Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, look, Saturn 3 is on. 看啊 开始放《土星3号》了
[00:04] I don’t want to watch Saturn 3. 我不想看《土星3号》
[00:05] Deep Space Nine is better. 《深空9号》比这好多了
[00:07] How is Deep Space Nine better than Saturn 3? 《深空9号》怎么可能比得过《土星三号》
[00:10] Simple subtraction will tell you it’s six better. 你算一算就知道9比3大6
[00:16] Compromise. Watch Babylon 5. 折衷一下吧 看《巴比伦5号》
[00:19] In what sense is that a compromise? 你凭什么认为这是折衷的办法
[00:22] Well, five is partway between three… Never mind. 5是在3和… 当我没说
[00:27] I’ll tell you what. 不如这样吧
[00:28] How about we go rock-paper-scissors? 我们石头剪刀布决定
[00:30] Ooh, I don’t think so. 我看这样不行
[00:31] Anecdotal evidence suggests 大量的实例研究表明
[00:33] that in the game of rock-paper-scissors, 在石头剪刀布中
[00:34] players familiar with each other will tie 75 to 80% of the time 如果让互相熟悉的玩家进行一定局数的游戏
[00:38] due to the limited number of outcomes. 那么其中有百分之75到80是打平的
[00:40] I suggest rock-paper-scissors-lizard-Spock. 我推荐玩石头剪刀布蜥蜴史波克[星际旅行3里的人物]
[00:45] What? 什么
[00:46] It’s very simple. 非常简单的
[00:48] Scissors cuts paper. Paper covers rock. 剪刀剪布 布包石头
[00:51] Rock crushes lizard. 石头砸死蜥蜴
[00:52] Lizard poisons Spock. 蜥蜴毒死史波克
[00:53] Spock smashes scissors. Scissors decapitates lizard. 史波克踩碎剪刀 剪刀将蜥蜴斩首
[00:56] Lizard eats paper. Paper disproves Spock. 蜥蜴吃掉纸[同义布] 论文[同义布]证明史波克不存在
[00:59] Spock vaporizes rock. 史波克把石头融化
[01:00] And as it always has, rock crushes scissors. 最后和以前一样 石头敲坏剪刀
[01:05] Okay, I think I got it. 好 我明白了
[01:10] Rock-paper-scissors- lizard-Spock! 石头剪刀布蜥蜴史波克
[01:20] Hello, boys. 孩子们好
[01:23] Ahoy, matey. 这位兄台好
[01:26] Noticed the eye patch, did you? 注意到我的眼罩了是吗
[01:28] It’s all part of a technique I’ve been studying 这是一个我最近正在研究的
[01:30] for picking up women. 勾搭女人的新技术
[01:31] You employ a visual display 只需使用一个显示屏
[01:33] designed to make yourself 就可以为你设计出一套
[01:35] distinctive and memorable. 与众不同夺人眼球的造型
[01:38] Oh, yes, like the male peacock with brilliant plumage 是啊 就像是雄孔雀那漂亮的羽毛
[01:41] or the rutting baboon with engorged hindquarters. 或者像发情的狒狒那饱满的臀部
[01:45] Or in this case, the bar mitzvah boy with pinkeye. 或者就像是得了红眼病的犹太小男孩
[01:48] Mock me if you will, but it works. 随便你怎么笑我 但这真招的很有用
[01:51] You show up at a club in something distinctive, 你可以穿着奇装异服进入一个派对
[01:53] scope out your target and toss out some negs. 搜索目标 然后向她发起消极攻势
[01:56] What are negs? 什么是消极攻势
[01:57] A neg is a negative compliment 消极攻势就是给她一些消极的评价
[01:58] that throws a pretty woman off her game, 好让她不要凌驾于你之上
[02:00] like “Normally, I’m not turned on by big teeth, 举个例子 一般我对大牙齿很没爱
[02:03] but on you, they work.” 但在你嘴里就显得很可爱
[02:06] I got a whole list of ’em. Who wants to be my wingman? 这样的台词我有一箩筐 谁想做我的泡妞搭档
[02:09] You’re not gonna need wingman. 你不需要搭档
[02:11] You’re gonna need a paramedic. 我看你是需要去看病
[02:14] Howard, your scooter’s blocking my car. 霍华德 你的小摩托挡住我的车了
[02:16] Aw, did you get pinkeye again? 啊呀 你又得红眼病了?
[02:20] Step one: she notices the eye patch. 首先 她注意到我的眼罩了
[02:23] May I say, Penny, 恕我直言 佩妮
[02:26] not a lot of women could look as hot as you do 一般头发如此恶心的女人们
[02:29] with such greasy hair? 是没你这么漂亮的
[02:37] Yeah, just move your stupid scooter 快去把你那辆破摩托挪开
[02:39] before I pick it up and throw it in the dumpster. 否则我就去把它扔进垃圾箱
[02:45] Ow. 疼
[03:14] I’m sorry, but I’m not going to watch The Clone Wars TV series 不好意思 在我还没看《克隆战争》这部电影之前
[03:17] until I’ve seen The e Clone Wars movie. 我是不会去看《克隆战争》的电视剧的
[03:21] I prefer to let George Lucas disappoint me 我想根据乔治·卢卡斯拍片的顺序
[03:22] in the order he intended. 来欣赏他的烂作
[03:26] Well, I want to watch it now. 但我现在就想看这个
[03:28] Then I believe we’ve arrived at another quintessential 那我认为我们又迎来了一个典型的
[03:31] rock-paper-scissors- lizard-Spock moment. 石头剪刀布蜥蜴史波克游戏时刻
[03:39] Watch whatever you want. 随便你看什么
[03:42] I saw what you did there. 你有一套啊
[03:44] What’d I do? 怎么说
[03:50] Hello. Hey, Howard. 喂 霍华德
[03:53] What’s wrong? 怎么了
[03:55] Okay. Okay, we’ll be right there. 好好 我们马上就来
[03:58] What happened? 什么事
[04:00] Howard’s at the Mars Rover lab. He says he’s in trouble. 霍华德说他在火星漫步者实验室 碰到了点麻烦
[04:02] Defcon 5. 安全等级5
[04:03] Defcon 5? 安全等级5?
[04:04] Well, there’s no need to rush. 那就没必要这么急了
[04:07] What? 什么
[04:08] Defcon 5 means “no danger.” 等级5是和平时期的协议 没危险
[04:10] Defcon 1 is a crisis. 等级1才是紧急情况
[04:12] How can 5 not be worse than 1? 5怎么可能没1差
[04:14] Yeah, Star Trek V worse than I. 就是啊 《星际旅行5》 比1差
[04:18] Okay, first of all, that’s a comparison of quality, 首先 你比较的是质量
[04:21] not intensity. 而不是紧急程度
[04:22] Secondly, Star Trek I is orders-of-magnitude worse 第二 《星际旅行1》和《星际旅行5》相比
[04:24] than Star Trek V. 简直就是老鼠比大象
[04:26] Are you joking? Star Trek V is the standard 你在开什么玩笑 《星际旅行5》已经成为
[04:29] against which all badness is measured. 劣质品测量的标杆
[04:31] No, no. 不 不
[04:32] Star Trek V has specific failures 《星际旅行5》差就差在
[04:34] in writing and direction, 编剧和导演
[04:36] while Star Trek I fails across the board: 而《星际旅行1》完全就是一无是处
[04:37] art direction, costuming, music, sound editing. 艺术指导 服装 音乐 音响效果
[04:41] Can we just forget I said Defcon and go? 就当我没说什么安全等级好吗 我们快走
[04:45] Star Trek V. 《星际旅行5》
[04:49] All right, will you at least stipulate 至少你也应该承认
[04:51] that Star Trek IV: The Voyage Home is inarguably the best? 《星际旅行4:抢救未来》毫无疑问是最好的吧
[04:54] I have three words for you: 我给你5个字
[04:56] Wrath of Khan. 《天汗的愤怒》[星际之旅2]
[04:58] Oh, thank God, you’re here. 感谢上帝你们来了
[05:00] What’s the emergency? 有什么急事
[05:01] I got the Mars Rover stuck in a ditch. 火星漫步者被卡在沟里了
[05:04] Where? 哪里
[05:05] On a dusty highway just outside Bakersfield. 贝克斯菲尔德城外一条人迹罕至的公路
[05:07] Where do you think? On Mars! 要不然还能在哪 当然是火星!
[05:11] Howard, is everything okay? 霍华德 出什么事了
[05:12] Yeah, baby, I’ll be right in. 宝贝 我马上进去
[05:16] You brought a girl to the Mars Rover control room? 你把一个姑娘带到火星探测器的控制室?
[05:19] Yeah, I picked her up in the bar. She’s a doctor. 我在一个酒吧碰到她的 她是个医生
[05:21] One free barium enema, 只要一剂免费的钡剂[灌肠用]
[05:23] and my mother won’t care she’s not Jewish. 我妈根本不会在乎她是不是犹太人
[05:25] Wait a minute. 等一下
[05:27] So the eye patch and e insults worked? 那么说眼罩及人格侮辱这招管用了?
[05:29] No, there were three other guys with eye patches. 不 那里还有三个人也带着眼罩
[05:32] It was a fiasco. 彻底的失败
[05:34] What did work was, “How’d you like to visit 管用的是这句话:
[05:37] a secret government facility?” “愿不愿意去个秘密政府部门看看?”
[05:38] So what exactly do you want us to do? 那你要我们现在做什么呢
[05:41] I need you and Raj to help me get the Rover out of the ditch 你和拉杰帮我把火星探测器从沟里拖出来
[05:43] and I need you to get Stephanie out 而你要在任何人发现斯蒂芬妮之前
[05:44] before somebody notices she’s here. 帮我把她带走
[05:45] She doesn’t exactly have clearance. 实际上我偷偷带她进来的
[05:47] Really? They don’t let strange women from honky-tonks come in 真的么? 难道他们不让从下等酒馆来的
[05:49] and play with $200 million government projects 陌生女人来玩在遥远星球上
[05:52] on distant planets? 2亿美金的政府项目么?
[05:53] Yes, I was bad. Maybe she’ll spank me. 我知道我很坏 她可能给我一巴掌
[05:56] Can we please move on? 我们能回到问题上来了么?
[05:58] Hey, Howard, you know, it’s getting late, 霍华德 时间不早了
[06:00] so do I get to drive this thing or what? 我到底还开不开得上车?
[06:02] Yeah. No. I’m sorry, but something’s come up. 对不起 出了点紧急情况
[06:05] Kind of a Mars Rover… Mars Rover 我是说火星漫步者 火星漫步者
[06:08] can Howard come over… 呼叫霍华德
[06:13] situation. 的状况
[06:16] So my friend Leonard is gonna take you home. 我朋友莱纳德会带你回家的
[06:19] Oh, okay. Let’s go, friend Leonard. 走吧 好朋友莱纳德
[06:23] I’ll call ya. 回头打电话给你
[06:24] Yeah. So are you a scientist like Howard? 你也是像霍华德一样的科学家么?
[06:26] No one’s a scientist like Howard. 没有科学家像霍华德那样
[06:29] My mother is so gonna love her. 我妈肯定会很喜欢她
[06:33] How nice. Maybe they can carpool 多好啊 没准她们可以一起搭车
[06:34] when they visit you in federal prison. 去联邦监狱看你
[06:44] I’m sorry. I totally interrupted you. 对不起 打断你的话了
[06:46] What, what, what were you saying? 啊? 我们刚才说到哪了?
[06:47] Just said Howard’s a terrific guy. 说霍华德是个非常好的人
[06:51] He’s got a great sense of humor. 他很有幽默感
[06:54] He loves his mother… 他很爱他的妈妈
[06:56] a lot. 非常
[06:57] People say “too much.” 大家都说爱得有点过了
[06:59] I really like that you’re such a loyal friend. 你真是个忠实的好朋友
[07:01] Yeah, I am loyal. 没错
[07:03] You know, if you look at the big picture. 如果从全局来看的话
[07:11] Out of curiosity, 仅仅是出于好奇
[07:12] did he ever have a shot with you? 他有很吸引你么?
[07:14] Are you insane? 你疯了么
[07:15] The guy was wearing an eye patch. 他带着个眼罩
[07:18] Then why did you…? 那你为什么…
[07:19] He said that I cou drive a car on Mars. 他说我可以在火星上开车
[07:23] Got it. 哦了
[07:27] So, can I see you again? 我以后还能再见你吗
[07:29] You’re not gonna see me now. 你这就见不到我了 闭眼
[07:34] Cool. 不错
[07:41] Anything? 有什么发现么
[07:42] Actually, I was just checking my e-mail. 事实上我在查邮件
[07:47] But, uh, no, the Rover is not responding. 不过漫步者没有消息返回
[07:50] I believe the appropriate metaphor here 我有个很恰当的比喻
[07:52] involves a river of excrement 一艘没有推进设备的
[07:53] and a Native American water vessel 美国土著的轮船
[07:55] without any means of propulsion. 驶进了便便河
[07:57] Hang on. 拜托
[07:58] There’s got to be other options. 肯定会有办法的
[08:00] You could try calling Triple-A. 你可以给美国汽车协会打电话
[08:02] But based on NASA’s latest timetable, 不过根据美国国家航空航天管理局最近的日程安排
[08:04] they won’t get there for 35 years. 他们35年后才会到那
[08:08] Plus I understand you have to be standing 而且他们到的时候
[08:09] next to the vehicle with your card when they arrive. 你必须在现场 带着你的会员卡
[08:12] Oh, snap. 惨咯
[08:14] Snap what? 按什么? [snap也有按钮的意思]
[08:17] Okay, I guess we have to turn to Plan B. 好吧 看来我们得进行B计划了
[08:19] What’s Plan B? 什么是B计划
[08:20] Erase all the hard drives, scrap the surveillance tapes, 格式化所有硬盘 清除监控录像
[08:22] wipe our fingerprints off every surface and run. 擦掉我们留下的所有指纹后逃跑
[08:25] Why wasn’that Plan A? 为什么这不是A计划
[08:29] A NASA spokesman states that due to the loss of data, 美国国家航空航天管理局发言人指出由于数据的损失
[08:32] they will most likely be unable to determine the cause of the Mars Rover’s malfunction. 他们可能无法找出火星漫步者 发生故障的原因
[08:37] This is not the first time an exploratory mission to Mars 人类对于火星的探索 这种令人失望的结果
[08:40] has ended in disappointment. 已经不是第一次了
[08:41] Thank God for Plan B. 幸亏我们选了B计划
[08:45] Howard, didn’t you say you worked on the Mars Rover? 霍华德 你不是说过你在研究火星漫步者么
[08:47] No, you’re mistaken. 没有 你搞错了
[08:49] Yeah, when we first met, you said that if I went out with you, 我第一次见你那天 你说如果我和你约会
[08:52] I could drive a car on Mars. 我就能在火星上开车
[08:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:03] Will you all excuse me? 大家不好意思
[09:04] Leonard is subtly signaling 莱纳德正悄悄给我打手势
[09:05] that he’d like to talk to me in private. 示意我要和我私下谈谈
[09:09] No. Yeah, I remember specifically. 不会啊 我记得很清楚
[09:12] You started by asking if I was from Mars 你最开始问我是不是从火星来的
[09:13] because my ass was out of this world. 理由是我的屁股真的很翘
[09:18] Well, that does sound like me, but no. 是挺像我的风格 不过不是
[09:22] Is there some problem? 有问题灭
[09:24] Yeah. 对
[09:25] Listen, I have to kinda sneak out for a while. 我得出去一小会
[09:28] All right, good-bye. 好吧 拜拜
[09:29] No, wait! 等下
[09:31] If anyone asks you where I went, you don’t know. 如果有人问你我去哪了 你就说不知道
[09:34] Where ARE you going? 你要去哪
[09:36] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[09:37] Who would ask me? 谁会问我
[09:40] I can’t tell you that, either. 那个我也不能说
[09:43] So you brought me in here to inform me 你叫我进来通知我
[09:45] that you can’t tell me where you’re going 你不能告诉我你去哪
[09:47] and you can’t tell me who might ask? 也不能告诉我谁会问起你去哪儿
[09:50] Yeah, I really didn’t think this through. 是的 是我考虑不周到
[09:55] Leonard, a moment. 莱纳德 等下
[09:56] What? 怎么了
[09:58] If someone– and of course, we don’t know who this would be– 如有人…当然 还不确定是谁
[10:01] does ask where you’ve gone, what should I say? 问你去哪了 我该怎么回答
[10:03] I don’t know. Just tell ’em I went to the office. 我不知道 就说我去办公室了
[10:05] Are you going to the office? No. -你要去办公室 -不
[10:07] Then how can I say it convincingly? 那我怎么能理直气壮地说
[10:09] Just say, “Leonard went to the office.” 就说”莱纳德去办公室了”
[10:12] All right. Leonard went to the office. 好的 莱纳德去办公室了
[10:20] What is…? No, not like that! 那是… 不 不是这样
[10:22] Just, “Leonard went to the office.” 就说”莱纳德去办公室了”
[10:24] This would have worked out a lot better 你要只告诉我你要去办公室
[10:26] if you’d just told me you were going to the office. 就好办多了
[10:28] I’m going to the office. 我要去办公室了
[10:29] See? Why don’t I believe you? 看到没 为什么我不信你
[10:37] I’m going out for a while. 我要出去会
[10:38] Okay. 好的
[10:49] Doesn’t anyone want to know where he’s going? 没人想知道他去哪了吗
[10:53] Okay, where is he going? 好的 他去哪了
[10:56] Leonard is going to the office. 莱纳德去办公室了
[11:14] So how was work today? 今天工作如何
[11:15] Busy. 忙碌
[11:17] I removed an appendix, a gall bladder 切除了个阑尾 胆囊
[11:18] and about a foot and a half of bowel. 还有一尺半的肠子
[11:22] I’m hoping that’s three different guys. 希望是三个不同的老兄
[11:25] No, just the one. 不是 就一个人
[11:29] He didn’t make it. 他没活下来
[11:32] So, how was your day? 你今天过得怎么样
[11:33] Oh, you know, I’m a physicist, so… 我是个物理学家 所以…
[11:36] I thought about stuff. 我思考
[11:39] That’s it? 就这些
[11:41] Well, I wrote some of it down. 其中的一些我记下来了
[11:44] Are you done eating? 吃饱了吗
[11:46] Uh, yeah. Oh, good. -饱了 -很好
[11:51] If I knew you were waiting, 早知道你在等着
[11:53] I would’ve swallowed that lasagna whole. 面条不嚼我就咽了
[11:57] You’ve reached Dr. Stephanie Barnett. 斯蒂芬妮·巴奈特医生家
[12:00] Leave a message. 请留言
[12:02] Hey, Steph, 斯蒂芬妮
[12:04] it’s me again, Howard. 又是我 霍华德
[12:05] Listen, if you’re free Friday, 如你周五有空
[12:06] maybe we could have a little something to eat at my place. 可来我家吃点东西
[12:09] My mom cooks a hell of a brisket. 我妈做的牛腩特别好吃
[12:12] Let me know. 通知我
[12:13] It’s Howard. 我是霍华德
[12:16] I’ve had her brisket. Melts in your mouth. 我吃过她做的牛腩 入口即化
[12:24] Maybe we should think about going to the bedroom. 或许我们该去卧室
[12:26] That’s a good idea. 好主意
[12:28] There’s a bed in there, and I’m very… 那有床 我非常…
[12:29] very, very pro-bed. 非常 非常喜欢床
[12:34] You’ve reached Dr. Stephanie Barnett. 斯蒂芬妮·巴奈特医生家
[12:36] Leave a message. 请留言
[12:39] Hey, it’s me again. 又是我
[12:41] Just want to let you know 只是想通知你
[12:43] the head count for dinner Friday has gone up. 周五晚餐人多起来了
[12:46] My Aunt Betty and Uncle Elliot are coming in from Palm Springs. 我姨妈贝蒂和舅舅艾略特从棕榈泉来
[12:49] Oh, and if anybody should ask, 如有人问起
[12:52] you’re half-Jewish on your mother’s side. 你母亲是犹太人
[12:55] Okay, call me. 打给我
[12:57] It’s Howard. 我是霍华德
[13:00] Don’t you think we should tell him you’re not interested? 你不觉得该打电话告诉他你没兴趣吗
[13:03] Do you want me to stop and call him back right now? 你现在想让我停下并打电话给他
[13:07] Dear God, no! 我的神啊 不
[13:11] Oh, Leonard… 莱纳德
[13:16] You’ve reached Dr. Stephanie Barnett. 斯蒂芬妮·巴奈特医生家
[13:18] Leave a message. 请留言
[13:20] Hey, it’s me again. Howard. 又是我 霍华德
[13:23] Listen, my cousins from Fort Lauderdale are flying in to meet you 我表兄妹从劳德尔堡 飞来见你
[13:28] so that means we’re gonna have to move the dinner to a restaurant. 所以我们必须到 饭店吃晚餐了
[13:33] Tell her we’re going to the Olive Garden! 告诉她我们去橄榄花园饭店
[13:36] I have a coupon from the paper. 我有报纸上的优惠券
[13:39] We’re not going to the Olive Garden, Mom! 我们不会去橄榄花园饭店 老妈
[13:45] Oh, Mr. Bigshot with his Red Lobster. 大人物和他的红龙虾
[13:49] I’ll call you back when we firm up the details. 我们商讨好细节再打电话给你
[13:54] It’s Howard. 我是霍华德
[14:02] New shirts? 新T恤
[14:03] Yeah, a couple. 对 一些
[14:04] Nice. Thank you. -不错 -谢谢
[14:06] So, who’s the girl? 和哪个女孩约会呢
[14:08] I’m sorry? 抱歉
[14:10] Well, last time you bought a new shirt was when we were dating. 上次你买新T恤时我们在约会
[14:13] So what we did was in fact dating? 这么说我们那会是在约会了
[14:17] Well, yeah, we did have a date. 是啊 我们是约会过
[14:20] Exactly. Thank you. 千真万确 谢谢
[14:22] Do me a favor. Tell Koothrappali that next time you see him. 帮我个忙 下次见到库萨帕里的时候把刚才的话告诉他
[14:27] So, who is she? 她是谁
[14:29] Oh, she’s a doctor. 她是个医生
[14:31] Oh, nice. 不错
[14:33] A doctor doctor, or a you kind of doctor? 是真的医生 还是像你这种充数的
[14:36] Doctor doctor. 真的医生
[14:37] Surgical resident. 外科住院医
[14:39] Smart, pretty. 聪明 漂亮
[14:43] Let me ask you something. 问你个事
[14:44] If your friend thinks he’s dating someone, 如你的朋友认为他在和某人约会
[14:48] but he’s not because, in fact, you’re dating her, 但实际上却没有 然而你又在和这个人约会
[14:51] does that make you a bad person? 这样的话我算不算一个坏人
[14:53] Well, that depends. 看情况了
[14:54] On what? 什么情况
[14:55] Is that friend Wolowitz? 那朋友是沃罗威茨吗
[14:57] Yeah. 没错
[15:00] Screw him. You’re fine. 去他的 你是好人
[15:03] Are you sure? 你确定吗
[15:05] Well, have you slept with her yet? 你和她上床了吗
[15:10] You dog! 你个小坏蛋
[15:12] Good for you. 真有两下子
[15:14] Does that change things? 这改变什么了吗
[15:16] No. 没有
[15:17] So why’d you ask? 那你为什么问呢
[15:19] I’m nosy. See ya. 就是爱听闲事 回见
[15:27] Howard, get the door! 霍华德 开门
[15:30] Really? Is that what you do when someone knocks?! 有人敲门 你就这么应答吗
[15:34] Thank you. I had no idea! 太感谢了 我不知道你会这样
[15:38] Hey, buddy. What brings you to my little slice of hell? 伙计 什么风把你吹到寒舍了
[15:43] Who is it?! 是谁
[15:45] It’s Leonard! 莱纳德
[15:46] You’re gonna have to play outside! 你们得去外面玩
[15:49] I’m not dressed to receive! 我没穿见客的衣服
[15:53] No one cares, Ma! 没人在乎的 妈
[15:55] So, what’s up? 什么事
[15:57] Listen, I need to talk to you about something. 我得和你谈点事
[16:03] Momentito. 稍等一下下
[16:04] Yello. 你好啊
[16:06] Oh, Stephanie, 斯蒂芬妮
[16:07] thanks for calling me back. I was worried… 感谢你回电 我还担心呢
[16:22] No, I understand. 不用 我理解
[16:24] Sure, we can be friends. Absolutely. 没问题 做朋友挺好的
[16:26] Thanks for calling. 感谢回电
[16:28] Yeah, you have a nice day, too. 你也过得愉快
[16:31] You are dead to me. 你个死人
[16:39] Okay, who gets the extra dumpling? 好吧 谁吃剩下的这个水饺
[16:46] Rock-paper-scissors- lizard-Spock. 石头剪刀布蜥蜴史波克
[16:52] Okay, one of us is going to have to stop putting up Spock. 好吧 我们其中之一不能再出史波克了
[16:57] How do we decide that? Rock-paper-scissors- lizard-Spock. -那怎么决定 -石头剪刀布蜥蜴史波克
[17:02] Oh, hey, guys. 大伙好啊
[17:04] Hello. 你好
[17:05] Hi, Howard. 你好 霍华德
[17:10] Howard? 霍华德
[17:12] Sheldon. 谢尔顿
[17:13] Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, 霍华德开始使用 校园法则了 而他唯一的目的
[17:17] for all intents and purposes, deceased. 就是想表明你已经亡故了
[17:20] He intends to act on this by not speaking to you, 他打算 通过不与你说话 以及在你说话时
[17:23] feigning an inability to hear you when you speak 假装没听见来对你采取措施
[17:25] and otherwise refusing to acknowledge your existence. 另外 还拒绝承认你的存在
[17:28] That’s just ridiculous. 这也太荒谬了
[17:30] Why are you cooperating with him? 你为何要配合他
[17:31] I don’t make the rules, Leonard. 规则不是我定的 莱纳德
[17:34] Howard, come on. I didn’t plan on this. 霍华德 别这样 我不是有意为之的
[17:38] These things just happen. 事情就这么自然而然的发生了
[17:40] Usually not to me, but they do happen. 通常不会发生在我身上 但还是发生了
[17:42] Did someone just feel a cold breeze? 有没有人感到有一股冷风
[17:46] I believe this is an extension of the death metaphor. 我想这个隐喻是对死亡的引伸
[17:51] The cold breeze is the so-called ectoplasmic issue 那股冷风就是所谓的灵的外质
[17:53] of a disembodied soul passing by. 一个脱离肉体的游魂
[17:56] You know, screw it. I’m just gonna eat the dumpling. 不管了 我要吃剩下的一个了
[18:03] Hey. Oh, hi, Steph. 你好 斯蒂芬妮
[18:05] Come on in. Is this a bad time? 进来吧 来的不是时候吗
[18:07] Yeah, but I don’t see a better one on the horizon, so… 对 不过我也看不出你什么时候来合适
[18:11] Oh, if it isn’t Mrs. Dead to Me. 如果她不是死人之妇的话就好了
[18:14] Hello, Howard. 你好 霍华德
[18:16] Sheldon? 谢尔顿
[18:17] I’m sorry, you violated the terms of your metaphor 对不起 你违反了你的隐喻
[18:20] by acknowledging her existence. I’m out. 承认了她的存在 我不玩了
[18:22] He just won’t listen to me. 他不听我解释
[18:25] Okay, I guess it’ll just be the three of us then. 好吧 我想那就只有我们三个了
[18:28] Lisa’s gonna be disappointed. Yeah. 利萨会很失望的 是呀
[18:30] Lisa? 利萨
[18:33] Yeah, my roommate. 对 我室友
[18:34] She just went throh a really bad breakup 她刚刚经历了一段糟糕的恋情
[18:36] and I thought she might like to meet somebody fun like you. 我想她可能想见见像你这样识趣的人
[18:40] Leonard, Stephanie, you’re alive! It’s a miracle. 莱纳德 斯蒂芬妮 你们又活过来了 这真是奇迹
[18:48] So, anyway, Lisa, I just wanted to tell you again 利萨 不管怎样 我就想再说一次
[18:49] how much I enjoyed the other night, 我那晚过得很开心
[18:51] and again, I’m sorry for how it ended. 还有就是 这样结束了 我也很遗憾
[18:54] But again, if you could let me know about Friday. 不过 如果这周五的情况你能让我知道的话
[18:58] My mother needs a head count 我妈要知道有多少人
[19:00] so she can know how big a brisket to get. 这样她就知道该买多大的胸肉了
[19:03] Howard, Howard, look at this. 霍华德 霍华德 快看这个
[19:05] Anyway, call me. 记得回我话
[19:07] The possibility of life on Mars has long fascinated scientists It’s Howard. 科学家一直都在关注火星上是否存在生命 我是霍华德
[19:09] and laypersons alike. 看来其他人也在关注
[19:10] It’s unclear how the Mars Rover got into the crevice, 火星漫步者怎样进入裂缝还尚未得知
[19:12] but one thing’s certain: 但有一件事是确定的
[19:14] The data which it has sent back contain 火星漫游者发送回来的数据
[19:16] the first clear indications 第一次清楚地表明
[19:18] that there may have been life on Mars. 火星上真有可能存在生命
[19:22] It’s a scientific discovery that has staggering implications for all mankind. 这个科学发现 对全人类来说都有巨大的意义
[19:27] Unfortunately, we’ll never know who’s responsible. 遗憾的是 我们永远也不会知道这归功于谁
[19:37] Son of a bitch. 真他妈的混蛋
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme