Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Smell that? 闻到了吗
[00:10] That’s the smell of new comic books. 新漫画书的味道
[00:14] Oh, yes. 太棒了
[00:18] They’re on me today, boys. 今天我来付账 伙计们
[00:20] You’re paying? 你买单?
[00:21] Have you been selling your sperm again? 你又去卖精子了?
[00:24] No, I’m celebrating. 没有 只是庆祝一下
[00:26] As we speak, the space shuttle 现在 太空船
[00:28] Is docking at the at the international space station 正停在国际空间站
[00:30] Where it will deploy the wolowitz zero-gravity 配备沃罗威茨零重力
[00:32] Waste disposal system. 废物处理系统
[00:35] Oh, get over yourself. 少给自己戴高帽
[00:36] It’s a high-tech toilet. 不就是高科技马桶嘛
[00:38] Just think. 这么想
[00:40] Thanks to your hard work, 多亏你的杰作
[00:41] An international crew of astronauts 国际太空宇航员才能
[00:43] Will “boldly go where no man has gone before.” 大胆去没人去过的地方拉
[00:47] Is that supposed to be funny? 好笑吗
[00:48] I believe it is. 确实好笑
[00:50] The combination of the star trek reference 结合引用《星际旅行》
[00:51] And the play on words involving the double-meaning 和双重含义的动词
[00:53] Of the verb “to go” 去[拉]
[00:54] Suggests that leonard is humorously mocking 说明莱纳德拿你的
[00:56] Your efforts in space plumbing. 太空管道工程开玩笑呢
[00:58] Okay, make your little jokes, 行 开你们的小玩笑吧
[01:00] But of the four of us, I’m the only one making 但我们四人之中 只有我
[01:03] Any real-world contribution to science and technology. 为科学技术做出实际贡献
[01:06] He’s right. this is an important achievement, for two reasons. 他说得对 这可是重大成果 有两个原因
[01:09] Number one… 可以一号[小便]
[01:10] And, of course, number two! 还能二号[大便]
[01:14] Oh, clever! 真聪明
[01:16] Playing on the use of cardinal numbers 利用基数对应
[01:18] As euphemisms for bodily functions. 隐喻人体机能
[01:24] Here, sheldon, I pulled the new hellboy for you. 给 谢尔顿 给你留的新《地狱男爵》
[01:27] It’s mind-blowing. 太刺激了
[01:29] Excuse me. spoiler alert. 喂 严重剧透
[01:32] I didn’t spoil anything. 我没有透露什么啊
[01:34] You told me it’s mind-blowing. 你说了很刺激
[01:36] So, my mind is going into it pre-blown. 我的思维已经开始提前刺激了
[01:38] And once a mind is pre-blown, it cannot be re-blown. 一旦提前刺激 还谈什么再刺激
[01:42] I’m sorry. 抱歉
[01:43] Said the grinch to christmas. 让圣诞怪杰跟圣诞节道歉去吧
[01:48] Uh, hey, leonard. 莱纳德
[01:50] Could I talk to you about something? 我能跟你谈件事吗
[01:51] Sure, what’s up? 可以 什么事
[01:52] Remember I went out with 还记得几周前
[01:53] Your friend, penny, a couple weeks ago? 我和你朋友佩妮约会的事吗
[01:54] Yeah, vaguely. 不太记得
[01:56] Sure you remember. 你肯定记得
[01:57] That was the night you went to the bar and made a fool 你那晚还傻乎乎地
[01:59] Of yourself trying to pick up strange women. 去酒吧找陌生女人呢
[02:04] What about it? 怎么了
[02:06] Well, uh, the thing is, the date didn’t go that well. 上次约会不太顺利
[02:10] Oh. too bad. 真不幸
[02:12] I guess the thing to do now is just pick yourself up, 我想现在能做的就是爬起来
[02:16] Dust yourself off, forget it and move on. 拍拍身上的土 忘记她向前看
[02:18] I can’t do that. 我做不到
[02:19] Why the hell not? 见鬼了做不到
[02:21] ’cause we’re going out again tomorrow. 因为我们明天还有个约会
[02:24] Excuse me, stuart. 打扰一下 斯图尔特
[02:25] Have you read the new flash? 你看了新的《闪电侠》吗
[02:26] – No. – well, I have -没看呢 -我看了
[02:28] And it will knock your socks off! 大为惊叹呢
[02:31] Good luck getting them back on. 看你还能不能再惊叹
[02:36] Uh, anyway, 怎么说呢
[02:37] I figure this is probably my last shot with penny 我觉得这可能是我和佩妮最后的机会了
[02:40] And I don’t want to screw it up. 我不想搞砸了
[02:41] Nobody wants that. 谁都不想搞砸
[02:43] Here’s my question:it’s the second date, 问题就是 这是第二次约会
[02:45] You think she’ll be expecting things to get physical? 你觉得她会想要进一步的身体接触么
[02:51] Uh, gee, um… 老天
[02:55] My initial reaction is “no,” but, um, 我初步的建议是不要
[02:58] Let me think about it and get back to you, okay? 让我想想再回答你吧
[03:01] Okay, so, you’ll give me a call? 那你打我电话吧
[03:03] Yeah, or you call me. 你打我电话也行
[03:04] Great. 好的
[03:06] Or nobody calls anyone. 谁都不打最好
[03:09] Interesting. 有意思
[03:10] Penny’s current suitor asking advice from her former suitor. 佩妮的现任追求者寻求前任追求者的建议
[03:14] You know, thanks for closed- captioning my pain, raj. 拉杰 谢谢你的友情字幕提示
[03:17] Hey, want to make sure he gets nowhere with penny 你想确保他既得不到佩妮
[03:20] Without jeopardizing your friendship with either of them? 又不伤害你和他们的友情么
[03:22] I’m listening. 洗耳恭听
[03:24] Just tell him to do everything 直接让他做过去两年
[03:26] You’ve done with her for the last two years. 你对佩妮做过的一切
[03:59] Hey, leonard. 好啊 莱纳德
[04:00] Oh, hi. 你好
[04:01] – How’s it going? – good, good. -最近如何 -很好
[04:03] – You? – fine. -你呢 -也好
[04:05] Oh, hey, can I ask you something? 我能问你件事么
[04:07] Sure. 当然
[04:07] You know your friend stuart? 关于你的朋友斯图尔特
[04:09] Yes. 怎么了
[04:12] Well, he asked me out again and I said yes, 他又约我出去 我答应了
[04:14] And then I started thinking 然后我觉得
[04:15] Maybe I should talk to you first. 应该先和你谈谈
[04:17] About what? 谈什么
[04:18] Well, does it bother you, 我和你朋友约会
[04:20] Me going out with one of your friends? 你会不会觉得困扰
[04:22] ’cause you know, you and me… 我们从前…
[04:23] No. no, that’s the past. 不会 过去的事了
[04:27] I’m really more of a “right now” kind of guy. 我会与时俱进
[04:29] You know, living in the moment. 活在当下
[04:31] Although I do have to live a little in the future, 虽然我还和未来扯上点关系
[04:33] ’cause, well, that’s my job. 那是因为我的工作
[04:35] Of course, my fondness for classic science fiction 当然我对经典科幻的喜爱
[04:38] Does draw my attention backwards, 也时常将我带回往昔
[04:40] But those stories often take place in the future. 但这类故事经常发生在未来
[04:45] In conclusion, no, it doesn’t bother me. 总之 不会困扰我的
[04:49] Okay, well, that’s really cool of you. 好吧 你真大度
[04:51] Yeah, well, I wouldn’t say cool. 我不会说大度
[04:53] I’d just say… 我只会说
[04:55] “that’s leonard!” 这才是莱纳德
[04:57] Well, in that case, do you mind giving me some advice? 这样说来 你能不能给我点建议
[05:00] About stuart? 关于斯图尔特的
[05:01] Love to. 没问题
[05:03] He’s very shy. 他很内向的
[05:05] How do I make him feel more comfortable around me? 我怎么能让他觉得和我在一起觉得更舒服
[05:07] Well, first of all, don’t underestimate 首先 不要低估了
[05:09] The value of discomfort. 不舒服这个词的程度
[05:11] – Really? – oh, yes. -真的 -是的
[05:13] Stuart thrives under pressure. 斯图尔特有压力才有动力
[05:15] That’s why he works in a comic book store. 所以他才会在漫画书店工作
[05:23] Oh, it’s stuart. 是斯图尔特
[05:29] You’re not going to answer it? 你不接么?
[05:31] He wants to talk about penny. 他想谈佩妮的事
[05:34] I don’t want to talk about penny. 而我不想
[05:35] You’re making an assumption. 你在做一个假设
[05:39] Perhaps the comic book store is on fire. 但万一是漫画店失火了呢
[05:42] And he needs your assistance. 他需要你的帮助
[05:44] Why would he call me? 他怎么会打给我?
[05:47] We don’t know. 我们不知道
[05:49] And if you don’t answer the phone, we can’t know. 我们没法知道 除非你接电话
[05:52] I’m not answering the phone, sheldon. 谢尔顿 我不会接的
[06:00] – Answer the phone, leonard. – no! -接电话 莱纳德 -不
[06:04] There, it went to voice mail. 好了 进到语音信箱里了
[06:13] Aren’t you going to check your messages? 你不准备查语音信息么?
[06:18] No. 不
[06:19] You have to check your messages, leonard! 你一定要查查信息 莱纳德
[06:20] The in a 留语音信息
[06:21] Is one half of a social contract 是社会契约的一半
[06:23] Which is completed by the checking of the message. 而另一半要由查信息来完成
[06:27] If that contract breaks down, 如果这个契约被打破了
[06:28] Then all social contracts break down 整个社会的契约就都坍塌了
[06:30] And we descend into anarchy. 而我们就堕落到无政府状态
[06:34] It must be hell inside your head. 你脑袋里肯定是一片狼藉
[06:39] At times. 偶尔会这样
[06:42] Guys, we have a code red. 哥几个 红色警戒
[06:45] You mean “code red” the hospital emergency alert, 你是指医院的紧急警报
[06:47] “code red” the computer worm, or “code red” the cherry-flavored 还是蠕虫病毒
[06:49] Soft drink from the makers of mountain dew? 还是百事出品的樱桃味汽水?
[06:51] Look, I was going over the schematics 我检查零重力马桶的图纸时
[06:53] On my zero-g toilet, and I made a teeny tiny mistake 在转向阀的说明里
[06:56] On the specifications for the diverter valve. 我发现了一个小小小小的错误
[06:58] How teeny tiny? 有多小?
[07:00] It’s gonna fail after about ten flushes. 大概冲了十次以后就该坏了
[07:03] But the mission is for six months. 但任务要持续六个月呢
[07:05] Yeah, see, that’s the code red. 说的就是这个红色警戒
[07:06] It’s kind of like a jack-in-the-box. 这就像魔术箱
[07:09] No one knows exactly when, but at some point 没人知道什么时候 但总会在某个时候
[07:11] Something way worse than a puppet is gonna pop out of that box. 有些比木偶更恶的东西 会从那个盒子里跳出来
[07:15] Have you notified nasa? 你通知航天局了么?
[07:17] No, are you crazy? what am I gonna say? 你疯了? 我该怎么说?
[07:19] “i screwed up your toilet and pretty soon 我搞砸了你们的马桶
[07:21] “there’s gonna be crap floating 不久之后
[07:22] All over your nice shiny space station”? 你们整洁的太空站里将漂满大便?
[07:23] So, what are you gonna do? 那你准备怎么做?
[07:26] I’m gonna figure out how to fix it, then I’ll tell them. 我先想出怎么修理 然后再告诉他们
[07:28] So, what do you need us for? 那要我们做什么
[07:30] He can’t figure out how to fix it. 他想不出来怎么修理
[07:32] Hey, you said you were gonna be supportive. 你说过你会支持我的
[07:34] I’m trying, 我努力着呢
[07:36] but you have to admit this is pretty damn funny. 但你得承认这实在太搞笑了
[07:39] I agree. 我同意
[07:41] It’s the juxtaposition of the high-tech nature 宇宙探索的高科技性
[07:43] Of space exploration against the banality of a malfunctioning toilet 与马桶事故的平凡 进行的对比
[07:46] That provides the comic fodder here. 在这里提供了笑点
[07:52] Check your messages. 快查你的信息
[07:57] All right, this is an exact duplicate 好了 这是和国际空间站
[07:59] Of the wolowitz zero-gravity human waste disposal system 配备的沃罗威茨零重力废物处理系统
[08:02] As deployed on the international space station. 一模一样的副本
[08:04] Don’t you mean the wolowitz zero-gravity human waste distribution system? 你说的是沃罗威茨零重力 人类排泄物”散布”系统吧
[08:10] Good one. 好样的
[08:14] Yeah, it’s hilarious. 真好笑
[08:16] Now… 现在
[08:18] Here’s an approximation of the spare parts 这些是太空站中
[08:20] Available on the space station. 大概有的备用零件
[08:22] We gotta find a way, using nothing but this, 我们要想个方法 只用这些零件
[08:24] To reinforce this so the waste material 来加固这个
[08:26] Avoids the spinning turbine. 避免堵住旋转涡轮
[08:27] You mean so it doesn’t hit the fan? 你是说不要打中风扇?[酿成大祸]
[08:34] Yeah, I have to say, 我不得不说
[08:35] I thought the toilet humor would get less funny with repetition. 我以为重复说马桶笑话会变得无聊
[08:39] Apparently, there is no law 显然 用太空便便
[08:40] Of diminishing comedic returns with space poop. 做笑点完全无懈可击呢
[08:48] – Hey, leonard. – hey, stuart. -你好 莱纳德 -好啊 斯图尔特
[08:50] – You busy? – um… -你在忙吗 -呃…
[08:51] Classified, leonard. 这是机密 莱纳德
[08:53] Yeah, it’s a regular manhattan project. 不过是项常规曼哈顿工程罢了
[08:57] What’s up? 啥事
[08:58] Well, tonight’s my date with penny 我今晚要和佩妮约会
[09:01] And since we haven’t been able to connect by phone… 鉴于我们没法通电话
[09:03] Yeah, I’m sorry, it’s been broken. 真是抱歉 手机坏了
[09:04] – Or e-mail. – yeah, that’s broken, too. -电邮也不行 -那也坏了
[09:06] Everything’s broken. 能坏的都坏了
[09:08] Anyway, I was just wondering if you had any last-minute advice. 最后时刻 希望你能给我点建议
[09:11] Uh, all right, well, off the top of my head, 好吧 正好灵光一现
[09:16] You know, I think the most important thing with penny 和佩妮一起时 最关键的
[09:17] Is to go really slow. 就是要慢慢来
[09:20] I mean, glacial. 相当慢那种
[09:23] Okay. 好吧
[09:24] You know, guys come onto her all the time, 她平时总是被男人围着
[09:26] So, you need to set yourself apart. 所以 你得矜持一点
[09:29] You know, be a little shy, 羞涩一点
[09:31] Don’t make too much eye contact. 少点眼神交流
[09:35] And, you know, treat her with, like, cool detachment 和她保持一种冷酷的疏离感
[09:37] And-and, you know, fear. 说白了就是畏惧感
[09:41] Fear? 畏惧?
[09:42] Yeah, like, uh, 对 就像
[09:44] You’re afraid that if you touch her, she’ll break. 你生怕一碰她就碎
[09:47] Well, that plays right into my wheelhouse. 这个我很拿手呢
[09:51] Good, good. 很好
[09:53] Well, uh, you-you kids have fun tonight. 今晚玩儿得开心点
[09:54] – Thanks, leonard. – uh-huh. -多谢 莱纳德 -客气啥
[09:56] What is that thing anyway? 那个到底是啥玩意儿
[09:58] You don’t know what this is? 你不知道吗
[10:00] – No. – good. get out. -不知道 -很好 滚
[10:06] Be afraid of penny. 害怕佩妮
[10:08] Nice. very crafty. 很狡猾嘛
[10:10] It wasn’t bad advice. 这又不是馊主意
[10:12] It’s just wasn’t particularly helpful. 只是不太管用罢了
[10:15] For what it’s worth, my mother says that when we deceive 不管怎样 俺娘常说 为一己私欲
[10:18] for personal gain, we make jesue cry. 而欺骗他人 会遭报应的
[10:29] All right, what if we use this two-inch pvc 好了 何不用这个2英寸PVC管
[10:33] To reinforce the center cross-support? 加固中间的交叉支撑呢?
[10:35] No good. 不行
[10:36] I mean, it might work for the japanese 对日本人和美国人或许有用
[10:38] And the americans, but have you seen the size 你要知道太空舱里的
[10:40] Of the russians they got up there? 俄罗斯人什么体型
[10:44] This thing has to hold up 这东西得撑得起
[10:46] Against a hearty potato-based diet. 一群狂吃马铃薯的家伙
[10:50] I feel terrible. 我感觉很难过
[10:52] Maybe if you were helping, you’d feel better about yourself. 过来帮帮忙就不会难过了
[10:55] I deliberately tried to sabotage stuart’s date with penny. 我故意破坏斯图尔特和佩妮的约会
[11:00] Of course you feel terrible. 不难过才怪
[11:01] You completely screwed up your karma, dude. 你完全搞砸了自己的”业”[印度教]
[11:04] You don’t really believe in that superstition, do you? 你不会这么迷信吧
[11:06] It’s not superstition. 这不是迷信
[11:07] It’s practically newtonian. 这跟牛顿学说差不多
[11:08] For every action, 任何作用力
[11:10] There’s an equal and opposite reaction. 都会产生相等的反作用力
[11:11] Leonard pretends to be a friend 莱纳德表面像朋友
[11:13] And acts like a two-faced bitch. 实际行为却像个两面派婊子
[11:17] Therefore, he is reborn as a banana slug. 因此 他会转世变成香蕉虫
[11:23] It’s actually a very elegant system. 其实是个完美的体系
[11:25] You know, what goes around comes around. 这就是因果循环
[11:26] Speaking of what goes around comes around… 说到循环
[11:30] Okay, look. 好吧
[11:32] Instead of trying to reinforce this structure here, 与其加强这里的结构
[11:34] What if we just ran another line, bypass it entirely? 何不干脆另建一个通道来疏通呢
[11:37] It won’t work. the diameter of the tubing is insufficient. 行不通 管道直径不够
[11:40] What if we reposition the collection tank? 那重置收集槽呢
[11:42] It won’t work. no way to mount it. 行不通 没地儿放
[11:44] Okay, here’s an idea. 我有个主意
[11:45] What if I change my name and go live 我干脆从此隐姓埋名
[11:46] With my cousin and her husband, avi, in israel? 投靠以色列的堂姐艾薇和她老公
[11:51] That could work. 这个行得通
[11:59] – Morning. morning. – what’s up? -早安 -早安 怎么了
[12:00] Nothing. we just pulled an all-nighter 没什么 我们熬了一夜
[12:02] Trying to fix a zero-gravity… pasta maker. 修理一台零重力…意粉机
[12:08] I’m going to make a coffee run. do you want any? 我出去买点咖啡 你要吗
[12:09] Oh, no, thanks. I have coffee. 不 谢了 我有
[12:11] Great. so how’d it go with stuart last night? 很好 那昨晚的约会进展如何
[12:14] Um, I really don’t want to talk about it. 我实在不想谈
[12:17] Yeah. right. sure. 当然可以
[12:19] The thing is, uh, before you guys went out, 不过 你们出去之前
[12:21] I spoke to him and i… 我和他谈过 我…
[12:23] I said I don’t want to talk about it. 我说了 我不想谈
[12:24] – Okay, I just, I kind of feel… – look, leonard, -我只是觉得… -莱纳德
[12:27] What goes on between me and stuart is none of your business. 我和斯图尔特之间的事和你无关
[12:29] So just leave it alone, okay? 别管闲事了 行吧
[12:35] If you really want to clean up your karma, 你如果真想赎罪
[12:37] Go get my freakin’ latte. 就快去帮我买拿铁
[12:48] Hang on, I think I’ve got this. 等下 我想到了
[12:50] Help me see if we can wedge this little piece 帮我把这一小片PVC塑料
[12:52] Of pvc behind the support rod. 塞进支撑杆后面
[12:54] I think you’re overestimating the tensile strength 你高估自己建的
[12:56] Of the substructure you’re building. 玩意的抗张强度了吧
[12:57] Sheldon, I know what I’m doing. 谢尔顿 我自有分寸
[12:59] If you knew what you were doing, there wouldn’t be 你要是有分寸 这里就不会放着太空马桶
[13:01] A space toilet where my coffee table should be. 而是放着我的咖啡桌
[13:05] Howard,wait… 霍华德 等等
[13:06] Why don’t you ou use this instead of the pvc 为什么不用这个代替PVC管
[13:09] To keep the transverse filter assembly in place? 来辅助横向滤波器安装到位呢
[13:11] Because this is not a spare part from the space station. 因为这个东东不是空间站的零件
[13:14] This is the thing from the pizza box that keeps 这是比萨饼盒子里
[13:16] The lid from touching the cheese. 用来避免盒盖接触起司的
[13:18] That what that’s for? 就是这个用途吗
[13:20] In india, the lid just touches the cheese. 在印度 盒盖就盖在起司上面
[13:21] Of course, we also have rampant 当然了 我们还有极度的贫穷
[13:23] Poverty and periodic outbreaks of cholera, 和周期性肆虐的霍乱
[13:26] So a little cardboard in our cheese is no biggie. 所以起司里有个小纸板也没啥大不了的
[13:30] – Where are you going? – comic book store. -你去哪儿 -漫画书店
[13:32] Oh, an excellent idea! I could certainly use a break. 好主意呀 我可以借机休息
[13:35] – Me, too.- Now, hold on. -我也是 -等等
[13:36] You guys can go to the comic book store 只要航天员能安全地在太空中大便
[13:37] When man can once again safely poop in space. 我就让你们去漫画书店
[13:40] Why does Leonard get to go? 为什么莱纳德可以去
[13:42] ’cause he’s upset over his situation with penny 因为他跟佩妮的关系现在纠缠不清
[13:44] And if I have to hear about it again, 要是再让我听到一次
[13:46] I’m going to kick him in his ovaries. 我就把他卵巢那个地方踢飞
[13:49] Thanks for understanding, howard. 霍华德 谢谢你的理解
[13:50] I got your back, sister. 姐妹 我支持你
[13:53] All right, I think we’ve got 好啦 我觉得这台
[13:54] A prototype ready to test. 原型机可以开始接受测试了
[13:56] Hand me that Tupperware. 把那个特百惠盒子递给我
[13:59] Wow, that’s heavy. 哇 真重啊
[14:00] Damn right it’s heavy. it’s my mother’s meat loaf. 当然重 是我妈妈做的肉馅糕
[14:03] It’s been testing toilets for generations. 已经用它测试了无数次马桶了
[14:07] I must say, howard, I think a detailed letter to mit 我必须指出 霍华德 如果给麻省理工写封信
[14:10] Describing your current circumstances might entitle you 描述你目前状况 可能会让他们
[14:13] To a refund on your master’s degree. 退回你的硕士学位
[14:16] Okay, simulated zero-gravity human waste disposal test 好的 模拟零重力环境人类排泄物处理测试
[14:20] With meat loaf analog in… 肉馅糕模拟物已就绪
[14:22] Three, two, one. 三 二 一
[14:31] Fascinating. 很好很强大
[14:34] What do you think the problem is? 你觉得问题出在哪
[14:37] Not enough bread crumbs. 面包屑放得不够
[14:47] – Hey, Stuart, I need to talk to you. – Sure, what’s up? -斯图尔特 我想跟你谈谈 -当然 怎么了
[14:50] I think I gave you some bad advice about penny, 关于佩妮 我觉得我给了你一些很坏的建议
[14:52] And I want to apologize. 我想道歉
[14:53] Oh, no, your advice was great. 别啊 你的建议挺不错的
[14:54] It was? 真的
[14:56] Oh, yeah, going slow really worked. 是啊 “慢慢来”确实管用
[14:57] You’re kidding. 你开玩笑吧
[14:59] Never worked for me. 对我来说从来不管用
[15:02] Yeah, last night at dinner, I did what you told me. 昨天吃晚饭的时候 我按照你说的做了
[15:04] I went really slow, I kept my distance, 我尽量慢慢来 并且保持距离
[15:07] And two bottles of wine later, we were making out in my car. 然后两瓶红酒下肚 我们就在车里亲热了
[15:10] Wine? I didn’t say to give her wine. 红酒 我没说要给她喝红酒啊
[15:14] It doesn’t matter, ’cause that’s where it all went to hell. 没事 因为从那开始就出乱子了
[15:17] During the kissing? 接吻的时候
[15:18] What did you do, sneeze in her mouth? 你做了什么 对着她的嘴打喷嚏么
[15:20] I did that to a girl once. 我对一个女孩儿做过一次
[15:24] No, everything was good and really hot. 没 一切正常 我俩也很投入
[15:26] And I said, 然后我说
[15:28] “Oh, penny,” and right where “噢 佩妮” 就在
[15:30] She was supposed to say, “oh, Stuart,” she said… 她应该说”噢 斯图尔特”的时候 她却说了
[15:34] Your name. 你的名字
[15:40] “Leonard”? “莱纳德”吗
[15:42] – That is your name, right? – yeah, no, yeah. -那是你的名字吧 -是啊 不是 是
[15:45] Wow, I’m sorry. 我很抱歉
[15:47] That must’ve been the last thing you wanted to hear. 你肯定不想听这样的话
[15:49] Well, it beats, “you know I’m a dude, right?” 跟”你知道我很花心”不相上下了
[15:56] Yeah, it was pretty bad. 确实很糟糕
[15:58] Yeah. no doubt, no doubt. 当然 当然
[16:04] Okay, well, I’m sorry it didn’t work out. 我很抱歉你俩没啥进展
[16:07] Not your fault. 不是你的错
[16:08] Yeah, how about that. 还真不是我的错
[16:12] – See you soon. – Yeah, sure -再见 -拜拜
[16:30] Yes, sir, I understand “classified.” 是的 先生 我知道什么是”机密”
[16:32] We’ll keep it all classified; no one has to know 我们会守口如瓶 没人会知道
[16:34] Anything about this but you and me. 只有你知我知
[16:35] What’s classified? 什么机密
[16:37] Howard’s space toilet. 霍华德的太空马桶
[16:39] I’ll tell you later. 等下再跟你讲
[16:41] Well, they’ve deployed our solution. 他们已经部署了我们的解决方案
[16:44] Let’s just all hope it works. 一起祈祷它会奏效吧
[16:46] I don’t see why I have to worry. 我看不出来跟我有什么关系
[16:48] My career’s not hanging in the balance. 又不是我的饭碗岌岌可危
[16:57] That was a joke. 是个玩笑
[16:59] It’s funny, because it’s true. 笑点在于 它是真的
[17:07] Leonard, could you pass the soysauce please? 莱纳德 你能不能把酱油递过来
[17:09] I’m sorry, were you talking to me? 抱歉 你跟我说话吗
[17:12] Yeah,I said Leonard. 是啊 我叫的是你
[17:13] Yes, you did, didn’t you? 你确实叫的是我呢
[17:23] What the hell is that? 什么鬼东西啊
[17:25] Meat Loaf. 肉馅糕
[17:28] What was it doing on the ceiling? 它怎么会在天花板上
[17:30] That’s classified. 那是机密
[17:38] Houston, uh, International Space Station. 休斯顿航天中心 这是国际空间站
[17:40] We have a little situation up here. 我们遇到点小麻烦
[17:43] We’d like to make an unscheduled space walk. 我们想进行一次计划外的太空行走
[17:47] I.S.S., Houston. 空间站 这是休斯顿航天中心
[17:49] Which crew members would be involved in this E.V.A.? 请问哪名航天员会参与此次舱外活动
[17:52] Houston, uh, we’d all like to step outside for a few minutes. 休斯顿 全体成员都想到舱外几分钟
[17:57] I.S.S. 空间站
[17:58] I’m afraid we can’t authorize that… 我恐怕不能授权
[18:00] Houston, this is more of a FYI call 休斯顿 其实是想知照一下
[18:04] We are basically out the door. 我们其实已经全都出舱了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme