Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So two years later, there’s a knock on the door. 两年之后 突然有人敲门了
[00:06] Guy opens it, and there on his porch is the snail, 那人打开门 看见门口立着只蜗牛
[00:08] who says, “What the heck was all that about?” 蜗牛说 “这TM是怎么回事?”
[00:13] I don’t really get it. 我不知道笑点在哪儿
[00:15] Well, see, it took two years for the snail to… 你看 蜗牛花了两年的时间才…
[00:22] Not important. 那不重要
[00:25] – Can I ask you a question? – Sure. -我能问你个问题吗 -当然
[00:28] Where do you think this is going? 你认为我们会发展到什么程度
[00:31] To be honest, I was hoping at least second base. 老实说 我本来希望至少上个二垒
[00:35] You’re so funny. 你真风趣
[00:38] You’re like a stand-up comedian. 你就像是个单口相声演员
[00:40] A Jewish stand-up comedian, that’d be new. 一个犹太单口相声演员 这很新鲜
[00:44] Actually, I think a lot of them are Jewish. 事实上 我觉得他们当中很多都是犹太人
[00:48] No, I was just… Never mind. 不 我只是 算了
[00:52] Look, Howard, this is our third date 霍华德 这是我们的第三次约会
[00:55] and we both know what that means. 我们都知道这意味着什么
[00:57] – We do? – Sex. -都知道吗 -性
[01:02] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[01:04] But I need to know whether you’re looking 但我需要知道你是要谈
[01:07] for a relationship or a one-night stand. 一场恋爱还是要一夜情
[01:10] Okay, just to be clear: 好的 只是搞清楚点
[01:12] there’s only one correct answer, right? 这个问题只有一个正确答案吗
[01:15] It’s not like “chicken or fish” on an airplane? 而不是飞机选餐里的要”鸡肉还是鱼肉”
[01:18] Maybe you need to think about it a little. 也许你需要认真思考一下这个问题了
[01:20] You know, it’s not unheard of 也不是没有过
[01:22] for a one-night stand to turn into a relationship. 从一夜情发展为恋爱关系的事
[01:28] Call me when you figure it out. 等你想明白了再给我打电话
[01:33] Three dates means sex? 三次约会意味着性
[01:40] Who knew? 谁知道啊
[01:45] Greetings, homies. 向你致敬 宅男
[01:48] Homette. 宅女
[01:49] Why are you back from your date so early? 为什么这么早就结束约会回来了
[01:52] In romance, as in show business, 谈恋爱 就要跟在娱乐业一样
[01:54] always leave them wanting more. 总是要让观众欲求不满
[01:58] What exactly does that mean? 这到底是什么意思
[02:01] He struck out. 他被三振出局了
[02:28] Hey, did either of you guys know 你们两个知道
[02:30] that three dates with the same woman 与同一个女人约会三次
[02:32] is the threshold for sex? 就可以上床的临界点?
[02:34] Actually, I’ve never had three dates with the same woman. 事实上 我从未与同一女人约会三次
[02:38] With Penny and me, it took two years. 而我和佩妮花了两年
[02:40] Now that I think about it, that was three dates. 现在认真回想一下 的确是三次约会
[02:44] Okay, well, before you and Penny hooked up, 好吧 那在你和佩妮搞上之前
[02:47] Did she ask for any kind of commitment? 她有没有要求什么承诺
[02:50] No, she was pretty clear about 没 她倒是非常清楚地表示
[02:52] wanting to keep her options open. 要有保持随时换人的权力
[02:55] I have something to announce, 我有东西要宣布一下
[02:57] but out of respect for convention, I will wait for you 但是出于惯例 我会等你们
[02:59] to finish your current conversation. 说完现在的话题
[03:01] What are you talking about? 你们在聊什么呢
[03:03] The cultural paradigm in which people have sex 一种文化模式
[03:05] after three dates. 就是人们会在三次约会后做爱
[03:06] I see. 原来如此
[03:08] Now, are we talking “date,” the social interaction, 现在我们是说的”date”是指社交活动
[03:10] or “date,” the dried fruit? 还是指干枣
[03:14] Never mind, what’s your announcement? 算了 你要宣布什么
[03:17] Oh, good, my turn. Well, this is very exciting 很好 轮到我了 这令人非常兴奋
[03:20] and I wanted you to be among the first to know… 并且我想让你们最先知道
[03:22] Hey, Cooper. 嗨 库珀
[03:23] I hear you’re going to be on the radio 我听说你下周要和《科学星期五》的
[03:24] with Ira Flatow from Science Friday next week. 艾拉·弗雷托上广播节目
[03:26] Thank you, Kripke, for depriving me of the opportunity 谢谢 克瑞普克 剥夺了我跟我的朋友
[03:29] to share my news with my friends. 分享这则新闻的机会
[03:32] My pleasure. 很荣幸
[03:34] My “thank you” was not sincere. 我的”谢谢”可不是诚恳的
[03:35] But “my pleasure” is. 但我的”很荣幸”是的
[03:38] Let me ask you a question: 让我问你个问题
[03:40] At what point did National Public Radio 什么时候国家公共广播
[03:43] have to start scraping the bottom of the barrel 不得不邀请一些废材
[03:45] for its guests? 作为嘉宾呢
[03:46] Don’t answer. It’s rhetorical. 别回答 这是个比喻
[03:49] Why are you such a stupid head? 为什么你是个笨蛋
[03:53] That is also rhetorical. 这也是个比喻
[03:57] I’m sorry you had to hear that. 真抱歉你们不得不听到这些
[03:59] Are you really going to be on NPR? 你真的要上国家公共广播吗
[04:01] Yes, they’re interviewing me by phone from my office, 没错 他们通过我办公室的电话采访我
[04:04] regarding the recent so-called “discovery” 问一些最近所谓的”发现”
[04:06] of magnetic monopoles in spin-ices. 关于自旋冰中的磁单极子
[04:08] It’s pledge week and they’re trying to goose the ratings 因为是誓言周 他们想通过一些辩论
[04:11] with a little controversy. 来提高收听率
[04:14] Very cool, congratulations. 真酷 恭喜你
[04:15] Thank you. My mother is very excited. 谢谢 我妈妈也非常兴奋
[04:18] She’s convening her Bible study group to listen in, 她召集了她的圣经学习小组来收听
[04:21] and then pray for my soul. 然后为我的灵魂祈祷
[04:24] I was on the radio once. 我曾经上过一次电台
[04:25] I called in to Fever 104 FM New Delhi 我打进了新德里的狂热FM104的热线
[04:28] and was the fourth person to say the phrase that pays: 成为了第四个说一句话就能拿钱的人
[04:30] “Fever 104, aajke naye acchha sangeetka ghar.” “狂热104 aajke naye acchha sangeetka ghar.”
[04:35] That means: “Fever 104, 意思是 “狂热104
[04:38] home of the really good current music.” 超棒流行音乐之家
[04:43] It’s much catchier in Hindi. 还是在印度语里说更拉风
[04:47] All right. These are the talking points 好的 这些是明天上国家公共广播
[04:51] for my NPR interview tomorrow. 访谈的讲点
[04:53] I need to make sure that they’re simple enough 我必须确定它们对于那些
[04:55] for the less educated in the audience to understand. 教育程度较低的听众来说也足够简单易懂
[04:59] Howard, look this over and tell me what’s unclear to you. 霍华德 看一遍然后告诉我你哪里不懂
[05:02] Excuse me, I have a master’s degree in engineering 劳驾 我有麻省理工大学的
[05:05] from the Massachusetts Institute of Technology. 工程硕士学位证书
[05:07] It required the completion of 144 units of grad work 要求修完144个学分
[05:10] and an original thesis. 和一篇原创论文
[05:11] Yes. 没错
[05:14] Look this over and tell me what’s unclear to you. 看完告诉我有哪些不清楚的
[05:18] You know, when Sheldon gives you homework, 谢尔顿让你做事
[05:20] you don’t have to do it. 你可以拒绝
[05:22] In fact, it’s better if you don’t, 其实你拒绝更好
[05:23] otherwise it makes the rest of us look bad. 不然搞得我们几个很尴尬
[05:27] – Hi, guys. – Hey. Hello. -各位好 -你好
[05:29] Yo, Raj, talk to me. 拉杰 跟我说话
[05:39] I’m sorry, just screwing with you. 抱歉 耍你而已
[05:44] Hey, Howard, why haven’t you called Bernadette? 霍华德 你干嘛不打电话给伯纳黛特
[05:46] Did she say something? 她说什么了吗
[05:48] Yeah, she said she hasn’t heard from you in a week. 她说你一个星期没跟她联系了
[05:49] I thought you liked her? 我以为你喜欢她呢
[05:51] I do, but she wants a commitment 是喜欢 但她要我给个承诺
[05:53] and I’m not sure she’s my type. 我又不确定她是不是我喜欢的类型
[05:55] She agreed to go out with you for free. 她都愿意免费跟你约会
[05:57] What more do you need? 你还想怎么样
[05:59] Look, Bernadette is really nice. 伯纳黛特是很好
[06:01] I just always thought when I finally settle down 我只是一直觉得 当我想认真的对待感情时
[06:03] into a relationship, it would be with someone, 对方应该是一个
[06:05] you know, different. 你知道 一个特别的人
[06:07] Different how? 怎么特别
[06:09] Well, you know, more like Megan Fox from Transformers. 更像《变形金刚》里的梅根·福克斯啦
[06:14] Or Katee Sackhoff 或者《太空堡垒卡拉狄加》里的
[06:15] from Battlestar Galactica. 凯蒂·萨克霍夫啦
[06:17] Are you high? 你嗑药啦
[06:20] You’d have a better shot with the three-breasted 你跟《宇宙威龙》里有三个咪咪的
[06:22] Martian hooker from Total Recall. 火星妓女在一起的可能性更大点
[06:26] Okay, now you’re just being unrealistic. 你说的太不实际了
[06:29] Anyway, that movie was like 20 years ago. 那部电影都差不多20年了
[06:31] Imagine how saggy those thing would be. 想想那些咪咪该下垂成什么样了
[06:37] Howard, you’re going to throw away a great girl like Bernadette 霍华德 你想守着你的荒诞幻想不放
[06:40] because you’re holding out for some ridiculous fantasy? 而放过像伯纳黛特这么好的女生吗
[06:43] Hey, just because you settled doesn’t mean I have to. 你的感情定下来了不代表我也要这样吧
[06:48] Excuse me, I’m sitting here. 喂 我在这坐着呢
[06:51] Hey, I did not settle for Leonard. 我又没有和莱纳德定下来
[06:54] I mean, obviously, he isn’t the kind of guy I usually go out with… 他显然不像我通常约会的类型
[06:58] you know, physically. 体格上不像
[07:00] Again, I’m right here. 再说一次 我在呢
[07:03] My point is, I do not judge a book by its cover. 我的意思是 我不会以封面断定书的好坏
[07:06] I am interested in the person underneath. 我更在意人的内心
[07:07] I am here, right? You see me. 我在这吧 你看得见我
[07:15] Hey, I’m interested in what’s inside people, too, 我也在意人的内心啊
[07:19] but why is it wrong to want those insides wrapped up in, 但是希望内心外面包装点像
[07:22] say, the delicious caramel that is Halle Berry? 哈莉·贝瑞(肤色黑)的巧克力不对吗
[07:27] Yes, you’re delicious caramel, too. 对 你也是巧克力装
[07:36] All right, you know what, I will tell you 行 我告诉为什么不对
[07:37] why it’s wrong… Excuse me, may I interject? 抱歉 我能插下话吗
[07:39] What? 干嘛
[07:40] Biologically speaking, 从生物学角度上说
[07:41] Howard is perfectly justified in seeking out the optimum mate 霍华德想找最佳伴侣繁殖后代
[07:44] for the propagation of his genetic line. 完全合情合理
[07:47] – Thank you, Sheldon. – Now, whether that -谢谢 谢尔顿 -不过
[07:49] propagation is in the interest of humanity is, of course, 但这种繁殖如果站在人类进化的角度来看
[07:51] an entirely different question. 又是完全不同的问题
[07:55] This is Ira Flatow and you’re listening 我是艾拉·弗莱托
[07:58] to NPR’s Science Friday. 您正在收听的是公共广播电台的周五科学
[08:01] Joining us today by phone 今晚跟我们电话连线的是
[08:02] from his office in Pasadena, California 在加州帕萨迪纳办公室里的
[08:05] is Dr. Sheldon Cooper. 谢尔顿·库珀博士
[08:07] Oh, this is going to be a riot. 这个肯定很好玩
[08:12] Thanks for being with us today, Dr. Cooper. 欢迎参加我们的节目 库珀博士
[08:14] My pleasure, Ira. 我很荣幸 艾拉
[08:17] Now, let’s talk about magnetic monopoles. 我们讨论一下磁单极子吧
[08:20] Can you explain to our audience just what a monopole is? 你能给听众解释一下什么是磁单极子吗
[08:24] Of course. 当然可以
[08:25] First, consider an ordinary magnet which has, 首先 一块普通的磁铁
[08:29] as even the most uneducated 即使教育程度再低的听众
[08:31] in your audience must know, two poles. 都应该知道 有两个磁极
[08:36] A north and south pole. 南极和北极
[08:39] If you cut that in half, you have two smaller magnets, 把磁铁切成两半 则变成较小的两块磁铁
[08:42] each with its own north and south pole. 每块都有南北两极
[08:45] Uh, Dr. Cooper, I think there might be 库珀博士 我们的连线
[08:48] something wrong with our connection. 可能出了点问题
[08:49] No, I hear you fine. 不 我听得很清楚
[08:53] As I was saying, an ordinary magnet has two poles. 正如我刚刚说的 普通磁铁有两个磁极
[08:57] The primary characteristic of a monopole 磁单极子的主要特征是
[09:00] is that it has only one pole, hence, monopole. 它只有一个磁极 因此称为磁单极子
[09:05] A requirement for string theory, 弦理论 或者说M理论
[09:07] or M-theory, if you will, 的一个必要条件
[09:09] is the existence of such monopoles. 是存在磁单极子
[09:11] I, myself, led an expedition 我本人曾带领一个考察队
[09:14] to the Arctic Circle in search of said particles. 前往北极圈探寻这种粒子
[09:16] Kripke, I found the nozzle! I’m going to kill you! 克瑞普克 我看到喷嘴了 你死定了
[09:26] So nice you could join me this evening. 真高兴你今晚能和我共浴
[09:28] You’re looking lovely as always. 你跟往常一样漂亮
[09:32] Thanks, Howard. 过奖 霍华德
[09:33] Always nice to be part of your masturbatory fantasies. 一向乐意加入你的手淫幻想
[09:38] Come on, Katee. 别这样嘛 凯蒂
[09:39] Don’t make it sound so cheap. 何必说得这么低俗呢
[09:41] I’m sorry, fiddling with yourself in the bathtub 抱歉 在浴缸里自欺欺人
[09:43] is a real class act. 确实是出类拔萃的行为
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:49] So, shall we get started? 我们可以开始了吗
[09:53] Sure. 当然
[09:55] But can I ask you a question first? 但我能先问你个问题吗
[09:57] Do you want to play Cylon and colonist? 你想扮演赛昂人和殖民者吗
[09:59] No. 不
[10:00] I want to know why you’re playing make-believe with me 我很奇怪 你明明可以和真人约会
[10:02] when you could be out with a real woman tonight. 却在这里和我玩性幻想游戏
[10:04] You mean, Bernadette? 你是指伯纳黛特吗
[10:06] No, I mean Princess Leia. 不 我是指莱娅公主(星战人物 路克·天行者的双胞胎妹妹)
[10:08] Of course I mean Bernadette. 我当然指的是伯纳黛特
[10:10] She’s a wonderful girl and she really likes you. 她是个很好的女孩儿 真的喜欢你
[10:13] I know, but she’s not you. 我知道 但她不是你
[10:16] I’m not me. 我又不是真实的
[10:19] The real me is in Beverly Hills 真正的我现正在比弗利山庄
[10:20] Going out with a tall, handsome, rich guy. 和某个英俊高大的有钱人约会呢
[10:22] Really? Tall? 真的吗 很高大吗
[10:23] – Six-four. – Ouch. -一米九三呢 -哇哦
[10:26] The point is, you’ve got a wonderful girl in your life, 问题在于 你遇到了一个好女孩
[10:29] And you’re ignoring her in order to spend your nights 但却宁愿整晚在浴缸里对着虚拟影像
[10:31] in the bathtub with a mental image and a wash cloth. 和浴巾性幻想 也不去理她
[10:36] Howard! 霍华德
[10:38] What are you doing in there? 你到底在里面干嘛
[10:40] I’m taking a bath! 我在洗澡
[10:42] I hope that’s all you’re doing! 你可别做啥其他猥琐的事
[10:44] We share that tub! 那浴缸我也要用
[10:49] Don’t remind me! 别提醒我
[10:53] Oh, man. 老天
[10:55] All soaped up and no place to go. 都是泡泡 没有我子孙的容身之地了
[11:07] How ya doin’, buddy? 哥们儿 你还好吧
[11:08] I was humiliated on national radio. 我在国家电台上被当众羞辱
[11:11] How do you think I’m doing? 能好受才怪
[11:12] Come on, it wasn’t that bad. 拜托 没这么夸张吧
[11:13] What do you want? 你们来干嘛
[11:15] (munchkin voice): We represent the Lollipop Guild, (绿野仙踪中的麦琪肯人欢迎多萝西)
[11:17] and we want you. 我们是棒棒糖团队 欢迎你的到来
[11:24] Okay, so Kripke played a joke on you. 好啊 克瑞普克捉弄了你一下
[11:27] It wasn’t funny. 不好笑
[11:29] – I thought it was funny. – Raj. -我觉得很好笑 -拉杰
[11:31] You laughed. 你也笑了啊
[11:33] Did you laugh? 你笑了吗
[11:36] I fell on the floor. 我笑得滚到地板上了
[11:40] All right, he got you. 好吧 这次是他赢了
[11:41] You can get him back. 你可以以牙还牙嘛
[11:43] I refuse to sink to his level. 我才不要堕落到他那种水准
[11:45] You can’t sink. With all that helium in you, 你落不了 体内充满了氦气
[11:47] you’re lucky you don’t float away. 遇水不飘走就算你走运啦
[11:52] Are you really admitting defeat? 你当真认栽了吗
[11:54] I never admit defeat. 我从不认栽
[11:56] Good. 很好
[11:57] However, on an unrelated topic, 但是 从另一个方面讲
[11:58] I am never getting out of this bed again. 我再也抬不起头做人了
[12:01] What if you could make Kripke 那何不这样 你设法捉弄克瑞普克
[12:03] look even sillier than he made you look? 让他看起来比你更蠢
[12:05] I don’t think that’s possible, dude. 我觉得这不可能 老兄
[12:06] You’re not helping. 你尽说些丧气话
[12:08] I didn’t come to help, I came to mock. 我本就不是来说好话 我是来吐糟的
[12:12] Sheldon, what you need to do is figure out a way 谢尔顿 你现在得好好想想
[12:14] to exact vengeance on Kripke, like, uh, 到底怎么报复克瑞普克
[12:17] like, how the Joker got back at Batman for putting him 好比蝙蝠侠把疯子罪犯小丑扔进了
[12:21] in the Arkham Asylum for the Criminally Insane. 亚克汗疯人院 事后他不是越狱了吗
[12:24] That’s true. He didn’t just stay there and talk about 是啊 他不光是待在里面对其他
[12:25] His feelings with the other psychotic villains. 精神病恶棍大吐苦水
[12:27] He, he broke out and poisoned Gotham’s water supply. 还越狱了 还对哥谭市的供水系统投毒
[12:32] Well… 好吧
[12:34] – I suppose I could poison Kripke. – No! -那我该给克瑞普克下毒 -不
[12:36] No. It’s a simple matter. 不 这其实很简单
[12:38] There are several toxic chemicals 有那么几种有毒化学物
[12:39] that’d be untraceable in an autopsy. 尸检是查不出来的
[12:43] Okay, uh, that’s the spirit, 你抓到了要领
[12:46] but, um, let’s dial it back 但手段可以温柔点
[12:48] to a non-lethal form of vengeance. 不要置人于死地
[12:54] How about we whoopee cushion on his office chair? 这样 在他的办公室椅子上弄个放屁垫
[12:58] He’ll sit down, it’ll sound like 他一坐下 听起来就像是有胃气胀
[12:59] he’s flatulent, even though he’s not. 尽管他不是真有胃气胀
[13:03] Let’s keep thinking. 还是再想想吧
[13:09] Oh, gee, you’re too late. 老兄 你可来晚了
[13:11] Scarlett Johansson and Wonder Woman were just in here 斯嘉丽·乔纳森和神奇女侠
[13:14] trolling around for neurotic, little weasels. 刚在这里轮番歌颂神经质和胆小鬼呢
[13:16] I came to talk to Bernadette. She’s working today, right? 我来找伯纳黛特 她今天上班吗
[13:19] Yes, but I don’t think she wants to see you. 是啊 但我觉得她不想见你
[13:22] Why not? 为啥
[13:23] Come on, Howard. You hurt her feelings 得了 霍华德 你伤害了她
[13:25] by not calling her all week. 一个星期都不给人家电话
[13:26] Plus, I’ve kind of been talkin’ some smack about ya. 加上我还说了你不少坏话
[13:30] Hello, Howard. 好啊 霍华德
[13:31] Wait, Bernadette, I need to talk to you. 等下 伯纳黛特 我有话对你说
[13:34] I can’t now, I’m working. 现在不成 我在工作呢
[13:35] This will only take a second. 就一会儿
[13:36] You asked me to think about where 你之前让我好好考虑
[13:38] our relationship was going, and I did. 我们之间的关系 好吧我想过了
[13:42] Bernadette? 伯纳黛特
[13:48] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[13:52] Is this more comedy that I don’t understand? 我不明白 这算是玩笑吗
[13:55] No. I’m serious. 不 我是认真的
[13:58] I’m never going to find another girl like you 你是我生命中的唯一
[14:01] who likes me and is, you know, real. 重要的是 你是真心喜欢我
[14:07] So, this isn’t a joke? 这不是开玩笑吗
[14:08] – No. – Then you’re insane. -不是 -那你铁定疯了
[14:12] I prefer to think of myself as quirky. 我觉得自己这是突施奇招
[14:15] Howard, we’ve only been on three dates. 霍华德 我们只约会了三次
[14:18] We haven’t even had sex yet. 甚至还没上过床
[14:20] Fair enough. 你说得对
[14:21] When’s your break? 你什么时候下班
[14:28] Don’t you just hate when this happens? 好事将成 你们嫉妒我了不是
[14:36] All right, how’s this for revenge? 好了 用这个来复仇如何
[14:40] A solution of hydrogen peroxide, 一剂过氧化氢[双氧水]
[14:43] and one of saturated potassium iodide. 加上一剂饱和碘化钾
[14:47] What’s this? 这又是什么
[14:48] Mountain Dew. 山露汽水[碳酸饮料]
[14:52] Ahh, refreshing. 啊 真是提神醒脑
[14:54] We’re going to combine these chemicals with ordinary dish soap, 然后将这两样化学制剂 与普通洗碗剂结合
[14:58] creating a little exothermic release of oxygen. 就会放热 释放出氧
[15:14] Foamy vengeance. 泡沫复仇记
[15:15] Yes, exactly. 完全正确
[15:16] This is brilliant, Sheldon. 谢尔顿 这招实在是高
[15:18] How are we going to deploy it in Kripke’s office? 但你怎么布置到克瑞普克的办公室
[15:20] Already taken care of. 早就布置好了
[15:22] Observe. 注意看
[15:25] This is a live shot of Kripke’s lab via a mini webcam 通过迷你摄像头拍摄到的克瑞普克实验室实况
[15:28] I was able to install, thanks to a dollar bill 拜我偷塞到看门人衬衫口袋里的美钞所赐
[15:31] discreetly placed in the night janitor’s shirt pocket. 我才能装了这个迷你摄像头
[15:33] At the same time, 与此同时
[15:35] I also secured large quantities of these chemicals 还将大量这样的化学制剂
[15:37] above the tiles in the drop ceiling. 放到了他的天花板顶上
[15:40] Oh, Sheldon, 哦 谢尔顿
[15:42] you remind me of a young Lex Luthor. 你让我想起年轻时的莱克斯·卢瑟[后成为超人的死敌]
[15:46] You flatter me, sir. 您太过奖了 先生
[15:49] – Let me guess: motion sensors? – Yes. -我猜猜 带运动感应器的 -是的
[15:51] The reaction will be triggered 一旦克瑞普克走到屋子中间
[15:53] when Kripke reaches the center of the room. 感应器就会触发
[15:55] Mwah, ha, ha. 木哈哈
[16:00] I gotta say, I am really impressed. 我不得不承认 我很佩服你
[16:02] This is truly the Sheldon Cooper way to get even. 这绝对是谢尔顿式的复仇方式
[16:11] It may be low-tech, 这招或许技术含量不高
[16:13] but I still maintain the whoopee cushion has comic validity. 但我还是坚持认为 放屁坐垫自有其喜剧效应
[16:17] Here comes Kripke! 克瑞普克来了
[16:19] Who is that with him? 跟他一起的是谁
[16:20] I believe that’s the president of the university. 我想那是我们大学的校长
[16:23] And the board of directors.Abort! Abort! 还有理事会成员 快中止 中止
[16:25] There is no “abort.” 没有中止程序
[16:26] How could you not put in an “abort?” 你怎么能不设中止程序
[16:28] I made a boo-boo, all right? 我疏忽了 好了吧
[16:30] I think the board will really appreciate 塞伯特校长 相信理事会将很欣慰地看到
[16:32] how well we’re using that NSA grant, President Seibert. 我们将国安局的拨款运用得如此之好
[16:35] Right here we have a micro-controlled plasma… 这里是我们的微电脑控制的等离子…
[16:45] Wow. Looks like the Ganges on laundry day. 看上去就像洗衣日那天的恒河
[16:50] At least they don’t know it was you. 至少他们不知道是你干的
[16:54] Hello, Kripke. 你好 克瑞普克
[16:55] This classic prank comes to you 你此刻遭遇的经典恶作剧
[16:58] from the malevolent mind of Sheldon Cooper. 来自恶意复仇的谢尔顿·库珀
[17:02] If you’d like to see the look on your stupid face, 如果你想看看自己那张蠢蛋脸
[17:05] this video is being instantly uploaded to YouTube. 这段视频即刻就会上传到YouTube
[17:09] Oh, and a hat tip to Leonard Hofstadter and Raj Koothrappali 并感谢莱纳德·霍夫斯塔德和拉杰·库萨帕里
[17:12] for their support and encouragement in this enterprise. 感谢他们在复仇大业中对我的支持与鼓励
[17:20] Well, I’m going back to India.What’s your plan? 我计划逃回印度去 你呢
[17:28] Hey, here’s your tip from table seven. 给 7号桌给的小费
[17:30] Oh, thanks. 谢谢
[17:31] Testing. Check.Check two. 麦克风测试 再次测试
[17:35] Oh, now what? 这回又怎么了
[17:36] You want me to throw him out? 想让我扔他出去吗
[17:38] No, that’s okay. 不用 没事的
[17:39] Are you sure? He’s small. 你确定 他个子那么小
[17:42] I bet I can get a nice, tight spiral on him. 我打赌我肯定能给他来个漂亮的背摔
[17:46] I want to dedicate this number 这一曲 我想献给
[17:48] to a great gal who I’ve done wrong. 一位被我伤害了的好姑娘
[17:52] Bernadette 伯纳黛特[曲调来自The Four Tops乐队的《Bernadette》]
[17:56] * I am so sorry for 我感到非常抱歉
[17:59] * Trying to propose to you 因我向你求婚之事
[18:01] * Bernadette 伯纳黛特
[18:03] * You found it creepy 你觉得我行事疯狂
[18:06] * But that’s just the kind of thing I do * 但那就是我的风格
[18:12] * I know now it was too soon to talk of love * 我知道现在说爱还太早
[18:16] * It was just a crazy idea that came to me in my tub * 那只是我泡澡时突发的奇想
[18:20] * But, Bernadette, give me one more chance * 但伯纳黛特 请再给我一次机会
[18:23] * Sweet Bernadette 亲爱的伯纳黛特
[18:24] * I’ll get the hang of this thing * 我保证很快找到窍门
[18:26] * They call romance, Sweet Bernadette * 找到浪漫的窍门 亲爱的伯纳黛特
[18:28] * I dream to once again 我梦想着能够再一次
[18:30] * Kiss your lips, Sweet Bernadette * 吻上你的双唇 亲爱的伯纳黛特
[18:33] * Sincerely yours 您的裙下之臣
[18:35] * Howard Wolowitz 霍华德·沃罗威茨
[18:37] * Bernadette… 伯纳黛特
[18:38] – Oh, I am so sorry. – Are you kidding? -实在听不下去了 -你开什么玩笑
[18:42] That’s the most romantic thing anyone’s ever done for me. 那是别人为我所做的 最浪漫的事
[18:47] * Bernadette! Thank you, Cheesecake Factory! 伯纳黛特 谢谢芝士蛋糕工厂
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme