热情的男人
[00:32] And I tend towards public displays of affection. 倾向于公开地表达我炙热的感情
[00:36] What are you trying to tell me, Howard? 你到底想说什么啊 霍华德
[00:39] There might be some making out in the car or the restaurant, 我会在车里或餐厅里缠绵一下
[00:42] And I don’t want Bernadette to feel uncomfortable, 而且我不想让伯纳黛特感到不安
[00:44] So it would help if you and Penny made out, too. 所以如果你和佩妮也打啵儿的话会有所帮助的
[00:49] Don’t worry. 别担心
[00:50] We’re planning to have sex right on the salad bar. 我们正打算在沙拉吧上云雨一番咧
[00:53] Namaste, white people. 晚上好 白种人
[00:57] Good news! 好消息
[00:58] I rented us the four-hour edition of Watchmen. 我租到了四小时特别版的《守望者》
[01:02] – Got it. – Seen it. -我有了 -看过了
[01:02] Detailed analysis posted online. 我的详细分析已经发到网上了
[01:06] Well, then what are we going to do tonight? 那…我们今晚干嘛
[01:07] Uh, sorry, Raj. 不好意思哈 拉杰
[01:09] Howard and I are going out to dinner 我和霍华德要与
[01:10] – With penny and bernadette. – Yeah. -佩妮和伯纳黛特共进晚餐 -没错
[01:11] No more carefree bachelor nights for me and Leonard. 我和莱纳德告别无忧无虑的单身生活了
[01:14] These broncos have been saddled. 咱这两匹野马算是彻底从良了
[01:22] How did we get actual women? 我们是怎么勾到真正的女人的
[01:25] Great. 真棒
[01:25] They get girlfriends, and they just abandon us? 难道他们就这么见色忘义
[01:27] It is great, isn’t it? 这很好哇 不是吗
[01:30] – We have a wonderful evening ahead of us. – We do? -一个美妙的夜晚就在前方 -是吗
[01:33] Oh, yes. I just discovered I don’t have 那是 我才发现我没有
[01:35] Enough room ony hard drive for a Linux partition, 足够的硬盘空间分配给Linux系统
[01:37] So you and I are going to perform a full backup, 所以你和我要做一份全套备份
[01:39] Reinitialize and then reinstall all my operating systems. 初始化然后重装我的所有操作系统
[01:44] I don’t want to do that. 我才不想做那个咧
[01:46] All right. 好吧
[01:47] Well, I’m going to perform full backup, 那我要做一份全套备份
[01:48] Reinitialize and then reinstall all my operating systems. 初始化然后重装我的所有操作系统
[01:52] What about me 那我呢
[01:54] Well, I understand there are several types of artificial women. 嗯…我刚了解到有好几种类型的人造女性
[02:00] Maybe you should look into that. 也许你应该关注一下那方面
[02:29] Dude, there’s so many cool things 老兄 今晚有太多很酷的事情
[02:30] We could be doing tonight. Look. 等着我们去玩呢 看
[02:32] At the glendale galleria, 在幽谷拱廊商场
[02:34] “Put on your best zoot suit “穿上你最正的阻特装
[02:34] (40年代流行爵士音乐迷所穿上衣过膝 宽肩 裤子肥大裤口狭窄的服装)
[02:36] “It’s a salute to swing music in the center court near macy’s. 在梅西百货附近的中央广场向摇摆音乐致敬
[02:39] 5 p.M. To 9 p.M.” 晚五点到九点
[02:40] Huh? Huh? 怎么样 如何
[02:42] A salute to zoot. 向阻特装的致敬
[02:45] Sounds like a hoot. 听起来像是猫头鹰
[02:47] I’m sorry, Raj, 不好意思 拉杰
[02:48] I have no desire to salute any article of clothing tonight. 我今晚没有向任何类型服装致敬的欲望
[02:51] Much less one that’s linked to race riots in the 1940s. 更何况这还涉及到四十年代的种族暴乱
[02:54] Race riots? 种族暴乱
[02:56] The zoot suit riots. 阻特装暴动
[02:59] Oh. 啊哈
[03:01] I always thought that was some sort of after-christmas sale. 我一直以为那是什么圣诞节后的减价活动
[03:06] Well, then why don’t we just go to the galleria and walk around? 那为什么不单纯地到拱廊商场散散步呢
[03:09] But I don’t need anything at the galleria. 我又不需要那里面的东西
[03:11] Do you need anything at the galleria? 你在拱廊商场有何需求
[03:12] No. We would just walk around and see what’s what. 没 我们就随便走走看看怎么回事而已
[03:17] That’s a semantically null sentence. 这在语义上是个无效的句子
[03:20] Okay, well, how about this? 那好吧 嗯…那这个如何
[03:22] From the university web site: 大学网站上的
[03:24] 7 p.M To 10:00 p.M., Norton hall multipurpose room, 晚七点到十点 诺顿厅多功能室
[03:27] “Mixer for grad student and faculty “理科与文科的
[03:30] of the science and humanities departments. 研究生和教员联谊
[03:32] “Whether you split atoms or infinitives, “不论你是分解原子还是分解不定式
[03:35] This is the place to be.” 这是你必到的聚会
[03:38] Well, that’s certainly amusing, but… 这当然是很幽默 但…
[03:41] I have no interest. 但我没兴趣
[03:43] Come on, Sheldon, 别这样 谢尔顿
[03:44] The world is filled with people doing things outside. 这个世界上充满了在室外活动的人
[03:47] Let’s go outside. 我们出去吧
[03:48] Outside is good. 外面多美好
[03:50] Outside is so good, why has mankind spent thousands of years 要是外面这么美好 那为什么人类花费上千年
[03:53] Trying to perfect inside? 来完美内部装饰
[03:56] I don’t know, it’s a marketing scheme. 我咋知道 也许是营销计划
[03:59] Please, Sheldon, I’m a young, 拜托 谢尔顿 我是个年轻的
[04:00] Virile visitor from a foreign land 来自他乡的”刚健的”纯爷们儿访客
[04:02] And I need to strut my stuff. 我需要炫耀下我的”宝贝”
[04:06] Let me offer you a compromise. 那我提供个妥协方案
[04:08] Sometimes when I feel stifled and want a change of scenery, 当我感到憋闷 想换换视野的时候
[04:12] I use my imagination. 我会利用我的想象力
[04:15] Oh, boy. 天 来了
[04:16] One of my favorite places 我最爱探访的地方之一
[04:18] To visit is the two dimensional world 就是二维世界
[04:19] Described in Edwin Abbott’s mathematal fantasy, 在爱德温·艾伯特的数学幻想小说
[04:22] “Flatland.” 《平地》里有描述过
[04:24] I don’t want to go to flatland. 我才不想去平地
[04:26] You’re only saying that becae you haven’t been there. 你这么说只是因为你还没去过那里
[04:31] I am now a hexagon in two-dimensional space 我现在是二维空间里的一个六边形
[04:35] And can only perceive the edges of other objects. 并且只能感知其他物体的边缘
[04:38] Oy. 见鬼咧
[04:41] Is that you, Raj? 那是你吗 拉杰
[04:43] I don’t recognize your edge. 我认不出你的边缘
[04:45] Sheldon, I’m begging you. 谢尔顿 我求你了
[04:46] I want to go to this mixer, and I don’t want to go alone. 我想参加这个联谊 而且不想一个人去
[04:50] Well, you’re in luck. 那你就走运了
[04:51] There’s a mixer here in flatland 在平地上正有一个联谊
[04:56] Oh, look, the’s a sexually attractive line segment 看啊 那边有条性感的线段
[04:56] (在埃德温的小说里线段是女性)
[05:01] You should chat her up. 你应该跟她搭讪
[05:03] – What? – Tell her you’re a circle. -什么? -告诉她你是一个圆
[05:04] Flatland gals are all hot for circles. 平地上的女孩子都喜欢圆
[05:10] I hope you’re hungry, beadette. 伯纳黛特 我希望你现在有胃口
[05:11] We’re going to a terrific restaurant. 我们要去一家很棒的餐厅
[05:13] Oh, yeah, I’m starved. 噢 我快饿死了
[05:14] When you spend all day in a bio-lab, 花了一整天的时间在生物实验室
[05:16] Watching flesh-eating bacteria skeletonize small rodents, 观察食肉细菌如何吃掉小型啮齿类动物
[05:19] It really works up an appetite. 真的让人胃口大开
[05:22] Flesh-eating bacteria. 这个女人喜欢食肉细菌
[05:24] And yet, I still want to kiss this woman. 但我还是想吻她
[05:26] What does that tell you? 这说明什么?
[05:27] That you’d be willing to die a horrible death 为了上她二垒这个极小的可能性
[05:29] On the off-chance you’d get to second base? 你愿意尸骨无存地死去?
[05:32] Oh, we’re way past second base. 我们已经远不止是二垒的关系了
[05:34] Right, Howard? 对吧 亲爱的?
[05:36] Well, we kind of disagree 虽然我们对各垒的位置
[05:37] About what the bases are. 有些分歧
[05:41] How’s your work going, penny? 佩妮 你工作怎么样?
[05:42] Any acting jobs? 有参加什么表演吗?
[05:44] Well, the last big thing I did was this production 我最近的一个大型表演是
[05:46] Of Diary of Anne Frank above a bowling alley. 在一家保龄球馆上的剧场演出安妮日记
[05:49] But I think things might be turning around pretty soon. 但我觉得我的转机马上要来了
[05:52] Great. How come? 太好了 怎么回事?
[05:54] Well, promise you won’t make fun of me. 答应我你不会嘲笑我
[05:56] Of course, I would never make fun of you. 当然 我永远不会嘲笑你
[05:59] Okay. 好吧
[06:00] Well, I went to this psychic who told me that if I cut my hair, 一个通灵师告诉我 如果我剪了头发
[06:03] I’m going to get a national commercial. 我就能出演一个全国性的广告
[06:07] Wh… seriously? 什… 开玩笑呢吧?
[06:09] You’re getting career advice from a psychic? 你去找通灵师要职业建议?
[06:12] Good job not making fun of her. 好一个永远不嘲笑她
[06:15] She’s not one of those phonies, okay. 她跟那些骗子不同的 好不好
[06:17] She wrote a book and has her own web site. 她写了本书 还有自己的网站
[06:19] Oh, gee, why didn’t you say so? 噢 你干吗不早说?
[06:21] They don’t let just anyone have a web site. 又不是人人都有资格申请网站的
[06:24] – Why are you being such a jerk? – You’re surprised? -你干吗这么刻薄? -你觉得奇怪?
[06:27] Your psychic tell you I was going to be a jerk? 你的通灵师没告诉你我会变得很刻薄?
[06:31] Bite me. 去死吧
[06:33] Come on, penny. 开玩笑嘛 佩妮
[06:34] Why don’t you kids go ahead and chat? 你们俩继续吵你们
[06:36] We’re gonna make out back here. 我们要在后面亲热一会儿
[06:42] I’m sliding into third. 我要上你三垒了
[06:48] Thanks for coming with me. 谢谢你陪我来
[06:50] Thanks for giving me 谢谢你给我
[06:50] Your limited edition green lantern lantern. 限量版的绿灯侠能量灯
[06:54] Did you really have to bring it in with you? 你非得带上它不可吗?
[06:56] What if evil strikes and my power ring runs low? 如果恶魔来袭 但我的戒指又没了能量怎么办?
[07:03] – Come on, let’s get a drink. – I don’t drink. -来吧 我们去喝一杯 -我不喝酒
[07:06] Yeah, well I do. 我要喝酒
[07:07] And when my wingman is carrying a green lantern lantern, 而且我的泡妞伙伴带着台能量灯
[07:09] I drink a lot. 我得喝得更多
[07:12] I’ll have a screwdriver, please. 请给我一杯伏特加橙汁鸡尾酒
[07:13] Don’t be chintzy with the screw. 别吝啬你的伏特加
[07:16] I would like a root beer float. 我要一杯漂浮沙士 [无酒精饮料]
[07:19] Sheldon, they don’ have ice cream. 谢尔顿 他们这儿没有冰淇淋
[07:21] They don’t? 没有?
[07:23] Well, apparently, these people and I differ greatly 显然这里的人对派对的定义
[07:25] On the definition of “Party.” 跟我是不一样的
[07:27] He’ll have a shirley temple. 给他秀兰·邓波尔(一种无酒精鸡尾酒)
[07:29] And don’t be chintzy with the shirley. 也别吝啬里面的果汁
[07:34] Okay, 好的
[07:36] Let’s check out the females. 我们开始找女人吧
[07:38] All right. 好
[07:39] There’s a female. 那里有个女人
[07:41] That’s professor wilkinson’s wife. 那是威尔金森教授的太太
[07:43] She’s like 80 years old. 她好像都80了
[07:45] But she’s female. 但她是个女人
[07:46] – Isn’t that the game? – No. -你不是要玩找女人的游戏吗? -不
[07:47] I’m looking for a hookup. 我要找的是能共赴巫山的小妞
[07:49] Oh, yes. 噢 是么
[07:51] So, the point of this exercise is 所以这个游戏的重点是
[07:52] For you to find someone to copulate with? 帮你找到可以交配的人?
[07:55] Not so loud, 别那么大声
[07:56] But ideally, yes. 不过理论上是正确的
[08:00] Thanks. 谢谢
[08:01] Thank you. 谢谢你
[08:03] And what is my function as “Wingman”? 我作为泡妞伙伴的职责是什么?
[08:06] – You help me run my game. – Okay. -帮我完成游戏 -没问题
[08:10] What is your game? 你的游戏是什么?
[08:12] When I lie through my teeth to a woman, 在我跟女人胡吹的时候
[08:14] You nod and agree. 你就点头附和我
[08:18] Hey, that’s pretty cool. 这玩意儿真帅
[08:19] What is it? 它是什么东西?
[08:20] It’s a limited edition 这是限量版的
[08:21] Green lantern lantern. 绿灯侠能量灯
[08:23] My friend is looking for someone to copulate with. 我朋友在找可以跟他交配的人
[08:27] You’re very funny. 你真幽默
[08:28] I’m Abby. 我是艾比
[08:29] – I’m Sheldon. – How do you do? -我是谢尔顿 -你好
[08:31] Rajesh Ramayan Koothrappali. 我是拉杰·罗摩衍·库萨帕里
[08:33] – Call me Raj. – Hi, Raj. -叫我拉杰 -你好 拉杰
[08:35] Where are you from? 你是哪里人?
[08:36] The mysterious subcontinent of India. 神秘的印度次大陆
[08:39] Ooh, India. 噢 印度
[08:40] – You know India? – I saw Slumdog Millionaire. -你了解印度吗 -看过贫民窟的百万富翁
[08:42] Well, I’m a slumdog astrophysicist. 哇 那我就是贫民窟的天体物理学家
[08:47] I thought your father was a gynecologist. 你爸不是妇科医生吗[有钱人家]
[08:51] I’m sorry. 抱歉
[08:55] Martha, come here. 玛莎 快来
[08:56] Meet Raj and Sheldon. 这两位是拉杰和谢尔顿
[08:58] – This is my friend, Martha. – Hi. -这是我朋友 玛莎 -你们好
[08:59] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[09:01] Is that the limited edition 这不是限量版的
[09:02] Green Lantern Lantern? 绿灯侠能量灯吗
[09:04] “In brightest day, in darkest night, 光明的昼 暗黑的夜
[09:07] no evil shall escape my sight.” 一切罪恶无所遁形
[09:13] Oh, that is so awesome! 真是酷毙了
[09:15] Thank you. 多谢
[09:17] Have you chosen one to copulate with? 选好要和谁交配了吗
[09:32] So, what should we talk about? 我们聊些什么呢
[09:36] Well, we could always learn more 我们可以再听听某人的言论
[09:38] about why people who believe in psychics are idiots. 为什么信灵媒的人都是小白
[09:41] Leonard? 是吧 莱纳德
[09:46] Oh, we don’t need to talk about that anymore. 这我们就不必多说了
[09:47] Leonard covered it pretty well in the car. 莱纳德在车里已经说得够绝了
[09:51] I’m sorry, but facts are facts. 不好意思 但事实如此
[09:53] Right, and if you can’t understand it, 得了 你所无法理解的事
[09:55] It’s not a fact. 那就不是事实
[09:56] No, if it’s not a fact, it’s not a fact. 不 如果不是事实 那就是扯淡
[10:00] Oh, got it. 明白了
[10:01] Thank you for educating me. 多谢你教育我
[10:02] You’re welcome. 不客气
[10:05] How’s your fish? 鱼好吃吗
[10:06] Amazing. 相当美味
[10:07] Would you like to try some? 要来点吗
[10:09] – Yeah, sure. – Well, the fact is, -当然 -但事实很残酷
[10:11] you can’t. 偏不给你吃
[10:13] Come on, Howard, Bernadette, you’ both scientists. 霍华德 伯纳黛特 你俩都是科学家
[10:15] Help me out here. 行行好 帮帮忙吧
[10:17] What do you think– want to jump 你觉得呢 他们小两口矛盾
[10:17] right in the middle of another couple’s argument? 我们要搅这趟浑水吗
[10:19] No, thank you. 不了 谢谢
[10:20] Sorry. 爱莫能助
[10:23] Maybe we suld just stop talking about this. 我想我们别谈这个话题了
[10:25] Maybe some of us should stop talking altogether. 我还是觉得我们都闭嘴好了
[10:29] How is everything tonight? 今晚用餐如何
[10:31] Really uncomfortable. 相当郁闷
[10:36] You know, the best thing about being in a committed, 稳定而互相支持的一夫一妻关系中
[10:38] monogamous, mutually supportive relationship 最大的优点就在于
[10:40] is that even if you have different idea, 即使两人发生分歧
[10:42] you can have a spirited debate, yet still care for, 并经过激烈辩论 但感情不受影响
[10:44] even make love with… 甚至吵过后还是可以云雨一番…
[10:50] Want your fish? 不要鱼了吗
[10:55] I knew you were going to do that. 我不用是灵媒
[10:56] Doesn’t make me psychic! 也能猜到你会这样
[11:00] Attaboy, Leonard make it worse. 好吧 你这废柴只会把事情越弄越糟
[11:12] What’s going on? 什么情况
[11:14] We scored. 我们找到女人了
[11:17] I’m the wingman. 我助攻的
[11:28] Hey. 好啊
[11:30] – Laser. – Had a great night last night. -戴上 防镭射 -难忘一宵啊
[11:33] I don’t like to kiss and tell, 我是不想透露太多啦
[11:34] but somebody made it to eighth base. 但某些人已经上了八垒了哦
[11:40] What the hell is eighth base? 八垒是个什么情况
[11:42] Seventh base with shirt off. 七垒只到宽衣解带
[11:45] Well, my shirt. 宽的还是我的衣
[11:49] How’d things go with Penny? 你和佩妮咋样了
[11:50] Oh… couldn’t be better. 好得不能再好了
[11:57] Are we taking our relationship 我们感情生活一不顺
[11:58] frustrations out on innocent Cylons? 就拿无辜的赛昂人出气吗
[12:01] It’s not just Cylons. 可不止赛昂人呢
[12:02] Superman’s next. 接下来就轮到超人了
[12:07] All right, I was going to try to squeeze in 好吧 我本想在吃午饭前
[12:08] a little more mocking before lunch, 溜过来吐吐槽
[12:10] but I can come back later 但我想我还是识相点撤吧
[12:11] when you don’t have a high-powered weapon. 免得被你的杀伤性武器给殃及了
[12:14] How can I go out with a woman who believes in psychics? 我怎么能和信灵媒的女孩子约会呢
[12:18] Hey, I once dated a girl 这有啥 我以前泡过一个妞
[12:19] who believed she was abducted by aliens. 她还相信自己被外星人绑架过
[12:22] And that didn’bother you? 你就不介意吗
[12:23] Au contraire. 正相反[法语]
[12:24] It meant she was gullible and open to a little probing. 说明她好骗又值得”深探”一番
[12:28] What am I supposed to, 我该咋办
[12:30] Pretend I believe something I don’t whenever I’m with Penny? 和佩妮一起时我就得装着相信吗
[12:33] Yes, I’m sure Penny fakes all kinds of things 我肯定佩妮和你一起时
[12:36] when she’s with you. 她也不都是装出来的吗
[12:39] Do me a favor– lean or, put your head right here. 帮个忙 怎么都好 让我爆了你
[12:43] Let me show you anothe way to look at this. 换种说法和你解释吧
[12:45] Here we have the universe of all women. 这里是全宇宙的女人
[12:49] These are the ones 其中这一部分的女人
[12:50] you want to sleep with. 你想和她们上床
[12:51] These are the women who believe exactly what you believe. 而这里的女人则与你的想法如出一辙
[12:55] These are the women who would be willing to sleep with you. 而只有这点女人愿意和你上床
[12:59] And right there in the little triple intersection… 而你的理想伴侣
[13:02] is your ideal mate. 只能从这三者之间小小的交集中找了
[13:04] Odds are she’s a short physicist with low self-esteem 而你的那个她可能是个又矮又自卑的物理学家
[13:06] who lives in a government research facility in china. 还是在为中国政府研究所工作
[13:11] What’s your point? 你到底想说啥
[13:12] In order to keep hing a sexual relationship with Penny, 为了和佩妮继续交往下去
[13:15] I have to give up everything I believe in– 我就得放弃
[13:17] my intellectual integrity, the very nature 我对科学知识的信仰
[13:19] of who I am? 和我的本性吗
[13:20] I can’t do that, Howard. 我做不到 霍华德
[13:22] I respect that. 完全理解
[13:27] What is that? 那是什么
[13:28] Your new girlfriend. 你的新女友
[13:30] Have fun tonight. 祝你今晚愉快
[13:35] The dog… 狗狗
[13:37] (书名《学习芬兰语》)
[13:37] Koira. Koira. Koira.
[13:40] The roof… 屋顶
[13:43] Katto Katto Katto
[13:46] Grapes… 葡萄
[13:50] Ryp leet Ryp leet Ryp leet
[13:55] One minute. 等一下
[13:58] Sis n Sis n Sis n
[14:02] What was that? 什么意思
[14:03] It means “Come in.” 是指”请进”
[14:04] It’s taking forever to load 我电脑在装新的操作系统
[14:06] The new operating system on my computer. 等的时间太久了
[14:08] I disinfected the kitchen and the bathroom, 我消毒了厨房和卫生间
[14:10] And now I thought I’d learn Finnish. 索性就来学习芬兰语吧
[14:17] That’s Hindi for 那是印度语
[14:18] “Whatever floats your bought.” 就是说你爱咋咋滴吧
[14:20] Uh, listen, I got a text from that girl Abby, 我收到艾比发来的短信
[14:23] And she and her friend Martha want to hang out with us again. 她跟她朋友玛莎 还想跟我们出去玩
[14:25] What do you say? 你怎么说
[14:27] I don’t say anything. 我什么都不会说
[14:28] I merely offer you facial expression 只会提醒你 你这个表情
[14:30] That suggests you’ve gone insane 说明你走火入魔了
[14:34] I don’t get it.You had a great time. 我不明白 你明明也很开心的啊
[14:36] Yes, exactly, I had a great time. 没错 我是玩得很开心
[14:38] That’s done; I’ve moved on to other things. 但完了就完了 我就找其他事做了
[14:40] For example, after I learn Finnish, 比如说 等我学会了芬兰语
[14:42] I’m not going to learn Finnish again 我是不会再去学一遍的
[14:44] Please, Sheldon, I’m a lost Indian boy 求你了 谢尔顿 我这个无助的印度男孩
[14:47] Far from home, and I want a girlfriend 远离故土 就想交个女朋友
[14:50] And I want her to be Abby, 想让艾比当我女朋友
[14:51] And she’ll only come over if she can bring Martha. 但除非能带上玛莎 不然她是不会出来的
[14:53] Raj, I highly doubt there is any argument you can make, 拉杰 我强烈怀疑你能提出什么论据
[14:56] Threat you might levy, rhetorical strategy, 或许你可以试试威胁我 运用夸张策略
[14:59] Plea, invocation, 恳求我 给我施法
[15:01] Supplication, or… vetoomus 跟我祈祷 芬兰语是vetoomus
[15:04] That you can employ that would convince me to reconsider. 不如试试这几招 说服我再考虑下
[15:22] (斯坦·李 《绿巨人》漫画的作者)
[15:22] My Incredible Hulk hand signed by Stan Lee. 斯坦·李亲笔签名的”神奇绿巨人”手套
[15:29] Oh, my. 天哪
[15:47] I’ve admired these for years. 这是我多年梦寐以求的
[15:50] So does that mean we can go with the girls again? 也就是说你肯再次跟我出去见她们了
[15:53] Hulk agree to second date with puny humans! 绿巨人同意再次跟弱小的人类约会
[16:00] You can’t wear the hands on the date. 约会时你可不能戴那手套
[16:05] Hulk sad. 绿巨人伤心了
[16:15] Cleaning out the old dryer lint, huh? 你清理干净了烘干机滤出来的绒毛
[16:19] Not only is it courteous, 不但是种礼貌之举
[16:20] It’s safety smart. 更增加了安全系数
[16:22] Every year, 15,000 fires are caused 每年都有一万五千起火灾
[16:23] By accidental dryer lint ignition. 是由烘干机上的绒毛突然起火导致的
[16:27] Now you’re supposed to say, 现在你该接下去说
[16:28] “Wow, what an interesting fact. 哇 真是个有趣的事实
[16:30] “Come here, you crazy, nerdy guy. 过来吧 你这小呆瓜
[16:32] I could never be mad at you.” 我怎么都不会生你气的
[16:35] Wow, that’s all you got 哇 你就想明白了这些吗
[16:37] After you were the most obnoxious person 你可是在我们四人约会的时候
[16:39] On a double date that included Howard Wolowitz? 做足了讨人嫌的事 尤其是还当着霍华德·沃罗威茨的面
[16:44] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[16:46] I really am. 我说真的
[16:47] It’s not right to mock what a person believes in. 嘲笑别人笃信的事 肯定是不对的
[16:50] Thank you. 谢谢
[16:52] Would you be willing to go to my psychic 愿意去我的灵媒那里
[16:53] And see what it’s all about? 看看到底这么回事吗
[16:55] Would you be willing to read a book 你愿意看看这本书吗
[16:56] That concisely explains how all psychics are frauds? 里面简要说明了 为何灵媒都是骗人的
[17:01] I would not. 我不愿意
[17:08] Okay, let’s go see your psychic. 好吧 我们去见见你的灵媒
[17:10] Really? 真的吗
[17:11] Well, yeah, one of us has to keep an open mind. 对 我们俩至少得有一人保持开放的思维吧
[17:13] You saying I don’t have an open mind? 你是说我没有开放的思维
[17:14] No, n-not at all. Let me help you with this stuff. 完全没这意思 我还是帮你忙这事吧
[17:18] You know, believe in ghosts, too. 我还相信鬼魂
[17:20] – Great. – And astrology. -很好 -还有占星术
[17:22] I know, and pyramid power and healing crystals. 我知道 还有金字塔能和治疗水晶
[17:26] Oh, no, no, no, crystals don’t work. 不不不 水晶可不管用
[17:30] Really, that’s the line? 真的吗 界限在这里吗
[17:32] Psychics are real,but crystals are voodoo 物理是真实的 水晶就是种巫术
[17:35] Oh, voodoo’s real. 巫术也是真实存在的
[17:36] You don’t want t mess with voodoo. 你绝对不会愿意招惹巫术的
[17:41] Flatland is more than just a mathematical essay. 《平地》不仅仅是部数学幻想小说
[17:44] It is also a treatise on Victorian social 同时也是维多利亚时代社会风俗方面的专著
[17:47] You know I had never considered that. 我还从未如此考虑过
[17:53] Wow, that’s going to 这必将彻底
[17:54] Completely change my visits there. 改变我对二维世界的造访
[18:06] Well, it’s late. 好了 很晚了
[18:09] Time for bed. 该上床了
[18:11] Okay. 好啊
[18:16] Good night,beauty human. 晚安 美丽的人类
[18:29] Sheldon? 谢尔顿
[18:37] Yes? 什么事
[18:38] Listen, they’re kind of 他们两个
[18:40] Getting busy in the living room, and… 在客厅就忙着搞上了
[18:43] I was wondering if I could hang out in here for a while. 我在想 能不能到你房里呆一会
[18:47] Well, I suppose. 我想可以吧
[18:49] Come in. 进来吧
[18:55] I’ll sleep in leonard’s room. Good night. 我睡莱纳德房里去 晚安
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme