Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Leonard, check this out. 莱纳德 看我的
[00:10] Leonard, she’s doing it again. 莱纳德 她又来了
[00:13] I think it upsets Sheldon when you play with the food. 我觉得你调戏食物会让谢尔顿郁闷
[00:15] No. It upsets Sheldon when she willy-nilly takes it 不 应该是她从碗里随便拿起食物
[00:19] from the containers without regard 而不顾还要平均分配的问题时
[00:20] for its equitable distribution. 让谢尔顿很郁闷
[00:22] This is essentially why you have famine in India. 这就是印度有饥荒的根本原因
[00:28] You want me to put it back? 你要我吐回去吗
[00:31] Leonard. 莱纳德
[00:32] It upsets Sheldon when you play with the Sheldon. 当你调戏谢尔顿时会让谢尔顿郁闷
[00:37] What’s up, my nerdizzles? 怎么样啊 我亲爱的呆瓜们
[00:41] Raj, Sheldon, 拉杰 谢尔顿
[00:42] I want you to meet my girlfriend Bernadette. 我想将我的女朋友伯纳黛特引见与你们
[00:44] Hello. Leonard, Penny, 你好 莱纳德 佩妮
[00:45] you know my girlfriend Bernadette. 你们认识我的女友伯纳黛特的
[00:47] – Yeah. – Hey. -嗯 -嗨
[00:48] Bernadette, say fo’shizzle to my nerdizzles. 伯纳黛特 跟呆瓜们说绝对的
[00:51] I don’t think I can. 我不能这么说
[00:54] I don’t have Howard’s street cred. 我没有霍华德那种街头痞子风
[00:57] I hope it’s all right– 我希望这没造成问题
[00:59] I told my girlfriend Bernadette 我跟我的女朋友伯纳黛特说
[01:00] she could join us for dinner. 她可以跟我们共进晚餐
[01:01] Sure. The more, the merrier. 当然可以 人多乐趣多
[01:02] Wa– no, that’s a false equivalency. 不对 这是个错误的对等关系
[01:05] More does not equal merry. 人多不等于乐趣多
[01:06] If there were 2,000 people in this apartment right now, 如果这公寓里现在有两千人
[01:09] would we be celebrating? No, we’d be suffocating. 那我们会很开心吗 不 我们会窒息而死
[01:11] – Sheldon… – Don’t “Sheldon” me. -谢尔顿 -别郁闷我
[01:13] We ordered for five people, not six. 我们定的是五人份 不是六人
[01:15] Oh, come on, it’s fine. 来不 没事儿的
[01:16] We’ll just put it all on the table, you know, family style. 我们全部摊在桌上分享就好 就像家庭聚餐式的
[01:19] Oh, sure. And while we’re at it, 噢 那是 当我们家庭聚餐时
[01:20] why don’t we put our hands behind our backs, 为什么不把手背到背后
[01:22] have an old-fashioned eating contest? 来个老式的进食大赛呢
[01:23] Relax, it’ll be fine. 放轻松 没事儿的
[01:25] Sit down, you guys. 做吧 你们
[01:28] No! No! No! 别 别 别
[01:29] What?! 怎么了
[01:31] Oh, yeah, you can’t sit there. 对了 你不能坐那儿
[01:34] Why not? 为什么不能
[01:35] That’s where Sheldon sits. 那是谢尔顿的专属座位
[01:36] He can’t sit somewhere else? 他不能坐其他地方吗
[01:39] No, no, no– you see, in the winter, 不 不 不 你看啊 在冬天呢
[01:41] that seat is close enough to the radiator so that he’s warm, 这个座位与暖气片的距离足够让他保持温暖
[01:43] yet not so close that he sweats. 但又不会太近以至于出汗
[01:45] In the summer, it’s directly in the path of 而在夏天 这个位置又正好处在
[01:47] a cross-breeze created by opening windows there and there. 由这个和那个窗口之间对流所产生的微风之中
[01:49] It faces the television at an angle that isn’t direct, 这儿的角度并不是直接面朝电视
[01:52] so he can still talk to everybody, 所以他还能跟所有人交谈
[01:53] yet not so wide that the picture looks distorted. 同时又不会太偏导致画面失真
[01:59] Perhaps there’s hope for you after all. 看来你还是有那么点指望的嘛
[02:30] Ooh, I love your shoes. 喔 我喜欢你的鞋子
[02:31] Oh, thanks. 谢谢
[02:32] They are cute, aren’t they? 很可爱 不是吗
[02:33] – Where’d you get them? – Shoes for Less. -你在哪儿买到的 -实惠鞋店
[02:35] I’ve been meaning to go over there. 我正有此意要去那儿
[02:37] Oh, great selection, great prices. 东西很多 价格也便宜
[02:40] My mother was right. Hell is real. 我娘说的对 确实有地狱
[02:44] Come on, Sheldon. 别这样 谢尔顿
[02:45] Let the womenfolk chat. 让妇女们聊吧
[02:49] Womenfolk? 妇女
[02:51] Gals? 少女
[02:52] Chicks? 妞儿
[02:53] Utero-Americans? 有子宫的美国人
[02:57] Just eat your dinner. 吃你的饭吧
[02:59] Don’t take him too seriously. 别太跟他较真儿
[03:01] A lot of what he says is intended as humor. 他说的很多话本是故意为了幽默一下的
[03:04] Yeah, well, I don’t think it’s very funny. 是啊 但我一点也不觉得有趣
[03:07] Me neither, but he just lights up when I laugh. 我也是 但是我一笑他就灿烂了
[03:12] Howard, never let her go. 霍华德 不能让她跑了
[03:17] So, Leonard, Howard says you’re working on 莱纳德 霍华德说你正在进行
[03:19] fundamental tests of quantum mechanics. 一些量子力学的基本测试
[03:21] I am. 没错
[03:22] Are you interested in physics? 你对物理感兴趣吗
[03:23] Oh, I find it fascinating. 我觉得很很吸引人
[03:25] If I hadn’t gone into microbiology, 如果我没有选择微生物学的话
[03:26] I probably would have gone into physics. 我也许就会进军物理了
[03:29] Or ice dancing. 或者冰舞
[03:32] Actually, my tests of the Aharonov-Bohm 事实上 我对于阿哈伦诺夫-博姆的
[03:34] quantum interference effect have reached an interesting point. 量子干涉效应实验已经到达了一个很有趣的阶段
[03:36] Right now, we’re testing the phase shift 现在 我们正在测试基于电势的
[03:38] due to an electric potential. 相位偏移
[03:39] That’s amazing. 真是太棒了
[03:40] Yes. Leonard’s work is nearly as amazing 那是 莱纳德的工作几乎就跟
[03:44] as third graders growing lima beans in wet paper towels. 三年级小学生用湿毛巾种青豆一样棒
[03:49] While I appreciate the “Oh, snap,” 虽然我很欣赏你的 “喔 又损人了”
[03:51] I’m uncomfortable having your moist breath in my ear. 但你那温湿的口气飘进我的耳中令我很不舒服
[03:57] Are you going to try 你会用
[03:59] to set up the voltages using tunnel junctions? 穿隧结合来设定电压吗
[04:02] Yes, I am. 是的
[04:03] You want to see a simulation on my laptop? 你要看我笔记本上的模拟情况吗
[04:06] Oh, yeah, show me. 好啊 给我看看
[04:07] In microbiology, the most exciting thing 在微生物学中 我做过的最激动人心的事情
[04:09] I get to work with is yeast. 也就是跟酵母玩玩
[04:12] Howard? 霍华德
[04:13] Yeah? 怎么了
[04:15] Your shoes are delightful. 你的鞋子真漂亮
[04:19] Where did you get them? 你在哪儿买的
[04:22] What? 什么
[04:23] Bazinga. I don’t care. 逗你玩儿 我才不关心呢
[04:33] Ha! Eat my dust, 哈 吃灰吧你
[04:35] racially stereotypical plumber. 万年不变的古板水管工
[04:39] That’s not fair. 这不公平
[04:41] I got stuck behind a tree. 我被一棵树卡住了
[04:43] And a cow and a penguin. 外加一只母牛和企鹅
[04:45] Face it, dude, 认了吧 兄弟
[04:47] whether it’s a real car or a virtual cartoon car, 不管是现实的车还是虚拟的卡通车
[04:49] you can’t drive. 你都不能驾驭
[04:52] Just need a little more practice. 只需要点练习而已
[04:54] What you need is cheat codes, motor skills and a magic genie 你需要的是金手指 驾驶技巧和一盏神灯
[04:57] who grants wishes to little boys who suck at Mario Kart. 来帮马里奥赛车小废柴实现愿望
[05:03] Hey, Sheldon, can I talk to you for a second? 谢尔顿 我能跟你说两句话吗
[05:06] It’s not about shoes, is it? 这跟鞋没关系 对吧
[05:08] I don’t think I could go through that again. 我不想再聊鞋子了
[05:10] It’s not about shoes. 跟鞋子无关
[05:12] Then speak. 那就说吧
[05:13] Um, actually, can we do it in private? 我们能私下谈吗
[05:16] All right. 好吧
[05:17] Go away. 走开
[05:21] I agree, it’s rude, but she asked for privacy. 我知道很无礼 但她要私下谈
[05:25] Thanks, Raj. 谢谢 拉杰
[05:26] Okay, so here’s the thing: 事情是这样的
[05:29] I was wondering if you could maybe teach me a little physics? 我想请你教我一点物理学
[05:32] A little physics? 一点物理学
[05:36] There’s no such thing. 没有这个说法
[05:37] Physics encompasses the entire universe, 物理学包含整个宇宙
[05:39] from quantum particles to supernovas, 从量子粒子到超新星
[05:42] from spinning electrons to spinning galaxies. 从自旋电子到旋转星系
[05:45] Yeah, okay, cool. 行
[05:46] I don’t need the PBS special. 不用说得像广播特别报导一样
[05:47] I just want to know enough 只要了解到
[05:49] so I can talk to Leonard about his job. 能和莱纳德谈他的工作就行
[05:51] You know, like Bernadette does. 就像伯纳黛特那样
[05:52] Why can’t Leonard teach you? 干嘛不叫莱纳德教你
[05:54] ‘Cause I want to surprise him. 我想给他个惊喜
[05:56] Can’t you surprise him in some other way? 就不能以其他方式给他惊喜吗
[05:58] For example, I’m sure he’d be delightfully taken aback 比如 你要是打扫一下房间
[06:00] if you cleaned your apartment. 我肯定他又惊又喜
[06:02] Come on, Sheldon, this is important to me. 拜托 谢尔顿 这对我很重要
[06:05] Penny, 佩妮
[06:06] this would be a massive undertaking, 教你可是艰巨的任务
[06:07] and my time is both limited and valuable. 我的时间既有限又宝贵呢
[06:10] You’re sitting here playing video games all day. 你整天都坐着玩电子游戏呢
[06:13] Okay, point. 被你说中了
[06:16] What sort of foundation do you have? 你学了哪些基础知识
[06:18] Did you take any science classes in school? 学校教过什么科学课吗
[06:21] Sure. I did the one with the frogs. 有 我做过青蛙的实验
[06:26] The one with the frogs. 青蛙的实验
[06:29] Yeah, actually, it was pretty cool. 对 其实挺好玩的
[06:30] A lot of the girls threw up, but I gutted that thing like a deer. 很多女生都吐了 但我把小青蛙像鹿一样宰了
[06:33] I’m sorry, Penny. 抱歉 佩妮
[06:35] I don’t think so. 恕我无能为力
[06:36] Oh, come on! 别这样嘛
[06:37] A smart guy like you, it’ll be a challenge. 你这么聪明 就当挑战一下
[06:39] You can make it like an experiment. 当成实验来做嘛
[06:43] Interesting. 有意思
[06:45] I suppose if someone could teach sign language 既然别人能教
[06:47] to KoKo the gorilla… KoKo大猩猩学手语
[06:50] I could teach you some rudimentary physics. 我也能教你基本物理学
[06:53] Great! 太好了
[06:54] It’s a little insulting, but great. 虽然有点侮辱人 但很好
[06:56] I’ll be KoKo. 我就做KoKo吧
[06:57] Not likely. 不见得吧
[06:58] KoKo learned to understand over 2,000 words, KoKo学会了超过两千个单词
[07:00] not one of which had anything to do with shoes. 没有一个跟鞋子有关呢
[07:05] Hey, fellas. 伙计们好
[07:06] This is my girlfriend Bernadette. 这是在下的女友伯纳黛特
[07:09] My girlfriend Bernadette. 在下的女友伯纳黛特
[07:11] Who are all those people? 他们都是谁
[07:13] Have no idea. 不知道
[07:14] Hey, Leonard. 好啊 莱纳德
[07:16] Hi. Hey, look, 好 瞧瞧
[07:17] it’s Howard and his girlfriend Bernadette. 这不是霍华德的女友伯纳黛特嘛
[07:20] Thought I’d give the little woman a tour of the old salt mines. 带这位小美人逛逛这老盐矿
[07:24] He doesn’t mean salt mines. 他说的不是盐矿
[07:26] He means where he works. 他说的是工作地点
[07:29] Yeah, no, I got it. 对 我知道
[07:33] So, how’s your experiment going? 你的实验进展如何
[07:35] Ah, terrific. 很顺利
[07:36] We’re getting the electron accelerator set up. 我们正在准备电子加速器
[07:38] We should be ready to go day after tomorrow. 后天就能准备好
[07:40] Boy, I’d love to see that. 真想见识一下
[07:42] You’re welcome to come. 欢迎你来
[07:43] Really? Oh, that’d be great. 真的吗 太好了
[07:45] How exciting is that? 多兴奋啊
[07:47] Like Hanukkah in July. 简直就像七月过光明节一样
[07:50] Do they have that? 七月有光明节吗
[07:53] No. 没有
[07:57] You got me again. 又被你糊弄了
[08:00] This isn’t non-fat yogurt. 这不是脱脂酸奶
[08:03] This is fatty fat fat. 简直全是脂肪
[08:04] Excuse me. 失陪一下
[08:07] Could you grab me another napkin, sweetie? 心肝儿 能帮我拿张餐巾吗
[08:08] – Sure. – Thanks, honey. -当然可以 -谢谢 宝贝
[08:11] All right, what is your deal? 说 你打什么如意算盘
[08:13] Excuse me? 你说什么
[08:15] Inviting my girlfriend 邀请我女朋友
[08:16] to come see your electron accelerator? 去看你的电子加速器
[08:19] Yeah? So? 怎么了
[08:22] You really are a piece of work. 你真有两下子
[08:25] It’s not enough 舞会皇后
[08:26] you get the prom queen, you have to get 被你弄到手还不满意
[08:28] the head of the decorating committee, too? 你还想抢走陪衬头牌呢
[08:30] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:32] Don’t play innocent with me. 别跟我装无辜
[08:34] I practically invented 用神奇实验设备勾引女人
[08:36] using fancy lab equipment to seduce women. 这招是我发明的
[08:39] Has it ever worked? 成功过吗
[08:41] Not so far, but that’s not the point! 目前没有 重点不是这个
[08:43] Howard, relax. 霍华德 别紧张
[08:44] I’m not interested in your girlfriend. 我对你女朋友没兴趣
[08:47] I hope not. 最好如此
[08:48] Because you don’t want to mess with me. 你不会想跟我瞎搅和
[08:56] I’m crazy. 我可是疯子
[09:00] I believe you. 我相信你
[09:04] Research journal, entry one. 实验日志 第一篇
[09:06] I’m about to embark on one of 我准备开展
[09:08] the great challenges of my scientific career: 科学生涯中的巨大挑战之一
[09:12] teaching Penny physics. 教佩妮物理学
[09:16] I’m calling it Project Gorilla. 我称之为大猩猩工程
[09:20] Hey, Sheldon. 好啊 谢尔顿
[09:22] Come in. Take a seat. 请进 坐吧
[09:25] Subject has arrived. 实验目标已到
[09:27] I’ve extended a friendly casual greeting. 我亲切地欢迎她
[09:31] Ready to get started? 准备好开始了吗
[09:32] One moment. 稍等
[09:38] Subject appears well-rested and enthusiastic. 目标气色很好 也很热情
[09:42] Apparently, ignorance is bliss. 显然 无知是福
[09:47] All right, let us begin. 好吧 我们开始
[09:50] Where’s your notebook? 你的笔记本呢
[09:52] Um, I don’t have one. 我没笔记本
[09:54] How are you going to take notes without a notebook? 那你咋记笔记
[09:56] I have to take notes? 还得记笔记吗
[09:58] How else are you gonna study for the tests? 不然你怎么考试
[10:01] There’s gonna be a test? 最好还要考试吗
[10:02] Test-sss. 可不止一次考试
[10:06] Here. 给
[10:08] It’s college-ruled. 这是大学规定
[10:09] I hope that’s not too intimidating. 希望没吓着你
[10:14] Thank you. 多谢你的体贴
[10:15] You’re welcome. 不客气
[10:16] Now, Introduction to Physics. 现在开始讲物理学入门
[10:18] What is physics? 什么是物理
[10:21] Physics comes from the ancient Greek word “physika.” 物理这个词来源于古希腊语中的”physika”
[10:27] It’s at this point that you’ll want to start taking notes. 你该记笔记了
[10:31] “Physika” means the science of natural things. “Physika”是指自然科学
[10:34] And it is there, in ancient Greece, that our story begins. 而就在那遥远的古希腊 我们的旅程开始了
[10:39] – Ancient Greece?! – Hush. -靠 古希腊 -嘘
[10:40] If you have questions, raise your hand. 有问题 先举手
[10:44] It’s a warm summer evening, circa 600 BC. 那是在大约公元前600年的一个仲夏夜
[10:47] You’ve finished your shopping at the local market, or Agora… 当你从集市[古希腊圣贤集会所]购物归来
[10:55] …And you look up at the night sky. 抬头仰望夜空
[10:57] There you notice some of the stars seem to move, 突然 你发现星星在游弋
[11:01] So you name them “planetes,” or “wanderer”. 于是 你将他们命名为”行星”或”漫游者”
[11:12] Yes, Penny? 佩妮同学 有问题吗
[11:13] Um, does this have anything to do with Leonard’s work? 这和莱纳德的研究有什么关系
[11:16] This is the beginning of a 2,600-year journey 这是一个历时2600年的旅程
[11:19] We’re going to take together 我们慢慢讲 不急
[11:21] From the ancient Greeks 追溯到古希腊
[11:22] Through Isaac Newton to Niels Bohr 从艾萨克·牛顿到尼尔斯·玻尔[原子理论和量子力学的创始人]
[11:26] To Erwin Schrodinger 再到埃尔文·薛定谔[创立波动力学]
[11:28] To the Dutch researchers 再到荷兰研究学派
[11:29] That Leonard is currently ripping off. 莱纳德近来就在重复他们的研究呢
[11:31] 2,600 years? 居然有2600年
[11:35] Yeah, give or take. 没错 可能有些许误差
[11:36] As I was saying, it’s a warm summer evening 正如我之前所说 在那遥远的古希腊
[11:39] In ancient Greece… 一个氤氲的仲夏夜
[11:40] Yes, Penny? 怎么了 佩妮同学
[11:42] I have to go to the bathroom. 我要去洗手间
[11:44] Can’t you hold it? 你就不能憋一下吗
[11:45] Not for 2,600 years. 我可憋不了2600年
[11:57] Project Gorilla, entry two. 大猩猩实验 日志2
[12:00] I am exhausted. 我被榨干了
[12:19] – Howard? – Huh? -霍华德 -怎么
[12:20] It unhooks in the front. 这个要从前面解开的
[12:23] Oh, that explains a lot. 难怪啊
[12:29] Howard, I’m home! 霍华德 我回来了
[12:33] Of course. 整栋楼都听到了
[12:35] Senior fitness was cancelled. 老年健身取消了
[12:38] It turns out you can forget how to ride a bike. 我发现原来还真会忘了怎么骑车
[12:41] I’m fine, but, oy, did Sam Harpootian eat gravel. 我是没啥 但山姆·哈普蒂安摔了个嘴啃泥
[12:47] That’s great, Ma! 太棒了 娘
[12:49] What’s great about an 80-year-old Armenian man 80多的亚美尼亚老人摔断了半边下巴
[12:52] With half his chin scraped off?! 有什么可棒的
[12:55] I guess I should go. 我想我得走了
[12:56] No, no, don’t move. 不 别动
[12:57] Hey, Ma, can I have lamb stew for dinner? 娘 晚饭我想吃炖羊肉
[13:01] Lamb stew? I’d have to go to the supermarket. 炖羊肉 那我还得去超市买
[13:04] Please? 帮帮忙啦
[13:05] I got a real hankering. 我真的很想吃嘛
[13:10] Oh, I can’t say no to my little tushy face. 噢 我最疼我家小屁脸宝贝了
[13:14] I’ll be back soon. 我很快回来
[13:17] Thanks, Ma. 多谢啦 娘
[13:21] Do you want the regular peas or the Le Seur? 你要家常豌豆还是拉素豌豆[豌豆的一种]
[13:24] Always Le Seur peas with lamb stew! 平时不都是加拉素豌豆的吗
[13:27] You’re right! When you’re right, you’re right! 好吧 你总是说得有理
[13:32] What if they’re out of the Le Seur? 如果拉素豌豆卖完了咋办
[13:34] Then get the regular! 那就买家常的啊
[13:36] All right! You don’t have to yell! 好吧 你别冲我吼啊
[13:41] Sorry about that. 抱歉
[13:45] Let me just put that on vibrate. 我来调成震动
[13:48] I’m already on vibrate. 我早就调好啦
[13:51] You know, that one I got. 这个我可听懂了
[13:55] Howard, did you say something to Leonard about me? 霍华德 你和莱纳德说起我什么了吗
[13:57] Uh, what do you mean? 什么意思
[13:58] He says if I go see his experiment tomorrow 他说我要是明天去看他的实验
[14:01] It might weird you out. 可能你会感觉不好
[14:02] Really? He said that? 是吗 他这样说吗
[14:04] You’re not jealous of Leonard, are you? 你不是在吃莱纳德的醋吧
[14:06] Me? No. 我 才没有呢
[14:08] I may have mentioned that it’s a little inappropriate 我只是说 在没和别人商量的情况下
[14:12] To be asking another man’s girlfriend to his experiment 邀请别人的女友去看他的实验
[14:14] Without first discussing it with said man. 这样有点不太合适
[14:17] Are you saying I need to ask your permission to hang out with Leonard? 你的意思是 我和莱纳德一起还要经过同意
[14:20] I didn’t say anything like that. 我可没这么说
[14:23] I said Leonard has to ask my permission. 我是说莱纳德必须经过我同意
[14:28] Come on, I don’t want to eat lamb stew with my mother. 拜托 我可不想和我娘共进炖羊肉啊
[14:31] Damn, I was this close on the bra. 可恶 我差点就解开bra了
[14:37] Now, remember, Newton realized that Aristotle was wrong 记住 牛顿发现亚里士多德的理论是错的
[14:42] And force was not necessary to maintain motion. 运动不需要靠力来维持
[14:44] So let’s plug in our 9.8 meters per second squared 所以 加上a = 9.8平方米每秒
[14:47] As “A” and we get 我们能得到
[14:49] Force– Earth gravity- equals mass times 9.8 meters 万有引力乘以质量
[14:53] Per second per second. 等于9.8米每秒的平方
[14:55] So we can see that “ma” equals “mg” 从而得到ma = mg
[14:57] And what do we know from this? 我们可以推算出什么
[15:03] Uh, we know that… 我们能推算出
[15:06] …Newton was a really smart cookie. 牛顿真是个聪明绝顶的小甜饼
[15:10] Oh! Is that where Fig Newtons come from? 哇 所以才有了牛顿打滚吗[一种点心 很像驴打滚]
[15:13] No, Fig Newtons are named after a small town in Massachusetts. 不 牛顿打滚得名于马萨诸塞州的一个小镇
[15:17] – Don’t write that down! – Sorry. -别光顾着记这个啊 -抱歉
[15:20] Now, if “ma” equals “mg,” what does that imply? 好 如果ma = mg 我们可以推算出什么
[15:24] I don’t know. 我不知道
[15:25] How can you not know? 你怎么可以不知道
[15:27] I just told you. 我都告诉你了啊
[15:28] Have you suffered a recent blow to the head? 你最近脑子被敲过了吗
[15:31] Hey! You don’t have to be so mean! 你这也太刻薄了吧
[15:34] I’m sorry. 抱歉
[15:35] Have you suffered a recent blow to the head? 你最近脑子被敲过了吗
[15:40] – No, you just suck at teaching. – Really? -你这个老师真是烂透了 -是吗
[15:43] Of those two explanations, which one seems the most likely? 你觉得这两种解释哪个更靠谱点呢
[15:45] Oh, God… 天哪
[15:47] Sheldon, I’m trying to understand, 谢尔顿 我也很想听懂
[15:49] but you’re going too fast. 但你说得太快了
[15:51] Can you just back up a little bit? 能不能倒回去一点
[15:53] All right. 好吧
[15:55] It’s a warm summer evening in ancient Greece… 在那个古希腊的仲夏夜
[15:59] Not that far back! 别倒回那么多
[16:00] Okay! 好吧
[16:02] At what point did you begin to feel lost? 你到底哪点开始听不懂的
[16:04] I don’t know. 我不知道
[16:05] Where were we looking up at the night sky? 我们抬头仰望星空是在哪里
[16:07] – Greece. – Damn it! -希腊 -见鬼
[16:10] There’s no need to get frustrated. 用不着灰心
[16:12] People learn at different rates. 总有人学得快 有人学得慢
[16:13] Unlike objects falling in a vacuum, which…? 不像漂浮在真空中的物体 在那里
[16:20] ma=mg “ma” equals “mg”…?
[16:23] Squared? 平方?
[16:25] No. 不对
[16:26] Aristotle? 亚里斯多德
[16:27] No. 不对
[16:29] Five? 等于五
[16:32] Then I don’t know. 那我不知道了
[16:35] Why are you crying? 你哭什么
[16:37] Because I’m stupid! 我哭我自己蠢啊
[16:39] That’s no reason to cry. 那也没理由哭啊
[16:44] One cries because one is sad. 人只有悲伤的时候才该哭
[16:45] For example, I cry because others are stupid 比如说 其他人都太蠢我感到悲伤
[16:48] and it makes me sad. 所以我才哭
[16:50] Okay, can we just please forget about all this extra stuff 好了 能不能先不扯这些题外话
[16:54] and can you just tell me what Leonard does? 就告诉我莱纳德平常在做的那些
[16:57] All right. 好吧
[16:59] Leonard is attempting to learn why sub-atomic particles 莱纳德正致力于研究出为何亚原子粒子
[17:02] move the way they do. 会像现在这样运动
[17:04] Really? That’s it? 真的 就这样
[17:07] Well, that doesn’t sound so complicated. 这听起来并不是很复杂嘛
[17:08] It’s not. 是不复杂
[17:10] That’s why Leonard does it. 所以莱纳德才干这个
[17:13] Okay, I just have one question. 我只有一个问题
[17:16] What exactly are sub-atomic particles? 亚原子粒子 到底是什么
[17:19] A good question. 问得好
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:22] And to answer it, we first must ask ourselves: 要回答这个问题 我们首先必须自问
[17:24] “What is physics?” 物理是什么
[17:25] Oh, balls. 又绕回来了
[17:27] It’s a warm summer evening in ancient Greece… 在那个古希腊的仲夏夜
[17:31] Okay, I got a bone to pick with you. 我有事要找你算账
[17:34] What did I do now? 这回我又怎么了
[17:36] I was in bed with Bernadette, and you text-blocked me. 我和伯纳黛特正要做爱做的事 被你的短信搅了
[17:39] What?! 什么
[17:41] We were completely naked, about to devour each other when, 我们都脱光光了 正要水乳交融的时候…
[17:46] you text her that I have a problem with her hanging out with you. 你发短信告诉她 我对她跟你出来有意见
[17:49] You do have a problem with her hanging out with me. 你确实对她跟我出来有意见
[17:52] Yeah, but that’s not what you tell her. 对 但你不该对她说的
[17:54] What was I supposed to tell her? 那我该跟她怎么说
[17:56] I don’t know. Something that doesn’t make me come off 我不知道 说些别让我显得
[17:58] as a petty, jealous douche. 猥琐又吃醋的脑残的话
[18:00] And what would that be? 那该怎么说才好
[18:05] Come on, do I have to think of everything? 拜托 我得帮你想好一切吗
[18:09] Hey, Leonard. 你好 莱纳德
[18:10] Am I too late to see the experiment? 我来太晚了吗 还能看实验不
[18:14] What are you doing here? 你来这干嘛
[18:15] Same thing you’re doing here. 跟你一样
[18:17] I came to see Leonard’s experiment. 来看莱纳德的实验
[18:19] No, you didn’t. 才怪
[18:21] You said Leonard’s experiment was stupid. 你说过莱纳德的实验很蠢
[18:26] You told her my experiment was stupid? 你跟她说我的实验很蠢
[18:29] I was just repeating what Sheldon said. 我只是复述谢尔顿的话
[18:32] Let’s not get off topic. 我们别再转移话题了吧
[18:34] Bernadette, I need to apologize. 伯纳黛特 我得跟你道歉
[18:36] I was wrong to tell you who you should be friends with. 我错了 不该对你跟谁交友指手划脚的
[18:40] Should I, um, leave you two alone? 我该留你们俩独处吗
[18:42] No, Leonard, you should hear this. 不用 莱纳德 你也该听听
[18:44] Okay, good, ’cause I wasn’t really gonna go. 好 反正我也没想走
[18:47] Look, I know I come off as confident and worldly, but… 我知道我看上去自信满满 老于世故 但
[18:54] the truth is I’m not. 其实我并不是这样的
[18:56] We’re shocked. 好雷人
[18:58] Which is why I tend to feel threatened by other guys. 所以我容易感到受到其他人的威胁
[19:04] Or loud noises, clowns and nuns. 或噪音 或围观群众
[19:09] But I now realize how foolish that is. 但我已经知道 这样做有多蠢
[19:12] He had a panic attack once 他有次就因为头卡在毛衣里
[19:14] when he got his head stuck in a sweater. 就恐慌了
[19:17] It was a full turtleneck. 那可是件高领套头毛衣
[19:19] Why aren’t you helping me? 你为什么不帮帮我
[19:21] I don’t know. 我不知道
[19:23] Maybe because I’m… crazy?! 也许因为 我疯了
[19:30] Bernadette, please, I’m asking you to give me another chance. 伯纳黛特 求你再给我一次机会吧
[19:33] What do you think, Leonard? 你怎么想 莱纳德
[19:35] Should I give him another chance? 我该再给他一次机会吗
[19:37] It’s up to you. 你自己做主
[19:38] He didn’t call your experiment stupid. 反正他也没说你的实验蠢
[19:42] Come here, tushy face. 过来吧 屁屁脸
[19:45] “Tushy face.” 屁屁脸
[19:46] That is going on Twitter right now. 这话一定得立马推上微博
[19:55] Raj, you should’ve seen Leonard’s experiment. 拉杰 你真该去看看莱纳德的实验
[19:57] The interference pattern was so cool 电子束发射后产生的干涉图样
[19:59] when the electron beam was on. 实在太酷了
[20:01] Glad you enjoyed it. 很高兴你喜欢
[20:02] Most people aren’t that interested in what I do. 多数人对我的工作都不那么感兴趣
[20:11] Actually, that’s not true, Leonard. 莱纳德 其实你这么说不对
[20:14] In fact, recently I’ve been thinking that 事实上 最近我一直在琢磨
[20:15] given the parameters of your experiment, 考虑到你实验中的各项参数
[20:17] the transport of electrons through the aperture 通过你那纳米级装备的螺线管
[20:19] of the nano-fabricated metal rings is qualitatively no different 所进行的电子干涉实验
[20:21] than the experiment already conducted in the Netherlands. 跟荷兰已成功进行的实验 没有任何不同
[20:27] Their observed phase shift 他们通过螺线管干涉电子
[20:29] in the diffusing electrons inside the metal ring 观测到的周相移动
[20:31] already conclusively demonstrated the electric analogue 已成功地用电子模拟的形式证明了
[20:34] of the Aharonov-Bohm quantum-interference effect. 阿哈罗诺夫-玻姆的量子干涉效应
[20:41] That’s it. That’s all I know. 就这样 我也就知道这些
[20:44] Oh, wait…! 等等还有
[20:47] Fig Newtons were named after a town in Massachusetts, “牛顿打滚”是以马萨诸塞一城市命名的
[20:50] not the scientist. 而不是那科学家
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme