英文名称:The Art of the Steal
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Seasoned crooks swear you only remember two days | 在监狱里蹲过的 手段高明的窃贼肯定说 |
[00:48] | about your stretch in jail: | 你只会记得两个日子 |
[00:51] | The day you get in… | 进去的那天 |
[00:55] | -Oh, boy. -and the day you get out. | -你好 -还有放出来的那天 |
[01:00] | But I’ll tell you, those guys, they never been to a Polish prison. | 我会告诉你 这些家伙绝对没进过波兰监狱 |
[01:04] | ‘Cause, buddy, you don’t forget a second of your stay | 因为 伙计 你在华沙刑事监狱的每一刻 |
[01:06] | in the Warsaw penal system. | 你都不会忘记 |
[01:14] | Oh, boy. | 你好 |
[01:16] | And you never stop thinking about what you done that got you there, | 你还会一直想 你是怎么进去的 |
[01:20] | and what you’re going to do when you get out. | 你出去准备怎么做 |
[01:22] | And who you’re going to do it to. | 和谁一起干 |
[01:30] | I reckon it takes a betrayal before you realize | 我想 只有被出卖过一次才能懂得 |
[01:32] | the real currency in the world ain’t money… it’s trust. | 世间真正通用的 并非金钱 而是信任 |
[01:40] | Hey. So, guess I’m topsies, huh? | 我想我应该是上铺了 是吧 |
[01:45] | ‘Cause if you got no trust… | 因为如果你得不到信任 |
[01:50] | Oh, boy. | 你好 |
[01:52] | Then what do you got? | 你还有什么 |
[02:07] | Now, there’s no such thing as one last big job, | 没有什么所谓的最后一笔大买卖后就金盆洗手的 |
[02:11] | but Poland was pretty close. | 但波兰那笔买卖就是这种感觉 |
[02:15] | We were doing a smooth switch using a standard base to our scam. | 当时 我们用惯用的手法来进行掉包 |
[02:19] | The first thing you need is a mark. | 首先你需要一个诈骗对象 |
[02:21] | Stash Bartkowiak was just like all the others: | 斯塔西·巴特考维亚克所有坏人一样 |
[02:24] | rich, corrupt and most definitely dangerous. | 富有 堕落 还极度危险 |
[02:28] | So Stash picks up a stolen Gauguin ripped from an Oslo gallery | 斯塔西弄到了一副从奥斯陆画廊偷来的画 |
[02:31] | by a couple of smash-and-grabbers. | 是一群蒙面劫匪干的 |
[02:33] | So, of course, he wants to get the painting authenticated. | 所以 当然他想验证一下真伪 |
[02:35] | But what he didn’t know, was the man he turned to was Nicky Calhoun. | 但他不知道 他找的专家是尼基·卡尔霍恩 |
[02:41] | And Nicky Calhoun is my half-brother. | 尼基·卡尔霍恩是我的同父异母兄弟 |
[02:43] | A crew needs an idea man and ours was Nicky. | 一个团伙需要一个出主意的人 我们的这个人就是尼基 |
[02:47] | Paddy McCarthy, he was our Rolodex, | 帕迪·迈卡斯他是我们的外交官 |
[02:50] | the guy who knows any guy you need to know. | 这家伙认识你所有想要结识的人 |
[02:52] | And Guy De Cornet was our forger. | 德柯尼特是我们的伪造专家 |
[02:55] | Best scratcher I’ve ever known. | 我见过的最好的高手 |
[02:58] | Now there was a time, if you ask anyone in our game, | 只有一次机会 如果你要问我们当中 |
[03:01] | who the best damn wheelman around was, | 谁是最好的亡命车手 |
[03:04] | and I’m guaranteeing you, you’re going to hear the name Crunch Calhoun. | 我向你保证 这个人就是科朗奇·卡尔霍恩 |
[03:07] | And that’s got nothing to do with how fast I drive | 并且这跟我开车技术无关 |
[03:10] | and everything to do with trust. | 一切都是信任 |
[03:12] | ‘Cause without that you’ve got anarchy. | 倘若没了信任 必然会出乱子 |
[03:15] | I like that jacket. | 衣服不错啊 |
[03:17] | Well, clothes tell you a lot about the man. | 是呀 要以貌取人 |
[03:19] | That’s why it’s a saying. | 俗话说得好嘛 |
[03:20] | I don’t know, Nicky. Take Guy there. | 我不懂 尼基 说说盖伊吧 |
[03:22] | The only thing his fancy white leotard tells me is that | 漂亮白紧身衣告诉我 |
[03:25] | he ain’t circumcised. | 他没行割礼 |
[03:27] | You misunderstand fashion. Fatsoes. Look at you. | 你不懂 这是时尚 胖子们 看看你们自己 |
[03:30] | -Fatsoes? -Women go crazy for this… | -胖子 -女人都觉得这才叫性感 |
[03:31] | Boys! There it is! | 伙计们 就这了 |
[03:36] | I’ll see you at the lab, Crunch. | 实验室见 科朗奇 |
[03:48] | Don’t touch the art, lad. All alarmed. | 别碰这些艺术品 都连着警报 |
[04:08] | Wow! Love the track suits. | 运动服不错 |
[04:11] | Fellas, I’d like you to meet Professor O’Connor. | 伙计们 这是奥康纳博士 |
[04:14] | Doc, these are the fellas. | 博士 就是这些伙计 |
[04:17] | As I said, Dr. “O” here, is real discreet. | 如我所说 奥博士很谨慎 |
[04:20] | Very discreet, gentlemen. | 非常谨慎 先生们 |
[04:24] | Oh. Paul Gauguin. “Tahitian Beach, ” 1893. | 保罗·高更《塔希提岛海滩》1893 |
[04:29] | Painting is stolen. But is real? | 画是偷来的 是真品吗 |
[04:32] | We’ll see. Needs a density scan. | 等会就知道了 需要进行密度检测 |
[04:36] | What is density scan? | 什么是密度检测 |
[04:37] | I’m not so sure myself, but doctor knows best. | 我自己也不确定 但博士最清楚 |
[04:58] | OK, great. So a guy walks into a bar with a monkey. | 好啦 讲个笑话吧 有个人带了只猴子去酒吧 |
[05:18] | Oh. What is this? | 这是什么 |
[05:21] | What? | 怎么了 |
[05:24] | -No, no, no, no, no. -What? | -不 不是 怎么这样 -怎么了 |
[05:26] | -More red. More red. -No, no, no, no, no. | -多点红色 红色不够 -不 不 |
[05:28] | Don’t do this, Guy, please. You’re killing me. | 别这样 盖伊 你要害死我啊 |
[05:30] | They’re identical. Just swap the frames! | 这两个一样的 就换下画框就是 |
[05:32] | My work… | 我的仿制品 |
[05:33] | Oh fuck, Guy! Come on, they’re identical! | 得了吧 盖伊 快点 都一模一样了 |
[05:35] | -Just change them! -My work must be perfect-o! | -换下画框就好了嘛 -我的作品必须完美 |
[05:40] | You’ve got five minutes. | 再给你五分钟 |
[05:43] | So I say, “I’m looking for Mario.” | 于是我说 我找马里奥 |
[05:46] | And this kid says, “There’s a thousand Marios in Naples.” | 这个孩子说 那不勒斯有一千个叫马里奥的 |
[05:49] | I say, “Yeah, but this one’s a criminal.” | 我说 是啊 我找的是个罪犯 |
[05:52] | And he goes, “Two thousand!” | 他说 那就有2000个 |
[05:58] | Guy. Guy. | 盖伊 盖伊 |
[05:59] | Guy! They will fucking kill Nicky and Paddy | 盖伊 如果我没有及时回去 |
[06:02] | if I don’t make it back there in time! | 他们会杀了尼基和帕迪的 |
[06:05] | Guy, you got ten seconds. That’s it. Ten! | 盖伊 你还有10秒 就这么多 10秒 |
[06:09] | Nine, eight, seven, six, five. Put it in. | 9 8 7 6 5 装进去 |
[06:15] | -Three, two, one. Now! -Au revoir. | -3 2 1 到了 -再见 |
[06:20] | You fuck! | 天杀的 |
[06:32] | Bastard! | 混蛋 |
[06:38] | So naturally I tell the Turkish prostitute, “I’ll take two.” | 于是很自然的我对那个土耳其妓女说 我要两个 |
[07:11] | So are any of you guys Ukrainian? | 你们中有人是乌克兰人吗 |
[07:15] | No? OK then. | 没有 好吧 |
[07:29] | Ah, fuck! | 见鬼 |
[08:05] | She’s a genuine Gauguin, boys. Priceless. | 这是一副真正的高更的画作 伙计们 无价之宝 |
[08:15] | I don’t believe this. | 我不懂你们 |
[08:17] | There’s millions of dollars of paintings and we’re doing nothing. | 这有价值数百万的画 我们却什么也没干 |
[08:20] | -Leave it, lad. -This is Poland! | -离远点 小伙子 -这是波兰 |
[08:23] | We can do whatever the fuck we want. | 我们想干什么就能干什么 |
[08:25] | Nicky, boy, the Gauguin’s worth more | 尼基 小子 这幅高更的作品 |
[08:27] | than five rooms of paintings in this place and they’re all alarmed. | 比这里五个厅的画加起来还要值钱 而且这有报警装置 |
[08:30] | Are you kidding me? There’s no alarms. | 开玩笑把 根本没有警报 |
[08:36] | There’s alarms. | 有报警装置 |
[09:03] | Boys, let’s all split up! | 伙计们 分开行动吧 |
[09:05] | Train to Berlin. Ten AM. Bright and early like! | 早上十点坐火车去柏林 一大早 |
[09:11] | Shit! | 糟糕 |
[09:24] | Go! Here. What are you… | -快走 往那 -你是谁 |
[09:27] | -what are you…?! -Wrong way! | -要干什么 -方向反了 |
[09:32] | That crash was a stroke of luck. | 多亏了那次车祸 |
[09:36] | And the cops showed up before Stash could kill him. | 警察在斯塔西杀了他之前来了 |
[09:42] | Did I tell you the one about the, uh, | 我给你说说那个关于 |
[09:45] | three prostitutes and the bruised melon? | 三个妓女和带疤南瓜的故事吧 |
[09:51] | We only want painting back. | 我们只要你还回画 |
[09:53] | One painting, one arrest. | 要么交画 要么抓一个人 |
[09:56] | It could be you or someone else. | 可以是你 也可以是别人 |
[10:00] | You have record in Europe, so that’s 20 years sentence. | 你在欧洲有前科 因此判刑20年 |
[10:07] | We make deal, huh? | 做个交易吧 |
[10:09] | The painting and a fall guy. | 要画 还是找个替罪羊 |
[10:14] | For Nicky, I figure it was just basic math. | 对尼基来说 我猜就是简单数学 |
[10:18] | He’s facing 20 years and I got a clean sheet. | 他面临20年牢狱 而我溜之大吉 |
[10:21] | I can’t blame him for that. But I can hate him for it. | 我不能因为这而怪他 但我能因此恨他 |
[10:27] | Oh, boy. | 呵呵 你好 |
[10:48] | So I went home. | 于是我回到家 |
[10:50] | And I couldn’t go back to the life. | 但我没法回到以前的生活了 |
[10:53] | The trust was gone. | 信任没了 |
[10:56] | Crew was gone. | 团队散了 |
[10:58] | And everybody went their separate ways. | 每个人过起了自己的生活 |
[11:02] | And I met a girl. Someone I could bank on. | 我遇到了一个女孩 一个我可以依靠的人 |
[11:05] | And even if I couldn’t, buddy, I’ll tell you, | 即使不能 兄弟 我告诉你 |
[11:07] | she wasn’t the worst person I shared a bunk with lately. | 总强于和那些犯人睡在一张床上 |
[11:10] | But I could bank on Francie. | 但我可以寄希望于弗郞西 |
[11:13] | Francie was a young buck I caught pinching hubcaps off my truck. | 弗郞西是我抓到偷我车轮的年轻人 |
[11:17] | Most folks probably would have called the cops, but I gave him a job. | 人们通常会报警 我却给他了个工作 |
[11:20] | ‘Cause every new and then, you got to take a leap of faith. | 因为不时的 你需要信仰的指引 |
[11:25] | Hey, Crunch. Lace ’em up. | 科朗奇 |
[11:32] | The only way we’re gonna get the crowd tomorrow is if you take a dive today. | 我们唯一能揽到顾客的方法就是 今天你要摔倒 |
[11:36] | Nope, not gonna happen, not again. | 不行 不会的 不要再有事的 |
[11:38] | It pains me to say it, Crunch, but the only reason why these folks are here | 虽然这样说我也很沉重 恕我直言但这些人来的目的就是 |
[11:42] | is in the hope that you crack your skull open. | 看你摔碎头骨 |
[11:44] | You have to crash your bike. That’s what you do. | 你必须撞毁的你摩托 你必须这样做 |
[11:47] | One hundred eighty-eight stitches, 26 broken bones. | 128根钢钉 26处骨折 |
[11:50] | Twelve totaled bikes. Three comes. | 12次事故 3次不省人事 |
[11:54] | Twice pronounced legally dead. | 两次被宣告濒死 |
[11:56] | -I’ll give you $700. -The one, the only, Crunch Calhoun! | -我给你700 -我们唯一的科朗奇·卡尔霍恩 |
[12:03] | Let me say this out loud, ’cause I can’t believe my own ears. | 让我大声说下 因为我不相信我自己的耳朵 |
[12:07] | You expect me to deliberately take a dive, risk my life, for 700 bucks? | 你想让我故意摔倒 冒生命危险 只为了700元 |
[12:14] | -Twelve. -Seven. | -1200元 -700元 |
[12:16] | -Eleven. -Six. | -1100元 -600元 |
[12:18] | -Eight. -Deal. | -800 -成交 |
[12:20] | Call the ambulance. | 准备好叫救护车 |
[12:28] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[12:30] | let’s give old Crunch a moment of silence | 让我们给老科朗奇静默片刻 |
[12:32] | as he prepares to go down, down, down into the ring of fire! | 他正准备驶向 驶向 火圈 |
[12:36] | How’d she do? Tell me at least a thousand. | 她价格谈的怎么样 告诉我至少1000块 |
[12:38] | No, $800. So just don’t do it, Crunch. | 没有 800元 所以就别干了 科郞奇 |
[12:42] | I’ll pay you $800 not to spill ‘er. | 我付你800别做了 |
[12:44] | If you got $800, I’m payin’ you too much. | 你还有800 我真是给你发太多工资了 |
[12:46] | Just don’t do it, bud. | 别那样 小伙 |
[12:50] | I’ll be all right, Francie. Besides, “Fortune favors the bold.” | 我会没事的 弗郞西 再说了好运总是光顾大胆的人 |
[12:54] | Who said that one? | 谁说的 |
[12:56] | -Virgil. -Right. | -维吉尔 -好吧 |
[14:03] | Excuse me, sir. Would you consent to a voluntary search? | 打扰一下 先生 你同意自愿接受调查吗 |
[14:12] | -Right this way, please. -Bad luck, chief. | -请这里走 -运气不好啊 |
[14:18] | Thank you. | 谢谢 |
[14:24] | Ground rules, same as last time. | 基本规则 跟上次一样 |
[14:25] | You talk when I tell you to talk and when I don’t, you do not talk. | 我说你要说话时你才能说 我不说 你就别说 |
[14:29] | Don’t bark at me. I’m not your dog. | 别对我吼 我不是你的狗 |
[14:31] | Did I say to talk? Because I don’t recall telling you to talk. | 我让你说话了吗 好像没有吧 |
[14:35] | How many more times must I do your job | 在还清我对社会所欠的债前 |
[14:37] | before I’ve paid my proverbial debt to society? | 还要这样做多少回 |
[14:40] | Warning: You make me look stupid, I will crush you. | 警告你如果让我难看 我会宰了你 |
[14:45] | -That looked hot. -Yes, a little bit. | -看似挺烫手的 -是的 一点点 |
[14:48] | We’re going to start with “good cop, bad cop”. | 我们将以好警察 坏警察开场 |
[14:49] | -I’m not a cop. -OK. | -我不是警察 -好吧 |
[14:51] | How about “good cop, just do what I fuckin’ say”? | 那就用”好警察加上一切听我的指挥” |
[14:53] | You’re not a cop. | 你不是警察 |
[14:55] | Correction. The “pol” in Interpol, it stands for police. | 更正下 在国际刑警组织中 警官就是警察的意思 |
[14:59] | -Then where is your pistol? -I don’t need a gun. | -那你的枪呢 -我不需要 |
[15:02] | I’ve got something far more dangerous than that. | 我有比那更危险的东西 |
[15:04] | Is it a whistle that you blow to summon the real police | 是当案件发生时 |
[15:07] | -when a crime is being committed? -No. It’s actually a pen. | -向别警察求救的是笔吗 -不 其实是一只笔 |
[15:11] | And, with it, I can deny your parole. | 有了它 我能拒绝你的假释 |
[15:14] | So why don’t you shut the hell up and follow my lead? | 为什么不闭上你的嘴 按我说的做 |
[15:19] | Where’s the fucking painting, fucko? | 败类 画究竟在哪 |
[15:25] | My name is Agent Bick. This is my associate, Samuel Winter. | 我是比克特警 这是我同事山姆·温特 |
[15:29] | I know Sam. | 我认得山姆 |
[15:31] | Sam, what are you doing with Dirty Harry, here? | 山姆 你在这跟哈里干什么呢 |
[15:33] | You know how they pair professional athletes | 你知道急性子 |
[15:35] | -with slow kids? -Yep. | -和慢郎中吗 -知道啊 |
[15:37] | It’s kind of like that. | 我和他就是这种情况 |
[15:40] | Two weeks ago, this painting “Model, Rear-View” | 两周前《模特背影》 |
[15:43] | by Georges Seurat was stolen by an art collector in Mexico City | 乔治·修拉的 在墨西哥城被盗了 |
[15:47] | by a woman we had under surveillance. | 窃贼是一个我们监视中的女人 |
[15:48] | Yeah, I’ve never seen that woman before… | 是的 我之前从没见过这个女的 |
[15:51] | before yesterday. | 昨天之前 |
[15:53] | Do I look like a fucking clown to you? | 我看上去是个小丑吗 |
[15:55] | Clowns try to be funny. You’re just unintentionally hysterical. | 小丑想让人开心的 你只是无意的歇斯底里 |
[15:59] | Shut your giggle hole | 别笑了 |
[16:01] | and open the damn case. | 打开这个箱子 |
[16:05] | It’s called “Tio Puno Loco”. | 它的名字是《Tio Puno Loco》 |
[16:07] | Which translates “Uncle Crazy Fist.” | 翻译过来就是《疯拳叔叔》 |
[16:10] | Now, if you gentlemen will excuse me, I’ve got to water ski… | 如果二位不介意的话 我要去划水板了 |
[16:13] | Sit down! Winter, this is not “pointerism”. | 坐下 温特 这不是点画派 |
[16:16] | Every painting tells a story. | 每个画背后都有一个故事 |
[16:20] | -All good art tells a story. -This one tells two. | -所有的好艺术品都讲述着一个故事 -这个讲了两个 |
[16:25] | Say Nicky here is stopped at Customs. | 尼基被海关拦下了 |
[16:28] | All they see is this rubbish, | 他们看到的只是一个垃圾 |
[16:32] | not the masterpiece underneath. | 而没有没有发现底下的名作 |
[16:35] | Acetate solution loosens the top acrylic layer. | 醋酸盐松化了上面的丙烯酸层 |
[16:39] | Peel it on back and you’re left with the original oil painting underneath. | 剥下后你就看到了底层的原始画 |
[16:45] | What the fuck is that? | 这是什么东西 |
[16:48] | It’s a marvelous picture. I’m delighted to have it as part of my collection. | 真是了不起的画 很高兴我的藏品里有它 |
[16:52] | Well, boys, have a nice day. | 好了 先生们 祝你们今天愉快 |
[16:58] | Where’s the Seurat?! | 修拉的画在哪 |
[17:00] | Long gone. | 早没了 |
[17:08] | -Sunny. -Yeah. How’d it go? | -桑尼 -事情怎么样 |
[17:10] | Ah, it went. | 通过了 |
[17:11] | Bad luck, chief. | 运气不好啊 酋长 |
[17:17] | You got the money? | 钱带来了吗 |
[17:20] | There you go. | 给 |
[17:23] | -It feels a little light. -Well, why don’t you open it? | -有点轻 -你为什么不打开看看 |
[17:27] | “I’m sorry. | 不好意思 |
[17:30] | I’m sorry for hitting you with a lead pipe.” | 不好意思用管子袭击你 |
[17:31] | What the fuck… | 搞什么 |
[17:46] | Crunch, honey, we’re out of ice. | 科朗奇 亲爱的 没冰了 |
[17:48] | Oh yeah, all right. | 好吧 |
[17:53] | -Thank you, Crunchie. -Adios, fellas. | -谢谢 科朗奇 -再见 伙计们 |
[17:55] | Ice? $50 for ice? It’s wintertime. | 冰 50块买冰 现在是冬天 |
[17:59] | Crunch, she’s, she’s not even trying anymore. | 科朗奇 她 她都懒得编个好的谎话了 |
[18:01] | -Happy wife, happy life, right? -So you say. | -老婆高兴 生活才快乐 是吧 -随你了 |
[18:05] | Oh, I don’t know, Francie. | 我不知到 弗郞西 |
[18:08] | When I was a young buck I thought I’d make history, | 我年轻时想我会创造历史 |
[18:11] | not just sit there reading about it. | 而不是坐在这读历史 |
[18:17] | Hell, I thought I’d be a great man. | 我以前认为我能成个伟人 |
[18:20] | OK, so you’re not… stereotypically great, like Alexander the Great. | 好吧 你不是一个 像亚历山大大帝传统意义上的伟人 |
[18:26] | But you’re great like, great like, like… | 但你的伟大像 就像 |
[18:31] | You’re a great guy! | 你是个伟人 |
[18:33] | Great men don’t take dives for a couple of hundred bucks. | 伟大的人不会为了几百块骑摩托摔倒 |
[18:38] | And great men don’t miss their fate. | 伟人不会错过他们的命运 |
[18:41] | Somewhere along the line I… | 在时光中 我 |
[18:45] | I missed mine, Francie. | 我迷失了自己 弗朗西 |
[18:48] | I was probably staring at it the whole time and I just… | 我也许一直在盯着然后就这样 |
[18:52] | I missed it. | 我错过了 |
[18:57] | My God, you’re a downer. A fuckin’ boner killer. | 天啊 你真是个悲观的人 一个他妈的蠢蛋杀手 |
[19:01] | And what are you going to do? | 不准备做什么 |
[19:02] | Are you gonna sell fuckin’ insurance or something? | 你准备去卖保险什么的 |
[19:04] | Just shut the fuck up and cheer up, please. | 闭上嘴 高兴起来吧 |
[19:08] | Allow me. | 我来吧 |
[19:13] | -Yo, Dennis Calhoun? -Who’s asking? | -你是丹尼斯·卡尔霍恩 -你谁 |
[19:17] | -It’s fuckin’ Sunny. -Sounds about right. | -我是桑尼 -听起来没错 |
[19:20] | Hey, Crunch, there’s some guy with an eye-patch here to see you. | 科朗奇 有个戴眼罩的找你 |
[19:41] | Oh, easy, man! | 轻点 伙计 |
[19:43] | Where’s your fuckin’ brother? | 你那兄弟在哪 |
[19:46] | I was gonna cut bait and go home then I realized Nicky said he had a brother. | 我上当后回家了 突然想起他说过有个兄弟 |
[19:52] | Oww. Fuck! | 妈的 |
[19:56] | Sweet Baby Jesus. What are you, a pirate? | 天啊 你是个海盗吗 |
[20:03] | Hey, hey, hey. Look! I don’t know where Nicky is, all right. | 听着 我不知道尼基在哪 好吧 |
[20:05] | -He said you work with him. -Yeah, a long time ago. | -他说你们一起干活的 -是的 很久以前了 |
[20:07] | Now, look, I got like $300 stashed in the bedroom there. | 听着 我在卧室里有300块 |
[20:10] | It’s yours. A guy in your line of work might prefer doubloons… | 是你的了 做你这行的也许更喜欢钱 |
[20:13] | I’m not a fuckin’ pirate! | 我不是海盗 |
[20:17] | I don’t even talk to Nicky. I hate him. | 我跟尼基都不说话了 我恨他 |
[20:18] | Here’s what’s what. I want the 30 grand | 听好 我要3万 |
[20:21] | -or I want that fuckin’ painting. -What painting? | -或者那副画 -什么画 |
[20:23] | -The Seurat. -Whoa! Whoa! What? | -修拉的 -什么 |
[20:26] | -The Seurat! -What? | -修拉 -什么 |
[20:27] | The Georges Seurat, you ignorant fuck! | 乔治·修拉 你个文盲 |
[20:30] | The seminal French “Post-Impressionalist”. | 很有影响力的后期印象画派的代表人物 |
[20:32] | The father of pointillism. That Georges Seurat, you fuckin’ baboon. | 点画派创始人 那是乔治·修拉 你个粗人 |
[20:36] | Now I want the 30 grand, the painting | 现在我要3万 或者是画 |
[20:40] | or a bullet in your fucking head! | 还是打爆你他妈的脑袋 |
[20:48] | -Crunch, is everything OK? -Yeah. | -科朗奇 没事吧 -没事 |
[20:51] | What… what’s happening, exactly? | 到底 到底怎么了 |
[20:54] | -Nothing. -What? | -没事 -说什么 |
[20:57] | I’m being held at gunpoint by a pirate. | 我被一个海盗持枪挟持了 |
[20:59] | I’m in the bathroom. What do you think, Francie? | 我在厕所 你想怎样 弗郞西 |
[21:01] | All right. Sorry for fuckin’ askin’! | 行了 好心没好报 |
[21:04] | I ain’t leavin’ without the 30 grand. | 没有3万我不会走 |
[21:07] | Sorry, Sinbad, but I don’t think that musketoon’s gonna even fire. | 对不起 辛巴达 但我不认为这火枪还能用 |
[21:11] | So go ahead and pull the trigger ’cause I got no painting, | 所以开枪吧 我没有画 |
[21:15] | no Nicky and no 30 fucking grand! | 没有尼基 没有狗屁3万 |
[21:23] | Who owns that fuckin’ bike outside? | 门口那摩托车谁的 |
[21:25] | Wait a minute, man. | 等下 伙计 |
[21:36] | -What the fuck? -What’s going on? | -他妈的什么情况 -发生了什么事 |
[21:40] | -Nicky’s back. -What? | -尼基回来了 -说什么 |
[21:43] | And so am I. | 我也王者归来了 |
[21:44] | What the fuck just happened? | 刚才他妈的发生了什么 |
[21:48] | Fate! Fate is what just happened. | 命运 刚刚是命运 |
[21:52] | Uncle Paddy. | 帕迪叔叔 |
[21:54] | How are you, lad? Still in the land of the living? | 近来如何 还活着 |
[21:56] | You wanted to know when I was ready to go back to work. | 你想知道我什么时候准备好回去工作了 |
[21:59] | Well, I’m ready. | 好吧 我准备好了 |
[22:05] | -Citizenship? -Various. | -国籍 -多重 |
[22:07] | Anything to declare? | 有需要申报的吗 |
[22:09] | Nothing but my undying love for you, beautiful. | 除了对你永恒的爱 美女 |
[22:14] | Pull over. | 路边停车 |
[22:21] | Hey, Paddy? | 帕迪 |
[22:34] | -What’s that? -A Seurat. | -这是什么 -修拉的画 |
[22:37] | If this is even close to real, Paddy’s gonna make a bundle. | 如果这像真的 帕迪能弄一捆 |
[22:41] | Oh, it’s real. | 这是真的 |
[22:44] | I was hoping to get Paddy to move it for me. | 我本希望让帕迪帮我运 |
[22:52] | -Oh, hi. I’m Nicky… -I know. | -嗨 我是尼基 -我知道 |
[22:55] | Right. Well, could you be so kind as to give me and my brother | 好吧 好了 感谢你能给我和我兄弟 |
[23:01] | a moment here to catch up? | 私人空间叙叙旧 |
[23:12] | So. | 所以 |
[23:14] | How’d you get the scar? Motorbike? | 你那伤疤怎么弄的 摩托车搞的 |
[23:20] | No. | 不是 |
[23:22] | All right, man. | 好吧 伙计 |
[23:35] | You must be Francie, are ya? | 你一定是弗郞西了 是吧 |
[23:37] | Paddy McCarthy. But for you, it’s Uncle Paddy. | 帕迪·迈卡斯对你来说就是帕迪叔叔了 |
[23:40] | So, is there a donnybrook a-brewin’ in there? How she gettin’ on? | 里面在斗殴吗 情况如何 |
[23:45] | I understood the word “Francie”. | 我就听懂弗朗西这个词 |
[23:48] | Fightin’, are they? Ha. So much alike those two. | 打架是吧 真像他俩 |
[23:51] | -They’re literally nothing alike. -Oh, different mothers. | -他们真的一点也不像 -不同的母亲 |
[23:54] | They grew up on different sides of the country. | 不同的生存环境长大 |
[23:56] | Their father was the Johnny Appleseed of sperm. | 他们的父亲是强尼·阿普利斯德 |
[23:59] | That’s revolting. | 真恶心 |
[24:01] | You’re gettin’ old, Crunch. | 你老了 科朗奇 |
[24:04] | You never used to be that easy. | 你以前不会轻易倒下 |
[24:06] | Look, if it’s an apology you need to put this thing to bed… | 好吧 如果你需要一句道歉的话 |
[24:10] | An apology? You sent me to prison, man. | 道歉 你送我进了监狱 |
[24:13] | Exactly. I owe you one. | 没错 我欠你一个人情 |
[24:15] | No. You owe me five and a half. | 不 你欠我五个半 |
[24:18] | But right now, I just wanna go back to work. | 但现在 我只想回来干活 |
[24:22] | Let’s do that, then. Let’s go back to work. | 就是这样 咱们重操旧业 |
[24:24] | I mean, I practically apologized here. | 我是说 我这算道歉了 |
[24:27] | You boys done fistin’ in to one another? | 你们两个家伙还要互殴完了 |
[24:29] | Ah, man. I wish you wouldn’t use that turn of phrase. | 伙计 真希望你没用这么贴切的措辞 |
[24:33] | So, can we get down to work now? | 能开工了吗 |
[24:34] | No, Paddy. I’m not gonna help Nicky fence that painting. | 不 我不会帮尼基保护那幅画 |
[24:37] | This has nothin’ to do with Nicky’s paintin’. | 跟尼基的画无关 |
[24:39] | And, by the way, Dennis, he is your brother | 另外 丹尼斯他是你的兄弟 |
[24:41] | and one day you’re gonna have to forgive him. | 终有一天你要原谅他 |
[24:43] | Please don’t call me Dennis. | 请不要叫我丹尼斯 |
[24:44] | And, Nicky Boy, you’re gonna pay the piper for what ya did to Dennis. | 尼基 你要对你对丹尼斯的所作所为付账 |
[24:47] | -I’ll see to it meself. -I want to pay the piper. | -我要亲眼看到 -我想还账 |
[24:50] | Still not workin’ with Nicky, Paddy. | 依旧不会跟尼基一起干 帕迪 |
[24:52] | Oh, just listen to the story before you say no, lad. | 拒绝之前请听完这个故事 |
[24:55] | There’s a good moral to this story. | 听完故事有丰厚奖励 |
[24:56] | How big a moral are we talking about here? | 有多丰厚 |
[24:58] | One and a half million dollars. | 150万元 |
[25:01] | Jesus. | 天哪 |
[25:04] | Two weeks ago, I gets a knock on me door. | 两周前 有人找到我 |
[25:12] | Julius Friedman. You’ve heard the name. | 朱列斯·费曼 你听说过这个人 |
[25:17] | Just stories. I’ve heard stories. | 只是传闻 听说过他的故事 |
[25:20] | The things in this man’s collection, I mean, | 我意思是说 这个人的收藏 |
[25:22] | if it were public knowledge, | 如果公布于众了 |
[25:24] | it’d close the books on a hundred major art thefts. | 100宗重要艺术品失窃案就结了 |
[25:28] | Believe me, I’ve seen it. | 相信我 我见过 |
[25:31] | So then Friedman asked me if I’ve ever heard of the Gutenberg Bible. | 费曼然后问我听过古腾堡圣经没有 |
[25:35] | Gutenberg invents | 古腾堡在 |
[25:37] | the printing press in 1440. It changes everything. | 1440年发明了印刷术 改变了世界 |
[25:41] | The first book he printed was the Gutenberg Bible, | 他印刷的第一本书是古腾堡圣经 |
[25:45] | the Mona Lisa of books. | 书中的”蒙娜丽莎” |
[25:47] | The most valuable book in the world. | 世上最值钱的书 |
[25:49] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Back that shit up. | 等一下 |
[25:51] | We can’t steal a Gutenberg Bible. | 我们不能偷古腾堡圣经 |
[25:53] | We’re not stealing the Gutenberg Bible. | 我们不是要偷古腾堡圣经 |
[25:56] | The second book Gutenberg printed was well outside the beliefs of the Church. | 古腾堡印的第二本书可是与教堂信仰有冲突的 |
[26:00] | The Gospel According to James. Well, that’s a legend. | 《雅各福音》这本书是个传奇 |
[26:05] | The church has been trying to bury this gospel | 教会从康斯坦丁时期就一直想 |
[26:07] | since before the time of Constantine. | 毁掉这本书 |
[26:09] | And, to Friedman, that makes the Gospel According to Jimmy | 还有 弗里德曼的《雅各福音》 |
[26:13] | even more priceless. | 更值钱 |
[26:14] | So we nick your fancy book, | 就缺你这几本昂贵的书 |
[26:17] | hand it on over, and make scads of loot. | 交给你 赚一大笔 |
[26:21] | But the thing is, it’s already been stolen. | 问题是 书已经被盗了 |
[26:28] | So last month at the Vanderloos Gallery in Amsterdam, | 上个月在阿姆斯特丹的范德劳斯画廊 |
[26:32] | our man almost gets nabbed by a cop who sees him crawlin’ out the window. | 我们的人爬出窗户被发现 差点被警察抓住 |
[26:38] | So how is it I’ve not heard that such a fancy, | 我说怎么没听过这些昂贵 |
[26:41] | famous book as yours was nicked? | 著名的书被盗了 |
[26:43] | No one knows it’s stolen. | 没人知道它被盗了 |
[26:45] | We swapped it out for a fake. | 我们用假的换掉了 |
[26:48] | No one’s gonna know it’s missing… until Saturday. | 没人会知道它被盗 直到周六 |
[26:53] | Now, here’s where we come in. | 现在 我们要上场了 |
[26:56] | They flew the book from Europe to Canada. | 他们把书从欧洲空运到加拿大 |
[26:58] | Since 9/11 you can’t fly anythin’ into America anymore. | 自911以来你再也不能直接运东西到美国了 |
[27:02] | It was supposed to go from Montreal to Detroit, crossin’ through here. | 原计划从蒙特利尔到底特律 然后过关 |
[27:06] | But the driver got greedy and tried to smuggle a brick of hash | 可司机贪心打算偷运一点大麻 |
[27:09] | along with the Gospel. | 混在这些福音书中 |
[27:11] | So they arrest our man, put the Gospel in storage | 他们抓了我的人 把书放到了仓库 |
[27:14] | and have an expert coming in on Saturday. | 周六会有一个专家过来 |
[27:17] | But any expert’s gonna look at that Gospel | 专家会发现那些书 |
[27:19] | and know it’s the Guttenberg original. | 认出是古腾堡原版 |
[27:22] | Which means the Gospel According to James | 这就意味着《雅各福音》 |
[27:24] | is gonna be put under so many locks and so many keys | 会被严密保护 |
[27:27] | that Julius Friedman will never catch a whiff of it again. | 朱列斯·费曼再也见不到它了 |
[27:35] | We get the Bible, we take it to Detroit. | 我们拿到圣经 然后带到底特律 |
[27:37] | We collect one and a half million dollars. | 然后拿到150万 |
[27:40] | And that, laddiekins, is that. | 就是这样 |
[27:48] | Well, you’re shittin’ me, right? | 说的真好 耍我的吧 |
[27:50] | First off, I ain’t ever heard of this Gospel According to Jimmy. | 首先我从没听过这本书 |
[27:54] | And number two, we’re not equipped to rob an international border station. | 再者我们也没武器去打劫一个边防站 |
[27:59] | Look! There’s guards. There’s cameras everywhere. | 听着 到处都有警卫 摄像头 |
[28:03] | This would take months of planning and skill sets we just don’t possess! | 这需要数月计划 还有技术上准备 |
[28:07] | Forget it! We’re not the A-Team here, guys. | 算了吧 我们不是什么一流团队 伙计 |
[28:10] | I’d peg us at a D-minus for this kind of thing. | 只能算是个四流团伙 |
[28:15] | I thought you had something, Paddy. | 我以为你找了点能干的活呢 帕迪 |
[28:18] | -I’m out. -Hey, Crunch… | -我不干了 -科朗奇 |
[28:20] | -Leave him, lad. -I got him. | -别管他了 -我搞定他 |
[28:23] | Let’s go, boy. | 走吧 小子 |
[28:25] | Sir, I’m telling you, it’s happening. | 长官 听我说 有事要发生 |
[28:29] | -What’s happening? -Paddy’s here, Nicky’s here | -要发生什么 -帕迪在这 尼基也在这 |
[28:31] | and they all just happened to converge in the city where Crunch lives? | 他们只是凑巧来到了科朗奇住的城 |
[28:34] | And Crunch, we know he’s desperate for money. | 另外科朗奇 我们知道他极度渴望金钱 |
[28:36] | Sir, this is all about the Seurat. | 这都是冲着修拉的画来的 |
[28:38] | So I need you to authorize eyes on every entry point | 因此我需要你给我监控所有 |
[28:41] | into the country within a half a day’s travel. | 入境关口的权力 |
[28:43] | I need a full surveillance kit, I need manpower and I need a gun. | 我需要一全套监视装备 我需要一队人还有枪 |
[28:46] | Look, there’s no fuckin’ way you’re getting a firearm. | 听着 想要武装小队没门 |
[28:48] | OK. No gun. | 好吧 不要抢 |
[28:51] | Come on! Hold up! | 等下 |
[28:53] | Let’s take it down, you’re a little testy. | 我们冷静下 你有点暴躁啊 |
[28:55] | Yeah, well, jail will do that to a man. | 是啊 监狱会让人这样 |
[28:57] | Let me add that “Polish Prison” isn’t quite as hilarious as it sounds. | 另外我说明下 波兰监狱可不像听着那样滑稽 |
[29:01] | Whoa! Pardon me. | 对不起 |
[29:03] | I can’t believe you’re still doin’ that. | 真搞不懂你还干这 |
[29:05] | -What? -That. | -怎么了 -这个 |
[29:07] | Eh, keeps me sharp. | 练练手 |
[29:08] | Listen… | 听着 |
[29:11] | Bottom line is, I know that you’re hard up for cash. | 底线是 我知道你需要钱 |
[29:14] | And let’s just say, hypothetically, | 这样说吧 |
[29:17] | I feel bad and I wanna make it up to you. | 我感觉很糟 想补偿你 |
[29:22] | So we do this thing with Paddy | 因此我们和帕迪一起干这一票 |
[29:24] | and I cut you in for ten percent on my end. | 我的10%给你 |
[29:26] | A sort of “Sorry for fucking you over” money. Huh? | 类似于”为你他妈的过去道歉”的补偿 怎么样 |
[29:31] | Oh. Hi, little girl. What’s your name? | 嗨 小姑娘 叫什么名字啊 |
[29:32] | -Robin. -Oh yeah? Very cute. | -罗宾 -是吗 真可爱 |
[29:36] | Everything out of your mouth is nothin’. | 满嘴假话 |
[29:40] | -How could you say that? -Gee, I don’t know. | -你怎么能这样说 -我不知道 |
[29:43] | Maybe ’cause you just knocked over a nine-year-old little Chinese girl. | 也许是你刚偷了个9岁中国小女孩的钱 |
[29:46] | There’s supposed to be a code, Nicky! | 我们是有准则的 尼基 |
[29:48] | You never prey upon the virtuous or the poor. | 不诈取好人 不偷穷人 |
[29:51] | You never put the paycheck over your honor. | 不能为了钱把良心都卖了 |
[29:53] | And you never, ever betray your family! | 还有不能 绝不能出卖亲人 |
[29:55] | Sure, maybe it’s all just horseshit | 当然了 也许都是狗屁原则 |
[29:58] | that we feed ourselves so we can go to sleep at night. | 比如我们养活自己 晚上睡好觉 |
[30:00] | Maybe it’s horseshit so that we can fancy ourselves | 或许这些狗屁原则只是为了 |
[30:02] | a cut above the thugs and the gangsters of the world. | 我们意淫自己比其他帮派都强 |
[30:05] | But I bought into that horseshit, Nicky! | 但我尊重这些狗屁原则 |
[30:07] | And you, you just trample all over that horseshit. | 你 你蔑视这些原则 |
[30:11] | And you just, now you, you got shit all over your, your boots, you know. | 现在你 你全身都是狗屁 你的鞋上 |
[30:14] | You, you just… you, you got shitty boots. | 你 你 你鞋如狗屁一般 |
[30:17] | Hey, the analogy’s breaking down. | 你这个比喻有问题 |
[30:18] | Yeah, maybe a little. You know what I fuckin’ mean. | 是啊 有点 你懂我什么意思 |
[30:20] | Hey, what’s a fella got to do to make amends with you? | 你要我怎样补偿你 |
[30:22] | The only thing I trust about you is you’ll be a greedy, snaky motherfucker | 我唯一相信你 是你一见到有机会 |
[30:26] | -the second you see an angle. -There is no angle. | -你就会贪婪 狡猾的混蛋 -没有什么机会 |
[30:28] | There’s always an angle with you, man. | 你总能找到的 |
[30:30] | You’re always hedging, you’re always working it. | 你总是在算计 总是在寻找 |
[30:33] | You think this is about money, Crunch? | 你认为这全是为了钱 科朗奇 |
[30:36] | Well, I got news for you. | 哈巴 你看好了 |
[30:40] | Think again. | 再想想吧 |
[30:44] | Gotta be a cheaper way to do this. | 可惜了这些钱 |
[30:51] | Just because he says he’s sorry doesn’t make him a changed man. | 他只是说抱歉 并不能说他改过了 |
[30:55] | Like just ’cause you like being drunk doesn’t make you an alcoholic. | 就像你喜欢醉 但不能说明你是个酒鬼 |
[30:59] | Ah, shit. Lola. Lola. | 我去 劳拉 劳拉 |
[31:00] | Babe. Yeah. Hey. | 亲爱的 是啊 |
[31:04] | Go. I need to talk to Crunch. | 一边去 我要跟科朗奇谈谈 |
[31:10] | What are you doin’ with him? | 你跟他干什么呢 |
[31:11] | Nicky told me you were out. | 尼基告诉我你不干了 |
[31:13] | -Yeah. -I told him you’re back in. | -是的 -我告诉他你又要干了 |
[31:15] | Forget it. This thing smells. | 算了吧 这事 |
[31:17] | Crunch! We need the money. How are we gonna pay our bills? | 科朗奇 我们需要钱 我们准备拿什么付账 |
[31:21] | Wow! She’s good. | 她真行 |
[31:22] | Oh. So, so you made her do this? | 你让她这么做 |
[31:26] | No. Crunch needs this. | 不 科朗奇需要这样 |
[31:28] | He needs me. | 他需要我 |
[31:31] | It’s a brother thing. You wouldn’t understand. | 这是兄弟之间的事 你不懂的 |
[31:34] | Oh. Well, what I understand is that, | 好吧 我只知道那是我哥们 |
[31:36] | that’s my guy and he doesn’t need you. | 并且他不需要你 |
[31:40] | Well, he needs someone to stop him from taking dives for $800. | 他需要有人阻止他为了800块自残 |
[31:48] | Take care. | 保重 |
[32:01] | All right. I’ll do it. But this one we do my way. | 好吧 我加入 但这次听我的 |
[32:05] | What did ya have in mind? | 你有什么计划 |
[32:07] | Well, let’s just say things are gonna get a little loud. | 这么说吧 说起来会比较热闹 |
[32:14] | That’s where the motorcycle kicks in. | 现在是摩托车出场的时候了 |
[32:16] | Simultaneously, Francie has broken out of our giant, ceramic Trojan Horse | 同时 爬出巨大的陶瓷特洛伊木马 |
[32:21] | with at least three minutes of oxygen left. | 里面至少还留有三分钟的空气 |
[32:23] | Paddy’s taking care of the guards, after rappelling | 帕迪在从房顶滑下 |
[32:25] | through the ceiling and changing out of his cat suit. | 换掉服装后 干掉守卫 |
[32:28] | And Nicky’s already dealt with the main gate | 尼基已经用2.5磅正品美国炸药 |
[32:30] | using 2.5 pounds of all-American TNT. | 炸开了大门 |
[32:34] | In and out in 4.25 minutes. | 从进去到出来4分25 |
[32:37] | This may be the worst idea in the history of the world. | 这也许是世上最烂的主意了 |
[32:41] | -We just need a computer guy! -Crunch, there is no computer guy! | -就缺个懂电脑的 -科朗奇 我们没有电脑天才 |
[32:46] | There’s no dude who can feed a video loop to make some security guard | 没人当夜贼能穿着紧身衣 |
[32:49] | think all is hunky dory, | 从房顶滑下 搞定监控 |
[32:51] | while burglars in cat suits rappel from the ceiling. | 还让守卫以为一切正常 |
[32:54] | By the way, I think Uncle Paddy’s black Spandex days are way behind him. | 另外 帕迪叔叔早已不比当年 |
[32:59] | And as for your Trojan Horse thing, | 至于你的木马计 |
[33:02] | well, I don’t even know where to begin with that. | 我都不知道该怎么说了 |
[33:05] | I actually thought that was kind of bad-ass. | 我其实认为那个挺酷的 |
[33:07] | -Pardon me, you are who? -He’s my apprentice. | -对不起 你是谁 -我徒弟 |
[33:10] | -Oh. So you’re a wizard now? -Ah, fuck you, Nicky. | -你现在又成巫师了 -去你的 尼基 |
[33:15] | Look, the Reverend’s got somebody on the inside. | 听着 牧师在边防站内部有线人 |
[33:18] | And we need to find out who that is. Uncle Paddy, | 我们得找出来那人是谁 帕迪叔叔 |
[33:21] | I want you to call the Reverend and get us a name. | 你要打电话问下牧师那人名字 |
[33:41] | Call me Ponch. | 叫我胖子 |
[33:42] | I’m Nicky. Paddy. Francie. Crunch. | 我是尼基 帕迪 弗朗西 科朗奇 |
[33:45] | Those are some shitty aliases. Y’all sound like chocolate bars. | 外号逊毙了 听起来像巧克力棒 |
[33:49] | Where’s Twix? | 士力架在哪 |
[33:52] | Oh, wait. Crunch Calhoun? | 等下 科朗奇·卡尔霍恩 |
[33:56] | No! Dude. | 不 花花公子 |
[33:59] | I once saw you almost jump six cars in Buffalo. Changed my life. | 我曾经在水牛城看你骑车飞过六辆车 这直接影响我一生 |
[34:04] | Listen, the Reverend said that you could help us out for 10, 000. | 听着 牧师说给1万 你就愿意帮忙 |
[34:07] | Tempting, but not a chance. No. | 很有人 但不行 |
[34:08] | I told the Reverend everything I know for twice that. | 我两次给牧师暗中报告导致我 |
[34:11] | And I got so sick from nerves I didn’t eat, shit or sleep for a week. | 一周神经衰弱 吃不下 睡不着 |
[34:14] | -I’m not your guy. -If you were our guy. | -我不是你们一伙的 -如果你加入 |
[34:19] | If I were your guy, I’d go about forgetting it. | 如果我是你们的人 我会忘掉一切的 |
[34:21] | There’s 12 cameras, 12 of them. That’s one dozen cameras. | 有12个摄像头 12个 一打啊 |
[34:25] | -Any in the storage room? -No, but everywhere else. | -仓库有吗 -没有 但其他地方都有 |
[34:27] | Three guards, backup generator. It’s impossible. | 三个守卫 备用发电机 不可能的 |
[34:31] | -I don’t accept that. -Well, accept it, Snickers. | -不能接受这种说法 -最好接受 |
[34:35] | -There’s always a way. -All right, look. | -总有办法的 -好吧 |
[34:40] | I’ll tell you what I told the Reverend, OK? | 我告诉你我跟牧师讲了什么 好吧 |
[34:42] | That we called an expert. She comes in Saturday at 10. | 我们找了个专家 她在周六早上十点过来 |
[34:45] | Don’t call me again. | 别找我了 |
[34:47] | You said, “She”. Who’s the “she”? | 你说”她” 她是谁 |
[34:49] | -Who? -The expert. | -是谁 -专家 |
[34:52] | Olga Something-Long. | 奥尔加什么的 很长的名字 |
[34:54] | Olga Something-Long? | 奥尔加什么的很长 |
[34:57] | Olga Panofsky-Cienfuegos? | 奥尔加·潘诺夫斯基·西恩富戈斯 |
[35:02] | Something like that. | 差不多吧 |
[35:07] | Later, Crunch. | 再会了 科朗奇 |
[35:10] | Wait, why… Who’s, who’s Olga Something-Long? | 等下 为什么 谁 奥尔加什么的是谁 |
[35:13] | -A badly burnt bridge. -Oh, she was intoxicating. | -过河拆桥 -她真是个美人 |
[35:17] | Thanks to Uncle Fucks-A-Lot, there’s no way we can get near her. | 要感谢”四处留情叔” 我们没法接近她了 |
[35:20] | Wait. Why not? | 等等 为什么 |
[35:21] | Old Sloppy Balls McCarthy here | 帕迪这个老色狼 |
[35:23] | slept with her and then slept with her sister. | 跟她睡了然后又跟她妹妹睡了 |
[35:25] | She was intoxicating too. | 她妹妹也是个迷人的姑娘 |
[35:27] | It’s too bad. Olga would’ve helped out for a little cash. | 太背了 奥尔加原本还能帮点忙的 |
[35:31] | -She wasn’t exactly a nun. -No, she certainly was not. | -她确切的说不是修女 -不 她肯定不是 |
[35:34] | There’s gotta be like, what, ten experts | 他们找的专家 全国应该有 |
[35:36] | in the whole country they could’ve called. | 至少10个专家吧 |
[35:38] | Paddy probably balled half of them. Let it go. There’s always another way. | 帕迪或许睡过一半 算了吧 肯定有别的办法 |
[35:43] | Can we please stop talking about old people fucking? | 我们能别再谈论老年人的情史了 |
[35:51] | OK. I got the plan. | 好吧 我有计划了 |
[35:54] | No. You’ve got “a plan.” | 不 你有”一个计划” |
[35:57] | This ain’t a dictatorship, Nicky. | 不要一个人说了算 尼基 |
[36:00] | We need a forger. Let’s call Dirty Ernie. | 我们需要一个伪造专家 就叫”坏厄尼”吧 |
[36:01] | Dirty Ernie? No, if we need a forger we call Guy. | “坏厄尼” 不 如果需要伪造专家应该找盖伊 |
[36:06] | What time is it in France? | 法国现在几点 |
[36:14] | -Hello? -Yeah, Guy, it’s Nicky. | -你好 -盖伊 是我啊 尼基 |
[36:18] | I do not know you, Nicky. | 我不认识你 尼基 |
[36:20] | The son-of-a-bitch hung up on me. | 那个混蛋挂了我的电话 |
[36:22] | Here. Come on. | 拿过来 |
[36:26] | -Hello? -Hey, Guy. | -喂 -盖伊 |
[36:29] | Hey, Crunch! | 科朗奇 |
[36:33] | Wow, no. Sorry. I just used up the totality of my French there. | 对不起 就会说刚才那两句法语 |
[36:35] | It’s OK. When you speak French, it’s like a donkey cock right in my ear. | 没事 你说法语真他妈难听 |
[36:39] | I’m on Paddy’s phone so I’m gonna keep it short. How ya fixed for work? | 我用帕迪的电话 长话短说 准备好干一票吗 |
[36:43] | You are working? With Paddy? | 你又干了 跟帕迪 |
[36:46] | -Yeah. -With Nicky? | -是啊 -尼基也有份 |
[36:49] | Listen, I’ll explain it all to you if you come over here. | 听着 你过来 我跟你好好解释 |
[36:51] | -To America? Absolument. -Not exactly America. Canada. | -去美国 没问题 -不能算美国 加拿大 |
[36:55] | Hm. America Light. | 美国 |
[37:06] | OK, you want to throw things? Throw things, OK! | 好吧 你想扔东西 扔吧 |
[37:08] | I don’t give a shit! Motherfuck! | 我才不在乎 |
[37:10] | OK. OK. No, be careful with that. No, don’t do that, OK? | 别 别 小心点 别那样弄 好吧 |
[37:13] | I want to see the piece of paper that says you can go through that! | 我要看看你的许可证 |
[37:15] | No, don’t touch it. That is $2, 000… | 别 别碰这个 这价值2000 |
[37:17] | He’s clean. First Nicky, then Paddy, now Guy. | 他什么也没带 先是尼基 然后帕迪 现在盖伊又来了 |
[37:22] | -I’m telling you, something’s up. -This is bullshit! | -我告诉你 有事要发生 -扯淡 |
[37:24] | -And you know it and you know it! -I thought we had a 10-32. | -你知道的 你知道的 -我以为我们有10-32 |
[37:27] | Ten thirty-two? You trying to impress me with numbers? | 10-32 你觉得用代号很吊 |
[37:32] | I’ll give you an impressive number: 52. | 我给你给吊的代号:52 |
[37:37] | That’s the number of millions they said I stole. | 乘上100万 那是他们说我偷的数额 |
[37:40] | I got a number for you: one, | 我也有个数字给你:一 |
[37:43] | as in you help me land this one and you’re out. | 只要你帮我搞定这一件案子你就自由了 |
[37:45] | -On the lives of my kids. -I’ve seen your kids. | -以我孩子之名 -我见过你的孩子 |
[37:47] | -You’d be better off without them. -You’re a cunt. | -没有他们你会过的更好 -你个混蛋 |
[37:50] | You wouldn’t know a vagina | 你不会知道烂货 |
[37:51] | if it was four foot tall and staring you in the face. | 你家里几个小烂货你都看不出来 |
[37:54] | I’m gonna punch you in the fucking… | 我要揍死你 |
[38:00] | -Aw, shit. Interpol. -Interpol?! | -糟糕 国际刑警 -国际刑警 |
[38:02] | No, no, no. Don’t look. | 别 别 别看 |
[38:06] | -There’s no way that’s a coincidence. -That can’t be a coincidence. | -这不可能是巧合 -不可能是巧合 |
[38:09] | What do we do? What’s the play? | 我们该怎么办 该怎么演 |
[38:11] | -I’ll talk to him. -No. | -我去跟他们谈谈 -别 |
[38:13] | He’ll talk to me. He won’t talk to you. | 他要跟我说话 他不会跟你说话 |
[38:14] | -I said no! -Interpol’s a real thing? | -我说了不 -真有国际刑警 |
[38:18] | I’m not going to cut my fuckin’ leg off. | 我又不会把我的腿砍掉 |
[38:21] | -Five minutes. -Get outta here, Francie. | -五分钟 -出去 弗郞西 |
[38:23] | -Crunch… Yeah, OK. -Now. | -科朗奇 是啊 好的 -现在 |
[38:30] | -Crunch. -Sam? | -科朗奇 -山姆 |
[38:34] | Men of our vintage should be retired. | 我们这把年纪都该退休了 |
[38:40] | You know, when I heard you were working for the other side, | 当我听说你帮警察干活时 |
[38:43] | I just couldn’t believe it. | 我没法相信 |
[38:46] | At least tell me they don’t make you wear a wire. | 至少告诉我他们没让你带窃听 |
[38:49] | No. They don’t make me wear a wire. | 没 他们没让我带窃听 |
[38:52] | And I get to see some fine art. | 我要去欣赏一些艺术品 |
[38:56] | So… what do you think they’re talking about down there? | 你觉得他们在底下谈什么呢 |
[39:02] | Still about the art, huh? | 还是艺术品 |
[39:05] | My mother got me into it. | 我妈带我入行的 |
[39:07] | We were always hard up, but she did her best. | 我们挺不好过的 但她尽力了 |
[39:11] | Worked as a barmaid between kids. | 一边干服务员一边照顾孩子 |
[39:16] | When I was ten or 11, | 我10岁还是11岁那会 |
[39:18] | she took me to the V and A in London. | 她把我带到了伦敦的VA博物馆 |
[39:23] | And I saw an object that blew my mind. | 我看到了一个打动我的东西 |
[39:27] | It was a drinking cup fashioned from a single piece of jade. | 那是一个用一块玉做成的茶杯 |
[39:33] | It was just a cup, but it was perfect. | 只是个茶杯 但很完美 |
[39:38] | And it made me look at everything differently. | 从此我看到世界完全变了 |
[39:41] | Turner, Monet, Vermeer, those guys kept my eyes open. | 特纳 莫奈 维梅尔 这些人让我眼界大开 |
[39:46] | It was a feeling I had, a completeness when art touched me. | 那是一种感觉 当艺术感动我时的圆满的感觉 |
[39:54] | I only started getting into trouble when I wanted to possess it. | 当我想要拥有它时我开始陷入麻烦 |
[40:01] | And you… what makes you do it? | 你呢 你为什么要这么做 |
[40:05] | Money. | 钱 |
[40:06] | Well, at least you’re honest. | 至少你很诚实 |
[40:09] | It’s always nice to know… | 知道你能信任谁 |
[40:13] | who you can trust. | 总是好的 |
[40:16] | I’m gonna find this painting. | 我要找到这幅画 |
[40:18] | Not because I want to get you or your brother in trouble. | 不是因为我想给你 还有你兄弟找麻烦 |
[40:22] | I just want to hold it. | 我只是想要它 |
[40:29] | Let me ask you a question. | 问你个问题 |
[40:32] | You ever seen the inside of Sing-Sing? | 你进过某某监狱吗 |
[40:34] | -I haven’t. -‘Cause I know a lot of guys | -没有 -因为我知道许多人 |
[40:37] | who would like to fuck you inside there. | 都想要干你 |
[40:42] | Are you hitting on me? | 你在跟我调情吗 |
[40:46] | I will… | 我真想 |
[40:48] | Fuck! | 去死吧 |
[40:49] | It’s been a breath of fresh air. | 和你交谈很开心 |
[40:52] | Looking good, Sam. | 气色不错 山姆 |
[40:59] | Interpol? Fucking Interpol?! | 国际刑警 他妈的国际刑警 |
[41:01] | I’m not going to fuckin’ prison! I’m not cut out for that shit! | 我可不想去坐牢 我可不是要去那种地方 |
[41:05] | You see these fuckin’ arms, man? | 看到我这胳膊了吗 |
[41:07] | These wet noodles will prevent very few prison rapes. | 这些脆弱的肌肉 可不能阻挡几回强奸 |
[41:10] | Francie, I promise you on my mother’s eyes, | 弗郞西 我以我母亲的眼睛向你保证 |
[41:12] | -you’re gonna be fine. -You don’t know that. | -你不会又是的 -你又不知道 |
[41:15] | You gotta trust me. Look, ever since I’ve been back, | 你的相信我 听着 自从回来以后 |
[41:19] | you’ve been there for me like nobody else. | 你就一直跟着我 |
[41:23] | Now… I might have to toss in the “f” word here | 我得加点脏话让这 |
[41:28] | to make this a bit easier but… I fuckin’ love you, man. | 说起来不那么别扭 但 我真他妈爱你 伙计 |
[41:32] | OK, my turn. | 好了 该我了 |
[41:36] | That has to be Guy. | 这一定就是盖伊了 |
[41:40] | All right, Guy just landed and we got a little problem. | 盖伊刚到 我们遇到了一点小麻烦 |
[41:43] | -Interpol. -All right. Well, we’ll adapt. | -国际刑警 -好吧 我们能处理 |
[41:46] | OK? | 好吧 |
[41:51] | So? | 怎样 |
[41:54] | I’m curious to know what kind of game you’re running? | 我想知道你在玩什么把戏 |
[41:57] | I was curious about your game. | 我对你的游戏很好奇 |
[42:00] | We need to get on the same page. | 我们得统一战线 |
[42:04] | What do we do first? | 我们首先要做什么 |
[42:06] | First, we’re gonna need a fake. | 首先 我们需要一个伪造品 |
[42:08] | -How good must it look? -Good enough to fool the eye. | -得多真 -真到可以骗过人的眼睛 |
[42:12] | Identical on the outside, inside doesn’t matter. | 外表相同 里面随意 |
[42:15] | You’ve got four days. | 你有四天时间 |
[42:18] | Crunch, I’m sorry for making fun of your Trojan Horse idea | 科朗奇 对不起取消你的木马计 |
[42:21] | because it actually plays. | 因为我们要这么做了 |
[42:22] | We’re gonna hide that fake in a Trojan Horse of our own. | 我们要把那个假的放到木马里 |
[42:25] | Something that draws attention. | 一个能吸引注意力的东西 |
[42:27] | Paddy, see what you can come up with. | 帕迪 看看你能想到什么 |
[42:29] | I got the perfect thing in mind. | 我想到了一个完美的东西 |
[42:32] | I don’t know, what do you think? | 你们怎么看 |
[42:33] | It makes me feel… | 让我感觉 |
[42:37] | safe and scared. | 安全与恐惧 |
[42:41] | Mostly scared. | 主要是恐惧 |
[42:43] | It’s weird. It’s like it follows you. | 很怪 感觉像跟着你一样 |
[42:48] | First, you caress. | 首先 你爱抚它 |
[42:50] | Too rough, she cracks. | 太用力 就会裂 |
[42:54] | Too soft, she will not succumb to the touch. | 太轻 就没什么效果 |
[42:57] | Just right. It’s you. Ahh. | 恰到好处 就是你 |
[43:04] | Then we need to get our horse into their corral. | 然后我们需要把我们的木马弄进去 |
[43:06] | But, how? You say this border station, they inspect everything. | 但怎么弄 你说这个检查站检查所有东西 |
[43:11] | Exactly. Everything going in, everything going out. | 是的 所有进去的 所有出来的 |
[43:14] | We can’t walk in our fake or walk out our original. | 我们没法带假的进去带真的出来 |
[43:17] | So we’re gonna get them to take it in for us. | 因此我们需要让他们帮我们带进去 |
[43:21] | We’re going to use our sullied reputation to our advantage for once. | 我们要把我们的恶名当作长处使用 |
[43:28] | Crunch sets off the bells and whistles. | 克朗奇故意被查获 |
[43:32] | There’s a standard 30-day impound on undocumented art. | 对于没有发票的艺术品按规定要扣押30天 |
[43:35] | And, because it’s Crunch, convicted art thief, | 因为是科朗奇 艺术品大盗 |
[43:38] | transporting art without the proper paperwork, | 没有合法文件运输艺术品 |
[43:41] | they’re gonna call the gallery where it was purchased right away, | 他们立马就会给卖出它的画廊打电话 |
[43:44] | to make sure that it’s not stolen. | 以确保没被盗 |
[43:46] | But it ain’t goin’ anywhere until Crunch shows up | 当科朗奇拿出着我们拥有的拥有证明 |
[43:49] | with the proof of ownership, which we’ve got. | 之前 东西会被保管起来 |
[43:51] | And we know where it’s being kept. | 我们就知道它被放哪了 |
[43:54] | The toad is in the hole. | 蟾蜍在洞里 |
[43:56] | What the fuck are you talking about? | 你说什么呢 |
[43:58] | The fuckin’ huge vagina is in the border station now. | 那个大烂货已经进了边境检查站 |
[44:01] | Because of Crunch’s record, Interpol will be brought in. | 由于科朗奇的记录 国际刑警会介入 |
[44:05] | But, since no crime has been committed, they can’t touch us. | 但由于没有任何问题 他们不能对我们怎么样 |
[44:08] | What the hell am I looking at? | 这是个什么东西 |
[44:11] | It’s four foot high and staring you in the face. | 它有四英尺高 正盯着你的脸看 |
[44:14] | And on the day, what about Interpol? | 到时国际刑警会怎么做 |
[44:16] | They’re going to be watching us, which we need to fix. | 他们会监视我们 这点需要解决 |
[44:19] | Francie and I will distract them | 当在检查站里掉包 |
[44:21] | while the switch goes down at the border station. | 弗郞西还有我会引开他们 |
[44:23] | But most important thing is we’ve gotta deal with Olga Something-Long. | 但更重要的是 我们必须处理奥尔加问题 |
[44:27] | -Paddy? -Well, that’ll be something hard. | -帕迪 -这个嘛 有点困难 |
[44:31] | Things between Olga and me are rough as a bear’s arse. | 我跟奥尔加之间很不愉快 |
[44:34] | She’s got to miss that appointment. | 她得错过时间 |
[44:36] | But, more importantly, is we need those forms. | 但更重要的是我们需要那些文件 |
[44:38] | -No paperwork, no access. -I’ll start tomorrow. | -没有文件 进不去 -我明天行动 |
[44:49] | -Olga, darlin’. -Oh, no. | -奥尔加 亲爱的 -哦不 |
[44:53] | No, no, no, no, you don’t get to do this. | 不 不 你不能这么做 |
[44:57] | It took me years to forget. | 我花了一年忘记你 |
[44:59] | You are dead to me. You are dead! | 你对我来说已经死了 死了 |
[45:02] | I’m not asking for forgiveness. | 我没有想要请求你原谅 |
[45:04] | God can forgive me, that’s his job. | 上帝会原谅我的 那是他的工作 |
[45:07] | -You have no control over me. -We should never be together. | -你不能控制我了 -我们不该在一起 |
[45:11] | I hate you. | 我恨你 |
[45:13] | You crushed me heart and you stained me soul. | 你伤了我的心 玷污了我的灵魂 |
[45:16] | Fuck you. | 去你妈的 |
[45:18] | No, darlin’. | 不 亲爱的 |
[45:23] | Fuck you. | 干你 |
[45:34] | Are we ready to do this? | 准备好了 |
[45:41] | Let’s roll! | 开动吧 |
[45:43] | Just, uh, try to act natural. | 表现自然点 |
[45:46] | Yeah. I, I don’t know what that means. | 我不知道你说的什么意思 |
[45:49] | What do we have here? | 发现什么了 |
[45:53] | Two perps, one box, red. | 两个罪犯 一个盒子 红的 |
[45:57] | I betcha there’s something in that. | 我猜里面肯定有些东西 |
[46:02] | Here we go. They’re on the move. | 好了 他们行动了 |
[46:03] | Thank you. I needed to know that. | 谢谢提醒 |
[46:06] | Please continue to point out the obvious to me as it comes up. | 请继续给我点明傻子都知道的事 |
[46:10] | -You’re starting the car. -OK. That’s enough. | -你在发动引擎 -好了 够了 |
[46:13] | -You’re putting the car into gear. -I so very much want to stab you | -你挂了档 -真想捅你 |
[46:17] | in the face and throat. | 对准脸和咽喉 |
[46:19] | With your magic pen, no doubt. | 肯定是用你那神奇的笔啦 |
[46:28] | Saturday, ten AM. Guy walks into the border station. | 周六早十点 盖伊走到边防站 |
[46:32] | And, man, will you please wear a suit? | 穿套西装好吗 |
[46:34] | No offense, but you look like a slutty elf. | 无意冒犯 你就像个淫荡的小妖精 |
[46:37] | What… is “elf”? | 精灵是什么东西 |
[46:42] | The station gets a call the day before | 检查站之前一天接到了一个他们认为是 |
[46:44] | from a woman they think is Olga. | 奥尔加的女人的电话 |
[46:46] | I cannot make it, but my colleague, Philippe, | 我没法过去了 但我同事 菲利浦 |
[46:48] | -he should be there. -Hello. | -他会过去 -你好 |
[46:50] | Oh. I think I chipped a tooth. | 我的牙都咬裂了一颗 |
[47:05] | Olga gets a call the day before from a man | 奥尔加在前一天 接到了一个她认为是 |
[47:08] | she thinks is from the border. | 检查站的人的电话 |
[47:10] | So, while we’ll not be requiring your services, | 我们不需要你过来了 |
[47:13] | we will, of course, still pay. | 当然我们仍然会付你钱 |
[47:31] | -Yeah, where’re we at? -I got Guy on the other line. | -到哪了 -盖伊在另一条线 |
[47:34] | OK, I’m in. How will I know where it is? | 好了 我进来了 我怎么知道它在哪 |
[47:36] | It’s pink and three feet tall. You’re a Frenchman, you’ll find it. | 粉色的三英尺高 你是法国人 你能找到的 |
[47:48] | Like Ponch said, with no security cameras in the room, | 如帕迪所说 这间房子没有摄像头 |
[47:51] | Guy can make the switch. | 盖伊可以安全掉包 |
[47:54] | All right. We got an hour to go. | 好了 还有一小时 |
[47:56] | -Did you get the nylons? -I did indeed. | -带尼龙袜了吗 -带了 |
[48:00] | -One? -Well, it says one pair. | -就一个 -上面写的一对 |
[48:02] | -One pair? Like a pair of pants. -Yeah. | 一双 就像一双内裤 |
[48:05] | Well, I’m sorry, Mr. Condescending, | 对不起 尊贵先生 |
[48:07] | I don’t buy a whole lot of fuckin’ pantyhose. | 我平时又不用买一大堆连裤袜 |
[48:09] | -Fishnets? -Yes. | -还是网袜 -是啊 |
[48:11] | Put these over our heads we’ll look like a couple of waffles. | 把这些带头上就像两个华夫饼干 |
[48:40] | This is just great. | 好极了 |
[48:42] | OK, let’s go. | 好了 行动 |
[48:56] | -Yeah? -Finished. | -怎么样 -搞定 |
[48:59] | All right, Crunch, you’re up. | 好吧 科朗奇 该你上场了 |
[49:14] | No. Something’s not right. | 不 有些不对劲 |
[49:21] | -OK, here we go. -What are you doing? | -好了 走了 -你在干什么 |
[49:24] | This is usually how it works. Perps go on the move, cops get moving. | 这是一般常识 罪犯跑 警察追 |
[49:29] | A little pro tip for you: “perps”, short for perpetrators. | 给你点小提示 |
[49:32] | Just trust me for a second. Don’t switch the engine on. | 你相信我 不要发动汽车 |
[49:42] | Seriously, what are we doing? Why do I listen to you? | 说真的 我们到底在干什么 我为什么要听你的 |
[49:46] | You’re being distracted. | 你已经走神了 |
[49:48] | Like at the Quebec airport. | 就像在魁北克机场那样 |
[49:56] | The border. They’re at the border. | 我知道了 他们在边境 |
[50:09] | They stopped following us. | 他们已经不在跟踪我们了 |
[50:22] | Pick up. Come on, pick up. | 快接电话 快点 |
[50:29] | Two minutes away. Come on! | 马上就到了 快点 |
[50:51] | I’m clear. | 我已经搞定了 |
[51:03] | I’m trying to, I’m trying to. This is what I… | 我一直想 一直想 这就是我 |
[51:07] | Hey! Hey! Here we go. Here we go. | 来啦 |
[51:17] | Atta boy, Crunch! | 干的好 科朗奇 |
[51:22] | All right, just like the old days. | 真好 就像又回到了以前 |
[51:24] | Yeah, the old days where you threw me to the cops? | 是的 就像你以前一样把我扔给警察 |
[51:27] | Or the old days where a one-eyed pirate steals my bike? | 或者独眼怪偷走了我的车 |
[51:29] | Uh, uh, uh. Now, now, gentlemen. | 先生们 |
[51:33] | Let us drink to James. | 敬福音书一杯 |
[51:35] | -To James! -To James! | -敬福音书 -敬福音书 |
[51:40] | And to Nicky Boy. One for the ages. | 也敬尼克一杯 还有以前的日子 |
[51:48] | -Now you take a bow, Guy. -Moi? | -现在你们可以鞠躬了 -我 |
[51:52] | Four days to fake a 500-year-old masterpiece. | 四天就成就了千秋霸业 |
[51:55] | Oh, to have your talent, lad. | 还有你的天赋 |
[51:57] | It was an inspired effort. I admit. | 我承认 这确实很鼓舞人心 |
[52:00] | But I am no Yves Chaudron. | 但比起肖德龙差远了 |
[52:03] | Who’s that, Yeeves Show-row? | 肖德龙是谁 |
[52:06] | Stay, Crunch. You’ll like this. | 继续听 科郞奇 你肯定会喜欢的 |
[52:07] | Nah, I’ve heard this tale a time or two. | 不 他的故事我已经听过一两次了 |
[52:09] | -I gotta take a piss. -Come on, Crunch. | -我要去小便 -科郞奇 听一下嘛 |
[52:11] | Wait. Who’s Yves Shmo-boh? | 等一下 说的是谁 |
[52:13] | I shall tell you of Yves Chaudron. | 我来给你讲 |
[52:16] | For this is a story of inspiration. | 这是一个励志的故事 |
[52:19] | He was everything I aspire to be. | 他就是我的偶像 |
[52:21] | A master, a legend. | 一个大师 一个传奇 |
[52:24] | A man so gifted his work would make angels cry. | 一个拥有的天赋 足以让上帝嫉妒的男人 |
[52:29] | He was the one true talent behind the greatest art theft in history. | 史上最伟大的偷窃就是他做的 |
[52:34] | The theft of the Mona Lisa. | 他偷了《蒙娜丽莎的微笑》 |
[52:40] | The story begins in Paris, 1911. | 故事发生在 1911年的巴黎 |
[52:42] | Not with Chaudron, but with an Italian, | 不是被肖德龙偷走 而是一个意大利人 |
[52:45] | a poor carpenter named Perugia | 一个名叫佩鲁贾的穷木匠 |
[52:47] | who, a few months before the theft, works a contract at the Louvre. | 此人盗窃前几个月 和卢浮宫有工程合同 |
[52:51] | As with any menial job, he learns many menial things. | 干的是琐碎的工作 他得知很多琐碎的事情 |
[52:55] | Such as where the entrances and exits are, | 如出入口在哪 |
[52:57] | the guards’ names, rotations and the like. | 卫兵的姓名 何时换班等的 |
[53:00] | Little did he know that this otherwise useless information | 他并不知道 这本来无用的信息 |
[53:04] | would prove to be quite important. | 将被证明是非常重要的 |
[53:06] | For it is when Perugia’s contract ends | 在佩鲁贾的合同结束 |
[53:09] | that his destiny begins. | 他的命运开始转变 |
[53:12] | Fate taps Perugia on the shoulder. | 命运拍了拍佩鲁贾的肩膀 |
[53:16] | Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. | 爱德华多·德瓦尔菲尔诺 犯罪主谋 |
[53:20] | Valfierno asks Perugia to steal the Mona Lisa | 瓦尔菲尔诺要佩鲁贾偷蒙娜丽莎 |
[53:25] | for $30, 000. It’s like a million back then, | 为3万元 相当那时一百万 |
[53:29] | an offer a poor carpenter could never refuse. | 这样的出价 穷木匠永远无法拒绝 |
[53:33] | The adventure of the theft is a story in and of itself. | 盗窃的冒险故事可想而知 |
[53:36] | In short, through luck, cunning, lazy security | 总之 通过运气 狡猾 懒惰的保安 |
[53:39] | and the horrible disadvantage of being Italian, he actually succeeds. | 和身为意大利人的劣势 他居然成功了 |
[53:43] | The carpenter steals the Mona Lisa and the theft makes world news. | 木匠因偷盗蒙娜丽莎被使得世界新闻 |
[53:53] | As promised, he produces the Mona Lisa. | 作为承诺 他交出蒙娜丽莎 |
[53:55] | Valfierno produces the money. But he makes a strange request. | 瓦尔菲尔诺付钱 可他提出一个奇怪的要求 |
[53:59] | He asks him to hold on to her just a little longer | 他要求给他稍长点时间 |
[54:01] | so he can arrange for her transit overseas. | 这样他就可以在海外安排中转 |
[54:04] | Perugia agrees and waits, | 佩鲁贾同意并等待 |
[54:07] | and waits and waits. | 等啊等 |
[54:10] | His story ends here. | 他的故事就这样结束 |
[54:12] | And it is now that I tell you of Yves Chaudron. | 接下来 我们说说这个伊夫·肖德龙 |
[54:15] | Six months before the theft, | 盗窃的六个月前 |
[54:18] | Valfierno commissions Yves Chaudron, the world’s greatest forger, | 瓦尔菲尔诺雇佣伊夫·肖德龙 世界上最厉害的伪造者 |
[54:22] | to reproduce the Mona Lisa six times and perfect, | 复制蒙娜丽莎六次 要求完美 |
[54:25] | an Herculean task only Chaudron could accomplish. | 这个艰巨的任务 只有肖德龙可以完成 |
[54:28] | Valfierno then sails to America | 瓦尔菲尔诺然后乘船美国 |
[54:30] | and finds six of the greediest art collectors | 找到六个贪婪的艺术品收藏家 |
[54:32] | and poses this question to them: | 并提出了这样一个问题 对他们说 |
[54:35] | “Should the Mona Lisa suddenly become available, | 如果蒙娜丽莎突然变得有价值 |
[54:38] | would you pay three hundred thousand dollars for it?” | 会你付出30万买它吗 |
[54:40] | He asks all six, and all six say, “Yes.” | 他这么要求六个人 所有人说都说”成交” |
[54:45] | And that is when Valfierno pays Perugia to steal the Mona Lisa. | 当瓦尔菲尔诺支付了佩鲁贾偷蒙娜丽莎酬金之后 |
[54:49] | He then ships Chaudron’s perfect fakes | 把肖德龙完美复制品运给他们 |
[54:51] | and collects $1.8 million. | 得到了180万元 |
[54:55] | A fortune beyond comprehension. | 无法理解的发财机会 |
[55:01] | You see, all he needed was the news of the theft, | 你看 所有他需要的只是失窃的消息 |
[55:05] | not the Mona Lisa. | 不是蒙娜丽莎 |
[55:08] | To him, she herself, is worthless. | 为了他 她自己 是毫无价值 |
[55:16] | And that is the story of the theft of the Mona Lisa. | 这就是《蒙娜丽莎的微笑》被偷的故事 |
[55:23] | I first heard that story when I was a small boy. | 我第一次听到的时候还是个小孩子 |
[55:26] | I knew even then I wanted to have the skills to pull something that great off. | 那时候就想拥有那样的技巧 完成那样的事情 |
[55:31] | -And that’s why I do what I do. -I do it for the ladies. | -这就是我为什么做这一行的原因 -我是为了女人 |
[55:39] | Well, here’s to tomorrow, | 来 敬明天 |
[55:41] | and the Reverend gets his goods and we get our just rewards. | 敬客户拿到了他要的东西 我们也得到了我们想要的 |
[55:44] | -Tomorrow! -Tomorrow! | -为明天 干 -为明天 干 |
[56:02] | Ohhh, fuck. | 操 |
[56:05] | Oh, Jesus, Mary and Joseph. | 玛丽和约瑟夫 |
[56:08] | I, I taste an ashtray and battery acid | 我嘴里的味道就像烟灰缸 还有电池酸 |
[56:12] | and, like, stripper perfume. | 还有 脱衣舞女郎身上的香水 |
[56:15] | So, we headed for Detroit? Finish things up with the Reverend, or what? | 我们现在去底特律 完成交易还是去干什么 |
[56:19] | Yeah, that’s right. We all just pile into the car | 好啊 那我们就全都挤进去车里面 |
[56:22] | like the Brady Bunch and just breeze on into the States, right? | 就像布雷迪家庭 大摇大摆的去底特律 |
[56:25] | They already flagged me for coming over here. | 我来到这里他们已经很烦了 |
[56:27] | -Yeah, me too. -Me too. | -是的 我也是 -我也是 |
[56:29] | They don’t like me a lot either, so… what exactly is your plan? | 他们也不喜欢我 那么 到底计划是什么 |
[56:33] | Well, we need someone with a clean sheet. Francie, you’re up. | 我们需要底子干净的人来做这件事 弗郞西 你去 |
[56:37] | Me?! | 我 |
[56:45] | Really? Why am I wearing this shit? | 真的 我为什么要带这个鬼东西 |
[56:48] | Because Interpol knows what you look like. | 因为国际刑警知道你长的什么样子 |
[56:50] | OK, but don’t the Amish ride horse and carriages? | 但是运货的事情不是阿米什在做吗 |
[56:54] | -Well, you’re progressive. -I can’t fucking do this! | -是的 你也很棒 -我真做不了 |
[56:57] | Well, you better get your best Brando on, hoss, ’cause we need you. | 拿出你看家本事来 我们需要你 |
[57:00] | Yeah, look, Francie, it’s not The King’s Speech. | 听着 这不是《国王的演讲》 |
[57:03] | Come here. You got two lines: | 过来 你只有两条路 |
[57:06] | “Going to Detroit.” And “Nothing to declare.” | 要么去底特律 要么一事无成 |
[57:09] | You’re gonna be great. | 你会做的很好的 |
[57:11] | -I’ll meet him there. -Oh. Will you? | -我在那里和他汇合 -可以么 |
[57:14] | Yeah. Hey, look, somebody’s got to be in Detroit | 当然 总有人要去底特律的 |
[57:18] | -to close the deal with the Reverend. -Nicky, I’m goin’ with ya. | -去完成这笔交易 -尼基 我和你一起去 |
[57:22] | -We’re both hiding in the trunk. -The trunk? | -我们都躲在后备箱里 -后备箱 |
[57:24] | I’m not hidin’ in a trunk. | 我才不要躲在后备箱里 |
[57:26] | Well, then no one’s going to Detroit. | 那 没有人去底特律 |
[57:29] | ‘Cause if you’re alone when you get your digits on that money, | 因为到时候那笔钱到了你的手上 |
[57:32] | we’ll never see you again. | 你就带着钱走了 |
[57:35] | All right, man. Fine. | 好吧 如果你这样想的话 |
[57:38] | Pop it, Francie. | 走吧 弗朗西 |
[57:40] | -What are you doing? -Yeah, what are you doing? | -你在干什么 -对啊 你干什么 |
[57:43] | Hopefully, you won’t have to know. | 你们不必知道 |
[57:45] | Yes, sir. But if you just give me… | 好吧 但是你总得 |
[57:48] | Sir, we are so very close on this. We just… | 长官 我们差点就逮到他们了 只是 |
[57:53] | No, I realize I’m not supposed to be in the field, but that’s not the… | 我知道我不该出现在那个地方 但是 |
[57:57] | OK. Yeah. | 噢好 |
[58:00] | Are we clear? Are we clear? Goodbye. | 是否清楚 听懂了 再见 |
[58:06] | OK. We need to just start at the beginning here, OK? | 好 我们需要重头来过 |
[58:12] | Square one… | 场景一 |
[58:17] | art. | 艺术 |
[58:20] | -They pay you for this? -Shut up! | -你做成这样他们居然还给你工资 -闭嘴 |
[58:22] | Do you often feel that your life is just passing you by? | 你有没有感觉 生命就像手间的沙一样流过 |
[58:27] | I cannot even be in the same room as you! | 我甚至连你们的地方都找不到 |
[58:40] | OK. OK, Francie. | 好的 好了 弗朗西 |
[58:47] | I got an idea. | 我有个主意 |
[58:49] | I think we can make a lot more money off that Gospel. | 我觉得我们能赚一大笔钱 |
[58:53] | Hold out for more from the Reverend? | 向他们要更多的钱 |
[58:55] | No, we don’t even deliver it to him. | 不 我们不能把东西给他们 |
[58:57] | OK. I fail to see how that makes us rich. | 如果这样的话 我就不知道怎么拿到更多的钱了 |
[59:00] | Guy telling that story about the Mona Lisa got me thinking. | 那个《蒙娜丽莎的微笑》的故事给了我灵感 |
[59:04] | There’s a real parallel here. | 这里真的很相似 |
[59:08] | Great. Parallel. Not interested. | 相似的情况 不感兴趣 |
[59:11] | Listen, don’t dismiss the idea out of spite. | 听着 不懂就不要乱说 |
[59:13] | -Not interested. -Hear me out! | -真的没有兴趣 -听我说 |
[59:16] | Uncle Paddy can come up with at least ten more buyers. | 帕迪 认识的买家多了去了 |
[59:21] | And we can get Guy to duplicate a book for each one of them. | 我们可以每人给他们一件赝品 |
[59:24] | We contact the gallery, we let them know their book is stolen. | 然后我们通知画廊他们的东西已经被偷了 |
[59:28] | The news hits the paper and boom. | 这个爆炸性新闻一定会上头条的 |
[59:30] | Meanwhile we ship off ten copies to ten buyers. | 同时我们把10份赝品给10个买家 |
[59:34] | Each one thinks they have the original. | 他们每个人都以为自己手中的是真品 |
[59:35] | Goddamn it if it’s not perfect. | 即使计划不是百分百完美 |
[59:42] | You know… | 但是你知道 |
[59:44] | I think we could make half a mil per book. | 我觉得每一份我们可以赚50万 |
[59:48] | No, you know, twice that. | 不 可以赚100万 |
[59:54] | -You know how much that is? -Ten million. | -你知道总数会有多少吗 -1千万 |
[59:56] | That’s right. | 正确 |
[1:00:03] | Uh, all right, boys. | 好了 兄弟们 |
[1:00:05] | We’re here so just be quiet, OK? | 我们快到了 所以不要出声 好吗 |
[1:00:09] | -Just be cool! -Two lines! | -冷静点 -你只有两条路可走 |
[1:00:12] | “Going to Detroit! Nothing to declare!” | “要么去底特律 要么什么都没有” |
[1:00:14] | OK, I know! Act normal. Be normal. Act normal. | 好 不用你提醒 表现的淡定 淡定 |
[1:00:17] | Just be a cool guy. You’re a cool guy, Francie. | 表现的像一般人 像一般人 弗郞西 |
[1:00:20] | You’re a fuckin’ cool guy. I am not cut out for this. | 我最淡定了 不能被他们拦下 |
[1:00:26] | -Citizenship… -My name is Francie Tobin! | -国籍 -我叫 弗郞西·托宾 |
[1:00:29] | Well, that’s great, son. | 好 我知道了 孩子 |
[1:00:32] | -Where you headed? -Canada! | -去哪里 -加拿大 |
[1:00:33] | Uh, you’re heading in the wrong direction… | 那你走错方向了 |
[1:00:35] | Arrgghh! Canada’s, that’s where I came from. | 错了 我是从加拿大来 |
[1:00:39] | Where I’m… Detroit is where I’m heading, | 我是要去 底特律 |
[1:00:41] | not, not Canada, which is where I’m from. | 不是加拿大 我从那来的 |
[1:00:45] | Anything to declare? | 有什么特别的吗 |
[1:00:47] | No. Not… not even a little bit. | 没有 什么都没有 |
[1:00:50] | Uh, your beard’s falling off. | 你胡子掉了 |
[1:00:52] | Oh. That’s, that’s ’cause I’m, I’m in a play. | 那是 因为我在演戏剧 |
[1:00:58] | -What’s the play called? -Witness, The Musical. | -演什么剧 -目击者 那部音乐剧 |
[1:01:01] | Witness, exclamation mark. | 目击者 感叹号 |
[1:01:05] | Are you sure there’s nothing you want to declare? | 你真的没有什么要申报的 |
[1:01:06] | The play is terrible. | 这个音乐剧太烂了 |
[1:01:10] | -Anything in the trunk? -No! | -后备箱里有没有什么东西 -没有 |
[1:01:14] | Are you absolutely positive you have nothing to declare? | 真的 百分百确定没有什么申报的 |
[1:01:21] | I’m sorry? | 申报什么 |
[1:01:23] | Do you think I have smugglers in my trunk? | 你觉得我后备箱里有走私者 |
[1:01:25] | -No! -I have two American thieves | -不 -里面到是有两个美国贼 |
[1:01:28] | in the trunk of this car that I’m crossing your border with right now. | 就在这部车里 我马上就要带他们穿越你们的边境了 |
[1:01:31] | Please! Please, have a look. | 好啊 去看啊 去看啊 |
[1:01:33] | See, see all the criminal activity happening in my trunk right now! | 看看吧 马上看看我后备箱里的罪犯 |
[1:01:38] | Open the trunk, sir. | 打开后备箱 先生 |
[1:01:40] | -Open the… -Open the trunk, just open the trunk. | -打开 -打开后备箱 |
[1:01:42] | -So I’ll just… Oh! -Nicky, Nicky, Nicky! | -我只是 -尼基 尼基 尼基 |
[1:01:44] | Yep. Got ’em. Got ’em. | 拿到钥匙了 |
[1:01:46] | -On the count of three. -Drugs, son? | -数到三 -是不是有毒品 孩子 |
[1:01:49] | Oh, no. I’m good, buddy. | 不是 我是好人 伙计 |
[1:01:50] | No, I mean, are you on… | 不 我是问你是不是嗑药了 |
[1:01:51] | Just open the trunk, please. | 打开吧 |
[1:01:53] | -Yeah, OK. -One. | -好的 -一 |
[1:01:54] | Two. Three. | 二 三 |
[1:01:57] | OK, here we go! | 看吧 |
[1:02:03] | Alrighty, looks like you’re good to go. | 好吧 看起来你是清白的 |
[1:02:07] | Uhh! I just need to tell you something. | 我只是想告诉你一件事 |
[1:02:10] | I liked Predator Two. | 我喜欢《铁血战士》第二部 |
[1:02:14] | Well, yeah, I didn’t mind Predator Two. | 好的 我不讨厌第二部 |
[1:02:17] | -It’s not bad. -Its OK. Danny Glover. | -真的很不错 -还好 只要是丹尼·格罗弗演的都不错 |
[1:02:19] | -You can’t go wrong. -No. | -有没有搞错 -当然 |
[1:02:21] | -Break a leg. -Oh, yeah! Thank you. | -祝你好运 -好的谢谢 |
[1:02:23] | -Because I’m an actor. -Yeah. | -因为 我是演员嘛 -是的 |
[1:02:25] | Oh, fuck, this sucks! | 操 真是太扯了 |
[1:02:57] | -I’m gonna fuckin’ kill him. -Wait your turn. | -我一定会杀了他 -我也是 |
[1:03:00] | -Come on! -I’m never doing this shit again! | -不要这样 -我再也不会搞砸了 |
[1:03:03] | -You motherfucker! -No, no! Hold on! | -你个该死的东西 -不要 不要 等一下 |
[1:03:05] | What the fuck is this! Come on! | 到底在搞什么 |
[1:03:07] | -Fuck you! -Hold on! Hey! | -去你的 -停下来 |
[1:03:10] | Fuck the both of you! | 操你们两个 |
[1:03:11] | -You fucked up, man. -I fucked up! | -是你搞砸了 -我搞砸了 |
[1:03:13] | All right, all right, all right! | 好的 不要吵了 |
[1:03:14] | I promise you, I’m not gonna hit the kid. | 我答应你我不会打他的 |
[1:03:16] | -All right. -You fucker! | -好了 -去你的 |
[1:03:19] | -What did you do that for? -Fuck you! Oh! | -你这又是何必呢 -去你的 |
[1:03:21] | You had to do it. You proud of yourself? | 你还装 你还为你做的事情骄傲 |
[1:03:24] | -You motherfucker! -Please! | -你个混蛋 -不要打了 |
[1:03:27] | Hey, hey, hey, hey. Hey, man. How’s business? | 兄弟 生意怎么样 |
[1:03:31] | It’s fucking slow, man. | 太他妈萧条了 伙计 |
[1:03:42] | All right, what is this place? | 好吧 这是什么地方 |
[1:03:44] | His office is on the third floor. | 他的办公室就在三楼 |
[1:03:45] | I think he paid like three grand for the whole place. | 我觉得他为这个地方花了3千块钱 |
[1:03:48] | He overpaid. | 多了 |
[1:03:52] | This is a golden opportunity. I’m not doing this for me. | 真是一个绝佳的机会 这件事我不是为了我自己 |
[1:03:55] | You know I’m flush. I’m doing this for you. | 你知道我不差钱 我是为了你 |
[1:03:58] | We’re dropping this off, we’re making a hell of a decent score here. | 把书交给他我们就能挣不少钱了 |
[1:04:01] | And in five minutes we’re going home. | 五分钟后 我们就回家 |
[1:04:03] | Give me a reason. Give me one reason. | 给我一个理由 就一个 |
[1:04:04] | OK. Where do we find the money to pay for these fakes? | 我们哪里有钱负的起仿制10本赝品书 |
[1:04:08] | It cost Guy ten grand to fake one. | 仿制一本就要花1万块钱 |
[1:04:11] | These fakes would have to stand up to carbon dating | 这些赝品还需要经得起碳14测定 |
[1:04:13] | and expert scrutiny shit. | 还要通过专家那一关 |
[1:04:15] | Ten grand a book, that’s a hundred grand. I can front it. | 1万1份 10份就是10万 我可以先垫着 |
[1:04:17] | You got a 100 grand laying around, Nicky? | 尼基 你现在有10万 |
[1:04:19] | Yes, I do. | 我有 |
[1:04:24] | You know, I guess this is it. | 你知道吗 我觉得这一定可以 |
[1:04:26] | This could have been big. | 一定可以成功 |
[1:04:28] | We could have made history. | 我们就要创造历史了 |
[1:04:42] | Damn it. | 该死的 |
[1:04:46] | All right, let’s go downstairs and talk about it. | 好吧 让我们去楼下讨论一下 |
[1:04:55] | A million per book. Ten million bucks, guys. | 100万一份 总得是1千万 |
[1:04:58] | -You interested? -Of course, I’m fucking interested. | -你有兴趣吗 -当然 太他妈有兴趣 |
[1:05:01] | -Wonderful. -Uncle Paddy? | -好 -帕迪叔叔 你呢 |
[1:05:04] | Ten buyers, I can find. Maybe more. | 10个买家我来搞定 说不定可以找到更多 |
[1:05:05] | No, no, no. Let’s stick with ten. Let’s not get greedy here. | 不 不 我们只要10个 不要太贪得无厌 |
[1:05:09] | -Guy, when can you get started? -Today. Now. | -你什么时候开始 -今天 马上就开始 |
[1:05:12] | It will take me maybe three weeks… No, one month. | 这可能需要3个星期 不 需要一个月 |
[1:05:15] | -I just need money. -OK, 100 grand, that’s covered. | -我需要钱 -好10万 已经搞定 |
[1:05:17] | Oh, no, no, no, no, no. | 不 不 |
[1:05:20] | Seven hundred, fifty thousand, minimum. | 最少75万 |
[1:05:22] | You just made one for ten thousand. | 你刚不是说每个只需要1万 |
[1:05:24] | No. I made the cover for ten grand. The pages are total shit. | 不 1万只是做表面的 不然根本不能用 |
[1:05:28] | And if you want these to pass the carbon dating and the professional scrutiny, | 如果想经得起碳14测定和专家鉴定 |
[1:05:32] | -seven hundred fifty. -Do we need to carbon date them? | -75万 -我们非要碳14测定吗 |
[1:05:35] | With our buyers, most certainly. | 我们的那些买家 当然啦 |
[1:05:38] | That’s it, man. Let’s go take it back. | 听他的 我们去把东西拿会来 |
[1:05:41] | All right, look. | 好 听着 |
[1:05:43] | I could come up with about $300, 000. | 我能凑30万 |
[1:05:47] | -But… -What? | -但是 -但是什么 |
[1:05:48] | Gonna take me a couple days. We still need 450. | 我需要时间来凑 我们还需要还有45万 |
[1:05:51] | I can pull together a hundred thousand. | 我能出10万 |
[1:05:54] | I can do one hundred. | 我也能出10万 |
[1:05:56] | OK. That’s five. We’re still 250 short. | 好的 总得50万 还剩25万 |
[1:06:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:06:04] | OK, we’ll be home at dawn. Let’s figure this out tomorrow. | 好 我们回去一起想办法 天亮前搞定 |
[1:06:08] | OK. | 好的 |
[1:06:11] | -Crunch. -What? | -科朗奇 -怎么了 |
[1:06:13] | -How much money have you got? -I got nothin’. | -你出多少 -我没有钱 |
[1:06:18] | If there was ever a reason to mortgage your home… | 你可以用你的房子抵押 |
[1:06:22] | Oh, no, no, no, no, man. I’m not doing that. | 不 不 我不会那样做的 |
[1:06:24] | No, not the house. That’s all I got. | 房子不行 那是我的全部 |
[1:06:26] | If we pull this off, you can buy ten of ’em. | 想象一下 如果我们成功了 你想买多少买多少 |
[1:06:28] | Look, man, I just… Look, I don’t know, OK? | 听着 我只是 我不知道 |
[1:06:32] | Listen, I gotta think about it. I wanna run it by Lola. | 听着 我会考虑的 我要和劳拉商量 |
[1:06:35] | Well, don’t take too long. We don’t have time to lose. | 最好快点 我们时间不多 |
[1:06:37] | Don’t talk to me about lost time, Nicky. | 不要催我 尼基 |
[1:06:53] | I know what you want. | 我知道你的意思 |
[1:06:55] | Good. ‘Cause you’re gonna need to talk to him. | 好的 你得和他谈谈 |
[1:07:01] | He will never give you all that money. | 他会把所有的钱都给你的 |
[1:07:02] | No, but he’ll give it to you. | 不 他会把钱都给你 |
[1:07:04] | -To me? -He trusts you. | -给我 -他信任你 |
[1:07:06] | And we’re gonna be wiring money all over the world. | 我们就这样把钱都分配好 |
[1:07:10] | You’re the only one that’s not on any watch list. | 你是最让人没有防备的 |
[1:07:12] | -Francie isn’t. -Francie hasn’t taken a bath | -不是弗郞西 -他已经6个星期 |
[1:07:15] | in six weeks. | 没有洗澡 |
[1:07:17] | Come on. | 做吧 |
[1:07:21] | Can you convince him? | 你能说服他吗 |
[1:07:27] | It’s no good. It’s no good. She’s making you, Crunch. | 事情不妙 她在逼你 |
[1:07:29] | She’s probably fucking Nicky. | 她又不是尼基 |
[1:07:31] | Hey, easy. Easy, Francie, come on. | 放轻松 别这样 |
[1:07:34] | We should just walk. I mean, he’s juicing you | 我们应该一走了之 我的意思是 他是在榨干你的钱 |
[1:07:36] | for hundreds of thousands of dollars, Crunch. | 成千上万的 科朗奇 |
[1:07:39] | Cowards die many times before their actual death. | 懦夫在他们死前就已经死过很多次了 |
[1:07:44] | The brave, only but once. | 而勇者只死一次(莎士比亚的) |
[1:07:47] | Is that Julius Caesar? | 这是《尤利西斯·凯撒》里面的句子 |
[1:07:49] | Yes! Look, I know how you feel about Nicky, believe me. | 对 听着 我知道你对尼基有想法 真的知道 |
[1:07:54] | But this… | 但是这一次 |
[1:07:58] | this is the one we’re all gonna be remembered for. | 这将会让我们被历史铭记 |
[1:08:02] | Ah, Jesus Murphy. | 老天 |
[1:08:31] | Ah, you waste no time. | 你还真是快 |
[1:08:33] | What can I say? I’m excited. | 必须的 想到就很兴奋 |
[1:08:35] | OK. Great, we’re all here. | 好的 人都到齐了 |
[1:08:37] | So, starting tomorrow, there’ll be no contact. | 明天开始 不能和外界联系 |
[1:08:40] | During that time period Paddy will have made the sales, | 在这期间帕迪会负责买家 |
[1:08:43] | Guy will have completed the books. Crunch will be ready to ship them. | 盖伊负责完成赝品 科朗奇准备运货 |
[1:08:47] | And Lola will be handling the money. | 劳拉 管钱 |
[1:08:50] | In a month’s time, we’ll contact Amsterdam, | 一个月之后 我们联系阿姆斯特丹方面 |
[1:08:52] | the news will get out, | 消息一放出来 |
[1:08:54] | we ship the books and we get rich. | 我们把东西拿给买家 然后我们就是土豪了 |
[1:08:57] | Ha. The Reverend’s gonna be some pissed. | 牧师那群人一定气坏了 |
[1:08:59] | -I’ll take care of the Reverend. -I’ll call you with his number. | -我负责处理他们 -我会用他的电话打给你 |
[1:09:01] | All right, Nicky, I just gotta say this. | 好了 尼基 我想说就是这些 |
[1:09:04] | If you’re gettin’ ready to do me wrong here somehow, | 假如你想冤枉我的话 |
[1:09:07] | this is your chance. Just don’t take this and all is forgiven, man. | 这是你的机会 只要你悬崖勒马我也就算了 |
[1:09:10] | No harm, no foul. | 无罪不究 |
[1:09:13] | Crunch, I’m sorry about what happened. | 我很抱歉发生过的那些事 |
[1:09:17] | OK, I fucked up. | 是我搞砸了 |
[1:09:19] | I wish I could do it all over again. | 我现在可以回到过去再做一次选择 |
[1:09:22] | But I can’t. We gotta move on. | 但是不行 我们要向前看 |
[1:09:26] | Look, you’ve always wanted to do something big, we all have. | 你一直都想做惊天动地的大事 我们都想 |
[1:09:31] | This is our chance. | 这就是我们的机会 |
[1:09:33] | Come on, man, let’s do this together, like brothers. | 来吧 我们一起去做 像兄弟一样 |
[1:09:45] | OK, man, I’m in. | 好吧 我加入 |
[1:09:47] | All right. Here’s to us, huh? | 现在我们都在一起了 |
[1:09:50] | Right! | 是啊 |
[1:09:54] | Gettin’ our just rewards. | 去拿属于我们的东西吧 |
[1:10:11] | Truly breathtaking, it is. | 真是令人激动的时刻 |
[1:10:14] | Oh, bloody hell. Hey, Midge. How you fixed for quarters? | 糟了 米姬你有多少硬币 |
[1:10:18] | -Dirty Ernie. -Hey, Nicky! | -“坏厄尼” -尼基 |
[1:10:20] | -Give us a hug! -I’m not a big hugger, Ernie. | -抱一个 -算了 我不怎么喜欢拥抱 |
[1:10:23] | Huh. Midge, go take a walk. | 好吧 米姬你离开一下 |
[1:10:28] | I’ll see you at the hotel. | 我在饭店和你会合 |
[1:10:33] | Now watch it, Ernie. The hookers in this town aren’t the cleanest. | 小心点 厄尼 这一带的妓女可不怎么干净 |
[1:10:36] | -Hey! That’s my wife. -Oh. Ernie, I’m sorry. | -怎么说话呢 那是我老婆 -不好意思 |
[1:10:41] | Yeah, it’s just, I guess the fashion in Europe is so much further ahead… | 我以为欧洲都比较开放 |
[1:10:45] | I’m pulling your chain, mate. That’s a hooker. | 骗你的 老兄 的确是妓女 |
[1:10:52] | So, what’s the plan? | 计划是什么 |
[1:10:58] | OK. You’re gonna knock off ten copies of the Gospel According to James. | 你要偷到10份《雅格福音》的赝品 |
[1:11:02] | -All right. -Simultaneously, | -好的 -同时 |
[1:11:05] | Guy De Cornet will be in that building doing the same. | 盖伊·德柯尼特在那里也这样做 |
[1:11:07] | No. He sickens me, he does. His work is so ostentatious… | 不 他让我觉得恶心 他做事太自负 |
[1:11:11] | Oh, forget him. Just focus on your own work. | 别管他 做好你自己的事情 |
[1:11:14] | -Here’s a key to the building. -All right. | -这是-钥匙 -好 |
[1:11:18] | Guy’s books will be perfect. | 盖伊做的东西简直以假乱真 |
[1:11:20] | They’ll pass carbon dating, expert analysis, everything. | 可以骗过所有人 |
[1:11:23] | However, your copies, they won’t need any of that carbon dating crap. | 然而 你的赝品 不需要碳14处理 |
[1:11:28] | They’ll just need to look convincing. | 只要看起来有像就行了 |
[1:11:30] | Oh, that’s much, much cheaper. But tell me this, why? | 那就简单多了 但是为什么要这样做 |
[1:11:33] | Why bother getting all that proper paper for Guy’s books? | 为什么还要把 盖伊的那些做的这么好 |
[1:11:36] | Why… why bother working that lot at all? | 你问我为什么大费周章 |
[1:11:39] | Because I plan on sending your ten copies of the book | 因为我想在他们之前 |
[1:11:42] | to the buyers before they can send theirs. | 把你的赝品卖给买家 |
[1:11:44] | This way, you and I can split it two ways | 这样就只有你和我对半分了 |
[1:11:46] | instead of me having to cut it up five ways with them. | 而不是还要和他们分成5份 |
[1:11:49] | I see. Family’s family, but money’s money, eh? | 我知道了 亲兄弟 明算账 |
[1:11:51] | Yeah, well, let me tell you something about family. | 我来告诉你什么是兄弟 |
[1:11:55] | Crunch would do the same damn thing if he had any brains in his head. | 科朗奇也是这么想的 他也会这样做的 |
[1:11:59] | Yeah, but then he delivers his books | 他会把东西送给买家 |
[1:12:02] | a week after you’ve delivered yours, | 在你已经送了1个星期之后 |
[1:12:05] | they’re gonna crucify him, and that greasy twat, Guy. | 他们会把他钉死在十字架上面的 还有那个肥婆娘 盖伊 |
[1:12:09] | But then they’re gonna come after you, my fine chum. | 但是最终一切都会算到你的头上 |
[1:12:15] | I won’t be around. | 我早就走了 |
[1:12:17] | Yeah? | 是吗 |
[1:12:19] | Nicky, you still want the Reverend’s number? | 尼基 你还想要牧师的电话吗 |
[1:12:22] | -Text it to me, Paddy. -Consider it done. | -发给我 帕迪 -发了 |
[1:12:32] | -Yeah, what? -Yeah. Hi, Reverend. | -什么 -嗨 牧师 |
[1:12:34] | It’s Nicky Calhoun. | 我是尼基·卡尔霍恩 |
[1:12:37] | What? Nicky Calhoun? | 谁 尼基·卡尔霍恩是谁 |
[1:12:40] | What are you doin’ callin’ me? | 你打电话给我干什么 |
[1:12:43] | Listen, I just wanted to let you know that we’ve got your book | 听着 只是想告诉你 我们拿到你想要的东西了 |
[1:12:46] | and just wanted to give you a heads up, there’s a slight delay. | 告诉你一声 时间会稍微有点延迟 |
[1:12:49] | -Delay? -Right. With the delivery time. | -延迟 -是的 运货时间比较长 |
[1:12:52] | -It might take a month or so. -Look, I don’t know what the fuck | -要花个1个月左右 -听着 我完全不知道 |
[1:12:56] | you’re talking about. Don’t call me again. | 你在说什么 别再打电话给我 |
[1:13:01] | Listen, I’m gonna come see you and we can discuss it then. How’s that? | 听着 我来找你 然后我们谈谈 怎么样 |
[1:13:06] | Reverend? Reverend? | 牧师 牧师 |
[1:13:13] | Not here. Leave a message. | 我不在 请留言 |
[1:13:15] | Reverend, again, I apologize about the delay. | 牧师 对不起 我要耽搁一下 |
[1:13:17] | I’m on my way to Detroit so you and I can have a face-to-face. | 我正在来底特律的路上 所以你和我可以见面再谈 |
[1:13:34] | Reverend? | 牧师 |
[1:14:04] | I think he paid, like, three grand for the whole place. | 他买下这里也就花了三千吧 |
[1:14:06] | Why is it I’ve not heard that such as famous book | 为什么我没有听说过如此著名的书 |
[1:14:08] | as yours was nicked? | 如你所说的被偷了 |
[1:14:12] | -Paddy, come on. -Just listen to the story, | -帕迪 别这样 -听我说 |
[1:14:14] | before you say no, lads. There’s a good moral to this story. | 在你说不之前 这里面可不讲什么道德 |
[1:14:17] | Paddy McCarthy here. | 帕迪·麦卡锡这里 |
[1:14:19] | -Leave me a message… -Fuck! | -请留言 -妈的 |
[1:14:22] | The special Gospel. | 特殊的福音 |
[1:14:24] | Last month, at the Vanderloos Gallery… | 上个月 就在范德劳斯画廊 |
[1:14:28] | -I’d like to report a theft. -I don’t understand. | -我要举报一起失窃事件 -我没听说 |
[1:14:31] | We’re not the police. | 我们不是警察 |
[1:14:33] | No, no, no. It’s a book in your collection. | 不 不 是你们的藏品 |
[1:14:35] | A Gospel printed by the Gutenberg Press. | 古腾堡印刷的《雅各福音》 |
[1:14:37] | Yeah. I think you are mistaken. | 我想你搞错了 |
[1:14:39] | No, no, no. It’s the Gospel According to James and it’s a fake. | 不 不 是《雅各福音》 现在的肯定是假的 |
[1:14:42] | -Check it out. -I can’t do that. | -快去看看 -我不必那样 |
[1:14:44] | -Why not? -We are sculpture museum. | -为什么不可以 -我们是雕塑博物馆 |
[1:14:47] | We have no books or paintings. We have only sculpture. | 这里没有什么书 画 我们只有雕塑 |
[1:14:52] | The Reverend’s got somebody on the inside. | 牧师家内部有线人 |
[1:14:55] | We have an expert coming in on Saturday. | 我们有一个专家在周六过来 |
[1:14:56] | Paddy, get us a name. | 帕迪 你问问是谁 |
[1:14:58] | We’re sorry. The number you have reached is not in service. | 我们很抱歉 您所拨打的号码不在服务区 |
[1:15:01] | -Later, Crunch! -There’s gotta be like… | -等一下 科朗奇 -像这样的专家有至少 |
[1:15:03] | -Fuck! -…ten experts in the country | -操 -这个国家至少有10个以上 |
[1:15:06] | -they could have called. -Olga Something-Long. | -他们可以叫 -奥尔加什么的 |
[1:15:07] | -Hello? -It’s Nicky Calhoun. | -你好 谁啊 -我是尼基·卡尔霍恩 |
[1:15:09] | Have you… Have you seen Paddy? | 你看到帕迪了吗 |
[1:15:12] | -What? -Did you fuckin’ see Paddy? | -说什么 -你到底见到帕迪没有 |
[1:15:14] | He left a couple of days ago. | 前几天走了 |
[1:15:16] | What about the Gospel? Did Customs ask you to look at the Gospel? | 关于福音什么的 海关有没有问你看福音 |
[1:15:20] | -Gospel? -The fuckin’ Gospel According to James! | -《雅各福音》 -就是那该死的《雅各福音》 |
[1:15:23] | Did they ask you to look at it? | 他们有没有请你看一下吧 |
[1:15:26] | What? | 什么 |
[1:15:41] | And that is the story of the theft of the Mona Lisa. | 这就是《蒙娜丽莎的微笑》被偷的故事 |
[1:15:45] | You just took five and half of the best years of my life away, Nicky. | 你只耗费了我五年半的最佳时光 尼基 |
[1:15:50] | Nicky Boy, | 尼基小子 |
[1:15:52] | you’ll pay the piper for what you did to Dennis. | 出来混迟早要还的 |
[1:15:53] | I’ll see to it meself. | 我会亲自看到它 |
[1:15:55] | -I’ll take care of the Reverend. -I’ll call you with his number. | -我来处理牧师 -我用他的电话打给你 |
[1:15:57] | Yeah? | 是吗 |
[1:16:00] | Nicky, want the Reverend’s number? | 尼基想要牧师的电话吗 |
[1:16:13] | We could have made history. | 我们会创造历史 |
[1:16:23] | Please leave a message. | 请留言 |
[1:16:25] | Lola, pick up the phone. Call me! We got a problem! | 劳拉 快接电话 打给我 出事了 |
[1:16:33] | So, so what are you telling me? You don’t trust me. | 你在说什么 你不相信我 |
[1:16:36] | It’s not like I don’t trust you. Come on. | 不是我不相信你 |
[1:16:39] | -Everybody’s fuckin’ lyin’ to me. -Nobody’s lyin’. | -所有人都在骗我 -没有人在骗你 |
[1:16:42] | It’s like, uh, well, I’ll tell you what it’s like, it’s like Claudius. | 就像 我告诉你 就像克劳多斯一样(古罗马一位暴君) |
[1:16:46] | For my money, the greatest Roman Emperor of them all. | 都是为了钱 就算是罗马帝王也一样 |
[1:16:49] | You know how Claudius survived some of the most brutal rulers of his time? | 你知道克劳多斯是怎么样在残酷的规则下生活吗 |
[1:16:55] | How he outlived all those crazy-assed homicidal family members? | 想知道他怎么比他的亲人都活的长吗 |
[1:16:58] | -How? -Played the fool. | -怎么 -别装傻 |
[1:17:02] | Played the fool and fooled them all. | 装傻装到骗过了所有人 |
[1:17:04] | Even those he loved. | 甚至他爱的人 |
[1:17:09] | Bick. | 比克 |
[1:17:11] | Uh, OK. | 好的 |
[1:17:17] | Hello? | 你好 |
[1:17:19] | Four twenty-six? | 426房间 |
[1:17:22] | OK. | 好的 |
[1:17:30] | How long have you been cooking this thing up? | 你策划这件事多久了 |
[1:17:32] | Well, you remember Lola’s little hot tub party? | 你记得劳拉的浴盆聚会吗 |
[1:17:35] | And great men don’t miss their fate. I missed mine, Francie. | 好人有好运 可惜我错过了 |
[1:17:40] | I was probably staring at it the whole time and I just missed it. | 我就是眼睁睁的看着它流逝 |
[1:17:44] | So everyone was in on this except for my lanky ass. | 所以除了我所有人都知道 |
[1:17:48] | People are predictable Francis, you, me. | 大家都是可靠的 你我都是 |
[1:17:51] | If we weren’t, we’d just spend all our time | 如果不是的话 我们整天光琢磨 |
[1:17:53] | trying to figure out what crazy shit everybody else was up to. | 别人的坏心眼了 |
[1:17:55] | All I did was drop off a sculpture. | 我所做的就是掉了个雕塑 |
[1:17:59] | And then picked it on up. | 然后把它捡起来 |
[1:18:02] | I just needed to plant the idea and let his imagination do the rest. | 我只需要设计好圈套 等着他跳进来 |
[1:18:05] | Saturday, ten AM. Guy walks into the border station. | 星期六 上午十点 小伙走进边境站 |
[1:18:08] | -I got Guy on the other line. -OK. I’m in. | -盖伊打电话进来了 -好的 算我一个 |
[1:18:30] | Yeah. | 好 |
[1:18:50] | -You got a warrant? -I don’t need a warrant. | -你有搜查令吗 -我不需要 |
[1:18:53] | I’m not a cop. But these guys are. | 我不是警察 他们才是警察 |
[1:18:57] | Domenic Calhoun, we’ve received information | 我们收到消息 |
[1:19:00] | giving us probable cause for a search. | 没有足够证据 我们不来搜查 |
[1:19:03] | Look who we have here. | 看看这是什么 |
[1:19:06] | Georges Seurat. | 乔治·修拉 |
[1:19:08] | “Model, Rear-View, ” 1887. | 《模特背影》1887年 |
[1:19:12] | Pointillist phase. | 点画派风格 |
[1:19:22] | This is so beautiful. | 真的是太美了 |
[1:19:27] | I love all the little dots. | 我很喜欢这些点点 |
[1:19:29] | It’s very artistic. | 充满了艺术感 |
[1:19:42] | -You got it? -I do. | -带来了吗 -带来了 |
[1:19:46] | -Where’s your filly? -She’ll be here, Paddy. | -你的老婆呢 -她马上就来 |
[1:19:50] | The lady has $750 grand of our capital. | 她可是拿着75万啊 |
[1:19:56] | I don’t know, mon frere, she’s maybe… | 不敢说 我的兄弟 她可能会 |
[1:19:58] | How do you say it? The scheming bitch. | 怎么这样说呢 诡计多端的婊子 |
[1:20:02] | Hey, guys, she’s doin’ something, all right? | 兄弟们 她是在帮我们 好吗 |
[1:20:04] | Says she’s got some kind of surprise for me. | 说要给我惊喜 |
[1:20:07] | She’s just runnin’ late, that’s all. | 只是迟到了而已 |
[1:20:11] | We should just go. We should leave. | 我们应该走了 |
[1:20:13] | Yeah, Crunch, bud, I love you. You know I’m with you. | 是啊 科朗奇 兄弟 我爱你 你知道我支持你 |
[1:20:19] | I really think she just fuckin’ split. | 她真的很可能出卖我们了 |
[1:20:22] | Just as likely to see a police cruiser | 正如可能会看到警车 |
[1:20:24] | as her car comin’ around the corner, lad. | 就在拐角处 她站在汽车旁边 小伙子 |
[1:20:31] | -Oh, cool. -What? | -酷 -什么 |
[1:20:34] | I, I saw you fight at the bar. | 我看到你们在酒吧里吵架了 |
[1:20:38] | Did you? | 是吗 |
[1:20:39] | Then he said you could hold onto it as insurance. | 他说你 如果不放心可以放在你那里 |
[1:20:42] | Now I’m gonna point at you really hard. | 我现在凶狠的指着你 |
[1:20:45] | OK, fine. Then I’m gonna raise up my arms… | 好 我装作抬起手要打你 |
[1:20:48] | OK, fine. | 好 |
[1:20:52] | So, you mean, you really went through all this trouble | 你的意思是 你全程参与了这件事 |
[1:20:56] | just to rob Nicky of 300 grand? | 就是为了尼基的30万 |
[1:20:59] | Three hundred thousand? Try 20 million. | 30万 是200万 |
[1:21:02] | This is where the story becomes interesting. | 这就是故事变得精彩的时候 |
[1:21:05] | Two weeks ago, this painting was stolen | 两个星期以前 书就被偷走了 |
[1:21:07] | from an art collector in Mexico. | 从墨西哥的一个收藏馆里 |
[1:21:08] | Fate, Francie. Fate is what just happened. | 命运啊 这是命中注定的事 |
[1:21:12] | I need you to find something for me. | 我需要你给我找点东西 |
[1:21:15] | Uncle Paddy could come up with ten buyers easily. | 可以轻易的找到10个买家 |
[1:21:17] | Ten buyers I can find, maybe more. | 10个可以 或者更多 |
[1:21:19] | You see, all he needed was the news of the theft. | 现在你知道 只需要把东西丢失的消息放出来就可以了 |
[1:21:23] | Paddy McCarthy here. I got a piece you might be interested in. | 我是帕迪 我有你感兴趣的东西 |
[1:21:26] | -And she’s a real beauty. -Where’s the Seurat? | -真的很美 -修拉的画在哪里 |
[1:21:29] | Georges Seurat, you ignorant fuck! | 乔治·修拉 你这个目中无人的混蛋 |
[1:21:31] | The seminal French “Post-Impressionalist”. | 开创性的法国”后印象派” |
[1:21:34] | The father of pointillism. | 点画之父 |
[1:21:35] | -That Georges Seurat! -This is all about the Seurat. | -那个乔治·修拉 -都是那个乔治·修拉 |
[1:21:38] | This has nothing to do with Nicky’s painting. | 这和尼基的画无关 |
[1:21:39] | If this is even close to real, Paddy’s gonna make a bundle. | 如果这是真的 帕迪会大赚一笔的 |
[1:21:42] | We still need four hundred and fifty. | 我们只需要45万 |
[1:21:44] | I can pull together a hundred thousand. | 我有10万 |
[1:21:47] | I can do one hundred. | 我也有10万 |
[1:21:53] | This is the one we’re all gonna be remembered for. | 我们都会因此被铭记 |
[1:21:59] | Ten forgeries, seven already shipped. | 10份伪造品 7个已经运走 |
[1:22:04] | That’s twenty million. | 那就是2千万 |
[1:22:06] | I really like this heist shit. | 我真的很喜欢这次抢劫 |
[1:22:09] | -Ah, careful! That’s the original. -Wait, you kept the real one? | -小心 那是原作 -等等 你拿着真的 |
[1:22:13] | The one… Interpol know the one in Nicky’s room is fake? | 那一份 国际刑警知道尼基房子里面的那一份是假的 |
[1:22:15] | Interpol already thinks they have the real one. | 已经认为他们拿着真的了 |
[1:22:17] | I just want to hold it. | 我真的想留着 |
[1:22:20] | How would you like live with it, Sam? | 你拿着它干什么 山姆 |
[1:22:25] | I think I’d like that very much. | 我想我喜欢 |
[1:22:29] | The first time you see it, | 你第一次看到 |
[1:22:30] | you say it’s real, whether it is or not. | 你说它是真实的 不管是不是 |
[1:22:34] | Absolutely, positively, the real thing. | 明显的 是真的 |
[1:22:39] | Boom! Oh ho! Come on, boys in blue! | 嘣 太好了 干得好兄弟们 |
[1:22:43] | Suit guy! Whoo! Come on! | 还有你 |
[1:22:46] | -One for the good guys! -Indeed. | -终于赢了一次 -是的 |
[1:22:49] | Well, everybody, it’s truly been a pleasure. | 伙计们 真的很开心 |
[1:22:52] | -You did it, Dennis. -One for the ages, eh? | -你做到了 -这么多年终于成功了 |
[1:22:56] | Either write something worth reading about, | 要么写一本值得读的书 |
[1:22:58] | or do something worth writing about. | 要么做一些值得写进书里的东西 |
[1:23:00] | Don’t spend it all in one place. | 不要把鸡蛋放到同一个篮子里 |
[1:23:08] | Seasoned crooks swear there’s only two days you remember | 在监狱里蹲过的 手段高明的窃贼肯定说 |
[1:23:11] | about your stretch in prison: the day you get in… | 你会记得在监狱两天 进去的那天 |
[1:23:17] | and the day you get out. | 还有出来的那一天 |
[1:23:20] | And you’ll only remember your last | 你只会记得你最后日子 |
[1:23:22] | so long as you’ve got something waiting for you. | 只要你拥有的东西等着你 |
[1:23:26] | -One wallet. One watch. -As of the day you’re released, | -钱包一个 手表一块 -放出来的那天 |
[1:23:28] | they can’t inspect your mail. | 他们不能检查你的邮件 |
[1:23:30] | Oh, and this arrived this morning. Just cleared. | 这是今天早上到的 点清楚 |
[1:23:35] | -Who’s it from? -Doesn’t say. | -谁送的 -不知道 |
[1:23:39] | I could never be certain, but I had faith. | 我永远不能肯定 但我有信心 |
[1:23:43] | I had trust. | 我不得不信任 |
[1:23:47] | And if you’ve got no trust… | 如果你没有得到信任 |
[1:23:51] | then what do you got? | 那么你得到什么了 |
[1:24:50] | -What painting? -The Seurat. | -什么画 -就是乔治·修拉的 |
[1:24:52] | Whoa. Whoa. What? | 什么 |
[1:24:54] | The Georges Seurat, you ignorant fuck. | 乔治·修拉 别装傻 |
[1:24:57] | The seminal post French “Impressionalisht”. | 法国后”印象派” |
[1:25:00] | The father of fucking… Fuck! | 操 |
[1:25:04] | The seminal founder of “Post-Impressionalism”. | 后印象主义画派的奠基人 |
[1:25:07] | -The father of pointillism. -Seminal French | -点画派之父 -点画派 法国 |
[1:25:10] | -Post-Impressionist. -Seminal French Post-Impressionist. | -点画派 -法国后印象主义画派 |
[1:25:13] | -And father of pointillism. -And father of pointillism. | -点画派之父 -点画派之父 |
[1:25:15] | The seminal French “Post-Impressionalist”. | 中世纪法国 后印象主义 |
[1:25:17] | The founder of fuckin’, fuckin’ and the fuck line-ups. | 他娘的创始人 他妈的和他妈的阵容 |
[1:25:21] | Arr, matey! | 编曲 伙计 |
[1:25:22] | The Georges Seurat, you ignorant fuck. | 别装傻 |
[1:25:26] | The seminal father of “Post-Impressionalism”. | 后印象主义画派之父 |
[1:25:28] | The founder of fuckin’… | 他娘的创始人 |
[1:25:31] | That guy! | 就是那个 |
[1:25:32] | The Seminal French “Post-Impressionalist”. | 开创性的法国”后印象派” |
[1:25:35] | The father of pointillism. | 点画之父 |
[1:25:36] | That Georges Seurat, you fuckin’ baboon. | 那乔治·修拉 你他娘 狒狒 |
[1:25:40] | He’s the seminal French “Post-Impressionalist”! | 他是开创性的法国”后印象派” |
[1:25:45] | My God, you’re a downer. | 上帝 你是一个令人沮丧的人 |
[1:25:47] | What the fuck, what are you, Eeyore? | 你他妈的 你是什么 咿呦 |
[1:25:49] | What are you, Morrissey? | 你是什么 莫里西 |
[1:25:50] | What are you, fuckin’ Willy Loman? | 你是什么 他妈的威利·洛曼 |
[1:25:53] | A fuckin’ boner killer. | 他妈的蠢蛋杀手 |
[1:25:55] | A boner-killer? | 蠢蛋杀手 |
[1:26:00] | Even for you, Francie, I refuse to be a boner killer. | 即使是你 弗朗西 我拒绝成为一个蠢蛋杀手 |
[1:26:06] | So, should I get the door? | 所以 我应该去开门 |
[1:26:10] | I’ll get the door. | 我会去开门 |
[1:26:13] | I’ll get it. | 我开了 |
[1:26:19] | -I’m in a play. -Yeah? | -我在演一出戏 -是吗 |
[1:26:21] | -What’s it called? -Amish Cats. | -它叫什么 -阿米什猫 |
[1:26:24] | -What’s it called? -Punch My Pussy. | -它叫什么 -打我的猫 |
[1:26:26] | Punch My Pussy? | 打我的猫 |
[1:26:28] | -Wait. What’s it called? -Cats. | -等等 它叫什么名字 -猫 |
[1:26:30] | The… The Cats? | 这 这群猫 |
[1:26:32] | The Cats. Cats or The Cats. | 这猫 猫或这猫 |
[1:26:35] | -All righty. With the beard? -Yeah. | -好了 有胡子的 -是啊 |
[1:30:10] | It’s fuckin’ slow, man. | 真他妈的慢 伙计 |