Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Fellas, please. 伙计们 拜托
[00:31] Penny, come on. 佩妮 别这样
[00:32] We were just finding our sound. 我们刚润好嗓子
[00:35] You found it. 确实
[00:36] It’s the sound of a cat being run over by a lawn mower. 听起来就像被割草机碾过的猫叫
[00:41] I’m really very busy. 我真的很忙
[00:42] Is there any way that we can put this off 有没有办法延期
[00:44] until I have more time to prepare? 好让我有时间准备
[00:46] Of course. 当然
[00:48] But, uh, you understand my trepidation. 但你知道我害怕
[00:50] What’s that about? 怎么回事
[00:51] Not a clue. 没头绪
[00:52] Can’t we just postpone it till the spring? 不能推迟到春季吗
[00:55] Maybe next summer? 或者明年夏天
[00:56] This should be fairly easy to deduce. 这个很容易推断
[00:58] He’s holding the phone to his left ear. 他用左耳听电话
[01:00] Ears do not cross hemispheres, so he’s using the analytical 耳朵受同侧脑半球控制 他在用理性
[01:03] rather than the emotional side of the brain, suggesting that 而不是感性的大脑半球 表明
[01:05] he has no personal relationship with the caller. 他与来电方无私人感情
[01:07] No, I didn’t realize it had been so long. 不 我没发现有这么久了
[01:12] Sure, I guess there’s no other choice but to just go ahead and do it. 当然 我看也没别的选择了 只好硬着头皮上了
[01:15] He’s referring to an activity he has done before. 他提到的是他以前做过的事
[01:18] It’s unpleasant and needs to be repeated. 令人不爽 还得反复做
[01:20] This suggests some sort of 这就说明是某种
[01:21] invasive medical test, like perhaps a colonoscopy. 侵入性医学检查 很可能是结肠镜检查
[01:25] Aren’t there any other options? 没别的选择吗
[01:27] There’s not a lot of room. 空间不大
[01:28] It’s gonna be uncomfortable. 会很不舒服的
[01:29] Yes, yes. 没错 没错
[01:31] I’m definitely going with colonoscopy. 绝对是结肠镜检查
[01:34] Okay, bye. 好的 拜
[01:39] My mother’s coming to visit. 我母亲要来了
[01:43] How about that, you were right. 怎么样 你说对了
[02:18] It’s out of order. 电梯故障了
[02:20] Yes, I can read the sign. 知道 我看到提示了
[02:21] I’m just pondering the implications. 我在思考其含义
[02:25] I think it implies that the elevator doesn’t work. 含义就是电梯坏了
[02:29] Again, I can read the sign. 再说一次 我看到提示了
[02:32] But the sign and the tape are coated with a layer of dust, 但提示和带子上都积了一层灰
[02:35] which indicates that the elevator has been nonfunctional 表明电梯不能用
[02:38] for a significant amount of time. 有好长时间了
[02:40] Which suggests either a remarkable passivity among the, I assume, 这就说明要么这楼的 24到36户人家 我假设的
[02:44] 24 to 36 residents of this building, 基于邮箱的个数
[02:46] based on the number of mailboxes 和典型的城市人口密度得出的
[02:48] and given typical urban population density 都特别懒散
[02:50] or a shared delusion of functionality. 要么都同时产生功能性错觉
[02:55] You must be Leonard’s mother. 你一定是莱纳德的母亲
[02:59] Oh, I don’t know if I must be, but yes. 我不确定我一定是 但没错
[03:02] Uh, I’m Penny. I’m his neighbor. 我是佩妮 他的邻居
[03:03] Oh, Dr. Beverly Hofstadter. 贝芙莉·霍夫斯塔德博士
[03:05] Oh, nice to meet you. 很高兴认识你
[03:07] Oh, you’re a hand shaker. Interesting. 你喜欢握手 有趣
[03:12] Uh, why don’t you come with me. 跟我来吧
[03:13] I’ll walk you to the apartment. Oh, all right. -我带你去他公寓 -好的
[03:15] Would you like to exchange pleasantries on the way? 路上可以寒暄寒暄吗
[03:18] Yeah, sure, I guess. 当然 我想可以
[03:19] All right, you start. 好的 你先说
[03:21] Okay. 好的
[03:23] You know, I’ve always been curious. 我总是很好奇
[03:24] What was Leonard like when he was little? 莱纳德小时候什么样子
[03:26] Oh, I think you mean young. 我猜你是说年幼时
[03:27] He’s always been little. 他一直很小[个子矮小]
[03:29] Right, okay. 好的
[03:30] What was he like when he was young? 他年幼时什么样子
[03:32] You’ll have to be more specific. 你得说得更具体些
[03:35] Um, okay, like, five or six. 好的 大约5 6岁时
[03:42] Five. 5岁
[03:43] Oh, well, at that age, he was well enmeshed 在那个年纪 他正陷于
[03:46] in what Freud would call the phallic stage 被弗洛伊德称之为
[03:48] of psychosexual development. 性心理发展的阴茎期
[03:49] An outmoded theory, of course, but the boy did spend 当然是过气的理论 但这孩子的确
[03:52] most of his waking hours with a tight grasp on his penis. 醒着的大部分时间都紧紧地抓着”小弟弟”
[03:57] Yeah, Leonard mentioned you were a psychiatrist. 莱纳德提过你以前是精神病医生
[03:59] Well, that is one of my degrees. 是我的学位之一
[04:00] My primary field is neuroscience. 我的主修是神经系统学
[04:03] Well, I’m an actress. 我是个演员
[04:09] Why? 为什么
[04:11] What do you mean why? 什么为什么
[04:14] Well, there are studies that suggest that many who go into 有研究表明很多从事
[04:17] the performing arts suffer from an external locus of identity. 演艺事业的人都受外界认同的煎熬
[04:23] Yeah, I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[04:27] Well, it means you value yourself only as others value you, 就是说只有别人看重你时 你才看重自己
[04:31] which is often the result of unmet childhood emotional needs. 一般是童年情感需要得不到满足的结果
[04:35] Oh, well, I had a wonderful childhood. 我有个很棒的童年
[04:38] Tell me about it. 和我说说
[04:43] I know my dad wanted a boy. 我知道我爸爸想要个男孩
[04:48] I-I just, I tried being good at sports, 我就拼命让自己变成运动能手
[04:50] but I hated getting dirty! 但我讨厌脏兮兮的
[04:53] And then, I’m assuming, you entered adolescence. 之后 我猜 你进入青春期
[04:57] He called me Slugger until I got my first training bra. 在我戴上少女乳罩前 他一直称我为强击手
[05:00] And then he just stopped playing catch with me. 之后就不再和我一起打球
[05:04] I wasn’t Slugger anymore. 我也不再是强击手了
[05:09] Your mother’s here! 你母亲来了
[05:16] If you want to have intercourse with that girl, 如果你想和那女孩性交
[05:18] find out what kind of cologne her fathore. 查一下她父亲用哪种古龙水就行
[05:24] Good to see you, Mother. 妈妈 很高兴见到您
[05:28] Here’s your tea, Mother. 妈妈 您的茶沏好了
[05:30] – Oolong? – Yes. -乌龙茶 -是的
[05:32] – Loose, not bagged? – Yes. -散装的 不是茶包 -是的
[05:33] – Steeped three minutes? – Yes. -泡了三分钟 -是的
[05:34] – Two-percent milk? – Yes. -百分之二的牛奶 -是的
[05:36] – Warmed separately? – Yes. -分别加热 -是的
[05:37] – One teaspoon sugar? – Yes. -一勺糖 -是的
[05:39] – Raw sugar? – Yes. -粗糖 -是的
[05:41] It’s cold. 已经凉了
[05:47] I’ll start again. 我重头再来
[05:49] I have the same problem with him. 我也觉得他有问题
[05:54] My theory is that his lack of focus 我的理论是他不够专注
[05:57] stems from an over-developed sex drive. 因为性欲过剩
[06:00] Oh, I don’t know where he would’ve gotten that. 我真不知道他是从哪遗传的
[06:03] Aside from a pro forma consummation of our marriage, 在我和他父亲圆满的婚姻之余
[06:06] his father and I only had intercourse for the purposes of reproduction. 我们只为了生育下一代 而进行性行为
[06:10] That seems a fairly efficient arrangement. 这种安排太有效率了
[06:14] Yes, we think so. 我们也这么认为
[06:15] We’ve both done papers on it. 我们都因此发表了论文
[06:17] Mine from the neuroscientific point of view 我的论文是从神经系统科学的角度写的
[06:19] and his from an anthropological. 他父亲是从人类学的角度
[06:21] Mine, of course, was the onlyne worth reading. 当然 只有我的论文值得一读
[06:25] Of course. 必然的
[06:26] I would very much like to read about your sex life. 我很有兴趣拜读您的性生活
[06:30] Well, it’s all online or you can order it 我放在网上了 你也可以
[06:32] from the Princeton University Press. 从普林斯顿大学出版社订购
[06:34] Here’s your tea, Mother. 母亲 请喝茶
[06:37] So, what are you guys talking about? 你们在聊什么呢
[06:39] The frequency with which your parents had intercourse. 你父母性行为的频率
[06:43] Swell. 一流
[06:46] If you’re lucky, maybe she’ll show you 如果你三生有幸 她可能
[06:47] the PowerPoint presentation. 会给你看演讲的幻灯片
[06:50] I’m sorry, it’s on my other laptop. 不好意思 存在我另一台笔记本里
[06:53] So, Mother… 那么 母亲
[06:56] what’s new? 有什么新鲜事么
[06:57] You’ll have to be more specific. 你要说得具体点
[07:00] All right. 好吧
[07:01] Uh, what’s new with you? 您有什么新鲜事么
[07:03] Oh, well, I’ve been having some fascinating menopausal symptoms recently. 我目前 出现了一些奇妙的更年期症状
[07:07] Maybe something less personal. 能谈谈不这么私人的吗
[07:12] Your Uncle Floyd died. 你叔叔弗洛德死了
[07:13] Oh, my God. 天啊
[07:15] What happened? 发生什么事了
[07:16] His heart stopped beating. 他的心跳停止了
[07:19] I have to urinate. 我得去排尿了
[07:26] What a remarkable woman. 真是个超赞的女人
[07:30] Yeah, I-I thought you guys might hit it off. 我也觉得你们会很投缘
[07:34] I envy you your childhood. 我真嫉妒你的童年生活
[07:36] I hate to tell you, but the only warm memories 真不想告诉你 我童年唯一的美好回忆
[07:38] I have of my childhood are of my Uncle Floyd. 都是和我叔叔弗洛德在一起的
[07:42] You’re clearly misremembering. 你记错了吧
[07:44] Your mother is brilliant, 你母亲聪明绝顶
[07:45] analytical, insightful. 具有高超的分析力和洞察力
[07:46] And I’m betting she never hit you with a Bible because 我打赌就算你不肯吃汤菜
[07:49] you wouldn’t eat your Brussels sprouts. 她也不会用圣经打你
[07:51] Sheldon, you don’t give your mother enough credit. 谢尔顿 你对你母亲的评价有失偏颇
[07:54] She’s warm, she’s loving, 她是个有爱心的人
[07:56] she doesn’t glue electrodes to your head 她不会在你脑袋上贴上电极
[07:58] to measure your brain waves while potty training. 当你学着上厕所时测量你的脑电波
[08:02] You were lucky. 你很幸运
[08:03] When I was a kid, if I wanted an EEG, 我小的时候 如果想做脑电图扫描
[08:05] I had to attach my own electrodes. 我不得不自己贴电极
[08:10] So, Dr. Hofstadter, 霍夫斯塔德博士
[08:12] Leonard rarely talks about 莱纳德很少谈及
[08:14] his incredibly successful brother and sister. 他成就颇高的姐姐和弟弟
[08:17] Please, don’t go there, Howard. 拜托 霍华德 别提这个了
[08:18] I understand that, 我了解到
[08:20] unlike Leonard, they’re at the top of their respective fields. 不像莱纳德 他们 都是各自领域的权威人物
[08:25] Boy, you suck. 你个烂人
[08:28] Well, Leonard’s younger brother, Michael, 莱纳德的弟弟迈克尔
[08:30] is a tenured law professor at Harvard, 是哈佛的法学终身教授
[08:32] and his sister just successfully grew 他的姐姐刚刚成功地
[08:33] a human pancreas in an adolescent gibbon. 在一只青春期的长臂猿体内植入人类胰脏
[08:38] So, she’s close to curing diabetes? 她很快就能治愈糖尿病了
[08:41] Why else would you grow a pancreas in a teenaged gibbon? 在一只十几岁的长臂猿体内植入胰脏还有别的原因么
[08:44] Wow, you must be very proud. 你一定很为他们骄傲吧
[08:47] Why? 为什么
[08:48] They’re not my accomplishments. 又不是我的成就
[08:51] I have to urinate. 我得去排尿了
[08:56] Why are you doing this? 你为什么这么做
[08:58] You know the rules. 你知道游戏规则
[08:59] You brought your mom to work– you must suffer. 你带母亲来上班 就等着受罪吧
[09:04] Leonard, I had no idea 莱纳德 我不知道
[09:05] your siblings were so much more successful than you. 你兄妹的成就都比你高这么多
[09:09] Yeah, you’re like the Jar Jar Binks of the Hofstadter family. 你就像是霍夫斯塔德家族里的怪物查查比[星战里的马脸怪物]
[09:14] Oh, meesa think yousa lookin’ so so sad. 我觉得[模仿查查比的牙买加口音] 你看起来好悲哀
[09:20] You know, rather than mock me, my friends might realize 我的朋友不该嘲笑我
[09:22] that this is difficult and try to help me through it. 应该懂得我有多难 尽力帮我
[09:25] Nope, I think mocking you is more fun. 我觉得嘲笑你更有趣
[09:29] Next time, don’t yousa bring mama to work. 下一次 看你还带不带妈妈来上班
[09:31] Okee-day? 如何
[09:33] That was fast. 很快嘛
[09:36] Oh, the middle stall was occupied. 中间的坑被人占了
[09:38] I’ll have to try again later. 我得一会再去
[09:40] That’s totally understandable. 非常能理解
[09:41] In bladder voiding, as in real estate, 排空膀胱 就好像搞房地产
[09:43] it’s location, location, location. 地点最重要
[09:46] So, where were we? 说到哪了
[09:49] Howard lives with his mother and Raj can’t speak to women unless he’s drunk. 霍华德还和老妈住在一起 而拉杰不喝醉 就不会和女人说话
[09:52] Go. 说吧
[09:54] That’s fascinating. 很吸引人
[09:56] Selective mutism is quite rare. 选择性缄默症非常稀有
[09:59] On the other hand, an adult Jewish male 另一方面 一个成年犹太男性
[10:01] living with his mother is so common 和母亲同住已经普遍到
[10:03] it borders on sociological cliché. 近似于社会学的陈词滥调了
[10:08] It’s just temporary; I pay rent. 只是暂时的 我有付房租
[10:10] He lives in the same room where his bassinet was. 他现在的房间就是以前放婴儿床的
[10:12] You know, both selective mutism 无论是选择性缄默症
[10:14] and an inability to separate from one’s mother 还是无法离开母亲独自生活
[10:17] can stem from a pathological fear of women. 都可能是源于对女性的病理性恐惧
[10:19] It might explain why 这或许可以解释为何
[10:20] the two of you have created an ersatz homosexual marriage 你们俩建立一段同性恋代替性婚姻关系
[10:23] to satisfy your need for intimacy. 来满足自己对亲密关系的饥渴
[10:33] Say what? 你说什么
[10:36] That’s basically what I just said. 那不是等于我说的嘛
[10:39] You brought your husband to work. 你带你”老公”一起工作
[10:41] You know the rules. 你知道游戏规则
[10:44] Meesa thinking yousa looking pretty sad now too, betcha, betcha. 我觉得你们现在看起来也很悲哀 对吧
[10:48] Leonard, it’s 1:00. 莱纳德 已经1点了
[10:50] Weren’t you going to show me your laboratory at 1:00? 1点不是要带我参观你的实验室吗
[10:52] There’s no hurry, Mother. 别急 妈妈
[10:53] Tell them more about their secret love for each other. 再说一点他们之间的”地下恋情”
[10:55] But it’s 1:00. 但已经1点了
[10:57] You were going to show me your laboratory at 1:00. 你应该在1点带我去参观你的实验室
[10:59] Her reasoning is unassailable. 她的理由无懈可击
[11:00] It is 1:00. 已经1点了
[11:04] Fine. Let’s go. 好吧 咱们走
[11:08] I think you’ll find my work pretty interesting. 你肯定会觉得我的工作很有趣
[11:10] I’m attempting to replicate the dark matter signal 我正在尝试复制意大利人从碘化钠晶体里
[11:12] found in sodium iodide crystals by the Italians. 找到的暗物质信号
[11:15] So, no original research? 没有原创性研究
[11:17] No. 没有
[11:18] Well, what’s the point of my seeing it? 那我去看还有什么意义
[11:20] I could just read the paper the Italians wrote. 我直接看意大利人的报导不就行了
[11:25] Just for the record, 强烈声明
[11:27] we’re not in an ersatz homosexual relationship. 我们没有什么同性恋代替性关系
[11:30] Well, then why didn’t you say that to her? 你刚怎么不跟她说
[11:31] Why is it always my responsibility? 为什么这老是我的责任
[11:34] It’s not always your responsibility. 并非老是你的责任
[11:36] I swear, this is the same thing you did at the comic book store last week. 我保证 这和你上周在漫画书店干的事情没两样
[11:43] I can’t believe you’re bringing that up. 难以置信你会提起这件事
[11:47] I didn’t bring it up. You did. 才不是我提的 是你才对
[11:48] We’ll talk about this later. 我们以后再说
[11:51] You always say that, but we never do. 你老这么糊弄我 从来没这么做过
[11:58] You went to the comic book store without me. 你们居然去漫画书店不带上我
[12:09] You got alcohol? 你有酒吗
[12:11] Your mom still here? Yep. -你老妈还没走 -没错
[12:12] Come on in. 进来吧
[12:15] Wait, wait, she’s not gonna come here looking for you, is she? 等等 她不会来这儿找你吧
[12:18] Relax. She took Sheldon to the hospital to get a brain scan. 别担心 她拖了谢尔顿去医院做脑扫描
[12:21] Oh, my God. What happened? 天啊 怎么了
[12:23] Nothing. Mother likes looking at brains 没什么 老妈喜欢观察大脑
[12:25] and Sheldon likes getting his brain scanned. 谢尔顿则想做脑扫描
[12:29] Geez, what a fun couple. 一个愿打 一个愿挨
[12:31] She’s only been here a day and a half 她只在这儿呆了一天半
[12:33] and I’m seriously considering alcoholism 我已经开始认真考虑把酒精中毒
[12:35] as a new career path. 作为我下半生的事业
[12:37] Hey, I talked to her for five minutes yesterday 我昨天只和她聊了5分钟
[12:39] and I’ve been half bombed ever since. 就一直处于半醉状态
[12:41] You can’t let her get into your head. 你不能让她进驻你的大脑
[12:44] My head, what about yours? 我的大脑 那你的呢
[12:46] It’s too late for me. 已经太迟了
[12:47] My head is her summer house. 我的大脑就是她的避暑山庄
[12:51] She was right, you know. 可她并没有错
[12:53] The locus of my identity is totally exterior to me. 外界对我的认同都写在脸上了
[12:56] Oh, yeah, there she is. Hi, Mom. 已经被她洗脑了 你好 老妈
[13:01] I mean, do you know where I was all morning? 你知道我整个早上去哪了吗
[13:03] Auditioning with 50 other blondes 和50个金发美女抢试镜
[13:05] for some stupid antidepressant commercial. 为了一个愚蠢的抗抑郁药广告
[13:07] And for what? 为了什么
[13:09] So I’ll finally get my daddy’s approval? 就为了最终得到我爸的认可
[13:12] Did you get the part? 你抢到那个角色了吗
[13:13] No, they said I was too perky. 没有 他们说我太活泼了
[13:20] You want to talk about not getting love from a parent. 你想谈谈没有亲情的生活
[13:23] You know what I used to do when I was little 你知道我的小时候
[13:25] to have some sensation of human contact? 想获得人体接触做了什么吗
[13:27] Yeah, you grabbed your penis and wouldn’t let go. 知道 你死抓着”小弟弟”不放
[13:34] Your mother told me. 你老妈告诉我的
[13:37] Of course she did. 不出所料
[13:38] Anyway, that’s not what I was gonna say. 但我想说的不是这个
[13:40] When I was ten years old, i built a hugging machine. 我10岁时 造了一个”拥抱机”
[13:44] A hugging machine? “拥抱机”
[13:47] Yeah. I got a dressmaker’s mannequin, 对 我找了个裁缝用的假人
[13:48] I stuffed it with an electric blanket 在里面塞一条电热毯
[13:50] so it would be warm, and built two radio-controlled arms 就能有温度 还装了两只无线电控制的手臂
[13:53] that would hug me and pat my back. 能抱我 拍我的背
[13:56] Oh, that is so sad. 好悲哀
[13:58] You know what the saddest part was? What? -你知道最悲哀的是什么吗 -什么
[14:00] My father used to borrow it. 我爸爸常把它借过去
[14:06] Your scan data will be very helpful to my research. 你的扫描资料会对我的研究非常有帮助
[14:09] You have a remarkable brain. 你有一颗非比寻常的大脑
[14:11] I know. 必须的
[14:14] Although I’ve always hated 虽然我不喜欢我的右额叶
[14:16] how my right frontal lobe looks in pictures. 在X光片上的效果
[14:19] Common complaint among men. 男人抱怨最多的
[14:21] Nothing’s ever big enough. 总嫌东西不够大
[14:23] Except when they get a tumor. 除非是个肿瘤
[14:25] Then you never hear the end of it. 你就不会听到这种抱怨了
[14:27] I’d love to see a scan of your brain sometime. 希望改日能看看你的脑扫描
[14:31] Oh, I’ll send you a link, 我会发个链接给你
[14:33] but its physiology is fairly unimpressive. 但就生理学来说 我的脑扫描相当无趣
[14:35] Oh, I can’t believe that. 真难以置信
[14:37] Your unwillingness to accept empirical evidence 你不愿接受经验实据
[14:39] suggests an attempt at flattery. 说明一种奉承之举
[14:42] My apologies. 我抱歉
[14:45] I’ve been living with your son too long. 我和你儿子住在一起太久了
[14:47] Gotten into some bad habits. 染了些坏习惯
[14:49] Understandable. 可以理解
[14:51] Can I make you a cup of tea? I doubt it, -能给你沏杯茶吗 -我怀疑你的能力
[14:54] but if anyone has a chance, it’s probably you. 不过有机会的人只有你了
[15:00] I feel very comfortable around you. 和你呆在一起很舒服
[15:04] I feel very comfortable around you, too. 我也有同感
[15:07] It’s surprising 令人吃惊
[15:08] because I generally don’t feel comfortable around, 因为我通常跟任何人在一起都觉得
[15:11] well, anyone. 不舒服
[15:13] Nor I. 我也是
[15:15] What are the odds that two individuals 像我们这么独特的两个人
[15:18] as unique as ourselves would be connected 通过像你儿子这样的庸人
[15:21] by someone as comparatively workaday as your son? 而联系上的几率有多大
[15:26] Is that a rhetorical point 那是个修辞学观点呢
[15:28] or would you like to do the math? 还是你想算算
[15:31] I’d like to do the math. 我想算一算
[15:35] I’d like that, too. 我也想
[15:55] Okay, now this time, Uh-huh. 好了 这次
[15:57] you’re gonna lick the salt…off my neck… 你要舔掉我脖子的盐
[16:03] …do the shot… 喝一杯
[16:07] …and then bite the lime. 再咬一口酸橙
[16:14] I’m sorry, I didn’t hear anything after “lick.” 抱歉 “舔”后的我都没听到
[16:18] Neck, shot, lime. 脖子 酒 酸橙
[16:30] Okay, shot, lime. 好了 酒 酸橙
[16:32] Right. 对
[16:40] Where’s the lime? 酸橙在哪
[16:46] Oh, okay, we’re sharing. 我们一起吃
[17:04] So, what do you think? 你觉得怎样
[17:07] I’m very tempted. 我被深深吸引了
[17:10] I’m just not sure it’s appropriate with my son’s roommate. 我只是不确定和我儿子的室友 是否合适
[17:15] Normally, I’d feel the same way. 通常 我也会有同感
[17:17] But based on everything I’ve observed about us, 不过从我们身上的一切来看
[17:20] I can’t help but speculate we’d be very good together. 我无法自持地推测我们俩会很适合
[17:24] True. I’ve had a similar observation. 确实 我也这样觉得
[17:27] It’s certainly something I could never do with my husband. 绝对是我和我老公都没做过的事
[17:32] I was hesitant the first time I tried it, 第一次尝试时我也很犹豫
[17:35] but I experienced an unanticipated 但我体验了一次未曾料到的
[17:38] and remarkable release of endorphins. 大量的安多芬[能产生快感]释放
[17:43] It’s quite satisfying. 非常令人满意
[17:46] I see what you’re doing. 我明白你的用意
[17:48] You’re appealing to the neuroscientific researcher in me. 你很想对我做神经学研究
[17:52] You see right through me, don’t you? 你完全看穿我了 不是吗
[17:56] Only when you’re in a CAT scanner. 只能在电脑断层扫描仪上
[18:08] This is actually gonna happen. 梦想就要成真了
[18:11] Honey, shush, shush, shush, shush, shush. 亲爱的 嘘 嘘 嘘
[18:14] You shush, I’m happy. I want to talk about it. 你嘘嘘 我开心 我想说
[18:17] You know what my mother would say about this? 你知道我妈会说什么吗
[18:19] She would say because you were not loved by your father 她会说 你爸爸不爱你
[18:21] and I was not loved by my mother, 我妈妈也不爱我
[18:23] that having sex is our way of making up for the intimacy we didn’t get as children. 做爱是我们弥补儿时没有得到的 亲密关系的方法
[18:26] Why would you bring that up right now? 你为什么现在要提这个
[18:30] I don’t know. 我不知道
[18:32] Foreplay? 前戏吗
[18:33] So you’re saying you’re not having sex with me, 也就是说 你不是在和我做爱
[18:38] you’re having sex with your mother? 是和你妈做爱吗
[18:42] I’m gonna go with “no.” 我想说”不是”
[18:44] That is the sickest thing I’ve ever heard. 这是我听过最恶心的事了
[18:47] Come on, you’re trying to have sex with your father, and I’m okay with that. 得了吧 你不也是想和你爸爸做爱 我都没意见
[18:53] Get out! 滚出去
[18:59] She said shush. I should have shushed. 她说”嘘” 我就应该闭嘴
[19:30] All right, Mother. 好了 妈妈
[19:31] Um, have a nice flight. 一路顺风
[19:33] That’s not really in my control, is it? 那又不是我能控制的
[19:49] Oh, good morning. 早上好
[19:50] Morning. 早上好
[19:51] Look, I was just coming over to talk to you. 我刚想过来和你谈谈
[19:53] You don’t have to. 没必要
[19:54] Ever. 永远
[19:56] Gotcha. 明白
[19:58] Good-bye, Mother. 再见 妈妈
[19:59] Good-bye, Leonard. 再见 伦纳德
[20:01] So, Slugger, shall we pick up where we left off last time? 强击手 我们继续 上次没说完的话题吧
[20:05] I mean, my mom could’ve just said, 我妈妈完全可以说
[20:08] “Bob, get over it, she’s a girl, move on.” 鲍勃 想开点 她只是个小姑娘
[20:11] But she didn’t. 但她没有
[20:13] – Not one word. – Interesting. -一个字也没说 -很有趣
[20:15] Would you be willing to fly to New Jersey and discuss 你能不能乘飞机去新泽西做个脑部扫描
[20:18] your relationship with your parents during a brain scan? 顺便谈谈你和父母的关系吗
[20:21] – Would it help? -Well, it would help me. -会有帮助吗 -对我有帮助
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme