Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] That was close, 好险
[00:07] God,I love the smell of paintballs in the morning. 我太喜欢清晨彩弹的味道了
[00:10] Yeah,still finny,Raj. 还是很搞笑 拉杰
[00:15] There’s no way we can get to the ridge. 没办法去山脊了
[00:17] The chemistry department has us completely cut off. 化学部的人完全把我们堵死了
[00:19] But what about the creek bed? 河床呢
[00:21] The pharmacology department controls that, 被药理学部门拿下了
[00:23] And they’re all hopped up on experimental steroids. 他们全都吃了兴奋剂
[00:26] That’s it then. we’re doomed. 完了 我们死定了
[00:28] I think the time has come to acknowledge that 现在该承认我们会沦落至此
[00:29] we are paying the price for some of us failing to attend my 就是因为某人没参加
[00:32] Physics department paintball strategy meeting. 我的物理学部门战略会议
[00:34] I told you my mom has spider veins. 我说了 我妈妈得了微血管扩张
[00:37] I had to take her to the laser clinic. 我要带她去激光治疗
[00:40] And I told you I wanted to see a doctor’s note. 我也跟你说了 我要看医嘱
[00:45] We need a plan. 我们要定个策略
[00:46] How about operation hammer of the gods? I forget. -“上帝之锤”怎么样 -我忘了
[00:49] Which one is hammer of the gods? 哪个是”上帝之锤”
[00:50] We hide behind the dumpsters in the parking 我们藏到停车场的垃圾桶后面
[00:52] Lot and ambush people when they come to pee. 伏击去尿尿的人
[00:54] No go. 不行
[00:56] The dumpsters are deep in astronomy department territory. 垃圾桶那边完全是天文学部门的领地
[00:58] That shouldn’t be a problem. 应该不成问题
[00:59] Venus is up during the day. 金星白天都显现
[01:01] They’re probably just all staring at the sky. 他们估计都在望天呢
[01:03] All right, what we need now is a tactical retreat. 行了 我们现在要战术性撤退
[01:06] Did you see the episode of stargate 你们看了那集《星际之门》吗
[01:08] where they found themselves on a planet 他们在一个
[01:09] with a culture based loosely on earth’s athens and sparta? 类似雅典和斯巴达文明的星球上
[01:13] Not important. 算了
[01:15] Leonard, raj and I are going to burst out the door and run away. 莱纳德 拉杰和我一起冲出大门逃跑
[01:18] Howard will cover us. 霍华德掩护
[01:19] Why don’t I run away and you cover me? 为什么不是我逃跑你掩护
[01:22] Because you chose your mother’s veins over victory. 因为你用胜利来换取带你母亲看病
[01:25] On three. 数到三
[01:26] One, two, three, go! 一 二 三 闪
[01:29] I had to take her! 我必须带她去
[01:31] It’s almost bathing suit weather! 都快到穿泳衣的天气了
[01:40] I surrender! don’t shoot! 我投降 别开枪
[01:42] They went that way! 他们从那边走了
[01:44] Howard, I’m on your team. 霍华德 我是你的队友
[01:46] Oh, leslie, thank god. 莱斯利 谢天谢地
[01:49] Where’s the rest of your squad? 你们小队的其他人呢
[01:51] Ah, they left me here to die. 他们把我留下来等死
[01:54] What about yours? 你的呢
[01:56] Dead, all of them. 都死了
[01:57] Sorry. 真遗憾
[01:58] Don’t be. 没必要
[01:59] It was friendly fire. 都是友军误伤
[02:02] They just wouldn’t listen. 他们就是不听话
[02:05] Well, we’re surrounded, 我们被包围了
[02:09] So I guess there’s nothing for us to do 只能等着被俘虏
[02:11] but wait to be captured or killed. 或者被干掉了
[02:15] Hmm, that’s the worst part, the waiting. 最难受的是等待
[02:18] All the while knowing that there’s a 知道有颗带有你的名字的子弹
[02:21] Paint pellet out there with your name on it. 始终会在那里等着你
[02:24] Yeah, the big wet ball of death. 大大的死亡湿球
[02:33] Kind of makes you feel more alive, doesn’t it? 更能让你感觉自己还活着 对吧
[02:36] It kind of does. 确实
[02:40] I say we make every moment count. 还是别浪费时间吧
[02:43] I agree. 可以
[02:46] How exactly do we do that? 有什么可做的呢
[02:51] Howard, why aren’t you covering us?! 霍华德 你怎么不掩护我们
[02:54] We’re getting slaughtered out here! 我们快被杀光了
[02:56] War is hell. 战场就是地狱
[03:24] Did you guys see the new budget memo that went out this morning? 你们早上看了新的预算备忘了吗
[03:27] Yeah, more cutbacks. 又减少了
[03:28] Unacceptable. 太无法接受了
[03:30] It baffles me why they don’t simply let some of 我就想不明白 他们干嘛不直接放弃你们
[03:32] You go so that there’s money available for my research. 就有更多钱给我做试验了
[03:36] You know what baffles me, sheldon? 你知道我烦恼什么吗 谢尔顿
[03:38] Based on your academic record, any number of things, I imagine. 就你的成绩来看 我看是任何事
[03:43] Hey, guys. hey, leslie. hey. -伙计们 -莱斯利
[03:45] Howard, I got the approval for the rapid prototyper you wanted. 霍华德 我帮你拿到高速原型机的批准了
[03:47] That’s great, leslie. thanks. 太好了 莱斯利 谢谢
[03:49] You scratch my back, I scratch yours. 互帮互助而已啦
[03:54] What was all that about? 那是什么意思
[03:57] Oh, uh, no big deal. 没什么
[03:59] They gave leslie control of some unrestricted grant money. 他们让莱斯利管一些自由经费
[04:02] Yeah, okay, but what’s with the back- scratching and the meow! 那挠背和”喵”又是怎么回事
[04:07] I believe the back-scratching metaphor 我觉得挠背的隐喻
[04:09] Generally describes a quid pro quo situation where 通常指投桃报李的情况
[04:11] One party provides goods or services to the 一方提供物品或服务给另一方
[04:14] Second party in compensation for a similar action. 报答一种类似之举
[04:17] Thank you. 谢谢
[04:18] The meow, that sounded to me like an african civet cat. 至于”喵” 我感觉听起来像非洲的麝猫
[04:23] Are you done? 说完了吗
[04:24] No. 没有
[04:27] Despite what the name suggests, the civet cat is not a true cat. 尽管名字里有猫 但其实麝猫不是真的猫
[04:34] Now I’m done. 说完了
[04:37] You know what I’m thinking? 知道我怎么想吗
[04:39] I’m thinking howard wasn’t making a back-scratching metaphor. 我觉得霍华德并不是用挠背做隐喻
[04:42] I’m thinking there was some actual scratching involved. 我觉得确有挠背一说呢
[04:48] What about it, howard? 是吗 霍华德
[04:49] I didn’t want to say anything ’cause I 我不想说是因为
[04:52] Know you and leslie have a little history. 我知道你和莱斯利以前好过
[04:54] I don’t care about that. 我不在乎
[04:55] Great, ’cause I’ve been dying to say something? 太好了 我其实早就想说了
[05:00] In the paintball shed! twice! 在彩弹小屋里! 两次!
[05:03] Is that why you didn’t cover our Escape 这就是为什么你没有掩护我们撤退
[05:05] and let us get cut down like animals? 还让我们像牲口般被屠宰?
[05:07] Oh, yeah, sorry about that. 对此我非常抱歉
[05:12] Dereliction of duty in the face of the enemy is 阵前脱逃
[05:14] a court-martial offense. 是要被送交军事法庭的
[05:16] Court-martial, schmort-martial, 管他什么军事法庭[德语]
[05:18] Leslie Winkle is the fifth girl I’ve ever had sex with. 莱斯利·温克尔是第五个和我做过爱的女生
[05:22] I mean, for free. 我是说 不包括付费的
[05:26] And plus, you got a rapid prototyper. 而且你还拿到了高速原型机
[05:28] That’s an expensive piece of equipment, dude. 老兄 那玩意可不便宜
[05:30] And the rest of us have had our budgets cut to the bone. 我们剩下的人的预算就被啃到见骨了
[05:33] Okay, one way to look at this is that I’m getting new equipment, 你可以这样看这个问题
[05:37] And you’re not, and that’s unfair. 我有了新设备 你们没有 这不公平
[05:39] But a better way to look at this is that I’m getting sex and you’re not, 更好的角度是 我有女人而你们没有
[05:43] And that’s delightful. 还有什么比这更好
[05:48] The whole thing froze. 所有东西都不响应了
[05:49] I don’t know what happened. 不知道怎么回事
[05:50] Calm down. we’ll figure it out. 冷静点 能解决的
[05:51] How can I calm down? 我怎么能冷静得了?
[05:53] I’m gonna lose my whole shopping cart. 我的整个购物车都要被清空了
[05:54] That’s three hours of picking out shoes just shot to hell. 我选了三个小时的鞋就这么一扫而空了
[05:58] Hello, penny. 嗨 佩妮
[05:59] Hello, sheldon. 嗨 谢尔顿
[06:00] You’re in my spot. 你坐在我的专座上了
[06:02] Are you planning on sitting here? 你准备坐这么
[06:05] No, I’m going to the comic book store. 不 我要去漫画店
[06:07] Then what difference does it make? 那我坐哪有什么区别?
[06:08] What difference does it make? 有什么区别?
[06:10] Here we go. 好戏登场
[06:12] That is my spot. 那是我的专座
[06:13] In an ever-changing world, it is a single point of consistency. 在这个不断变化的世界里 这是不变的一点
[06:17] If my life were expressed as a function 假设我的生命用一个建立在
[06:20] on a four-dimensional cartesian Coordinate system, 四维直角坐标系中的方程来表示的话
[06:22] That spot at the moment I first sat on it would be zero-zero-zero-zero. 这个座位从我坐上那一刻开始 就成为了 (0,0,0,0)
[06:30] What? 你说啥?
[06:33] Don’t sit in his spot. 不要坐他的专座
[06:36] Fine. 好吧
[06:39] Happy? 满意了?
[06:41] I’m not unhappy. 我没有不满意
[06:46] Boy, I love him, but he is one serious wackadoodle. 我爱他 不过他也太极品怪胎了
[06:51] Okay, that should do it. 好了 电脑修好了
[06:52] Oh, thank you. you are a lifesaver. 太感谢了 真是我的恩人
[06:55] That’s a lot of shoes you ordered. 你订了可真不少
[06:57] Yeah, you know the sad thing is, it’s really not. 可悲的是其实这些对我来说真的不算多了
[07:01] Ooh, is this one of those paintball guns? 这就是你们的彩弹枪?
[07:05] Yeah. you ought to come out with us sometime. 没错 你下次应该和我们一起来
[07:07] Oh, no, thanks. I’m from nebraska. 谢谢 不过还是算了 我从内布拉斯加来
[07:08] When we shoot things, it’s because we want to eat them 在那里 当我们对什么东西开枪的时候 要么是我们要吃它们
[07:11] or make them leave our boyfriends alone. 要么是让他们别妨碍我和男友办事
[07:31] Boy, your heart’s racing. I must’ve really gotten you going. 孩子 你心跳在狂飙 我果然魅力无边啊
[07:35] Well, it’s partly you, partly my transient idiopathic arrhythmia. 一半是你的原因 一半是我先天就心律紊乱
[07:41] Sexy. 真性感
[07:45] Can I assume that you likewise found the experience… 那么我可以假定你的感受是
[07:49] Satisfactory? 你满足了我
[07:52] That wasn’t quite the word I was looking for, but sure, 这不是我原本打算的措辞 不过当然
[07:54] I’ll do this pass-fail. 我知道我合格了
[07:57] Hey, are you enjoying that prototyper I got you? 你觉得我给你弄的那个原型机如何啊
[08:01] Oh, it’s great. 很赞啊
[08:02] Everybody in the engineering department is eating their hearts out. 工程院里的每个人 都羡慕得要命
[08:05] Isn’t it nice when your good fortune makes others miserable? 你很幸运使得旁人痛苦万分的感觉很好吧
[08:09] You know, most people don’t get that. 一般人理解不了
[08:16] Howard, I’m home! 霍华德 我回来了
[08:19] Oh, great. 好极了
[08:21] Book club was cancelled! 读书俱乐部的活动取消了
[08:22] That thing on phyll’s neck opened up again! 叶太太颈椎又出问题了
[08:27] I’m busy, ma! 我忙着呢 老妈
[08:29] Too busy to help your mother with her zipper?! 忙到不能帮妈妈把拉链解开啊
[08:32] Don’t come in, ma! 您别进来
[08:34] Why not? 为什么
[08:35] He’s got company! 他有客人在
[08:43] Oh, there’s the arrhythmia. 又开始心律紊乱了
[08:46] Is she jewish?! 她是犹太人嘛
[08:48] Are you jewish? 你是犹太人么
[08:51] – No. – yes! -不是 -是的
[08:53] Okay, then you kids have fun! 那行 你们好好玩
[08:59] Use protection! 别忘了防护措施
[09:10] You think he’ll notice? 你觉得他会注意到吗
[09:13] There’s a chance. 有这种可能
[09:16] Oh, what are we gonna do? 那我们怎么办
[09:19] “we”? “我们?”
[09:21] No, no, you had your chance to be “we” 你错了 曾经有一个我们的机会摆在你面前
[09:23] For, like, a year and a half now. 就在一年半以前
[09:27] Right now, you are “you,” and you are screwed. 现在 你是你 你完蛋了
[09:33] Why do we have to tell him I did it? 我们为什么要告诉他是我干的
[09:34] Well, we’re not gonna tell him I did it. 因为我们不会告诉他是我干的
[09:36] Okay, okay, how about this? 这样行么
[09:37] We tell him somebody broke in. 我们告诉他有人闯进来
[09:44] Just to shoot the couch with a paintball gun? 就为了向沙发上射击彩蛋
[09:48] I’m sorry, I buy it. 不好意思 我就会相信
[09:49] All those people are on drugs. 现在嗑药的那么多
[09:51] We could tell him 我们可以告诉他
[09:53] they wanted the couch to stay away from their boyfriend. 他们想要这个沙发别打扰和男友办事
[09:57] Okay, fine. 好吧
[09:58] What if we just flip it over? 我们把它翻过来不就行了?
[10:03] There. looks fine, right? 不错吧
[10:04] Mm, butt print. 坐印
[10:06] There’s no discernible butt print. 没有明显的坐印
[10:08] Oh, come on. 拜托
[10:14] There, butt print. 好了 坐印
[10:15] It’s too small and too… 太小 太…
[10:18] Perfect. 漂亮了
[10:19] Thank you. 谢谢
[10:21] You’re welcome. 不客气
[10:24] Shh. act normal. 嘘 自然点
[10:25] Sheldon! 谢尔顿
[10:29] How was the comic book store? 漫画店逛得怎么样
[10:30] Fine. the new issue of flash is out. 还不错 新一期的《闪电侠》来了
[10:33] Great, great. did you walk the whole way? 很好 很好 你走回来的吗
[10:36] It’s a little chilly. 外面有点冷
[10:37] Kooth Rappali picked me up. 库什帕利送我回来的
[10:38] Isn’t that terrific? 不是很棒吗
[10:40] He is such a good friend. 他真是个好朋友
[10:41] You know what the best thing about friends is? 知道有朋友的最大好处是什么吗
[10:45] They don’t talk incessaly for no particular reason. 他们不会无来由地说个不停
[10:48] No, no, friends forgive the little things. 不 不 朋友之间会宽容小错误的
[10:51] You know, I gotta go home and wash my hair. 我得回去洗头了
[10:53] Don’t you dare, missy. 你敢 小姐
[10:56] Hello, fastest man alive. 你好 闪电侠
[11:01] Want to see me read your entire comic book? 想观赏我看完你的整本漫画书吗
[11:03] Want to see it again? 要再看一次
[11:24] Something’s wrong. 有点不对劲
[11:28] What do you mean? 什么意思
[11:30] I’m not sure. 我也说不上
[11:41] It doesn’t feel right. 就是感觉不对
[11:43] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[11:54] Oh, that. Penny did that. 那个 佩妮干的
[12:18] Excuse me. 抱歉
[12:39] Why don’t you just eat in your desk chair? 你怎么不坐在办公椅那吃
[12:41] Why don’t I just eat in my desk chair? 我怎么不坐在办公椅那吃?
[12:44] Here we go. 开始了
[12:46] That is my desk chair. 那是我的办公椅
[12:48] That is where I work. 是我工作的地方
[12:49] I don’t eat in my desk chair and I don’t work in my spot. 我不在办公椅那吃饭 也不在专座上工作
[12:53] I work in my desk chair and eat in my spot. 我在办公椅那工作 在专座上吃饭
[12:56] Wackadoodle. 非常怪胎
[12:58] You know, there’s kind of an obvious solution here. 有个简单的解决办法
[13:01] Get up. 起来
[13:07] There. problem solved. 好了 问题解决
[13:10] Nobody cares where you’re going to sit. 没人关心你要坐在哪
[13:12] You’re not crazy. 你又不疯
[13:16] Excuse me, but the problem is not solved. 抱歉 但问题并没解决
[13:19] If your head had been accidentally amputated, 如你的脑袋不小心被截掉了
[13:21] And we transplanted a dog’s head in its place, 安个狗的脑袋在上面
[13:24] Would that be “problem solved”? 这叫”问题解决”吗
[13:26] If it were your head, it would be. 如是你的脑袋 问题就解决了
[13:30] Sheldon, I am really, really sorry, but it’s only for a week. 谢尔顿 我很 很抱歉 但就一周
[13:33] Can’t you be a little bit flexible? 你就不能通融点
[13:38] Yeah, sorry. I didn’t really think that through. 好了 抱歉 我没细想
[13:41] You claimed it’s going to be a week, 你声称说一周就好
[13:42] But I have no faith in your dry cleaner. 但我对你选的干洗店没信心
[13:44] Why not? 为什么没有
[13:45] Did you notice the sign on his counter? 你注意到他柜台上的标志了吗
[13:47] He’s not a full-time dry cleaner. 他不是全职干干洗的
[13:50] He also makes keys. 他还配钥匙
[13:52] Oh, for god’s sake, Sheldon. 看到老天的份上 谢尔顿
[13:54] Focus is important. 专注是很重要的
[13:56] Was Michael Debakey a wedding planner 迈克尔·德倍基[心脏手术创始人]做心脏移植手术之余
[13:58] in between heart transplants? 做婚礼策划吗
[14:00] Did Alexander Fleming moonlight as a hairdresser? 亚历山大·弗莱明午夜会变身理发师吗
[14:02] “thanks for discovering penicillin. “谢谢你发现了青霉素”
[14:04] Now how about we try a bouffant?” “来个蓬蓬头吧”
[14:10] Ooh, looks like I’m gonna have sex tonight. 看起来我今晚要有”性”福了
[14:13] Hey, baby… 宝贝…
[14:14] His right hand is calling him? 他右手在召唤他吗
[14:20] No, it’s Leslie Winkle. 不 是莱斯利·温克尔
[14:21] It’s a long story. 有一段时间了
[14:27] I’ll pick you up in ten minutes. 我十分钟后接你
[14:29] Gentlemen, adieu. 各位 再见[法语]
[14:31] I thought we were going to play halo tonight. 我以为今晚我们要玩《光环》
[14:33] What am I supposed to do, Leonard? 要我怎么做 莱纳德
[14:35] There’s a woman out there anxious to have sex with me. 有女人在那饥渴地想和我做爱
[14:38] You understand, right? 你明白 对吧
[14:44] No. not at all. 不 一点都不
[14:46] Nevertheless, I must depart. 不管怎样 我得走了
[14:48] By the way, did I tell you? 对了 我说过吗
[14:49] Leslie pulled some strings and got me on the 莱斯利”活动”了一下 让我参加日内瓦研究之旅
[14:51] Research trip to geneva to check out the cern supercollider. 观测欧洲原子核研究委员会的超级对撞机
[14:54] That’s not fair. 真不公平
[14:55] You’re not even a physicist. 你甚至不是物理学家
[14:57] Okay, there are two ways of looking at this… 好了 有两个角度看到这个问题
[14:59] Get out. 出去
[15:00] Bye. 拜
[15:04] You’re improving. 你有提高
[15:06] Thank you. 谢谢
[15:09] It helps when I get to practice with a real woman. 真人实战确实有助于提高
[15:14] Hey, listen. 听着
[15:16] Saturday my sister’s getting married. 周六我姐结婚
[15:18] I-i want you to come with me. 我想你陪我去
[15:19] It’s black tie. 要求宾客穿半正式礼服的
[15:21] Yeah, gee, I’d really rather not. 天 我真的不想去
[15:25] Why not? 为什么不
[15:26] When I go to weddings, it’s to scam on chunky bridesmaids. 我去婚礼时 一般都骗骗搞搞胖伴娘
[15:30] I don’t know what I would do with a date. 有约的人了 我不知该怎么做
[15:33] Oh, all right. I understand. 好的 我理解
[15:37] Thanks. 谢了
[15:38] Hey, I’m really sorry about that geneva trip. 对了 你去不了日内瓦那件事我真抱歉
[15:43] What about it? 你说什么呐
[15:44] Oh, didn’t you hear? 你不知道吗
[15:45] I had to reduce the number of people going 我得减少去的人数
[15:47] and you didn’t make the cut. 然后你就被刷下来了
[15:49] When did that happen? 什么时候
[15:51] About 12 seconds ago. 大约12秒之前
[15:55] Well, hold on. 等等
[15:56] Are you saying if I don’t go to the wedding, I can’t go to geneva? 你是说 我要是不去那婚礼就不能去日内瓦了
[16:00] Actually, I’m trying not to say it. 我真不想这么说出来
[16:03] Okay, I’m sorry, but that makes me a little uncomfortable. 抱歉但是这让我感到有点不舒服
[16:07] How so? 怎么
[16:07] Because it’s like you’re controlling 这样看起来好像你在
[16:10] Me with new equipment and research trips. 用研究旅行和新设备来控制我
[16:12] Well, if I weren’t controlling you with 如果我不这样控制你的话
[16:15] new equipment and research trips, Then I’d be uncomfortable. 我会不舒服
[16:16] How so? 为什么
[16:17] ’cause then we’d be in, like, 这样就会弄得像
[16:19] A real relationship with feelings and all that crap. 我们是来真的一样
[16:22] So, bottom line, I’m just a bought-and-paid-for sex toy. 那说到底 我不就是一个你买来玩的性爱玩具嘛
[16:33] No. no, not at all. 不不 也不全是
[16:35] You’re also arm candy. 你也算是个尤物了
[16:38] So? 怎么样
[16:40] What do you think? 你怎么看
[16:42] Hey, ma, you got to rent me a tux! 妈我要借一套礼服
[16:45] Right now? 现在就要?
[16:47] What kind of sex are you having up there? 你做什么爱还要用正装的
[16:59] Why are you crouching there? 你干嘛蹲在那里
[17:02] This is my spot. 这是我的专座
[17:05] Where else am I supposed to crouch? 我还能蹲哪里
[17:08] I don’t know. texas? 我不知道 你老家?
[17:13] Here you go. 又来了
[17:14] Fresh from the cleaners, good as new. 刚刚从干洗店里拿来的 像新的一样
[17:16] Really? great. 真的吗 太好了
[17:17] Sheldon, look. good as new. 谢尔顿 看 焕然一新
[17:19] From that key maker, I highly doubt it. 从那个配钥匙店 我严重怀疑
[17:21] Come on, sheldon. 拜托 谢尔顿
[17:23] Just give it a try. 试了再说
[17:27] All right. 好吧
[17:31] There, nice and comfy cozy. zero, zero, zero. 好了 舒舒服服的 (0,0,0)
[17:34] There’s one more zero. 还有一个零
[17:38] You forgot the time parameter. 你忘掉了时间坐标
[17:40] Sit on the damn couch. 给我坐下
[18:06] Nope. 不行
[18:09] What do you mean, “nope”? What’s wrong with it? 什么意思 不行 这有什么问题啊
[18:11] Nothing, it’s what’s wrong with him. 这没问题 他有问题
[18:14] It’s exactly the same… 这两个完全一样的好不好
[18:16] Penny, penny, I think I know what to do. 佩妮 佩妮 让我来搞定好了
[18:19] Sheldon, I have some bad news. 谢尔顿 我要告诉你一些坏消息
[18:22] More? 还有
[18:25] I’m afraid so. 恐怕是的
[18:26] You know the cashew chicken I get you monday nights? 你礼拜一的腰果鸡丁
[18:28] Yes. from szechuan palace. 是的 四川宫的
[18:30] Szechuan palace closed two years ago. 四川宫两年前倒闭了
[18:36] What? 什么
[18:38] Where did my cashew chicken come from? 那我的鸡丁哪里来的
[18:40] Golden dragon. 金龙饭店
[18:46] No. 不
[18:50] No, this isn’t right. 不 这不可能的
[18:53] Our food always comes in szechuan palace containers. 外卖盒子一直是四川宫的
[18:56] Yeah, well, before they went out of business, 他们倒闭的时候
[18:59] I bought 4,000 containers. 我买了四千个他们的盒子
[19:03] I keep them in the trunk of my car. 然后藏在我车子后面
[19:05] But… 但是
[19:09] Oh, this changes everything. 天哪 一切都不同了
[19:11] I thought that might take his mind off the cushion. 我觉得这样他就不会去想坐垫
[19:16] What’s real? what isn’t? 什么是真实 什么是虚假
[19:17] How can I know? 我怎么才能知道
[19:20] You did make that up, right? 你编故事的是不
[19:22] Oh, god, I wish I had. 我倒希望是编的
[19:25] Leonard? 莱纳德?
[19:26] Yeah, buddy? 怎么老兄
[19:27] I still don’t like this cushion. 我还是不喜欢这个垫子
[19:34] Ok first of all, penny, thank you for coming. 首先 佩妮感谢你能加入我们
[19:37] Thanks for the shoes. 谢谢你买的鞋子
[19:39] Penny is an amazing shot. 佩妮射击很牛叉
[19:40] I think we have a real chance to win this week. 我想我们这次很可能会赢
[19:42] What’s the plan? 什么策略
[19:43] Okay. now, we all run out. 好 我们先跑出去
[19:45] Sheldon and I will cut to the left behind these trees. 谢尔顿和我在树那边切断他们的左路
[19:47] Raj, howard and leslie 拉杰 和霍华德 还有莱斯利
[19:49] flank to the right behind the rocks. 你们从石头后面包抄
[19:51] Then we’ll all have a great view as penny 这样佩妮的视野就开阔了
[19:52] Runs out and kills everyone else in sight. 然后她把视野内所有敌人消灭
[19:55] Just one thing before we start. 我们开始前还有一件事
[19:57] What is it, sheldon? 什么 谢尔顿
[20:01] What the hell?! 搞什么
[20:03] That was for my cushion. 这是为我的坐垫
[20:06] Sheldon, penny was our only hope. 谢尔顿 佩妮是我们唯一的希望
[20:09] I’m sorry, leonard. 对不起莱纳德
[20:10] But revenge is a dish best served cold. 君子报仇十年不晚
[20:15] Screw that. 去你的
[20:20] She can’t shoot me. she’s dead. 她不能射我 她已经死了
[20:22] He’s right. you can’t. 是的 你不能
[20:30] Well, if we’re going to descend into anarchy… 好 如果我们要堕入无政府主义混乱的话…
[20:38] Okay, see you. 你们慢慢打 我们先走了
[20:42] Where are you going? 等等你们去哪儿
[20:43] Surrender, then denny’s. 投降 然后午饭
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme