时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on The Big Bang Theory… | 《生活大爆炸》前情回顾 |
[00:04] | I am going to the Arctic Circle | 我和莱纳德 沃罗威茨 库萨帕里 |
[00:05] | with Leonard, Walowitz, and Koothrappali. | 要去北极圈 |
[00:07] | – For three months? – Yes. | -去三个月 -没错 |
[00:10] | What did you mean when you said you were going to miss me? | 你说会想我是什么意思 |
[00:15] | It means I wish you weren’t going. | 意思是我不想你走 |
[00:19] | [三个月后] | |
[00:32] | Oh, thank God we’re home. | 谢天谢地 到家了 |
[00:33] | I can’t believe we spent three months in that frozen hell. | 难以置信我们在那冰冷的地狱呆了3个月 |
[00:37] | It was like a snowy nightmare | 简直就是个噩梦 |
[00:39] | from which there was no awakening. | 梦里漫天飞雪 而又无法醒来 |
[00:41] | I don’t know what Arctic expedition you guys were on, | 我不知道你们对北极考察的感想 |
[00:45] | but I thought it was a hoot and a half. | 我只觉得意犹未尽 |
[00:49] | Oh, hi, Mom. | 你好 妈妈 |
[00:51] | No, I told you I’d call you when I got home. | 不 我说了 到家了再打电话给你 |
[00:54] | I’m not home yet. | 我还没到家呢 |
[00:56] | All right, I’m home. | 行了 到家了 |
[00:59] | The Arctic expedition was a remarkable success. | 北极考察非常成功 |
[01:02] | I’m all but certain there’s a Nobel Prize in my future. | 说不定我将来能得一个诺贝尔奖 |
[01:04] | Actually, I shouldn’t say that. | 其实 不应该这样说 |
[01:06] | I’m entirely certain. | 我完全确定能得 |
[01:08] | No, Mother, I could not feel | 不 妈妈 我感觉不到 |
[01:11] | your church group praying for my safty. | 你的教会小组为我祈祷平安 |
[01:14] | The fact that I’m home safe does not prove that it worked. | 就算我平安回家也不证明祈祷有效 |
[01:16] | The logic is post hoc ergo propter hoc. | 这个逻辑完全是个谬误 |
[01:20] | No, I’m not sassing you in Eskimo talk. | 不 我没有用爱斯基摩口吻跟你顶嘴 |
[01:24] | I’m gonna go let Penny know we’re back. | 我去告诉佩妮我们回来了 |
[01:26] | Mother, I have to go. | 妈妈 我得挂了 |
[01:27] | Yeah, love you. Bye. | 爱你 拜 |
[01:30] | Hello, old friend. | 好啊 老朋友 |
[01:41] | Daddy’s home. | 爹爹回来了 |
[01:45] | Leonard, you’re back. | 莱纳德 你回来啦 |
[01:47] | Yeah. I just stopped by to say– hmph! | 对 我过来跟你说… |
[01:55] | – Yeah. So, hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[02:05] | Damn it, I should have gone over and told her we were back. | 妈的 早知道我先来说我们回来了 |
[02:14] | Yeah, it was first-come, first-serve. | 就是 先到先得嘛 |
[02:43] | I just want you both to know, | 先跟你们俩声明 |
[02:45] | When I publish my findings, | 等我发表我的发现时 |
[02:46] | I won’t forget your contributions. | 我不会忘记你们的付出的 |
[02:48] | – Great. – Thanks. | -太好了 -谢谢 |
[02:50] | Of course, I can’t mention you in my Nobel acceptance speech, | 但在诺贝尔领奖感言中不能提及你们 |
[02:53] | but when I get around to writing my memoirs, | 不过写传记时 |
[02:54] | you can expect a very effusive footnote | 我会在注脚上提到你们 |
[02:56] | and perhaps a signed copy. | 或者给你们一本我签名的传记 |
[02:59] | We have to tell him. | 我们得告诉他 |
[03:01] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[03:02] | Damn his Vulcan hearing. | 该死的瓦肯听力[星际迷航] |
[03:07] | You fellows are planning a party for me, aren’t you? | 你们打算给我办派对 是吧 |
[03:10] | Okay, Sheldon, sit down. | 谢尔顿 坐 |
[03:12] | If there’s going to be a theme I should let you know | 如果要搞主题派对的话 先告诉你们 |
[03:15] | that I don’t care for luau, toga or “under the sea.” | 我不喜欢夏威夷式 罗马式和”海底式” |
[03:21] | Yeah, we’ll keep that in mind. Look… | 我们会记在心里 |
[03:23] | We need to talk to you about something that happened at the North Pole. | 我们想谈谈在北极发生的一些事 |
[03:27] | If this is about the night the heat went out, | 如果是说没有暖气那晚的事 |
[03:29] | there’s nothing to be embarrassed about. | 没什么好害臊的 |
[03:32] | It’s not about that. | 不是那件事 |
[03:34] | And we agreed never speak of it again. | 我们说好不再提这个 |
[03:37] | So we slept together naked. | 不就是一起裸睡嘛 |
[03:41] | It was only to keep our core body temperatures from plummeting. | 这只是以防体温骤降而已 |
[03:46] | He’s speaking about it. | 他还真说上了 |
[03:48] | For me, it was a bonding moment. | 对我觉得 这可以促进我们的感情 |
[03:54] | Sheldon, you remember the first few weeks | 谢尔顿 你还记得开始几周 |
[03:57] | We were looking for magnetic monopoles | 我们在探测磁单极子 |
[03:59] | And not finding anything and you were acting | 结果一无所获 |
[04:02] | like an obnoxious, giant dictator? | 你变成面目可憎的大JJ霸主吗 |
[04:04] | thought we were going to be gentle with him. | 我以为要婉转点跟他说呢 |
[04:06] | That’s why I added the “tator.” | 所以我才加了霸主 |
[04:13] | And then when we finally got our first positive data, | 接着终于测出一些可用数据时 |
[04:16] | you were so happy. | 你多高兴啊 |
[04:17] | Oh, yes. | 是啊 |
[04:18] | In the world of emoticons, I was colon, capital “D.” | 用表情字符表达就是:D[笑脸] |
[04:28] | Well, in actuality, what your equipment detected | 其实 你的仪器侦测的数据 |
[04:31] | wasn’t so much evidence of paradigm-shifting monopoles | 不是范式转变单极子的证据 |
[04:35] | as it was… | 那是… |
[04:37] | static from the electric can opener | 电动开罐刀具的静电 |
[04:38] | we were turning on and off. | 我们在不停开关 |
[04:42] | He just went colon, capital “O.” | 他的表情一下变成了:O[惊讶] |
[04:48] | You tampered with my experiment? | 你们篡改了我的实验 |
[04:49] | We had to. | 我们别无选择 |
[04:50] | It was the only way to keep you | 只有这样 |
[04:53] | from being such a huge Dickensian. | 你才不会变成狄更斯专家(混蛋JJ) |
[04:55] | You see that? I add the “ensian.” | 懂吗 我加了专家 |
[04:59] | Did Leonard know about this? | 莱纳德知道吗 |
[05:01] | Leonard’s my best friend in the world. | 他是我最好的朋友 |
[05:03] | Surely Leonard didn’t know. | 他肯定不知道 |
[05:04] | Actually, it was his idea. | 其实 这是他的主意 |
[05:05] | Of course it was. The whole plan weeks of Leonard. | 当然是莱纳德 试验计划是他制定的 |
[05:10] | – I missed you so much. – I missed you, too | -我好想你 -我也好想你 |
[05:12] | I couldn’t even think of anyone else while you were gone. | 你不在 我都没想其他人 |
[05:14] | Me, neither. | 我也是 |
[05:16] | Except for one night when the heat went out. | 除了没有暖气那晚 |
[05:20] | Long story. It’s… Don’t ask. | 说来话长 别问了 |
[05:25] | Leonard. | 莱纳德 |
[05:28] | Do not make a sound. | 别出声 |
[05:33] | Whispering, “Do not make a sound…” | 你在低声说”别出声” |
[05:37] | …is a sound. | 就出声了 |
[05:40] | Damn his Vulcan hearing. | 该死的瓦肯听力 |
[05:42] | Not a good time, Sheldon. | 现在没空 谢尔顿 |
[05:46] | Penny. | 佩妮 |
[05:47] | Penny. Penny. | 佩妮 佩妮 |
[05:49] | Oh, this is ridicules. | 啊 真是要命 |
[05:52] | What? | 干嘛 |
[05:53] | Hello, Penny | 你好 佩妮 |
[05:54] | I realize you’re currently at the mercy | 我明白你现在正完全被 |
[05:56] | of your primitive biological urges, | 最原始的野性冲动所控制 |
[05:57] | but as you have an entire lifetime | 可是 反正你这辈子还会有 |
[05:59] | of poor decisions ahead of you, may I interrupt this one? | 无数错误的决定 我能不能打断这一个? |
[06:03] | It’s great to see you too. Come on in. | 我也很高兴见到你 请进 |
[06:06] | Wolowitz has informed me of your grand deception. | 沃罗威茨刚告诉我你的那个大骗局 |
[06:09] | Do you have anything to say for yourself? | 你有没有什么要解释的 |
[06:11] | Yes, I feel terrible about it. | 是的 我对此觉得十分难过 |
[06:14] | I will never forgive myself, I don’t expect you to, either, | 我绝不能原谅我自己 我也不准备你会 |
[06:16] | and I would really appreciate it if you would leave me with Penny | 我想你应该让我留在这儿跟佩妮 |
[06:19] | for a session of self-criticism and repentance. | 做一下自我检查和深刻忏悔 |
[06:25] | Okay, can someone please tell me what’s going on here? | 啊 你们能不能告诉我究竟是怎么回事儿 |
[06:27] | What’s going on is I was lead to believe | 事情是 他们让我以为 |
[06:30] | I was making groundbreaking strides in science, | 我在科学研究上有了惊天动地的大发现 |
[06:32] | when in fact, I was being fed | 而事实上 我记录的数据是错的 |
[06:34] | false data at the hands of Wolowitz, Koothrappali | 是沃罗威茨和库萨帕里 |
[06:36] | and your furry little boy toy. | 还有你这个小毛毛孩儿做出来的 |
[06:40] | Is that true? | 真的吗 |
[06:42] | It was the only way to make him happy. | 只有这样才能让他高兴啊 |
[06:44] | Well, why’d you have to make him happy? | 可是你干嘛非要让他高兴呢 |
[06:46] | Because when he wasn’t happy, we wanted to kill him. | 因为他不高兴的时候 我们都想杀了他 |
[06:50] | There was even a plan. | 我们甚至有过计划 |
[06:53] | We were going to throw his kindle outside, | 我们打算把他的炉子扔到外头 |
[06:55] | and when he went to get it, lock the door | 等他出去捡的时候 把门锁上 |
[06:57] | and let him freeze to death. | 冻死他 |
[06:59] | That seems like a bit of an overreaction. | 这听起来有点过分吧 |
[07:02] | No, the overreaction was the plan to tie your limbs | 这不是 过分的计划是把你四肢绑到 |
[07:05] | to four different sled dog teams and yell, “Mush.” | 四队雪撬狗上 然后大喊”驾” |
[07:08] | Look, we kept the original data. | 听者 我们保存了原始数据 |
[07:12] | You can still publish the actual results. | 你还是可以发表你的结果 |
[07:14] | Yes, but the actual results are unsuccessful | 但是本来的结果失败了啊 |
[07:17] | and I’ve already sent an e-mail to everyone at the university | 而我已经给大学里所有人发了电邮 |
[07:20] | explaining that I have confirmed string theory | 告诉他们我证实了弦理论 |
[07:22] | and forever changed man’s understanding of the universe. | 并且永远地改变了人类对宇宙的认识 |
[07:24] | Aw, see, yeah, you probably shouldn’t have done that. | 啊 真是 唉 你也许不该这么做的 |
[07:29] | So write another e-mail. Set the record straight. | 那就再写一封 告诉他们真相 |
[07:31] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[07:34] | You’re right, Leonard. | 你说得对 莱纳德 |
[07:36] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[07:37] | All you did was lie to me, destroy my dream | 你不过是欺骗了我 摧毁了我的梦想 |
[07:40] | and humiliate me in front of the whole university. | 并且在全校人面前羞辱了我 |
[07:45] | That, FYI, was sarcasm. | 这个 告诉你 是讽刺 |
[07:49] | I, in fact, believe it is a big deal. | 事实上 我相信这是很大很大的事情 |
[07:54] | Oh, the poor thing. | 哦 多可怜啊 |
[07:56] | Yeah, I feel terrible. | 是啊 我很难过 |
[07:57] | Wait wait, aren’t you going to go talk to him? | 等等 你不去跟他谈谈吗 |
[08:00] | What? Uh, he’ll be fine. | 什么 呃 他没事的 |
[08:01] | The guy’s a trooper. Come here. | 那家伙很坚强的 过来么 |
[08:03] | No, you’re right– you shouldn’t talk to him. | 你说的对 你是不该跟他谈 |
[08:05] | I will. | 该我来 |
[08:09] | Man, I cannot catch a break. | 天哪 我怎么就没一点好运呢 |
[08:20] | Do you want to talk? | 想聊聊吗 |
[08:21] | About what? | 聊什么 |
[08:23] | Being betrayed by my friends? | 聊我是怎么被朋友欺骗的吗 |
[08:25] | Spending three months at the North Pole for nothing? | 毫无意义地在北极呆了三个月 |
[08:28] | And I didn’t even get to go to Comic-Con! | 我连动漫展都没去成 |
[08:35] | Oh, hon… | 哦 亲爱… |
[08:37] | Uh… | 嗯 |
[08:42] | Soft kitty, warm kitty… | 软软的猫猫 温温的猫猫… |
[08:46] | That’s for when I’m sick. Sad is not sick. | 那是我生病时候唱的 伤心不是生病 |
[08:49] | Oh. Sorry. | 对不起 |
[08:50] | I don’t know your sad song. | 我不知道你伤心的歌啊 |
[08:51] | I don’t have a sad song. I’m not a child. | 我没有伤心的歌 我又不是小孩儿 |
[08:55] | Well, you know, I do understand what you’re going through. | 你知道么 我其实理解你的心情 |
[08:59] | Really? | 真的吗 |
[09:00] | Did you just have the Nobel Prize in waitressing | 你刚刚被人抢走了服务员的 |
[09:02] | stolen from you? | 诺贝尔奖吗 |
[09:04] | Well, no, but when I was a senior in high school, | 没有 不过我高三的时候 |
[09:08] | one of my friends heard | 我的一个朋友听说 |
[09:09] | I was going to be named head cheerleader. | 我会被选为啦啦队的队长 |
[09:11] | Oh, I was so excited. | 哦 我那个高兴啊 |
[09:13] | My mom even made me a celebration pie. | 我妈甚至给我烤了一个庆祝馅饼 |
[09:16] | Then they named stupid Valerie Mosbacher head cheerleader. | 结果他们把队长给了那个笨透了的瓦丽瑞·马斯巴赫 |
[09:19] | Big old slutbag. | 那个贱货 |
[09:21] | Are you saying | 你是说 |
[09:23] | that you think a “celebtion pie” | 你认为”庆祝馅饼” |
[09:26] | is even remotely comparable to a Nobel Prize? | 能跟诺贝尔奖相提并论吗 |
[09:29] | Well, they’re pretty tasty. | 嗯 那馅饼很好吃呢 |
[09:33] | And on a different, but not unrelated topic, | 还有一个不同的 但并非完全无关的事情 |
[09:37] | based on your current efforts to buoy my spirits, | 就看你现在对我的鼓励方式 |
[09:40] | do you truly believe that you were ever fit | 你难道真相信你能胜任 |
[09:42] | to be a cheer leader? | 给运动员加油的工作吗 |
[09:50] | Look, Sheldon, I just don’t think | 听着 谢尔顿 我只是不认为 |
[09:51] | that the guys and Leonard really meant to hurt you. | 莱纳德他们真想伤害你 |
[09:54] | You know? They just told an unfortunate lie | 你明白吗 他们只是为了摆脱困境 |
[09:56] | to deal with a difficult situation. | 而撒了个很糟的谎 |
[09:58] | Okay, you know what it’s like? | 好吧 你知道是什么样吗 |
[10:00] | Remember that scene in the new Star Trek movie | 记得那个新的《星际迷航》电影里 |
[10:01] | when Kirk has to take over the ship, | 柯克要占领飞船 |
[10:03] | so he tells Spock all that stuff he knew wasn’t true, | 他就对史波克说了很多谎 |
[10:05] | like saying Spock didn’t care his mom died? | 比如说史波克不在乎他妈妈的死之类的 |
[10:09] | I missed Comic- Con and the new Star Trek movie! | 我错过了动漫展 连新的《星际迷航》电影也错过啦 |
[10:16] | I like the new look. | 我喜欢你的新造型 |
[10:17] | Thanks. | 谢谢 |
[10:22] | I call it “the Clooney.” | 我称之为”克鲁尼” [著名演员] |
[10:24] | I call it “the Mario and Luigi but whatever. | 我称之为”玛丽和路易” [超级玛丽游戏系列] 不过无所谓 |
[10:30] | Hey, how’s sheldon doing? | 嘿 谢尔顿怎么样了 |
[10:32] | Well, he came out of his room this morning | 他早上从他房间出来时 |
[10:34] | wearing his Darth Vader helmet and | 带着黑武士头盔 |
[10:35] | trying to chop me to death with the “force” | 想用“能量”砍死我 |
[10:37] | so I would say “a little better.” | 所以我觉得他好点了 |
[10:40] | If I may abruptly change the subject, | 请原谅我突然改变我们的话题 |
[10:42] | did you and Penny finally… you know. | 你最终有没有跟佩妮那样 |
[10:44] | – Howard… – Personally, I don’t care, | -霍华德 -我本人是不关心 |
[10:46] | but my genitals wanted me to ask. | 但是我的小弟弟叫我问你 |
[10:48] | Well tell your genitals | 告诉你的小弟弟 |
[10:50] | what I do with Penny is none of their business. | 我跟佩妮的进展不关他的事 |
[10:53] | He says they didn’t do it. | 他说他们没发生那种事 |
[10:57] | Sheldon, over here. | 谢尔顿 这边 |
[11:13] | What are you doing? | 你在做什么 |
[11:16] | well, I feel bad for the guy. | 他让我感到难受 |
[11:20] | Sheldon, why are you sitting by yourself? | 谢尔顿 你为什么单独坐在那里 |
[11:23] | Because I am without friends. | 因为我没有朋友 |
[11:24] | Like the proverbial cheese, I stand alone. | 我就像德国童谣唱的奶酪一样 独自生存 |
[11:28] | Evenhile seated. | [德语]独自就座 |
[11:30] | Come on. We said we we sorry. | 拜托 我们向你道歉了 |
[11:33] | It’s going to take more than an “I’m sorry” | 你的一句”我很抱歉” |
[11:34] | and a store-bought apology pie from Penny | 和从佩妮店里面买的道歉馅饼 |
[11:37] | to make up for what you’ve done to me. | 都不能抵消你们对我犯下的罪行 |
[11:39] | Hey, Cooper. | 嘿 库珀 |
[11:40] | Read your retraction email. | 我看到了你发的收回信 |
[11:41] | Way to destroy your reputation. | 这下你的名誉可毁了 |
[11:44] | You see? | 看到了吧 |
[11:46] | People have been pointing and laughing at me all morning. | 整个早上人们一直指指点点嘲笑我 |
[11:48] | That’s not true. | 不光是今天早上 |
[11:50] | People have been pointing and laughing at you your whole life. | 人们一直都在指指点点嘲笑你 |
[11:53] | All right, I’ve had enough. | 好了 我受够了 |
[11:54] | Attention, everyone. | 各位请注意 |
[11:56] | I’m Dr. Sheldon Cooper. | 我是谢尔顿·库珀博士 |
[11:58] | As many of you in the physics department might know, | 正如你们中的许多来自物理系的人所知 |
[12:00] | my career trajectory has taken a minor detour. | 我的事业轨迹出现了小小的曲折 |
[12:03] | Off a cliff. | 坠下了悬崖 |
[12:06] | My credibility may have been damaged | 我的名誉多少受到了点损坏 |
[12:08] | Completely wrecked. | 彻底损坏了 |
[12:10] | But I would like to remind you that in science, | 但是我想提醒各位的是 |
[12:12] | there’s no such thing as failure. | 在科学领域不存在失败 |
[12:14] | There once was a man who was referred to his prediction | 曾有一个人因为 |
[12:18] | of a cosmological constant as the single “biggest blunder” | 他对一个宇宙常数的预测而被称为他事业中的最大错误 |
[12:21] | of his career. That man’s name was– | 这个人的名字就是 |
[12:23] | surprise, surprise– | 你们猜 你们猜 |
[12:25] | Albert Einstein. | 爱因斯坦 |
[12:27] | Yeah, but research into Dark Energy | 但是暗能量的研究 |
[12:30] | proved that Einstein’s cosmological constant | 证明爱因斯坦的宇宙常数 |
[12:32] | was actually right all along, so you’re still– | 是一直正确的 所以你仍然是一个 |
[12:34] | surprise, surprise– | 你们猜 你们猜 |
[12:37] | a loser. | 失败者 |
[12:40] | Oh, you think you’re so clever. | 哦 你以为你很聪明 |
[12:42] | Well, let me just tell you, | 但是 让我来告诉你 |
[12:43] | while I do not currently have a scathing retort, | 虽然我现在想不出尖刻的话来反驳你 |
[12:45] | you check your e-mail periodically for a doozy. | 但我想到之后会发邮件给你的 |
[12:53] | So much for our friendship with Sheldon. | 我们和谢尔顿的友谊算是完了 |
[12:57] | Well, we always have the night the heat went out. | 不过暖气停了的那晚将会一直留在我们的记忆中 |
[13:08] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[13:10] | Listen, since we got, you know, interrupted last night, | 以为我们昨天晚上被打断了 |
[13:12] | I didn’t have a chance to give you this. | 我没找到机会给你这个 |
[13:14] | Oh, Leonard, you shouldn’t have. | 哦 莱纳德 你不用这样的 |
[13:18] | Oh, boy! | 哦 天哪 |
[13:21] | What is it? | 这是什么 |
[13:23] | It’s a snowflake. | 一片雪花 |
[13:25] | From the North Pole. | 北极的雪花 |
[13:26] | Are you serious? | 真的吗 |
[13:29] | Uh-huh. | 是啊 |
[13:30] | It’ll last forever. | 永不变质的 |
[13:31] | I preserved in a one percent solution of polyvinyl acetal resin. | 我把它保存在纯净的 聚乙烯醇缩醛树脂里了 |
[13:38] | Oh, my God. | 天哪 |
[13:39] | That’s the most romantic thing anyone’s ever said to me | 这是我听到但没能理解的话中 |
[13:41] | that I didn’t understand. | 最浪漫的一句 |
[13:44] | It’s actually a pretty simple process. | 其实这个过程挺简单的 |
[13:46] | You see, cyanoacrylates are monomers which polymerize on– | 氰基丙烯酸酯这种单质会聚合于 |
[13:54] | Red alert, Leonard. Sheldon ran away. | 红色警报 莱纳德 谢尔顿跑了 |
[13:56] | Man, I cannot catch a break. | 天 我就不能走运一回 |
[13:59] | So, how do you know he ran way? | 你怎么知道他跑了 |
[14:00] | Well, he’s not answering his phone, | 他不接电话 |
[14:02] | he handed in his resignation at the university | 向学校提交了辞职报告 |
[14:05] | and he sent me a text that said, “I’m running away.” | 他还发短信给我说 “我跑了” |
[14:08] | Okay, well, thanks for letting me know. | 好吧 谢谢你告诉我 |
[14:10] | Well, Leonard, aren’t you going to do something? | 莱纳德 你不要做点什么吗 |
[14:12] | Of course I’m going to do something. | 当然要做了 |
[14:15] | Uh, Howard, you check the comic book | 霍华德 你去漫画书店看看 |
[14:17] | Raj, go to the Thai restaurant. | 拉杰去泰国饭馆看看 |
[14:19] | I’ll stay here with Penny in her apartment. | 我跟佩妮呆在她家里 |
[14:23] | Oh, damn it | 我靠 |
[14:24] | It’s Sheldon’s mother. | 是谢尔顿他妈 |
[14:26] | A break cannot be caught. | 我算是走不了运了 |
[14:29] | Hi, Mrs. Cooper. | 你好 库珀夫人 |
[14:30] | he is? | 是嘛 |
[14:32] | Sheldon went home to Texas | 谢尔顿回得克萨斯州的家了 |
[14:35] | Yeah, no, I know he resigned. | 是的 我知道他辞职了 |
[14:37] | Yes… I guess it is kind of our fault. | 是的 我想是我们的错 |
[14:42] | No, no, no. You-you’re right. Someone needs to come talk to him. | 不不不 你是对的 是要有人跟他谈谈 |
[14:45] | Don’t worry, I’ll take care of it. | 别担心 我会处理的 |
[14:46] | Yeah. All right. | 好的 好吧 |
[14:50] | New plan. | 新计划 |
[14:51] | Howard, you and Raj go to Texas. | 霍华德 你和拉杰特去得克萨斯 |
[14:53] | I’ll stay here with Penny in her apartment. | 我跟佩妮呆在她家里 |
[14:55] | Well, you’re not gonna go with them? | 你不跟他们一起去吗 |
[14:57] | Well, you know, I gave you the snowflake | 我刚刚送给你雪花 |
[15:00] | and we were kissing and… | 我们正在接吻 |
[15:01] | Oh, come on, I don’t want to go to Texas! | 拜托 我可不想这时候去得克萨斯 |
[15:05] | Oh, right, and I do? | 你以为我想去 |
[15:06] | My people already crossed a desert once. | 我们犹太人已经穿越了一次沙漠了 [圣经故事] |
[15:08] | We’re done. | 我们不再干了 |
[15:12] | Trust me, you’ll be fine. See ya. | 相信我 你会没事的 再见 |
[15:14] | Well, wait a second, Leonard, come on, | 等一下 莱纳德 |
[15:16] | how can you not go? He’s your best friend. | 你怎么能不去呢 他是你最好的朋友 |
[15:18] | Yeah, but I already saw him naked. | 没错 但他的裸体我已经看过了 |
[15:22] | I promise I will be he when you get back. | 我保证我会等着你回来 |
[15:25] | Just go help Sheldon. | 放心去帮谢尔顿吧 |
[15:26] | Really? | 真的 |
[15:28] | Yeah. We waited a few months. We can wait a few more days. | 是啊 我们已经等了几个月了 再等几天又有何妨 |
[15:35] | Maybe you can. | 你也许能等 |
[15:39] | Go. | 快去 |
[15:43] | Boy, you cannot catch a break, can you? | 天 你算是走不了运了 |
[15:49] | – Here you go, Shelly.- Thanks, Mom. | -给你 谢利 -谢谢 妈 |
[15:53] | Hold your horses, young man. | 等等 年轻人 |
[15:55] | – Here in Texas, we pray before we eat.- Aw, Mom. | -这里是德克萨斯州 饭前得先祈祷 -妈 |
[15:59] | This is not California, land of the heathen. | 又不是在加利福尼亚 都是异教徒 |
[16:03] | Gimme. | 手给我 |
[16:09] | – By His hand we are all… – …fed. | -上帝恩赐同胞 -汗血 |
[16:13] | – Give us, Lord, our daily… – …bread. | -欢喜领受为人 -服役 |
[16:17] | – Please know that we are truly… – …grateful. | -我们会食同心 -感谢 |
[16:20] | – For every cup and every… – …plateful. Amen. | -一粥一饭来处 -不易 阿门 [基督教 谢饭歌] |
[16:26] | Now, that wasn’t so hard, was it? | 也没什么难的 是吧 |
[16:28] | My objection was based on considerations | 我拒绝是基于个人意愿 |
[16:31] | Other than difficulty. | 而不是难度 |
[16:33] | Whatever. Jesus still loves you. | 不管怎样 耶稣仍然爱你 |
[16:38] | Thank you for carving a smiley face in my grilled cheese sandwich. | 谢谢你帮我在烤芝士三明治上刻了个笑脸 |
[16:42] | Oh, I know how to take care of my baby. | 我知道怎么关心我的宝贝 |
[16:44] | His eyes cames out a little thin, | 他的眼睛烤得有点细 |
[16:46] | But you can just pretend he’s Chinese. | 不过你可以把他假想为中国人 |
[16:52] | Do you want to talk about what happened with you and your little friends? | 想谈谈你跟你朋友们怎么回事吗 |
[16:57] | – They’re not my friends. – All right. | -他们才不是我朋友 -好吧 |
[17:02] | If you recall, when you were little, | 回想一下 你小的时候 |
[17:04] | we sat right here at this very spot | 我们也是就坐在这里 |
[17:06] | We talked about some of the problems | 也是这样谈起 |
[17:08] | That you had get in along with the neighbor kids. | 你和邻居家孩子们相处上的一些问题 |
[17:10] | That was different. | 那不同 |
[17:13] | They were threatened by my intelligence | 他们是因我的智慧而感受到威胁 |
[17:14] | And too stupid to know that’s why they hated me. | 又蠢得不知道这点 因此才恨我的 |
[17:18] | Oh baby, they knew very well why they hate you. | 宝贝 他们很清楚自己为什么恨你 |
[17:34] | I can’t believe you bought a red cowboy hat. | 真不敢相信你还真买了顶红色牛仔帽 |
[17:37] | Hello? I’m wearing a red turtleneck | 配我里面穿的红色高领毛衣啊 |
[17:43] | Plus, it was the only boys’ large they had. | 再说 童装大号的只有这个色 |
[17:48] | I’m sorry, this does not look like Texas. | 抱歉 可这真不像德克萨斯 |
[17:51] | Where’s the tumbleweeds? Whe’s the saloons? | 风滚草呢 小酒馆呢 [老电影中德州常见景象] |
[17:53] | Saloons? | 小酒馆 |
[17:54] | Yeah, like in the movies I saw growing up in India. | 对 像我从小在印度看的电影里那种 |
[17:56] | You know, uh, Four for Texas, Yellow Rose of Texes. | 比如《德州四杰》[1963年老电影]《德克萨斯的黄玫瑰》[民歌] |
[18:00] | This neighborhood is more likeTexas Chainsaw | 这附近更像是电锯版的德州 |
[18:04] | I was really hoping to see a cattle drive. | 我原指望能看到牛仔赶牛 |
[18:06] | What can I tell you? | 怎么说呢 |
[18:08] | They probably have steaks on sale at that big-ass Costco over there. | 那边那家贼大的好市多[连锁超市] 可能会有牛排出售 |
[18:20] | Will you please take that stupid hat off? | 能不能把那顶讨厌的帽子给摘了 |
[18:23] | No, I want to blend in. | 不行 我得入乡随俗 |
[18:26] | To what? Toy Story? | 入什么乡 玩具总动员 |
[18:31] | Hi, boys. | 你们好 孩子们 |
[18:33] | – Howdy, ma’am. – Howdy to you too.You got here quick.. | -你好女士[牛仔常用] -你们也好 来得够快的 |
[18:36] | – We took the red-eye. – Well, come on in. | -我们坐长途夜航班机来的 -快请进 |
[18:38] | Thank you kindly. | 衷心感谢 |
[18:39] | Can .. Can I get you something to drink? | 想喝点什么吗 |
[18:42] | Uh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[18:43] | If you don’t mind,I got a hankerin’ for a Lone Star beer. | 不介意的话 我很想见识下孤星啤酒[德州特产] |
[18:48] | There’s no alcohol in this household. | 我们家禁止饮酒 |
[18:51] | Stop talking like that and lose the hat. | 别这么说话[指他学德州口音] 把帽子摘了 |
[18:55] | Sorry, I’ll take a diet Yoo-Hoo if you have it. | 抱歉 有的话给我杯低糖哟呵[巧克力饮料] |
[18:59] | You’ll take a Coke. | 就给你可乐吧 |
[19:00] | What about you? Radge, isn’t it? | 你呢 你叫拉吉[名字搞错了啦] 对吗 |
[19:04] | Oh, you still having trouble talking to the ladies? | 还是不敢跟女的讲话是吧 |
[19:07] | Because, you know, at our church, | 我们教堂里 |
[19:08] | We have a woman who’s an amazing healer. | 有位女士 是位了不起的治疗师 |
[19:11] | Mostly she does, uh, crutch and wheelchair people, | 多数时候她都在治疗柱拐杖和坐轮椅的 |
[19:13] | But I bet she’d be willing to take a shot | 但我敢打赌 她一定愿意试试帮你治疗 |
[19:17] | At whatever Third World demon is running around inside of you. | 不管你中的是什么第三世界的邪 |
[19:22] | Uh, if you don’t mind, Mrs. Cooper, | 请原谅 库珀夫人 |
[19:23] | There’s a 3:05 nonstop back to Los Angele | 三点零五分有班直达返回洛杉矶的航班 |
[19:25] | And you have no idea how much I want to be on it. | 你无法想象我有多想搭上这班飞机 |
[19:28] | A girl? | 赶着见女孩子 |
[19:29] | Uh, yes, ma’am. | 是的 女士 |
[19:31] | Oh, good. I been praying for you. | 很好 我一直在为你祈祷 |
[19:36] | Oh, Sheldon. | 谢尔顿 |
[19:38] | What are they doing here? | 他们来这干嘛 |
[19:40] | We came to apologize. | 我们是来道歉的 |
[19:41] | – Again. – And bring you home. | -再次道歉 -并带你回去 |
[19:42] | So, why don’t you pack up your stuff and we’ll head back | 何不快去收拾东西 我们这就回去 |
[19:46] | No, this is my home now. | 不要 现在这里就是我的家 |
[19:49] | Thanks to you, my career is over | 拜你们所赐 我的职业生涯完了 |
[19:51] | And I will spend the rest of my life here in Texas | 我的余生只能在德州度过 |
[19:53] | Trying to teach evolution to creationists. | 设法把进化论教给上帝论者们 |
[19:59] | You watch your mouth, Shelly. | 说话注意点 谢利 |
[20:02] | Everyone’s entitled to their opinion. | 人人都有表达自己意见的权利 |
[20:04] | Evolution isn’t an opinion, it’s fact. | 进化论不是种意见 而是事实 |
[20:07] | And that is your opinion. | 这种一家之言 也只是你的意见 |
[20:12] | I forgive you. Let’s go home. | 我原谅你们了 我们回家 |
[20:19] | Don’t tell me prey doesn’t work. | 谁说祈祷没有用 |
[20:30] | How about that.I finally caught a break. | 太好了 总算走运了一回 |
[20:39] | You know how they say when friends have sex,it can get weird? | 都说朋友间发生性关系 会变得很奇怪 |
[20:43] | Sure. | 是啊 |
[20:45] | Why does it have to get weird? | 为什么非得变奇怪 |
[20:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:50] | I mean, we were friends,and now we’re more than friends. | 我们一直是朋友 现在又不仅仅是朋友了 |
[20:55] | We’re whatever “this” is. | 不管我们现在算什么 |
[20:57] | But why label it, right? | 干嘛非得归类 对吧 |
[20:59] | I mean, it is what it is and… | 是什么就是什么… |
[21:02] | – Leonard? – Yeah? | -莱纳德 -嗯 |
[21:03] | – It’s weird. – totally. | -我觉得很奇怪 -绝对的 |