Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, it’s done. 好了 灭了
[00:03] Look, guys, for the future, 伙计们
[00:05] I don’t mind killing the big spiders, 我不介意以后帮你们灭大蜘蛛
[00:07] But you have to at least try with the little ones. 但那么小的不用我出手吧
[00:10] Penny, please. 佩妮 拜托
[00:11] We’re facing a far more serious problem than stray arachnids. 我们面对的问题可比蜘蛛纲动物严峻得多
[00:15] Sheldon, it’s not so bad. 谢尔顿 没那么严重
[00:16] Not bad? it’s horrible. 不严重 简直是毛骨悚然
[00:19] I mean, you hear stories about this sort of thing, 你觉得像听故事一样
[00:21] But you never think it’ll happen to you. 以为不会发生在你身上
[00:23] So they steamed your dumplings. 他们不就是把你的饺子蒸了一下嘛
[00:25] Get over it. 算了吧
[00:27] New topic, please. 拜托 换个新话题
[00:29] All right, penny. 好吧 佩妮
[00:30] Let me take this opportunity to point out 我借这个机会向你表达
[00:33] That you are looking particularly ravishing today. 你今天看起来相当令人销魂
[00:38] Not with a thousand condoms, howard. 霍华德 一千个套套都别想
[00:43] So, there is a number. 这么说还真有个数量
[00:47] Okay, new topic, please. 拜托 换个新话题
[00:49] Hey, did you hear the people upstairs in 5a are moving out? 你们知道楼上5A的人要搬出去吗
[00:51] – No, shh-shh-shh! – what?! -别说 嘘 -虾米
[00:54] The people upstairs are moving out. 楼上的人要搬了
[00:56] No! 别说
[00:57] The horror… 恐怖至极
[01:00] Why would you just say something like that? 你干嘛非要提这事呢
[01:03] No, no, no, no, no, no, no… 不 不 不
[01:06] How else was I supposed to say it? 那我还能怎么说
[01:08] Slowly. like putting a new fish in a tank. 慢一点 就像放一条新买的鱼进鱼缸
[01:11] You don’t just drop it in. 不能直接丢进去
[01:13] You let the bag sit in the water a while. 要连鱼带袋子先放进去一段时间
[01:17] The horror… 恐怖至极
[01:20] Sheldon, I’m sure it’s going to be fine. 谢尔顿 我保证不会有事的
[01:22] No, it’s not going to be fine. 不可能会好了
[01:23] Change is never fine. 改变总是不好的
[01:24] They say it is, but it’s not. 人们说改变是好事 事实才不是
[01:27] Okay, honey, did you even know the people that are moving out? 亲爱的 你认识那些要搬的人吗
[01:30] I never met them. 我从没见过他们
[01:31] That’s what made them perfect. 这样他们才完美
[01:34] There were no awkward “hellos” in the halls. 不用尴尬地在楼道打招呼
[01:36] There’s no clickety-clacking of high heel shoes on hardwood floors. 不会有高跟鞋踩在木质地板的咔咔声
[01:40] They may as well have been a family of 这一家就像是一窝小猫
[01:42] Cats just jumping around from drape to drape. 从这个窗帘跳到那个窗帘
[01:45] Without that annoying ammonia urine smell. 但没有尿液中恼人的氨味
[01:49] Well, I’m sure the new people will be just as quiet. 我保证新来的也会安安静静的
[01:52] You can’t know that. 你怎么知道
[01:53] How can you possibly know that? 你怎么可能知道
[01:55] You’re right, I can’t. you know what? 对 我不知道 告诉你
[01:57] Anyone could rent that apartment now. 任何人都可能租那个房
[01:59] an opera singer, the cast of stomp… 歌剧歌手啦 跺脚舞演员啦
[02:04] Yeah, a tap-dancing pirate with a wooden leg. 有条木腿的踢踏舞海盗啦
[02:08] Why are you making it worse? 你干嘛要越搞越糟
[02:10] I tried making it better. he wouldn’t go for it. 我想搞好点 他不干而已
[02:14] You’re right! that’s a great idea. 对啊 真是好主意
[02:16] – What? – I’ll take the apartment upstairs. -什么 -我去租那个房
[02:18] I can finally get away from my mother 我就能摆脱我妈
[02:20] And we can all spend some more time together. 我们也有更多时间聚聚
[02:23] If you catch my drift. 明白我的用意吧
[02:28] The horror… 恐怖至极
[02:55] Hold on. You honestly expect me to believe 等等 你真以为我会相信
[02:58] that social protocol dictates we 社交礼仪规定
[03:00] Break our backs helplping wolowitz move, 我们不惜弄伤腰骨帮沃罗威茨搬家
[03:02] and then he only need buy us a pizza? 而他只要给我们买份匹萨吗
[03:05] I’m sorry, that really is how it works. 抱歉 事实就是这样
[03:08] You’ tricking me. 你骗我
[03:11] You tell me the truth, what do we get? 说实话 好处到底是什么
[03:14] Raj, help me out here. 拉杰 搭救我吧
[03:16] You get to choose between a mountain bike or a ps3. 你能在PS3[索尼游戏机]和山地车中任选其一
[03:19] I knew it! 我就知道
[03:22] Ps3, definitely ps3. PS3 肯定选PS3
[03:24] Who would pick a mountain bike? 有谁会选山地车
[03:28] Enough with the guilt, ma. 别再自责了 妈
[03:30] We’ll still see each other. 我们还会见面
[03:32] I’ll come over every night and have dinner with you. 我每天晚上回来和你吃饭
[03:34] The hell you will! 你会才怪呢
[03:37] What am I running here, a fancy restaurant? 我这成什么了 星级餐馆吗
[03:41] Does this look like olive garden?! 这里像橄榄园餐厅吗
[03:46] Okay, I get it, you’re angry. 我知道了 你生气
[03:48] You don’t want to see your little bird leave the nest. 你不想让你的小小鸟离巢
[03:51] “little bird”? 小小鸟
[03:52] You’re almost 30! 你都快30了
[03:55] Fly, for god’s sake! 看在上帝的份上 快飞吧
[03:58] Fine, I’ll stay! 行 我不走了
[04:00] Ya happy, crazy lady? 高兴了吧 疯婆子
[04:01] I sure as hell hope so, 肯定高兴死了
[04:02] because you’re ruining my life! 因为你就是要毁掉我的生活
[04:06] Hey, penny? it’s leonard. 佩妮 我是莱纳德
[04:07] Good news, you can take your head out of the oven. 好消息 你不用把头放进烤箱了
[04:12] I guess I won’t be needing this. 看来也不用戴这个了
[04:19] Oh, no… 苍天啊
[04:21] The new ones. 新来滴
[04:25] They’re here. 他们来了
[04:29] Stay calm. we don’t know anything about them yet. 冷静点 我们还不了解他们呢
[04:35] What are you doing? 你这是干嘛
[04:36] I’m checking for musical instruments. 我查查有没有乐器
[04:39] Does that sound like castanets to you? 像不像响板的声音
[04:43] The box says “kitchen.” 盒子上写着厨房呢
[04:44] So? 那又怎样
[04:45] do cocaine smugglers write “cocaine” on the box? 毒贩会在盒子上写可卡因么
[04:51] Hello? 你们好
[04:52] Hello. hello. -你好 -你好
[04:54] Hello. hello. hello. -你好 -你好 -你好
[04:57] I’m Alicia. 我叫艾丽西娅
[04:59] I’m moving in upstairs. 我搬来楼上住
[05:00] That is so great. 那真是太好了
[05:03] Oh, I’m leonard. 我叫莱纳德
[05:05] I live downstairs. 我住下面
[05:06] Upstairs from here, but under you. 在这层的楼上 不过还是在你下面啦
[05:08] Not under you per se, but under your apartment. 不是在你人下面 是你楼下
[05:14] That’s nice. 挺好
[05:15] Yeah, it is. 是啊 挺好
[05:18] If that concludes your faltering attempt to mate… 你的举动表明你有和她交配的冲动
[05:24] Hello. 你好
[05:25] Hello. 你好
[05:26] Hello. 你好
[05:29] On a scale of one to ten 从一到十打分
[05:32] How light of foot would you describe yourself 你怎么给自己打分呢
[05:34] With one being not cat-like at al 一表示一点也不像猫
[05:36] And ten being freakishly feline? 十表示你是猫中之猫
[05:38] “freakishly feline”? 猫中之猫?
[05:40] Is that your answer or do you not understand the question? 这是你给出的答案还是你没有理解问题
[05:44] We’ll come back to that one. 先不说这个
[05:46] Sheldon… 谢尔顿
[05:47] Hang on. 等一下
[05:47] Are you now or have you ever been a salsa 你目前抑或过去有没有跳过萨尔萨舞
[05:50] Irish folk or break-dancer? 爱尔兰民族舞或者霹雳舞
[05:53] No. 没
[05:54] You’re making her uncomfortable. 你弄得别人不舒服了
[05:56] Oh, I’m sorry. 抱歉
[05:57] Well, if it helps you feel any better 到现在为止你表现很不错
[05:59] you’re doing very well so far. 希望能让你感觉好点
[06:01] Next question,are you fertile? 下个问题 你有生育能力吗
[06:04] What?! 什么
[06:06] I’m trying to determine whether crying 我在判定婴儿在我头上
[06:07] Infants above my head are a possibility. 哭哭啼啼的可能性
[06:09] I have no immediate plans. 我现在没这个打算
[06:12] If that changes, let me know. 改变主意的话 记得告诉我
[06:13] And finally, area rugs, pro or con? 最后一个问题 铺小地毯 赞成还是反对
[06:16] Pro? alicia? -赞成 -艾丽西娅
[06:18] Yes? welcome to the building. -怎么 -欢迎你入住
[06:28] Thanks so much for helping me, leonard. 莱纳德 太感谢你的帮忙了
[06:32] Thank you so much for giving me the opportunity to help. 感谢你给我帮忙的机会
[06:36] Oh, hey, guys. 伙计们
[06:38] Hey, penny. this is alicia, our new neighbor. 佩妮 这是艾丽西娅 我们的新邻居
[06:40] Hi. 你好
[06:41] Hi. 你好
[06:42] I’m helping. 我在帮她忙呢
[06:45] I can see. 看得出来哦
[06:47] Alicia’s non-musical, childless and pro-rug. 艾丽西娅对音乐不感冒 无子女 赞成铺地毯
[06:52] She’s still on probation, of course, but I like her. 她还在我的考察期内 但我看好她
[06:55] Cool t-shirt. T恤很酷啊
[06:57] Oh, yeah, I don’t usually dress like this. 是吗 我一般不这样穿的
[06:59] I’m going jogging. 我去慢跑
[07:00] You don’t jog. 你好像从不慢跑吧
[07:01] I can start. 现在开始
[07:03] True 行
[07:04] But the more likely explanation for your 但是对于你的穿着 更可信的解释是
[07:05] Attire is that you’re out of clean clothes again. 你又没干净衣服换了
[07:08] Thank you, sheldon. 谢尔顿 我谢谢你
[07:09] You’re welcome, penny. 佩妮 不客气
[07:12] Please, you look cute. 没事 你看起来很可爱
[07:13] I’m dressed like a slob today, too. 瞧 我今天也穿得邋里邋遢的
[07:17] I think you look fantastic. 我觉得很惊艳啊
[07:19] This one’s a player, huh? 他挺会演戏吧
[07:21] Oh, yeah, be careful. 是啊 你要小心哦
[07:24] Thanks for the warning. okay. 谢谢提醒
[07:25] -I’ll see you around. -see ya. -过会儿见 -拜拜
[07:30] I’m dressed like a slob today, too. 瞧 我今天也穿得邋里邋遢的
[07:33] Oh, mimicry. 鹦鹉学舌啊
[07:35] I enjoy mimicry. 我喜欢玩鹦鹉学舌
[07:37] I’ve been working on admiral ackbar from return of the jedi. 我模仿过星战第六部的阿克巴上将
[07:41] “it’s a trap.” “这是个圈套”
[07:45] You have to imagine me with a giant squid head. 你得把我想象成一个大乌贼脑袋
[07:54] “it’s a trap.” “这是个圈套”
[08:00] “it’s a trap.” “这是个圈套”
[08:04] “it’s a trap.” “这是个圈套”
[08:29] Come. 请进
[08:33] Congratulations, I see you did your laundry. 祝贺一下 你终于洗衣服了
[08:35] -Well, sort of. -how does one “sort of…” -这个 算是吧 -什么叫算是吧
[08:38] I bought new clothes, okay? 我买了新衣服 行了吧
[08:40] Is leonard around? 莱纳德在不在
[08:42] He’s upstairs at Alicia’s. 他在楼上跟艾丽西娅一起
[08:43] Oh. all right, that’s cool, no biggie. 好吧 行 没啥
[08:46] He said he’d help me set up my printer, but I guess I can wait. 他答应过帮我装打印机 再等一会吧
[08:49] What exactly is he doing up there? 他到底在楼上干什么呢
[08:51] In what I can only perceive as a tactical move to destroy me, 我认为是旨在毁灭我而进行的战略行动
[08:54] He is with wolowitz and koothrappali setting up her stereo. 他跟库萨帕里和沃罗威茨在帮她装音响
[08:58] Oh, they’re all up there, huh? 他们都在楼上 是吗
[09:00] Hmm, typical. 正常
[09:03] It’s axiomatically atypical. 这很明显不正常
[09:06] Up until recently, they did not know alicia, 到现在为止 他们不了解艾丽西娅
[09:08] And had no encounters with her in a previous location. 也没有在其他地方相处过
[09:10] They never went upstairs to visit the former tenants, 以前他们从不上楼拜访房客
[09:12] So your characterization of their behavior as “typical” 而你将他们的行为鉴定为正常
[09:15] Is demonstrably fallacious. 是绝对的谬误
[09:20] Okay, now I see the giant squid head. 好了 现在我看到一颗大乌贼脑袋了
[09:30] Oh, great! now, I have to start all over again. 这下好 我又得重新来一遍
[09:35] Yeah, I thought about renting this apartment, 我是想过租这房子
[09:38] But I’m really more of a 不过我更像那种城里
[09:39] “downtown loft” kind of guy. 住跃层的黄金单身汉
[09:41] Cool. so are you in a loft now? 不错啊 你现在住跃层吗
[09:43] Oh, actually, 事实上
[09:44] I’m, uh, living with a woman in altadena. 我现在阿塔迪纳那里和一个女人同居
[09:47] Purely platonic. she’s also my maid. 不过是纯柏拉图式的 她同时是我的女佣
[09:50] Sounds like a sweet deal. 听起来蛮不错的
[09:52] I won’t lie. it’s pretty dope. 不过说实话 她差你太远了
[09:56] Hello? 有人吗
[10:00] Hey, I just wanted to bring you a little housewarming gift. 我过来给你带了些欢迎礼物
[10:03] That is so sweet. 那真是太好了
[10:04] Come on in. let’s open it. great. 进来 我们打开看看吧
[10:06] Nice dress. 你这裙子不错
[10:08] Oh, this? I’m dressed like a slob today. 哪里哪里 我今天穿得邋里邋遢的
[10:12] The guys have been helping me set up my sound system. 他们正在帮我设功放
[10:15] I’ve never had such good-looking technical support. 他们真是我有过最帅的技术帮手了
[10:19] Oh, pish-posh. 哪里哪里
[10:22] I don’t know, it means shucks. 我怎么知道 它意思是不值一提
[10:26] “shucks” means shucks. 不值一提就是不值一提的意思
[10:27] Let one go once in a while. 你就不能等等再说这个
[10:31] -Hey, uh, penny, you want to hear something awesome? -Yeah. -对了佩妮 你知道还有什么奇事吗 -什么
[10:34] Alicia is an actress, just like you. 艾丽西娅跟你一样也是个演员
[10:37] That is so awesome. 太棒了
[10:40] Well, trying to be, but it’s so hard. 想是这样想 但也没那么容易
[10:42] Yeah, I know, tell me about it. 是啊 跟我说说关于你的事
[10:43] I’ve been out here three months, 我在这里待了足足三个月
[10:45] And all I’ve gotten is a couple of national commercials 结果只搞到几个全国广告
[10:47] And this recurring thing on a soap. 还有肥皂剧的小客串
[10:51] That’s why I work at the cheesecake factory. 所以我现在还在蛋糕店工作
[10:53] I’m holding out for the right part. 我感觉那些角色都不适合我
[11:00] Alicia, what do you want as your default setting for dvds 艾丽西娅 你DVD想怎么设啊
[11:03] 5.1 dolby or dts? 5.1杜比还是家庭影院
[11:04] Whatever you think is best, cutie. 你看着办好了 小可爱
[11:10] Well, dts has more low end, so… 家庭影院的低音更好 那就…
[11:14] Okay. 好的
[11:18] Uh, hey, guys, guys, you will really appreciate this. 对了各位 你们绝对会喜欢这个的
[11:21] I read the best science joke on the internet. 我刚在网上读了个超赞的科学笑话
[11:23] Alicia, you won’t get it, but it’s right up their alley. 艾丽西娅 你不懂的 但是他们很喜欢这个
[11:25] Anyway, so, this physicist goes into an ice cream parlor 就是 从前有个物理学家
[11:27] every week and orders an ice 每周都去冰淇淋店点两个圣代
[11:29] Cream sundae for himself, and then offers one 一个自己吃
[11:31] To the empty stool sitting next to him. 一个放在旁边的空座位
[11:34] This goes on for a while until the owner finally asks him what he’s doing. 好久都是这样 直到店主好奇问他为什么
[11:37] The man says, “well, I’m a physicist, 他说 因为我是物理学家
[11:39] and quantum mechanics… Teaches us “that it is possible 而量子物理理论 告诉我们总有几率
[11:43] For the matter above this stool “to spontaneously turn into a beautiful woman 这张空座位上面 的物质会变成一个
[11:48] Who might accept my offer and fall in love with me.” 可能爱上我的MM
[11:51] The owner then says, “well, lots of single, 店主然后说 这里每天
[11:53] “beautiful women come in here ever day. 都有大队单身MM
[11:54] “why don’t you buy an ice cream for one of them, 你干嘛不买冰淇淋泡她们
[11:57] And they might fall in love with you?” 让她们爱上你
[11:58] And the physicist says, “yeah, but what are the odds of that happening?” 物理学家说 那个发生的几率又可能有多大呢
[12:07] It’s a little insulting, don’t you think? 这有点侮辱人 你不觉得吗
[12:10] How would I know? 怎么会知道
[12:11] I’m not even sure I get it. 我自己都不理解这有什么好笑的
[12:15] Hey, leonard? 对了 莱纳德
[12:16] If you’re done with the dvd player, 你装好那个DVD以后
[12:18] can you set up my printer? 能不能再帮我装这个打印机
[12:20] Uh, yeah, I’d love to. 乐意为您效劳
[12:23] Uh, hey, maybe when you’re done with her printer, 等你装好她的
[12:24] You could set up mine. 来装我的吧
[12:26] You know, like you promised… a week ago. 你知道 你答应的…在一周前
[12:28] Yeah, I’ll get to it– don’t nag me. 好的 我会来的 先别烦我
[12:33] Hello there 好啊 美女
[12:52] Who is it? 是谁啊
[12:56] Oh hello, penny. It’s open– come in. 你好 佩妮 门是开的 请进
[13:02] Sarcasm. 这就叫讽刺
[13:05] Well, they’re all still up there. 他们还都泡在楼上呢
[13:07] You think I can’t hear them? 你以为我没听见吗
[13:09] Listen to that. Stomp, stomp, stomp. 听听啊 呯呯呯
[13:12] That’s wolowitz in his stacked heels that fool no one. 那是沃罗威茨踩他那个高跟皮鞋 没错的
[13:17] I don’t even know why I care. 我不知道我为什么会介意呢
[13:19] I don’t care. 我才不介意
[13:20] All right, I cared enough to memorize that stupid joke, but that’s all I care. 好吧 我介意得去背那个白痴笑话 但是我只介意到那个程度
[13:24] You know, penny, there’s something that 你知道吗 佩妮 蜂窝实际上
[13:27] Occurs in beehives you might find interesting. 很有趣的
[13:30] Occasionally, 有时候
[13:31] A new queen will arrive while the old queen is still in power. 新的蜂王会在老蜂王还在位时闯进来
[13:35] When this happens, 此时
[13:37] The old queen must either locate to a new hive or 老蜂王要不另谋出路
[13:41] Engage in a battle to the death until only one queen remains. 要不就去拼个你死我活
[13:47] What are you saying, that I’m threatened by alicia? 你说什么呢 我被艾丽西娅威胁了?
[13:50] That I’m like the old queen of the hive and it’s just time for me to go? 难道你说我是那个老蜂王 现在该滚蛋了
[13:54] I’m just talking about bees. 我只是在说蜜蜂
[13:57] They’re on the discovery channel. 探索频道在播这个
[14:00] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:05] Bees. 蜜蜂
[14:09] I just got that physicist joke. 我理解那个物理学家笑话了
[14:16] Gee, penny, thanks for buying us dinner. 佩妮 谢谢你给我们买晚饭
[14:19] Yeah, what’s the occasion? 是啊 今天怎么了
[14:20] No, no occasion– just felt like getting 没什么 只是感觉应该
[14:22] some chinese chow for my peeps. 给我的好朋友带点中国菜
[14:25] Did you remember to ask for the chicken 你记得我叫你点的鸡里面
[14:27] With broccoli to be diced, 莴苣要切块
[14:28] Not shredded? Yes. -不要切丝 -记得
[14:29] Even though the menu description specifies shredded? Yes. -即使菜单明确说要切丝 -记得
[14:31] Brown rice, not white? Yes. -红烧饭 不要白烧? -记得
[14:32] You stop at the korean grocery and get the good hot mustard? -在韩国杂货店买质量好的热芥末
[14:35] Yes. 记得
[14:35] did you pick up the low-sodium soy sauce from the market? yes. 在超市买低钠酱油? -记得
[14:37] Good. 不错
[14:40] See how it’s done, leonard? 看看别人怎么做的 莱纳德
[14:45] So, what do we got going on tonight, huh? 我们今天晚上玩点啥
[14:46] Playing halo watching battlestar, drop some mentos in diet coke? 玩光晕 看太空堡垒 还是把曼妥思丢到可乐里?
[14:52] You want to watch battlestar? 你想看太空堡垒?
[14:53] What can I say? I got my geek on, boys. 我还能说什么呢? 我不可救药地爱上了它
[14:59] No, no, pms is different. 不 经前综合症的表现和这个不同
[15:05] Oh, thank god you’re home. I need help. what’s wrong? -谢天谢地你在家 我需要帮助 -怎么了
[15:08] I just got a callback to audition 我接到电话让我去试镜
[15:09] For csi to play a hooker who gets killed. 在<犯罪现场>里演一个被杀了的妓女
[15:11] Oh, I’d watch that. 那我一定要看
[15:15] But my car is in the shop, 但我的车还在修
[15:17] And I have to be at universal in 45 minutes. 我得在45分钟内赶到环球影城
[15:19] Okay, well, I’ll take you. 没问题 我带你去
[15:20] Oh, you’re a lifesaver. 你真是及时雨
[15:22] I’ll run lines with you in the car. 我可以在车上帮你对台词
[15:23] Great. 太好了
[15:24] And afterward, I’ll take you all out for chinese. 完事之后我带你们去吃中餐
[15:27] Oh, actually, that’s okay. we already have… 实际上 不用担心 我们已经…
[15:29] Yum. starving. 嗯 饿死啦
[15:33] …chinese food right here. 在这儿吃中餐了
[15:36] They’re gone, penny. They can’t hear you. 他们已经走了 佩妮 听不到你说什么了
[15:41] I cannot believe they’re letting her just use them like that. 真不敢相信他们就这样任她利用
[15:44] I mean, anything she wants, they go panting after her like trained dogs. 她一句话就让他们 像看家狗一样跟在后面
[15:48] You know that just last week, 你知道就在上个星期
[15:49] She had howard drive all the way to her 她让霍华德大老远开车带她
[15:51] Uncle’s house in orange county to pick up her tv? 去橘子郡的叔叔家里取她的电视
[15:53] You once had leonard and me get your television from your ex-boyfriend. 你曾让我和莱纳德帮你 从前男友那里要电视回来
[15:59] Apples and oranges here, sheldon. 性质不同 谢尔顿
[16:02] That girl is a user iceskating through the life on her looks, 这个女孩利用他们 靠脸蛋儿过着舒服日子
[16:06] Taking advantage of innocent, 占那些单纯的
[16:08] Weak-willed men, getting auditions for stupid network shows. 意志力薄弱的男人便宜 去弱智电视剧试镜
[16:11] It just creams my corn. 现在还在我的地盘撒野
[16:15] May I interject something here? please. -我能打断一下么? -说吧!
[16:18] You got the wrong mustard. 你拿错芥末了
[16:26] Guess what? I got the part on csi. 你猜怎么着? 我拿到<犯罪现场>里那个角色了
[16:29] Oh, boy. 哦 天哪
[16:32] Something wrong? 有什么不对劲么?
[16:34] Uh, no. no, no, no, you know, congratulations. 不不不不 恭喜你
[16:36] I think you’ll make a great hooker. 我觉得你会是个出色的妓女的
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:41] Hey, I got to ask you something. 我想问个问题
[16:44] How much do physicists make? 物理学家挣多少钱啊
[16:46] Um, I don’t know. I don’t think a lot. 不清楚 不会太多吧
[16:51] Yeah, that’s what I figured. 我想也是
[16:55] Well, got to run. 我闪人了
[16:57] The guys promised to set up my satellite dish 他们答应帮我装电视天线
[16:59] And paint my bedroom. yay! 还有粉刷卧室
[17:02] Um, hey, hey, can I talk to you about that for a second? 我能说两句么
[17:05] About what? 说什么
[17:06] Well, you know, it’s just that leonard and howard and raj, 我想说 莱纳德 霍华德和拉杰
[17:10] They aren’t like other guys. 他们不像一般的男生
[17:12] They’re special. 他们很特别
[17:14] Okay, they’re special… and? 是很特别 那又怎样
[17:17] Oh, let’s see. how can I explain this? 怎么说好呢
[17:20] Um, they don’t know how to use their shields. 他们不会用保护层
[17:23] Shields? 保护层?
[17:25] Yeah, you know, like in star trek, 就像在星际迷航里
[17:26] When you’re in battle and you raise the shields? 作战的时候你会架设保护层
[17:32] Where the hell’d that come from? 老天这句话是怎么溜出来的
[17:36] Anyways, um, you know how guys like this are, so… 总之 你知道这样的男生很容易…
[17:40] Please don’t take advantage of them. 请不要利用他们
[17:44] Who says I’m taking advantage of them? 谁说我利用他们了
[17:47] Come on. they’re doing everytng for you, 拜托 他们为你忙来忙去
[17:49] Because you’re leading them on. 还不是你招惹他们
[17:52] So I let them do stuff for me. 我让他们帮我的忙
[17:54] They’re happy. I get stuff. 他们高兴 我受益
[17:55] Who cares? 有什么不好
[17:57] And how’s it any different from what you do? 和你所做的有什么不同
[18:01] Excuse me? 你说什么
[18:03] I’ve seen you around them. 我看你也老围着他们
[18:05] Are you pretending like you don’t do the exact same thing? 好像你没做过同样的事
[18:07] Okay, lady, you are way out of line. 姐姐 你过了啊
[18:13] Oh, I’m out of line? 到底谁过了?
[18:15] Yeah, you’re out of line. 对 你过了
[18:17] Well, what are you going to do about it… 你想怎么着
[18:19] Bitch? 婊子
[18:24] I like green lantern. 我喜欢绿灯侠
[18:26] I’m just saying it’s pretty lame that 我是说 他会被黄灯击倒
[18:28] He can be defeated by the color yellow. 真是太逊了
[18:30] Only the modern green lantern is vulnerable to yellow. 只有现代绿灯侠才怕黄灯
[18:33] Golden age green lantern was vulnerable to wood. 黄金年代绿灯侠怕的是木头
[18:36] Great, so I can take them both out with a number-two pencil? 不错 我用一支2B铅笔就能把他们两个都解决了
[18:45] Oh, my god! girl fight! 天啊 女人打架!
[18:49] What are you doing?! 你干什么
[18:50] I know you. you’re stupid enough to break it up. 我知道你肯定傻到想去劝架
[19:04] May I say you look very comely tonight? 容我说一句 你今晚很清秀嘛
[19:07] Thank you. 谢谢
[19:10] You’re right, this filly’s been broken. 你说的没错 这匹小母马瘸了
[19:19] you set it on dts, didn’t you? 你帮她设置了家庭影院对吧
[19:23] I had to. 没办法
[19:24] She called me “cutie.” 她叫人家小可爱嘛
[19:28] According to alicia’s facebook page, 从艾丽西娅的个人主页看来
[19:30] She’s hooking up with one of the producers on csi. 她搞上了一个CSI的制片
[19:33] Well, dead whore on tv, live one in real life. 电视上演死妓女 生活中是活妓女
[19:46] Oh, great. 很好
[19:47] Now she’s jumping up and down on the bed. 她现在开始玩蹦床了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme