Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Sheldon, you’re wrong. 谢尔顿 你错了
[00:04] Wolverine was not born with bone claws. 金刚狼出生时没有骨爪
[00:07] Howard, 霍华德
[00:08] you know me to be a very smart man. 你知道我是个聪明绝顶的人
[00:09] Don’t you think if I were wrong, I’d know it? 我要是错了 我能不知道吗
[00:13] – Okay, first of all… – Give it up, dude. -首先… -算了吧
[00:15] You’re arguing with a crazy person. 别跟疯子争辩了
[00:18] I’m not crazy. 我不是疯子
[00:19] My mother had me tested. 我妈妈带我去检测过
[00:22] – Hey, guys. – What are you doing here? -伙计们 -你来这干嘛
[00:24] What do you mean? It’s new comic book night. 你说呢 今晚是新漫画书之夜啊
[00:26] Yeah, but since you and Penny finally hooked up, we thought 鉴于你和佩妮终于勾搭上了
[00:28] you two would be having bouncy naked yum-yum night. 我们以为你们会来个光溜溜之夜呢
[00:32] There’s more to life than sex, Raj. 生活并非只有性爱 拉杰
[00:34] Okay, who had “Leonard flames out with Penny in less than 24 hours”? 谁认同”莱佩情24小时内熄火”
[00:37] I did. 我
[00:39] Nothing flamed out. 什么都没熄火
[00:41] We don’t have to have sex every night, you know. 我们没必要夜夜春宵
[00:43] You don’t have to, but it’s highly recommended. 是没必要 但强烈推荐啊
[00:47] Yeah, take advantage of that window of opportunity 在机遇之窗猛然关闭之前
[00:49] before it slams shut on your little dinky. 好好利用这段绝佳时期
[00:52] It’s not a matter of opptunity. 这不是机遇的问题
[00:54] We’re getting to know each other. 我们要了解对方
[00:55] There’s a learning curve. 有学习的曲折过程
[00:57] What’s there to learn? 有什么可学的
[00:58] You get naked, do nasty things to each other, 脱光光 互相猥亵对方
[01:00] then somebody makes scrambled eggs and salami. 然后某人做做炒蛋和香肠
[01:02] Easy peasy. 小菜一碟
[01:03] Perhaps what Leonard 或许莱纳德
[01:04] is oblique referring to 间接所指的
[01:06] is the occurrence of some sort of sexual dysfunction. 是性功能障碍吧
[01:08] Okay, who had “Leonard gets a floppy disk”? 谁认同”小莱软趴了”
[01:12] Oh, a clever, albeit obsolete, euphemism 真聪明 虽然这种委婉表达
[01:14] for insufficient blood flow the male sex organ. 男性性器官充血不足的说法过时了
[01:19] Nothing like that happened, all right? 不是那么回事
[01:21] The sex was… just fine. 那次做爱…挺好
[01:23] Just fine? 挺好
[01:25] Oh, dude, the fourth Harry Potter movie was “just fine.” 《哈利·波特》第4部也”挺好”
[01:29] I’m not saying it was bad. 我没说它很差
[01:31] I’m just saying it… wasn’t great. 我只是说…不是非常好
[01:34] Okay, when you say “it wasn’great,” 你说的”不是非常好”
[01:35] do you mean for both of you? 是指你们都这么认为吗
[01:36] Because we can totally see it not being great for her. 我们完全可以认为她觉得不好
[01:38] – Am I right? – Oh, yeah. -对吧 -没错
[01:40] To tell you the truth, I think we were both a little… 说实话 我想我们都有点…
[01:43] I don’t know. 我不知道
[01:44] Disappointed? Let down? 沮丧 失望
[01:45] Ashamed? Horrified? Repulsed? 羞愧 恐惧 厌恶
[01:47] All I know is, it wasn’t the way I dreamed it would be. 我只觉得跟梦想中的不一样
[01:50] Sex is never the way I dream it’s gonna be. 真正做爱跟我梦想中的从来都不一样
[01:55] That’s because in your dreams, 那是因为在梦中
[01:57] you’re a horse from the waist down. 你是半人马
[02:01] Excuse me, Wolverine: Origin. 打扰了 《金刚狼前传》
[02:04] Miniseries issue two, page 22. 迷你剧2 第22页
[02:07] Retractable bone claws. 伸缩自如的骨爪
[02:09] If you people spent less time thinking about sex 你们要是能少花点时间在性上
[02:11] and more time concentrating on comic books, 多花点时间在漫画书上
[02:13] we’d have far fewer of these embarrassing moments. 我们就能减少相当多的尴尬时刻了
[02:43] Sheldon, dinner’s here. 谢尔顿 吃饭啦
[02:45] Tandoori Palace? 唐杜里膳宫?
[02:47] No, we went somewhere new. 不 我们去了家新餐馆
[02:52] You’re good naturedly ribbing me, aren’t you? 你们是在嘲笑我是吗
[02:55] No, look, Mumbai Palace. 没有 看 孟买膳宫
[02:57] Why? 为什么
[02:58] Why would we change? 为什么要改变
[03:00] We had a perfectly good palace. 已经有个完美的膳宫了
[03:01] Tandoori Palace is our palace. 唐杜里膳宫就是我们的御膳房
[03:04] Trust me, this will be just fine. 相信我 这个也挺好
[03:07] You are the authority 你可是”挺好”的
[03:08] on “just fine.” 权威代表
[03:11] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[03:14] It’s actually “Not bad, but not great”. 就是”不差 也不好”
[03:19] What are they talking about? 他们在说什么
[03:21] – I don’t know. – I know. -我不知道 -我知道
[03:22] As I’m sure you’re aware… 我相信你已发现
[03:24] Duh-duh-duh-duh-duh-duh. 哒哒哒哒哒哒
[03:25] If that’s Morse code, 如果你用的是莫尔斯电码
[03:27] That’s terrible. 未免太没水平了
[03:29] As I was saying, you and Leonard had 言归正传 你和莱纳德
[03:31] a disappointing sexual encounter. 的性爱比较失望
[03:32] Earlier this evening, 今天傍晚
[03:33] Leonard characterized as “just fine.” 莱纳德将其描述为”挺好”
[03:36] So what you’re seeing here is a continuation 所以你看到的只是
[03:37] of the mocking that followed. 嘲笑的后续篇
[03:42] Okay, yeah, well, 行啊
[03:43] I’m just gonna go eat my dinner elsewhere. 我去其他地方吃饭吧
[03:45] Maybe an airplane headed for a mountainside. 说不定去一架要撞山的飞机上
[03:48] Penny, wait. 佩妮 等等
[03:51] What is wrong with you? 你有毛病啊
[03:57] I sense I may have crossed some sort of line. 我感觉自己貌似说过分了
[04:01] – Yeah, you… – No, don’t tell him. -对 你… -别告诉他
[04:03] Let’s see if he can figure it out. 看他能不能弄懂
[04:11] Ugh, I am so embarrassed! 简直羞死人了
[04:13] Please don’t be mad. 别生气嘛
[04:14] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[04:16] Nothing bad, just that last night was fine. 没什么 就说昨晚的事挺好
[04:18] Fine? You said it was fine? 挺好? 你说挺好?
[04:21] Yeah, it’s a perfectly good word. 这个词很好啊
[04:23] You put it in front of “wine” or “dining,” 放在”酒”和”餐”前面
[04:25] and you’ve really got something. 效果不是很好嘛
[04:30] Okay, well, let me ask you this: 我想问问你
[04:34] How was last night for you? 你觉得昨晚怎么样
[04:35] It was… okay. 我觉得…还行
[04:39] Okay? 还行?
[04:41] Yeah, it’s a perfectly good word. 这个词很好啊
[04:44] I mean, you put it in front of “dokay” 放在”不错”前面
[04:46] And you really got something. 效果也很好啊
[04:49] All right, look, let’s not overreact, you know. 算了 别小题大做了
[04:50] For a lot of couples, it takes time 很多情侣都需要时间
[04:52] to get to know each other’s rhythms. 才能了解彼此的节奏
[04:53] Learn what the other person was and likes. 明白对方的喜好
[04:55] So, you’ve been through this before? 这么说你以前有过经验?
[04:57] No. 没有
[05:01] Okay-dokay. 行啊
[05:04] You know, I think this is one of those things where 我觉得这件事
[05:06] talking about it is not going to make it better. 越讨论只会越糟糕
[05:08] Want a glass of wine? 喝一杯吗
[05:09] So much. Okay -正合我意 -好
[05:11] See, we should’ve done this last night. 我们昨晚就该这样嘛
[05:13] You know, have a little wine, take the edge off. 喝点小酒 刺激刺激
[05:16] Actually, ethyl alcohol inhibits electrical conduction 事实上 酒精会抑制神经细胞的电传导
[05:19] in the nerve cells and stimulates reuptake receptors 并会刺激感受器重新摄取抑制性神经递质
[05:22] of inhibitory neurotranmitters like gamma-aminobutyric acid. 比如伽马氨基丁酸
[05:29] Don’t talk, just drink. 闭嘴 喝酒就是
[05:34] No, you’re misunderstanding. 不 你搞错了
[05:36] A shiksa goddess isn’t an actual goddess. 谢夏不是真的女神(犹太人用以称呼非犹太的女人)
[05:40] And we don’t pray to them. 我们不用向她们祈祷
[05:42] We prey on them. 我们在她们身上祈祷
[05:45] Whatever, dude. 管他呢 兄弟
[05:46] The point is, Leonard’s got one and you don’t. 关键在于 莱纳德有他的女人而你没有
[05:49] Is this it 我想到了
[05:51] It was inappropriate to discuss Leonard and Penny’s sex life 当着莱纳德和佩妮的面
[05:54] in front of Leonard and Penny. 谈论他们的性生活是不合适的
[05:56] Oh, good! 太棒了
[06:00] Now I can eat. 终于可以吃饭了
[06:08] What’s that? 啥东西
[06:10] Sounds like a cricket. Hang on. -好像是个蟋蟀 -等下
[06:17] Based on the number of chirps per minute 根据每分钟的鸣叫次数
[06:19] and the ambient temperature in this room, 并结合房间的环境温度
[06:20] it is a snowy tree cricket. 这是一只雪树蟋蟀
[06:23] Oh, give me a freakin’ break. 靠 饶了我吧
[06:26] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[06:28] In 1890, Emile Dolbear 1980年 埃米尔·道贝尔
[06:29] determined that there was 得出结论
[06:31] a fixed relationship between the number 雪树蟋蟀每分钟的鸣叫次数
[06:32] of chirps per minute of the snowy tree cricket 与环境温度之间
[06:34] and the ambient temperature. 存在着固定的关系
[06:35] A precise relationship that is not present 而在普通平原蟋蟀之中
[06:37] with ordinary field crickets. 则不存在这种确切的关系
[06:39] How do you know what the exact temperature of the room is? 你怎么会知道这房间的确切温度的
[06:41] Under the terms of my roommate agreement with Leonard, 据我与莱纳德室友之间的协定
[06:43] I’ve had unilateral control of thermostat 自从06年那次”浸汗之夜”以来
[06:45] ever since the sweaty night of ’06. 就由我来专门负责室内的恒温控制
[06:48] Ok, you were right about wolverine and bone claws, 好吧 关于金刚狼的骨爪问题算你说对了
[06:52] but you’re wrong about the cricket. 但是这次你却错了
[06:55] Howard, don’t embarrass yourself. 霍华德 少给自己丢脸了
[06:56] The science chirps for itself. 科学就像虫鸣一样从不说谎
[06:58] Humorous word play. 幽默的文字游戏而已
[07:02] No, no, not this time. 不 你绝对错了
[07:04] I know insects, my friend. 我可是昆虫的专家 伙计
[07:05] I spent many 我的整个童年时代
[07:07] childhood years capturing them with nets, 基本都在用网捕虫
[07:08] putting them in glass jars, sticking pins through them, 把它们放在玻璃瓶里 用针钉成标本
[07:10] mounting them on corrugated cardboard with Dymo labels 用瓦楞纸板做成标签
[07:13] underneath, identifying the genus and species. 为它们分门别类属和种
[07:16] In Latin. 用的可是拉丁文哦
[07:20] Oh, dude, you are never getting a shiksa goddess. 天啊 老兄 你这辈子都别想得到女神垂青了
[07:27] That is a snowy tree cricket. 绝对是雪树蟋蟀
[07:29] Oecanthus fultoni. 雪树蟋蟀[拉丁语]
[07:30] I was done with Latin by fifth grade. 我早在五年级就通拉丁语了
[07:34] Okay, okay, tell you what. 好吧 这么着吧
[07:35] I am willing to bet anything 这绝对是一只普通平原蟋蟀
[07:37] that’s an ordinary field cricket. 要我赌啥都成
[07:39] I can’t take your money. 我不能拿你的钱
[07:41] What’s the matter, you chicken? 这算啥 你临阵退缩吗[原词是英语里的鸡]
[07:42] I’ve always found that an inappropriate slur. 我总觉得这个用法很荒谬
[07:45] Chickens are not by nature, 鸡这种动物天生就
[07:47] at all timid. 一点儿也不胆小
[07:48] In fact, when I was young, 事实上 在我小时候
[07:49] my neighbor’s chiken got loose 我邻居家系鸡的绳子松了
[07:51] and chased me up the big elm tree in front of our house. 它一直追着我跑到我家门口的大榆树
[07:56] Chickens can’t climb trees. 鸡不会爬树
[07:57] Thank God. 谢天谢地
[08:01] Okay, 好吧
[08:02] I believe a chicken made you his bitch. 我相信你和鸡有宿怨
[08:06] But the cricket thing, I don’t buy. 但是这件事我可不服
[08:07] Bet me. 打赌吧
[08:09] Fair enough. 好吧
[08:11] What stakes do you propose? 赌什么
[08:14] I would put my Fantastic Four of No. 48 first appearance of Silver Surfer, 就赌我的第四十八期神奇四侠-银影侠现身
[08:19] against your Flash 123, 和你的第123期闪电侠
[08:21] the classic Flash of two worlds issue. 两个世界的闪电侠经典系列
[08:24] All right, you have a wager. 好吧 就这么定了
[08:26] Hmm. Great. 真是太好了
[08:28] Now how are you going to settle it, hmm? 你们怎么确定输赢呢
[08:30] There is no way to determine the species 只有通过实际观察
[08:32] of the criet without examining it. 才能确定蟋蟀的种类吧
[08:43] I wonder what the non-pathetic people are doing tonight. 我在想今天那个不可怜的人在干嘛
[08:59] -More wine? -Hit me. -再来点 -好吧
[09:07] I don’t see anything. 啥都没有
[09:08] Shh! 嘘
[09:14] Hallway. 从走廊传来的
[09:21] One at a time. 一个一个走
[09:34] What was that? 这次又是什么
[09:36] My stomach. 我的肚子在抗议
[09:39] Indian food doesn’t agree with me. 吃不惯印度菜
[09:43] Ironic, isn’t it? 这算是讽刺吗
[09:45] Shh! 嘘
[09:49] Elevator shaft. 是电梯井
[09:55] Help me open it. 快帮忙打开
[09:57] Are you crazy? 你疯了吗
[09:58] We can’t go down empty elevator shaft. 我们不能下到空的电梯井里去
[10:00] Fine, if you don’t want to proceed, 好啊 如果你退缩
[10:02] then you forfeit the bet, 就要没收你的赌注
[10:03] and I’ll take possession of your Fantastic Four. 而你的神奇四侠就归我了
[10:06] Let’s open her up. 那就打开她吧
[10:10] Are you bothered that I can so easily manipulate you? 这么轻易被我操控 你不烦恼吗
[10:13] Don’t push me, Sheldon. 别逼我 谢尔顿
[10:14] I may be small, but I took kung fu when I was 13, 我是很矮 但我13岁时可学过功夫
[10:18] and I remember a good deal of it. 现在还没生疏呢
[10:20] Oh, really? 是吗
[10:22] Well, I grew up with an older brother 我有一个哥哥
[10:23] and a very contentious twin sister. 还有一对非常好争论的双胞胎姐姐
[10:25] And I believe I could easily best you 所以我确信在任何物理对抗中我都占上风
[10:27] in any physical confrontation– be it noogies, swirlies 并足以揍得你找不到北
[10:29] or the classic “Why are you hitting yourself?” 记得那句经典名言吗 “你怎么自己打自己啊”
[10:34] Ooh, big talk from a man who was once treed by a chicken. 被鸡追得逃到树上的人还真敢吹啊
[10:47] What are we drinking now? 我们现在喝的什么呀
[10:49] Peppermint schnapps. 薄荷杜松子酒
[10:52] Why would you buy peppermint schnapps? 你买薄荷杜松子酒干嘛呀
[10:55] Because I like peppermint, 因为我喜欢薄荷
[10:57] and it’s fun to say schnapps. 而且杜松子酒念起来很爽
[11:03] – Hey, Leonard? – What? -喂 莱纳德 -什么
[11:05] Schnapps. 杜松子酒
[11:08] Schnapps. 杜松子酒
[11:10] You’re right, that is fun. 你对极了 真好玩
[11:14] Be careful. 小心啊
[11:17] If I were not being careful, 假若我不小心
[11:19] your telling me to be careful would not make me careful. 我不会因为你告诉我小心就小心
[11:27] Stairwell. 楼梯里
[11:29] Uh-oh, flashlight went out. 哦哦 手电灭了
[11:31] I need some batteries. 我需要电池
[11:33] Fellas? 伙计们?
[11:37] Hello? 喂?
[11:41] It’s really dark down here. 这儿好黑呀
[11:47] Oh, sweetie. 唉 宝贝
[11:50] You really can’t hold your liquor, can you? 你真是不会喝酒啊
[11:54] I’m okay. 我没事
[11:56] Just a little mouthwash, 来点儿漱口水
[11:57] and then I’m gonna rock your world. 然后你就等着乐个够吧
[12:06] Are you okay? 你没事吧
[12:16] Ugh, Toby, what did you do in a past life 哎呀 托比 你上辈子造了什么孽
[12:19] to be so disgusting now? 现在活得这么恶心
[12:22] His name isn’t Toby. 他不叫托比
[12:24] Toby is an absurd name for a cricket. 蟋蟀怎么能叫托比呢
[12:26] What would you name him? 那你会叫他什么
[12:27] An appropriate cricket name. 适合蟋蟀的名字
[12:29] For example, Jiminy. 比如说 吉姆尼
[12:31] All right, 好好
[12:33] Sheldon, here we go. 谢尔顿 来吧
[12:34] Kleingast’s Field Guide to North American Insects. 北美昆虫野外指南
[12:37] Hey Toby. 嘿 托比
[12:38] Right here. 就在这儿
[12:41] See it? 看见了?
[12:42] The common field cricket, 普通田野蟋蟀
[12:43] AK Gryllus assimilis, 学名Gryllus assimilis
[12:44] which is Latin for “suck it, you lose.” 拉丁文就是”气死你 你输了”的意思
[12:47] Hang on. 等等
[12:49] Voilà. 看看
[12:50] The snowy tree cricket. 雪白树蟋
[12:52] AKA Oecanthus fultoni, 学名Oecanthus fultoni
[12:54] which is Latin for I’ll suck nothing. 拉丁文就是”我气不死”
[12:56] Of course I’m joking 当然是玩笑
[12:58] because the Latin for that is nihil exsorbibo. 因为那个的拉丁文是nihil exsorbibo
[13:00] That is not Toby, 这根本不是托比
[13:03] this is Toby. 就是托比
[13:04] Raj, what do you think? 拉杰 你怎么看
[13:06] Oh, I really don’t care anymore. 我早已经不关心了
[13:10] God, I had the most horrible night. 天啊 我昨晚上惨透了
[13:14] Obviously another carnal fiasco with the shiksi goddess. 显然是与谢萨女神的又一次失败肉体接触
[13:18] Shiksa. Shik-sa. 是谢夏 谢夏
[13:20] Forgive me. 对不起
[13:21] Yiddish was not spoken in East Texas. 德州东部的人都不说犹太语
[13:24] And if it was, it wasn’t spoken for long. 即使说 也没说几年
[13:27] Yeah, fine, whatever. 好好 随你怎么说
[13:28] The point is, you’re wrong again. 事实是 你又错了
[13:30] We haven’t established that I’m wrong once. All right. 咱们还没说清上次我什么时候错呢 好了
[13:33] Tell you what. Let’s go down 这么办吧 咱们下楼
[13:34] to the Entomology Department 去昆虫系
[13:36] and let Professor Crawley tell us 让克莱利教授告诉我们
[13:37] what kind of cricket Toby is. 托比究竟是哪种蟋蟀
[13:39] He’s a snowy tree cricket, 他是雪树蟋蟀
[13:40] and his name is Jiminy. 而且他叫吉姆尼
[13:42] I bet I could throw a rock in this room 我打赌要是在这屋里扔块石头
[13:45] and come up with three better friends. 也能打中三个更好的朋友
[13:54] Holy crap. 我的天啊
[14:01] It’s like Silence of the Lambs down here. 这块儿简直就像《沉默的羔羊》
[14:09] Don’t do that. 不要那样
[14:11] You’re such a girl. 你简直像个女生
[14:13] The’re just bugs. 不过是虫子
[14:14] Yeah, well, I don’t like bugs, okay? 哼 我不喜欢虫子 怎么啦
[14:16] They freak me out. 它们让我害怕
[14:17] Interesting 有趣
[14:18] You’re afraid of insects and women. 你既怕虫子又怕女人
[14:20] Ladybugs must render you catatonic. 瓢虫[英文: 女士+虫]还不得把你吓昏了
[14:25] It was a joke. 这是笑话
[14:28] I made it to lessen your discomfort. 我编来让你放松的
[14:32] You’re welcome. 不用客气
[14:39] Don’t knock. 别敲门
[14:40] Just walk in. 尽管进来吧
[14:41] Why be polite to the world’s leading expert 对一位世界领先地位的
[14:44] on the dung beetle? 屎克螂专家客气什么啊
[14:46] Excuse me, 对不起
[14:48] are you Professor Crawley? 你是克莱利教授吗
[14:50] Who wants to know? 谁想知道
[14:52] I’m Dr. Cooper from the Physics Department. 我是物理系的库珀博士
[14:55] Couldn’t wait, huh? 等不及了 是不?
[14:57] I’m sorry? 什么
[14:58] I haven’t even packed yet, 我还没装完东西
[14:59] and you’re already measuring my lab 你就已经来量我的实验室了
[15:01] for one of your godless laser machines. 准备装你们那些无神论的激光机器
[15:06] No, you don’t understand. 不是 你不明白
[15:08] We just want to ask you a question. 我们只想问你个问题
[15:09] Let me ask you one first. 让我先问你
[15:12] What’s a world renowned entomologist 一位世界知名的昆虫学家
[15:14] with a doctorate 有博士学位
[15:16] and 20 years of experience to do with his life 有二十年的经验 当学校裁掉
[15:19] when the university cuts off the funding for his lab, huh? 他实验室的经费之后他该干什么
[15:22] Ask rhetorical questions 向别人吐嘈
[15:24] that make people uncomfortable? 让人家不舒服
[15:29] What’s your deal? 你又是怎么回事
[15:32] Are they planning to outsource my job to Bangalore? 他们是不是打算把我的职位外包到班加罗尔
[15:37] I’m from New Delhi. 我是新德里来的
[15:39] Maybe you should find another entomologist. 也许你该去问别的昆虫学家
[15:41] No, no. We’re here. Let’s settle this. 不行不行 咱们来了就得弄清楚
[15:43] Professor, can you identify our cricket? 教授 你能辨认出我们的蟋蟀吗
[15:46] Of course I can. 我当然能
[15:47] I can identify every insect and arachnid on the planet. 我能认出全世界所有的昆虫和节肢动物
[15:51] Not that that’s going 但我也一样得去
[15:52] to keep me from having to move in with my daughter in Oxnard. 投奔我住在奥克斯纳德的女儿
[15:56] And we’re not talking 而且这不是
[15:57] Oxnard at the beach. No! 海滩旁边的奥克斯纳德
[16:00] We’re talking Oxnard 我们说的是葱地中间的
[16:01] in the onion fields. 奥克斯纳德
[16:07] Well, could you look at Toby? 能帮忙鉴定下托比
[16:09] Toby? 托比
[16:13] What a stupid name for a cricket. 蟋蟀叫这名字真蠢
[16:16] Told ya. 我就说嘛
[16:18] It’s a field cricket. 就是只普通黑蟋蟀
[16:20] – Yes! – No, no, wait. -太好了 -不 等等
[16:21] Dr. Crawley, are you sure? 克莱利教授 你确定吗
[16:23] Young man,I’ve been studying insects since I was eight years old. 年轻人 我从8岁起就开始学习昆虫知识
[16:27] You know what they used to call me in school? 知道上学时他们都叫我什么
[16:30] Creepy Crawley. 爬虫克莱利
[16:32] Cruel as that may be, 这么叫你或许很残忍
[16:33] But this is not in itself a credential. 但并不能证明什么
[16:37] Let me show you something. 给你们看点东西
[16:39] See that? 看到没
[16:41] That’s a Crawley’s dung beetle. 这是以我克莱利命名的金龟子
[16:43] I discovered it after spending six months slogging 我在婆罗洲的热带雨林里长途跋涉了六个月
[16:45] Through a Bornean rain forest, 才发现了它
[16:47] While my wife was back home shacking up with a two-bit ornithologist 而我妻子却在家跟个穷酸的鸟类学家同居了
[16:53] Who lives on a sailboat and likes to wear boot-cut jeans! 那人住在艘帆船上 还喜欢穿牛仔喇叭裤
[16:57] So, when I tell you that it’s a common field cricket, 所以 我跟你说这就是只普通黑蟋蟀时
[17:03] You can take that to the damn bank! 就是确凿无疑的[双关 bank当银行解]
[17:05] ‘Cause God knows I can’t! 上帝知道 我都不用跑银行了
[17:07] That tramp took me for everything! 那荡妇把我洗劫一空
[17:15] Well, apparently, I was wrong. 很显然 我错了
[17:18] Congratulations. 恭喜
[17:27] Enjoy Oxnard. 祝你在奥克斯纳德过得愉快
[17:30] I’m sure your daughter’s looking forward to having you. 相信你女儿一直盼着你去
[17:40] Oh, hey, Sheldon. 谢尔顿
[17:42] What you got there? New comic book? 拿的什么 新漫画书
[17:43] Old comic book. 旧漫画书
[17:46] I just retrieved it from my safe deposit box. 刚从银行保管箱里取出来的
[17:49] What do you have a safe deposit box for? 你要银行保管箱干嘛
[17:52] Old comic books. 存旧漫画书
[17:55] I lost this to Wolowitz in an ill-considered cricket wager. 用一场考虑不充分的蟋蟀赌局后 我把这输给了沃罗威茨
[18:00] What, do they have Wii cricket now? 什么 他们在玩蟋蟀电玩吗
[18:04] That can’t be very popular. 这可不常见
[18:06] Penny, I’d rather not talk about it. 佩妮 我不想谈这些
[18:08] Well, if it makes you feel any better, 看这能不能让你好受些
[18:10] I’m not feeling so hot either. 我也不觉得自己有多性感了
[18:12] Why would that make me feel better? 为什么这会让我好受些
[18:15] I don’t know, empathy? 我不知道 有共鸣
[18:22] Anyway, I’m just saying, 总之 我的意思是
[18:24] That you’re feeling upset about something with Howard, 你因霍华德而觉得沮丧
[18:26] – And I’m upset about something with Leonard. – Yes -我也因莱纳德而心情不好 -对
[18:28] Yes, the disappointing sex. 不尽如人意的性爱
[18:30] That’s an inexact parallel. 这怎么能相提并论
[18:32] You and Leonard can always return to being friends, 你和莱纳德总可以当回朋友
[18:35] Whereas I can never return to a state 我却再也不可能回到过去
[18:36] In which Wolowitz has not bested me 回到被沃罗威茨像莱利太太家的鸡那样
[18:39] Like Mrs. Riley’s chicken. 狠狠地把我击败之前
[18:41] What’s Mrs. Riley’s chicken? 什么莱利太太家的鸡
[18:43] A chicken that was owned by Mrs. Riley. 就是莱利太太家养的鸡嘛
[18:47] Okay, forget the chicken. 好吧 忘了那些鸡吧
[18:49] Well, I wish I could. 我倒也想
[18:51] No, no. 不 不
[18:53] You may be right about me and Leonard. 关于我跟莱纳德你倒可能说对了
[18:55] Of course I’m right. 我当然是对的
[18:56] What are the odds I’d be wrong twice in one week? 我一周出错两次的几率能是多少
[18:59] No, I mean, we can always go back to being friends. 不 我是说 我们总可以做回朋友的
[19:01] I just said that. 这话我刚说过了
[19:04] This conversation has started to circle.Meeting adjourned. 这对话又回到了原点 休会
[19:13] What’s going on? 你怎么了
[19:16] Oh,you’d like to catch up on the events of the day. All right 你是想知道我今天的所有行程 好吧
[19:19] Well, there was a half-hour wait at the bank 我在银行等了半个小时
[19:21] To get into my safe deposit box, 取了保管箱里的东西
[19:23] I was forced to talk to Penny about your sexual problems, 然后被迫跟佩妮聊了你们的性生活问题
[19:25] And, oh, yes, 对了 还有
[19:27] In a moment filled with biblical resonance, 在一个充满了醍醐灌顶的时刻
[19:29] Pride wentth before my fall, 所谓骄者必败
[19:31] Causing my Flash 123 to go with to Wolowitz. 我把第123期闪电侠输给了沃罗威茨
[19:35] Wait a minute. 等等
[19:36] You talked to Penny about our sex life? 你跟佩妮谈起我们俩的性生活
[19:39] Leonard,it astonishes me how you continually fixate on the trivial. 莱纳德 你不断地关注这些无关紧要的 真让我吃惊
[19:42] I lost a bet to Wolowitz. 我说我打赌输给沃罗威茨了
[19:45] Right, right. 对的
[19:47] You’re saying you talked to Penny? 你是说你跟佩妮谈话了
[19:48] Ye-Yes. 是的
[19:50] Interesting. 很有趣
[19:50] Hardly. 怎么可能
[19:52] Excuse me. 失陪
[19:53] Have I crossed some sort of line again? 我又过分了吗
[19:56] Little bit. 有点
[20:04] Oh, who cares? 谁在乎
[20:14] Uh, what did Sheldon say to you? 谢尔顿跟你说什么了
[20:16] Not a lot. 没说很多
[20:17] Just that we always have the option of going back to being friends. 就说我们俩总可以回头做朋友的
[20:20] Is that what you want? 你想这样吗
[20:22] I don’t know. 我不知道
[20:24] I mean, you have to admit 但你不得不承认
[20:25] Things seemed simpler when we were just friends. 我们只做朋友那会 一切都简单多了
[20:28] I guess. 可能吧
[20:30] It would take the pressure off. 那会减轻很多压力
[20:32] It would, wouldn’t it? 确实会 不是吗
[20:35] So, we’ll just be friends. 所以 我们就做朋友吧
[20:37] Good. 很好
[20:38] Good. 很好
[20:40] Come here. 过来
[20:55] Okay-dokay. 一切都好
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme