Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Wow, Sheldon, I cannot believe you made up your own game. 哇 谢尔顿 真不敢相信你居然自创了游戏
[00:07] Oh, “Research Lab” is more than a game. “研究实验室”可不仅仅是游戏
[00:11] It’s like the slogan says: “The physics is theoretical, 就像这标语写的 “物理虽然只存在于理论中
[00:14] but the fun is real.” 但其中的快乐却是实实在在的”
[00:16] We must not be playing it right. 那我们现在肯定玩的不对
[00:20] All right, five. 好 五
[00:22] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[00:25] Oh, wow, look at that. 喔 看呐
[00:26] My Department of Defense research grant is renewed. 我的国防部科研资金再度下拨
[00:29] Oh! Great roll! 掷得好
[00:31] Now you can demolish your Soviet-style cyclotron 现在你可以拆了你的苏式回旋加速器
[00:34] and build the large Hadron Collider. 然后建造一个大型强子对撞机
[00:36] Yay. 吔
[00:38] You’re a natural at this, Penny. 你玩这个很有天赋 佩妮
[00:41] And as the first beta testers, you two’ll have quite the edge 作为首批第二版测试者 你们会在周日
[00:44] when we play with Wolowitz and Koothrappali on Sunday. 与沃罗威茨和库萨帕里的对决上获得不小优势
[00:46] Oh, gee, Sheldon, 天呐 谢尔顿
[00:48] I don’t think we can play on Sunday. 我不认为我们周日能来玩
[00:51] Why not? 为什么
[00:52] Because of the reasons that Penny will now tell you. 原因佩妮现在告诉你
[00:55] Penny? 佩妮
[00:56] Actually, I have to pick up my friend Justin from the airport. 事实上 我要去机场接我的朋友贾斯汀
[00:59] There you go– she has to pick up her friend Justin at the airport. 听到了吧 她必须去机场接她的朋友贾斯汀
[01:01] And I can’t play ’cause I’m going with her– right? 而且我玩不了因为我要和她一起去 对吗
[01:03] Um, yeah, if you want. 对 如果你想的话
[01:05] I mean, there may not be room. 我是说 车子也许没有空间了
[01:06] He’s got a lot of stuff–like guitars and amplifiers… 他带了好多东西 比如吉他和放大器什么的
[01:09] Wait. 等等
[01:10] What are you talking about? 你在说什么呢
[01:12] My friend Justin. 我朋友贾斯汀
[01:13] Pay attention, Leonard. 注意力集中点 莱纳德
[01:14] That’s why she can’t play on Sunday. 这是她周日不能来的原因
[01:16] Who is this Justin? 这个贾斯汀是谁
[01:17] – Your turn, Leonard. – I told you about him. -到你了 莱纳德 -我跟你提过他
[01:19] – No, you didn’t. – Roll the dice, Leonard. -你没有 -掷骰子 莱纳德
[01:20] Yeah– my friend from Omaha; plays the guitar. 有的 我一个来自奥马哈并玩吉他的朋友
[01:23] Anyway, he’s coming to L.A. looking for some session work, 不论如何 他要来洛杉矶找些演奏的工作
[01:25] so I told him he could just crash on my couch for a few weeks. 所以我跟他说可以在我家的沙发上睡几个星期
[01:27] Come on, Leonard–if you roll a six, 快点 莱纳德 如果你掷了六
[01:28] Penny dies horribly in a nuclear meltdown. 佩妮就会在核外泄中惨死
[01:31] See what I mean when I say the fun is real? 明白我为什么说乐趣是实实在在的了吗
[01:35] Hang on. 等等
[01:36] Some guy is going to be sleeping on your couch? 某男要去睡你的沙发
[01:39] He’s not “some guy.” 他不是”某男”
[01:40] He’s my friend. 他是我朋友
[01:41] So by “friend,” do you mean “friend friend,” 你说的”朋友” 是指”朋友般的朋友”
[01:44] “gay friend,” or “ex-boyfriend “同性恋朋友”还是
[01:46] “who you’re now platonic with “前男友兼现在你正柏拉图式暗恋
[01:48] but still might have a thing for you friend”? 且有可能发生关系的朋友”
[01:50] Well, he’s definitely not gay. 他肯定不是同性恋
[01:53] Oh, ho-ho, a definitely not gay musician 肯定不是同性恋的音乐人
[01:55] sleeping on my girlfriend’s couch. 睡在我女朋友的沙发上
[01:57] Yippee. 真开心
[01:59] Okay, we went out a little bit, a long time ago. 好吧 我们很久之前是曾经拍拖过
[02:02] But we were never like “going out.” 但绝对不是正在拍拖
[02:04] Okay, not to be pedantic, but last I checked 不是为了表示我很有学问 但是上一次我查证
[02:06] “went out” was in fact the past tense of “going out”– “曾经拍拖”实际上是”正在拍拖的”过去式
[02:09] which I think we all know is a popular euphemism 并且地球人都知道这是”坦诚相见”的
[02:12] for “saw each other naked.” 委婉说法
[02:15] I’ll just roll for you. 干脆我来替你掷好了
[02:17] Do you have a problem with Justin staying with me? 你对贾斯汀跟我住有意见吗
[02:20] What was your first clue? 你当初是怎么想的
[02:21] Uh-oh! Industrial accident. 糟糕 工业事故
[02:25] You know what? Don’t talk to me like I’m an idiot. 告诉你 跟我说话的时候别把我当白痴
[02:27] I’m not talking to you like you’re an idiot! 我跟你说话时没把你当做白痴
[02:29] I’m saying the whole idea is idiotic! 我是说这整件事很愚蠢
[02:31] “You accidentally stare at a helium-argon laser. “你一不小心直视氦氩激光
[02:33] Lose one turn and a retina.” 暂停一轮并失去一只眼睛的视网膜”
[02:36] How is that not talking to me like I’m an idiot? 难道你不是把我当白痴
[02:38] It’s my friend, it’s my couch, 那是我的朋友 我的沙发
[02:40] and it’s my freakin’ life! 是我TM自己的生活
[02:41] It’s also your roll. 也到你掷骰子了
[02:43] You know what? It is your life. 没错 那是你的生活
[02:45] If you want to have some stupid guitarist stay on your couch, then fine! 你要是想让什么狗屁吉他手睡你的沙发上 随你
[02:48] Why don’t you just rent 那你干嘛不租几张
[02:49] some bunk beds and invite The Black Eyed Peas?! 双层床然后把黑眼豆豆请来
[02:52] Hey, if I want to invite the entire lineup of Lollapalooza 听着 如果我想邀请整个洛拉帕罗扎音乐节的
[02:55] to sleep in my apartment, I will, 阵容来我公寓睡觉 我绝对会的
[02:56] and it’s none of your business! 而且这与你无关
[02:57] Are you listening to yourself? 你在听自己都说了些什么吗
[02:58] Do you know how childish you sound right now? 你知道你现在听起来是多么的小孩子气吗
[03:00] Oh, now I’m a child? 哦 现在我变小孩子了
[03:01] Well, at least I’m not an idiot anymore! 至少我再也不是白痴了
[03:02] The two aren’t mutually exclusive! 这两个词可不是互斥的
[03:04] Oh, you are such a– 你真是个…
[03:06] What the hell is he doing?! 他这是TMD在干嘛呢
[03:08] He’s drowning us out. 他要把我们逼出去
[03:09] He doesn’t like fighting. 他不喜欢吵架
[03:11] Sheldon, just stop! Look, the fight is over! 谢尔顿 快停下来 吵架结束了
[03:13] Oh, and FYI, 还有 仅供参考
[03:14] you never even heard of The Black Eyed Peas 你在遇到我之前根本就没听说过
[03:16] until you met me! 黑眼豆豆
[03:17] I heard of ’em! 我听说过他们
[03:20] Didn’t know they were a band. 只不过不知道他们是个组合罢了
[03:24] Sheldon, she’s gone. 谢尔顿 她已经走了
[03:25] You can turn off the blender. 你可以关掉搅拌机了
[03:32] Has your relationship reached its inevitable ugly end? 你的恋爱关系已经到了一定要丑陋结束的地步吗
[03:37] No, we just had a little spat. 不 我们只是有了点小争执
[03:40] Look on the bright side. 往好的一面想想
[03:42] As a result of Penny’s forfeit 作为对佩妮的惩罚
[03:44] you have become the world’s first winner of “Research Lab.” 你成为了世界首位”研究实验室”的胜者
[03:47] Would you like a commemorative snow cone? 你要来份纪念沙冰吗
[04:19] I don’t get how she can just announce 我真不明白她怎么就这么直接宣布
[04:21] that an old boyfriend is going to be sleeping on her couch. 她的前男友要来睡她沙发上
[04:24] Hey, I thought of a game we can play in the car. 我想到了一个在车里能玩的游戏
[04:26] I don’t want to play a game, Sheldon. 我不想玩游戏 谢尔顿
[04:28] It’s called “Scientists.” 游戏名字叫”科学家”
[04:29] Now, I will name three scientists, 现在 我会说出三个科学家的名字
[04:31] then you will put them in order 然后你对他们排序
[04:33] of the size of their contribution to their respective fields. 根据他们对各自领域的贡献大小
[04:35] To make this game even more compelling, 为了让这个游戏更有趣
[04:37] you must consider only the contribution 你必须只考虑这个人
[04:39] of the man to the field, 对这个领域做出的贡献
[04:40] not the validity of the field itself. 不论这个领域的理论到底是对是错
[04:43] For example: Abu Musa Jabir ibn Hayyan 比如说阿布·穆萨·贾比尔·伊本·哈扬
[04:45] made a greater contribution to the discredited field of alchemy 对臭名昭著的炼金术做出的贡献
[04:48] than Halbert Vanderplatt made to neurobiology. 比霍伯特·范德普莱特在神经生物学中的贡献要大得多
[04:51] Okay, ready to have some fun? 好了 准备好来点乐子了吗
[04:54] An old boyfriend who’s definitely not gay. 一个绝对不是同性恋的前男友
[04:56] That’s what a guy likes to hear– “definitely.” 还是人们最喜欢听的– “绝对的”
[04:59] All right, I’ll start with an easy one: 好的 我先来个简单的
[05:01] Um, Isaac Newton, Madame Curie and Niels Bohr. 艾萨克·牛顿 居里夫人和尼尔斯·玻尔
[05:05] And then I say one little thing and I end up being the bad guy! 然后我只说了一点点最后却成了坏人
[05:08] Hint: Madame Curie had her husband to help her. 提示 居里夫人有她的丈夫帮她
[05:11] What am I supposed to say? 我能说什么
[05:13] “Sure, Penny, I’m cool with your old boyfriend 当然 佩妮 你让旧相好在家过夜
[05:15] sleeping in your apartment.” 我完全没意见
[05:17] “Well, Leonard, it doesn’t matter if you’re cool or not 莱纳德 你有没有意见不重要
[05:19] “because I’m Penny and I’m pretty 因为本美女佩妮
[05:20] and I can do whatever the hell I want!” 喜欢干啥就干啥
[05:23] “Oh, I get it! 我懂了
[05:24] “You think you’re doing me a favor just by 你觉得和我在一起
[05:26] being in a relationship with me!” 只是在同情我
[05:27] “No, no, Leonard! I’doing you a favor 不 莱纳德 我能跟你同处一室
[05:28] just by being in the same room as you!” 就已经是同情你了
[05:30] Leonard! Stop the car! 莱纳德 停车
[05:33] What? 怎么了
[05:34] I can’t listen to the two of you fight anymore. 我不想再听你们吵架了
[05:42] Come on, come on, we’re late. 快 速度 要迟到了
[05:43] Calm down. We’ll make the movie. 淡定 我们能赶上电影
[05:45] I believe my alarm is appropriate,given the situation. 根据现在的情况 我的警告是对的
[05:47] The movie starts in 17 minutes, 电影17分钟后开始
[05:49] which means we’ll need to make all the lights 也就是说我们得赶上科罗拉多大道的全部绿灯
[05:51] on Colorado Boulevard, plus skip the concession stand, 而且不能去买东西吃了
[05:54] and preshow urination. 开场前也不能去尿尿了
[05:55] Oh, dude, I wish you had said something 兄台 我刚灌下一瓶红牛时
[05:58] before I pounded that last Red Bull. 你咋不说话
[06:00] Go, go, Power Rangers, go! 走 恐龙战队 快
[06:05] Hey. 嘿
[06:06] Hey. 嘿
[06:08] We’re, uh, going to the movies. 我们赶着去看电影
[06:09] No, we’re not. 才怪
[06:12] We’re standing in the hallway, 我们站在走廊里
[06:13] suffering through an awkward encounter. 忍受你们尴尬的相遇
[06:15] Hang on. 等一下
[06:17] They’re showing a new digital print of Time Bandits. 新的《时光大盗》今天开映
[06:20] You wouldn’t want to come, would you? 你不会想看的 对吧
[06:21] Not really, no. 一点都不想
[06:23] All right, invitation pointlessly offered, 好了 毫无意义的邀请说了
[06:25] invitation declined as expected, 不出意料地被谢绝了
[06:26] everyone’s civil, nobody’s fighting. 大家都很文明 没有人吵架
[06:27] Have a nice evening. 晚上愉快
[06:31] Just give us a minute. 就给我们一分钟
[06:33] Oh, take all the time you need. 你们慢慢谈
[06:38] So, are we going to talk about last night? 我们要不要谈谈昨晚的事
[06:41] Are you ready to apologize? 你准备道歉了吗
[06:44] No. 不
[06:45] Wrong answer. 答案错误
[06:46] But thank you for playing. 谢谢参与
[06:47] Oh, come on. 拜托
[06:49] This is stupid. 这也太傻逼了
[06:50] Oh, there it is again! 又来了
[06:51] You think I’m stupid! 你觉得我很傻逼
[06:52] No, there’s a difference 不 人傻和行为愚蠢
[06:53] between being stupid and acting stupid. 是不一样的
[06:55] Oh, yeah? well, there’s a difference 是吗 那混球和混蛋
[06:56] between being a jerk and being an ass! 也很不一样呢
[06:58] No, there isn’t! 才怪
[07:00] They’re synonyms! 两个是同义词
[07:04] Well, that was rather unpleasant. 场面相当不愉快啊
[07:07] Yeah, I don’t think I need my preshow urination anymore. 开场前我都不用尿尿了
[07:12] Leonard, when that woman moved in three years ago, 莱纳德 那女的三年前搬进来时
[07:14] I told you not to talk to her, and now look, 我就告诉你不要搭理她 现在好了
[07:16] we’re going to be late for the movies. 电影我们是迟到定了
[07:21] Hey! Look! Amazing Spider-Man 183. 哟 《神奇蜘蛛侠》183
[07:25] Got it. 买了
[07:27] Remember this one? 记得这本吗
[07:28] Spider-Man loses a big fight 蜘蛛侠之一败涂地
[07:29] and then his girl friend breaks up with him. 接着女朋友还跟他分手了
[07:34] Want me to get it for you? 要我买给你吗
[07:36] It’ll help take your mind off things. 能帮你转移一下注意力
[07:39] Hey, guys. What’s going on? 伙计们 怎么回事
[07:40] Oh, we need to kill a couple hours 等下一场《时光大盗》放映前
[07:42] till the next showing of Time Bandits. 我们得在这消磨几小时
[07:44] Oh, well,no problem. 没问题
[07:46] I was thinking of closing early and going home, 我还想早点打烊回家
[07:48] but let’s face it, 但面对现实吧
[07:49] that’s just a slightly smaller lonely room 我家也只不过是间小一点的
[07:51] filled with comic book 堆满漫画书的孤舍
[07:54] Thanks, Stuart. 谢谢 斯图尔特
[07:57] Let me ask you something. 我问你
[07:58] Do you think it’s okay for Penny 你觉得佩妮让老相好
[07:59] to have an ex-boyfrid sleep on her couch? 在自己家过夜合适吗
[08:01] No, I mean, she’s obviousl way out of line. 当然不好 她明显太过分了
[08:03] Thank you! 谢谢
[08:04] But if she dumps you, 但如果她把你甩了
[08:05] she’ll have a new boyfrien by tomorrow morning 她第二天就能找个新欢
[08:07] and you’ll have a new girl friend 而你得想办法自己做一个娃娃
[08:08] when you figure out how to build one. 才能算有新欢
[08:12] So the only question is: how long until you fold? 唯一的疑问是 你什么时候才举白旗
[08:15] I am not going to fold. 我才不会举白旗
[08:17] Well, excuse me, I don’t think 等等 我不觉得
[08:18] Penny’s out of line at all. 佩妮有丝毫过分之处
[08:19] You don’t own her. 她又不是你的人
[08:21] It’s like my girl Beyonce says: 正如我的女神碧昂斯说的
[08:23] “If you like it, you should put a ring on it.” 你要是喜欢塔 就该向他求婚
[08:27] Come on. 得了吧
[08:28] At the very least, 最起码
[08:30] when she found out Leonard was upset about it, 佩妮发现莱纳德为此不高兴
[08:31] she should’ve backed off. 她就应该退让
[08:33] You mean like when a guy’s upset 你是说正如某人不高兴
[08:34] because his friend agreed to take a cooking class with him 因为他朋友答应和他去上烹饪课
[08:36] and then doesn’t show up 结果却放鸽子
[08:37] because he’s doing a juice fast with his mother? 因为他正和他妈进行果蔬汁断食
[08:39] I didn’t know you were upset about that. 我不知道你为此不高兴
[08:42] Really! Did you miss all the subtitle indicators, 是嘛 难道所有的暗示你都没看到
[08:44] like me saying, “Howard, I am upset.” 比如”霍华德 我不高兴”
[08:46] Okay, sorry. 对不起 行了吧
[08:47] Maybe it means something different in this country. 或许在这个国家的意义不同
[08:49] Back in India, it means you’re upset with a guy named Howard! 在印度 这表示我在生一个叫霍华德的小子的气
[08:52] I said I’m sorry. 我道过歉了
[08:54] Sorry doesn’t make up for the fact 道歉也弥补不了
[08:55] that I had to make chicken and rice with this vegan guy. 我得和一个素食者做鸡肉饭
[08:57] Do you know what vegan chicken and rice is? 你知道素鸡肉饭是什么吗
[08:59] Rice! 就是米饭
[09:01] Yeah, well, you think I was having fun, 你以为我就很开心吗
[09:03] sitting around all night listening to my mother say, 整晚坐着听我妈唠叨
[09:05] “Have you ever peed so much in your life?” 你这辈子尿过这么多吗
[09:08] Oh, my God, you are such a mama’s boy. 天啊 你真是个恋娘狂
[09:11] Hey, don’t bring my mother into this! 喂 别把我妈扯进来
[09:14] You brought your mother into this! 你自己把她扯进来的
[09:15] Stop it, both of you. 别吵了 你们两个
[09:17] All this fighting, I might as well 听你们吵个不停
[09:19] be back with my parents! “Damn it, George, 简直就跟我爸妈一样 “该死的乔治”
[09:21] “I told you if you didn’t quit drinkin’ I’d leave you!” “我说过你要是再不戒酒我就离开你”
[09:23] “Well, I guess that makes you a liar. “这只能说明你是个骗子”
[09:25] “‘Cause I’m drunk as hell and you’re still here!” “我已经醉成这样 你还没走”
[09:26] “Stop yelling!” “别嚷了”
[09:28] “You’re making Sheldon cry!” “谢尔顿快被你弄哭了”
[09:29] “I’ll tell you what’s making Sheldon cry! “告诉你谢尔顿为什么哭吧”
[09:31] That I let you name him Sheldon” “因为我让你给他起了这个破名儿”
[09:40] Boy, what got him so upset? 老天 他干嘛这么生气
[09:43] Oh, sure, you can tell when Sheldon’s upset. 当然了 谢尔顿生气你倒能看出来了
[09:53] Oh, thank you very much. 多谢惠顾
[09:55] Come back soon. 欢迎下次光临
[09:57] With the other half of my tip. 还有下次多给一半小费
[10:02] Hey, Sheldon. 嗨 谢尔顿
[10:03] What are you doing here? 你怎么在这儿
[10:04] This is a restaurant. 这是家餐馆
[10:05] It’s lunchtime. 而现在午餐时间
[10:07] I would think, as a waitress, 我认为 作为一名女招待
[10:07] you’d be familiar withhe paradigm. 应该很熟悉这套程序了
[10:09] Is Leonard coming? 莱纳德来吗
[10:10] No, I believe Leonard is waiting 不来 我相信他正在等着你
[10:12] for yo to come crawling back to him and apologize. 回心转意 并向他道歉呢
[10:15] Well, that’s not gonna happen. 这绝不可能
[10:16] I assumed that would be your attitude. 我猜也是
[10:18] Hence, my true purpose coming here. 所以我才因此到这儿来
[10:19] – Which is? – I want you to crawl back to him and apologize. -啥 -我要你回心转意去向他道歉
[10:23] I’m busy. 我忙呢
[10:24] Excuse me, Miss. 不好意思 小姐
[10:26] I’like to order lunch. 我想要点餐
[10:31] Fine. What do you want? 说 你要啥
[10:33] I have a few questions. 我有些疑问
[10:34] First, I notice that you offer soup and a half-sandwich? 我先是注意到你们这有汤和半份三明治
[10:37] Yes. 没错
[10:39] Where exactly does the half-sandwich come from? 半份三明治到底是怎么做的
[10:41] Are you giving me half of someone else’s sandwich, 你是给我另一个人吃剩下的呢
[10:43] or do I have to wait 还是我非要等到
[10:45] for someone else in the restaurant 另一个想点的人出现
[10:46] to order the other half? 再和他一起合点呢
[10:47] No, no, Sheldon, they just make a half-sandwich. 不 谢尔顿 他们只是做出来而已
[10:50] You can’t make a half-sandwich. 你没法做出半份三明治
[10:52] If it’s t half of a whole sandwich, 如果是整个三明治的一半
[10:54] it’s just a small sandwich. 那应该是个小号三明治
[10:55] Okay, fine, it’s soup and a small sandwich. 得了 汤和小号三明治
[10:58] that what you want? 你要点这些吗
[11:00] Of course not. I’ll have my usual. 当然不 我还是老样子
[11:02] Great. 好
[11:03] Aren’t you going to ask me if I want a beverage? 你不问我是否要饮料了吗
[11:06] Don’t you usually get lemonade? 你不是一直都喝柠檬汁吗
[11:07] – Yes. – Do you want lemonade? -是 -你要柠檬汁吗
[11:08] – Yes. – Anything else? -是 -还需要什么吗
[11:10] Yes– I want you to apologize to Leonard. 当然 我要你去向莱纳德道歉
[11:12] I am not going to apologize. 我绝不会去道歉
[11:14] I’ve done nothing wrong. 我又没错
[11:15] He is completely overreacting. 完全是他反应过度
[11:16] Irrelevant. 这无关紧要
[11:17] The disruption in your relaonship 关键在于你们出了感情问题
[11:18] is making my life intolerable. 让我也难以忍受
[11:20] Well, I’m sorry, Sheldon, but this really isn’t about you. 抱歉 谢尔顿 但这真的与你无关
[11:23] I don’t follow. 我不懂
[11:26] ah, yeah, I’ll be right there. 我马上来
[11:28] Look, Sheldon, I have to go. 听着 谢尔顿 我得走了
[11:29] All right, let’s assume, ad argumentum, 好吧 那我假设 当然是谬误论证
[11:32] that in this case, Leonard is wrong. 在这情况下 是莱纳德错了
[11:34] Leonard is wrong. 就是他的错
[11:35] Considering the number of transgressions 考虑到以前他对你的出轨行为
[11:37] you’ve committed that he’s overlooked, 视而不见的次数
[11:38] Don’t you think that, just this once, 你就不能考虑下 就这次
[11:40] you could return the favor? 算是回报他吗
[11:41] I’m coming. 我就来
[11:42] Good-bye, Sheldon. 再见 谢尔顿
[11:48] What do you mean, transgressions I’ve committed? 什么叫我的出轨行为 啥意思
[11:51] Were you under the impression 你还以为莱纳德
[11:52] that Leonard has no complaints about you? 对你都毫无怨念吗
[11:54] Like what?! Yeah, yeah, I see you. 啥 喂那边的 我看到你了
[11:56] You’re making a little check sign in the air. 你对着空气划了一个勾
[11:57] I got it. Just hold you horses. 知道了 耐心点别吵
[12:00] What does Leonard complain about? 莱纳德抱怨我什么
[12:01] Your driving. 你驾驶技术差劲
[12:03] The plethora of stuffed animals on your bed 你床上的布绒玩偶太多了
[12:05] that stare at him during your amorous activities. 两人亲热的时候一直盯着他
[12:09] Your constant tardiness, your singing. 你老是迟到 还有你的唱歌水平
[12:11] My singing? 我唱歌的水平
[12:12] That’s actually from my list. 这其实是我的看法之一
[12:13] But Leonard would be a fool if he didn’t agree with it. 但莱纳德会不同意我才怪呢
[12:15] Okay, if Leonard has so many problems with me, 如果莱纳德对我有这么多意见
[12:18] Why hasn’t he just said so? 他干嘛不直接了当地说出来
[12:19] Because, according to him 因为在他看来
[12:20] you’re oversensitive and have a temper. 你脾气大又容易动怒
[12:22] Oh, really? 是吗
[12:23] Well, then, do me a favor 那拜托你帮个忙
[12:24] and tell Leonard that he can drop dead! 告诉莱纳德 他好去死了
[12:30] And she wonders why she’s constantly undertipped. 难怪她总是小费拿得少
[12:39] Oh, good, you’re home. 好啊 你回来了
[12:40] I need you to do me a favor. 我要你帮我个忙
[12:42] Sure. 说吧
[12:42] Go apologize to Penny. 去向佩妮道歉
[12:44] – What?! – Right now would be good. -啥 -最好现在就去
[12:47] Leonard! 莱纳德
[12:48] Although, a few minutes ago would have been better. 好吧 其实应该更早一点去
[12:51] I hear you don’t like 听说你不喜欢我床上的布绒玩偶
[12:52] My stuffed animals, my driving or my punctuality. 我的驾驶技术和我的准时程度
[12:56] What? Who would tell you something like that? 啥 谁告诉你的
[12:58] Why would you tell her something like that? 你干嘛告诉她
[13:00] It doesn’t matter why he told me. 他为什么告诉我不重要
[13:02] It’s true, isn’t it? 但这些都是真的 是吗
[13:03] Okay, yeah, it’s true, 没错 是真的
[13:04] but I can live with that stuff. 但这些我都可以忍受
[13:06] What I can’t live with is you casually informing me 但我不能忍受你事先不和我商量
[13:08] that some guy’s going to be staying your apartment 只是随意地知会我一声说
[13:10] wiout even asking me first! 有个男人要住在你公寓里
[13:12] That isn’t your problem! 问题不在于此
[13:13] Your problem is you don’t trust me! 而在于你不信任我
[13:15] Oh, come on. 得了吧
[13:16] Sheldon, have you ever once heard me say 谢尔顿 你啥时有听我说过
[13:17] that I don’t trust Penny? 我不信任佩妮了
[13:19] Sheldon? Where did he go? 谢尔顿 他去哪儿了
[13:21] Oh, your yelling 你大吼大叫
[13:22] Must have freaked him out again. 一定又把他吓跑了
[13:24] Where are you going?! 你去哪儿
[13:25] You just walk away 我们吵到一半
[13:26] – In the middle of aargument?! – No. -你就这么一走了之吗 -才不是
[13:27] I’m going to go find your damn roommate 我要去找你那天杀的室友
[13:29] before he hurts himself 免得他做出伤害自己的傻事
[13:30] trying to cross the street something! 例如乱穿马路之类的
[13:31] Why didn’t you say so? 你干嘛不早说
[13:33] Oh, now I need your permission for that, too?! 连这也要得到你允许吗
[13:35] Well, I can’t read your mind, Penny! 我怎么知道你在想啥 佩妮
[13:37] Really? Why not? 真的吗 怎么会呢
[13:38] You’re so smart, and I’m so dumb! 反正你这么聪明 而我又这么蠢
[13:44] Raj? 拉杰
[13:45] Raj? 拉杰
[13:46] Raj? 拉杰
[13:47] Stop knocking! It’s open! 别敲了 门开着
[13:49] Please tell my parents that our Dark Matter research 请告诉我父母 我的暗物质研究
[13:52] Is at a critical juncture, and I can’t come home 正在节骨眼上 我不能回家
[13:54] For my cousin Sanjay’s wedding. 去参加我表弟桑杰的婚礼
[13:55] Sheldon 谢尔顿
[13:56] Ask our son what we’re supposed to say to Mr. and Mrs. Cheldry 问问我们儿子 我们要怎么跟切尔迪夫妇交待
[13:59] Whose daughter, Lakshmi is flying in from London, 他们的女儿拉克希米可是特地从伦敦飞回
[14:02] For the sole purpose of meeting him. 唯一的目的 就是跟他见面相亲
[14:03] I didn’t ask you to set me up with Lakshmi. 我又没让你们撮合我和拉克希米
[14:05] You should be thanking us! 你该感谢我们
[14:06] Yes.Lakshmi just got her stomach stapled. 是的 拉克希米才刚切去了部分胃
[14:10] You have an opportunity to get in good with her 你有机会趁她减完肥 找回自尊之前
[14:13] Before she loses weight, and her self-esteem goes up. 赶紧跟她搞好关系
[14:16] I don’t care! 我不在乎
[14:17] And why don’t you think I can find a woman for myself? 为嘛你们就不信我能自己找到另一半
[14:20] Because you’re 27 因为你都27了
[14:21] And the closest thing we have to a daughter-in-law 你身边看着最像我们儿媳妇的
[14:22] Is that Jewish boy Howard. 就是那个犹太男孩霍华德
[14:24] Oh..that is completely below the belt. 你们这是恶意中伤
[14:27] Sheldon,tell my parents that Howard and I are just friends. 谢尔顿 来告诉我父母 我和霍华德只是朋友
[14:31] Sheldon? 谢尔顿
[14:33] Howard and I are just friends! 我和霍华德只是朋友
[14:38] Fine. I’ll come home for Sanjay’s wedding. 好吧 我会回家出席桑杰的婚礼
[14:45] Sheldon?! 谢尔顿
[14:50] What are you doing? 你这是干嘛
[14:51] He’s not a lost dog. 他又不是走失的小狗
[14:52] Hey, why don’t you just let me find him 干嘛不干脆让我来找他
[14:55] While you sit there hitting your imaginary brake? 你就坐这儿踩着你那想象中的刹车
[14:57] The brake might be imaginary, 那刹车或许是我想象出来的
[14:59] But that stop sign you just ran wasn’t. 但你刚刚闯的那个红灯不是
[15:01] What stop sign? 哪个红灯
[15:02] Eyes on the road. Eyes on the road! 看前面 看前面
[15:14] Howard, answer the door! I’m busy! 霍华德 去应门 我在忙
[15:18] I’m busy, too! You answer it. 我也在忙 你去应门
[15:21] I can’t! I’m on the toilet! 我不能 我在上厕所
[15:23] For God’s sake, I don’t need to hear that! 天哪 这种事就别告诉我了
[15:26] Can’t you just say, “I’m busy”? 你就不能就说一句”我在忙”吗
[15:29] I said I’m busy,but that was’t good enough for you! 我说了 但你不是还不满意吗
[15:32] You know what?I hope it’s one of those home invasion deals, 我真希望是有人来入室抢劫
[15:35] And they shoot me in the head! 然后照我头上 给我一枪痛快
[15:37] Well, if it’s a home invader, 如果真是入室抢劫的
[15:39] Don’t tell them I’m on the toilet! 别告诉他们我在上厕所
[15:45] There’s no one there. 根本就没人
[15:47] You’re hearing things, you crazy old lady! 你幻听了吗 你个疯老婆子
[15:52] Hey, Stuart, have you seen Sheldon? 斯图尔特 见到谢尔顿了吗
[15:56] Yeah, he’s, uh, over in the graphic novel section. 对 他就在那边漫画角
[16:00] Built himself a little nest. 给自己造了个小窝
[16:02] Thank you. 谢谢
[16:05] – Uh, Penny? – Yeah? -佩妮 -有事吗
[16:07] Is everything okay? 你们没事吧
[16:08] What do you mean? 你指什么
[16:09] Sheldon told me you and Leonard were having a fight? 谢尔顿告诉我 你跟莱纳德吵架了
[16:12] Oh, yeah, kind of. 对 差不多吧
[16:14] It’s-It’s no big thing. 没什么大事
[16:15] Oh, good, good. 很好 很好
[16:16] I love you. 我爱你
[16:20] I’m not leaving until you talk to me. 你不跟我讲话 我是不会走的
[16:22] All right, what’s going on? 怎么回事
[16:23] It’s a little hard to explain. He does this thing 这有点难解释 他这么做
[16:26] Where he pretends he’s in an alternate dimension 是假装他处于一个异次元中
[16:28] That occupies the same physical space we’re in, 虽然跟我们在同一物理空间
[16:31] But he can’t perceive us. 但无法感知我们
[16:34] Don’t flatter yourself. I’m just ignoring you. 你少臭美了 我懒得理你而已
[16:37] Come on, Sheldon, let’s go home. 拜托 谢尔顿 回家吧
[16:40] Look, we’re done fighting. 看 我们俩已经不吵了
[16:42] I’ve heard that before. 这话我听多了
[16:43] But then, the next thing you know, 但然后呢 接下来
[16:45] I’m hiding in my bedroom,blaring a Richard Feynman lecture 我躲在自己卧室 大声读着费曼(著名物理学家)的讲义
[16:48] While my mom is shouting that Jesus would forgive her 而我妈 则在吼叫着说她即使在我爸的烘肉卷里
[16:50] If she put ground glass in my dad’s meatloaf. 放上玻璃渣 上帝也会原谅她的
[16:52] And my dad’s on the roof skeet-shooting 还有我爸 站在屋顶上
[16:54] Her Franklin Mint collectible plates. 用我妈的富兰克林珍藏版碗碟 玩双向飞碟射击
[16:58] There’s going to no more shouting 我们不会再吵嘴
[17:00] And no skeet-shooting. 也不会有人玩双向飞碟了
[17:02] Really? 真的
[17:03] Where’s your friend Justin going to sleep? 那你朋友贾斯汀要睡哪儿
[17:06] Yeah… where’s he gonna sleep? 对啊 他要睡哪儿
[17:08] Oh, my God, would you let this go?! 我的天 你们就不能忘了这茬吗
[17:11] I’d let it go. 要是我就会
[17:13] Why should I let it go? 干嘛要我忘了这茬
[17:15] Why don’t you just tell the guy to find another place to sleep?! 干嘛不去跟那人说 让他另外找地儿借宿
[17:19] Oh, for God’s sakes. 上帝啊
[17:23] So, you have childhood issues. 我知道 你有童年阴影
[17:25] We all have childhood issues. 我们都有童年阴影
[17:27] At some point, you just need to grow up and get past them. 有时候 你能做的就是长大成熟 克服他们
[17:30] Fire! Fire! 开火 开火
[17:32] Leonard, will you just let me handle this, please? 莱纳德 让我来处理 好吗
[17:35] – Again! Fire! Fire! – Let… just…Look… -再次开火 开火 -先把这…
[17:42] Sheldon, please, try and understand. 谢尔顿 请你理解我们
[17:45] Look, Leonard and I are in a relationship, 我和莱纳德是在谈恋爱
[17:47] And occasionally, we’re going to fight. 偶尔 我们俩是会吵架
[17:49] But no matter what happens between us, 但不管我们俩之间怎么样
[17:52] We will always love you. 我们会一直爱你到底
[17:55] Right, Leonard? 对吗 莱纳德
[17:57] Always is a long time. 一直 是段漫长的时光
[18:00] Sure. Always. 当然 一直
[18:03] You know, how about we buy you this robot, 我们给你买这个机器人好吗
[18:05] And then we all go home? 然后我们就一起回家
[18:09] I want that one. 我想要那个
[18:11] Okay, you can have that one. 好 就给你买那个
[18:14] Oh, come on, he’s just going to play with it twice, 拜托 他就只会玩个两次
[18:16] And then it’ll end up in his closet with all the other junk. 然后就跟其他那些垃圾一起束之高阁了
[18:19] Buy him the robot, Leonard. 莱纳德 给他买这个机器人
[18:23] Can I get this comic book, too? 还能给我买这本漫画吗
[18:25] Yes, you can. 宝贝 都给你买
[18:33] Meet me again. 又见面了
[18:42] So what did Justin say when you told him 你告诉贾斯汀不能借宿在你沙发上时
[18:44] He couldn’t sleep on your couch? 他怎么说
[18:46] He’a musician. 他是个音乐人
[18:47] He’s sleep in his own vomit, if he has to. 不得已的话 叫他睡自个儿的呕吐物里都成
[18:59] I should have asked for much more 我真该叫他们买更多的
[19:00] Than a comic book and a robot. 不该被一本漫画一个机器人就打发了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme