Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Here’s the problem with teleportation. 关于瞬间转移有一个问题
[00:12] Lay it on me. 折磨我吧
[00:14] Assuming a device could be invented 假设我们可以发明一个设备
[00:16] Which would identify the quantum state of matter 它能在某一地点
[00:18] Of an individual in one location 确定某一个体的量子结构
[00:20] And transmit that pattern to a distant location for reassembly, 并把其图像传送到另一地点再重新拼接到一起
[00:23] You would not have actually transported the individual. 你便用不着传送这个个体
[00:25] You would have destroyed him in one location 你就能在某一地点摧毁他
[00:28] And recreated him in another. 然后在另一地点重造他
[00:32] How about that. 真神奇啊
[00:34] Personally, I would never use a transporter, 就我个人来说 我永远都不会用传送器
[00:36] Because the original sheldon would have to be 因为原本的谢尔顿
[00:38] Disintegrated in order to create a new sheldon. 一定要被分解才能创造一个新的谢尔顿
[00:42] Would the new sheldon be in any way 新的谢尔顿在任一方面
[00:44] An improvement on the old sheldon? 会比旧的谢尔顿好吗
[00:47] No, he would be exactly the same. 不会 还是一模一样的
[00:50] That is a problem. 这就是个问题
[00:52] So you see it too. 你也看出问题来了吧
[00:54] Dr. hofstadter. 霍夫斯塔德博士
[00:55] Dr. cooper. 库珀博士
[00:56] Dr. gablehauser. dr. gablehauser. 盖博豪瑟博士
[00:58] Gentlemen, I’d like you to meet dennis kim. 先生们 允许我向你们介绍丹尼斯·金
[01:00] Dennis is a highly sought-after doctoral candidate, 丹尼斯可是非常吃香的准博士
[01:04] And we’re hopingto have him do his graduate work here. 我们希望他能在这里完成他的研究生论文
[01:06] Graduate work. very impressive. 研究生论文 非常不错啊
[01:07] And he’s only 15 years old. 而他只有15岁而已
[01:09] Not bad– i, myself, started graduate school at 14. 不错嘛 我14岁就开始我的研究生学业
[01:13] Well, I lost a year while my family 我浪费了一年 因为我和家人
[01:15] Was tunneling out of north korea. 从地道逃出朝鲜花了一年时间
[01:19] Advantage Kim. 金发球占先(网球术语)
[01:22] I thought maybe you boys 我想你们能
[01:23] Could show dennis around. 带丹尼斯到处转转
[01:25] Let him see why we’re 让他看看为什么这里会是
[01:26] The best physics research facility in the country. 全国最好的物理研究所
[01:28] I already know you’re not. 我已经知道你们不是了
[01:29] You don’t have an open science grid computer 你们没有OSG联盟的计算机
[01:31] Or a free electron laser, and the string theory research 或是自由电子激光器 并且这里的
[01:34] Being done here is nothing but a dead end. 弦理论研究也已经是强弩之末
[01:36] Excuse me, that is my research, 不好意思 那正是我的研究项目
[01:37] And it is by no means a dead end. 从任何角度来说都还不是强弩之末
[01:39] Well, obviously you don’t see it yet, 很明显你现在还没发现
[01:41] But trust me, you will. 不过相信我 有一天你会的
[01:45] Dennis, we’ve discussed this. 丹尼斯 我们已经讨论过这些了
[01:47] We’re in the process of updating our equipment, 我们正在更新我们的设备
[01:50] And we welcome your input on our research goals, 我们欢迎你加入我们一起研究
[01:52] And we’ve agreed to look the other way if you want 并且我们已经同意说即使你想
[01:54] To use up to 20% of the grant money you attract 花20%你吸引来的助学金
[01:56] To smuggle your grandfather out of pyongyang. 把你的爷爷从平壤偷渡过来
[02:00] We want him here, boys. 我们要留下他 孩子们
[02:02] Make it happen. 看你们了
[02:03] Yes, sir. 是的 先生
[02:04] You can count on us. 你尽管放心
[02:05] We’re on it. 看我们的
[02:06] What the hell do you mean, “dead end”? 你说”强弩之末”到底是什么意思?
[02:08] I mean, the whole landscape of false vacuums 我的意思是 虚真空上的全部地表
[02:11] In string theory could be as large as ten 在弦理论里相当于
[02:12] To the five hundredth power. 其10到500次幂的大小
[02:14] In addition– ooh, look, chocolate milk. 再说 看 巧克力奶
[02:20] I sense a disturbance in the force. 我有了不祥的预感
[02:23] A bad feeling I have about this. 我感到很不妙啊
[02:52] So, dennis, how long have you been in america? 丹尼斯 你来美国多长时间了?
[02:53] A year and a half. 一年半了
[02:54] No kidding. 真的啊
[02:55] You speak english really well. 你英文说得很好啊
[02:56] So do you. 你也是
[02:59] Except for your tendency to end 就是你好像老喜欢
[03:00] Sentences with prepositions. 把介词放在句尾
[03:03] What are you talking about? 你说什么在?
[03:07] That. 例如这句
[03:09] He’s not wrong. 他没说错
[03:11] All right… 好吧
[03:13] And this is my office. 这就是我的办公室
[03:14] Is this part of the tour? 这是参观的一部分吗
[03:15] Nope. good-bye. 不是 再见
[03:17] Come on, sheldon, we’ve hardly shown him anything. 别这样 谢尔顿 我们还没带他看过什么地方呢
[03:20] All right. 好吧
[03:21] This is my desk. 这是我的书桌
[03:22] These are my books; this is my door. 这些是我的书 这是我的门
[03:25] Please close it behind you. good-bye. 出去请随手关门 再见
[03:28] Looks like you’re doing work 看来你在做关于
[03:30] In quantum loop corrections. 量子循环的修正
[03:31] Keen observation. 观察力很敏锐
[03:32] Good-bye. 再见
[03:34] You see where you went wrong, don’t you? 你知道你是哪儿错了 是吧
[03:36] Leonard? 里奥纳德
[03:38] Yeah? 什么
[03:40] Get him out. 带他出去
[03:42] Come on, dennis. 走吧 丹尼斯
[03:42] I’ll show you the recreation center. 我带你去娱乐室
[03:44] They’ve got nautilus equipment. 那里有些健身器材
[03:45] Do I look like I lift weights? 你看我像练举重的人吗
[03:48] Not heavy ones. 举不了很重吧
[03:50] It’s startling to me you haven’t considered 令我吃惊的是你竟然没考虑
[03:52] A lorentz invariant or field theory approach. 洛伦兹不变量和场论步骤
[03:55] You think I haven’t considered it? 你认为我没考虑吗
[03:57] You really think I haven’t considered it? 你真的认为我没考虑过吗
[03:59] Have you considered it? 你考虑到了吗
[04:02] Get him out, leonard. 带他出去 里奥纳德
[04:03] Come on, dennis. 走吧 丹尼斯
[04:04] I’ll show you the radiation lab. 我带你参观辐射研究室
[04:07] Wow, you won the stevenson award? 哇 你赢了史蒂文森奖?
[04:10] Yes. 是的
[04:11] In fact, I am the youngest person ever to win it. 事实上 我是历史上年纪最小的获奖人
[04:14] Really? how old? 真的吗 几岁?
[04:16] Fourteen and a half. 14岁半
[04:18] Hm, you were the youngest person ever to win it. 那你”曾是”历史上年纪最小的获奖人
[04:24] It’s like looking into an obnoxious 是不是感觉像看着一面
[04:25] Little mirror, isn’t it? 另人讨厌的镜子?
[04:31] This is really delicious, isn’t it? 这个真的很好吃吧
[04:37] Still can’t talk to me unless you’re drunk, huh? 仍旧只有醉了的时候才能跟我说话 是吧
[04:42] Oh, sweetie, you are so damaged. 亲爱的 你被伤害得太深了
[04:47] Hey, I’m damaged, too. 我也被伤害了
[04:50] How about a hug for howie? 给霍华德一个拥抱怎样?
[04:52] Sure. raj, hug howard. 当然可以 拉杰 抱抱霍华德
[04:59] Something you’d like to share? 有什么事要和大家分享吗
[05:02] A tale of woe, perhaps? 可能是 一个悲情故事?
[05:05] Fifteen years old. 15岁
[05:07] Dennis Kim’s 15 years old, and he’s already correcting my work. 丹尼斯·金才15岁就已经能纠正我的研究成果了
[05:11] Today, I went from being wolfgang amadeus mozart, to… 今天 我从沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特变成了…
[05:14] You know, that other guy. 你知道 另一个人
[05:16] Antonio salieri? 安东尼奥·萨利埃雷?(想除掉莫扎特的人)
[05:18] Oh god, now even you’re smarter than me. 天呐 现在就连你也比我聪明了
[05:22] You know, sheldon, you don’t have 谢尔顿 你要知道
[05:23] So many friends that you can afford 你并没有那么多朋友
[05:24] To start insulting them. 可以留给你来侮辱
[05:27] Just eat, sheldon, you’ll feel better. 吃饭吧 谢尔顿 你会感觉好点的
[05:29] Why waste food? 还浪费食物干吗
[05:31] In texas, when a cow goes dry, 在德州 如果一只奶牛没奶了
[05:32] They don’t keep feeding it, they just take her out 他们就不继续喂它了 他们会把它带出去
[05:34] And shoot her between the eyes. 对准脑门来一枪
[05:37] I’m confused. 我糊涂了
[05:38] Did sheldon stop giving milk? 谢尔顿没奶了?
[05:42] You can’t let this kid get to you. 你不能被这么个小孩给惹毛啊
[05:44] You always knew that someday someone would come along 你一直都知道有一天会出现个人
[05:46] Who was younger and smarter. 既比你年轻又比你聪明
[05:47] Yes, but I assumed I would’ve been dead 没错 但我设想的是在我死了
[05:49] Hundreds of years and that there’d be 几百年后 并且他的名字旁边
[05:51] An asterisk by his name because he’d be a cyborg. 会有个星号 因为他是个半机械人
[05:55] So you’ve got a little competition. 这么说你现在有了个小小的竞争对手
[05:56] I really don’t see what the big deal is. 我真不明白这有什么严重的
[05:58] Well, of course you don’t. 你当然不明白
[05:59] You’ve never excelled at anything. 你从来没有成为顶尖过
[06:04] I don’t understand– exactly how 我不明白 最开始
[06:05] Did he get any friends in the first place? 他怎么会交到任何朋友的?
[06:08] We liked leonard. 因为我们喜欢里奥纳德
[06:12] Well, what are you gonna do, sheldon, just give up? 你现在想怎么样 谢尔顿 放弃吗
[06:14] Yes. 是的
[06:16] It’s what a rational person does 当他花了一辈子所完成的成果
[06:17] When his entire life’s work is invalidated 被一个刚过青春期的亚洲神童否决时
[06:19] By a postpubescent asian wunderkind. 任何理性的人都会这么做
[06:23] He ceases his fruitless efforts, 他停止他徒劳的努力
[06:25] He donates his body to scientific research, 他捐献他的身体给科学研究
[06:27] And he waits to die. 现在他等待死亡
[06:31] You know, I’m confused again. 我现在又糊涂了
[06:32] Is he waiting, or do we get 是他要等死呢 还是我们可以
[06:34] To shoot him between the eyes? 对准他脑门来一枪?
[06:41] I’ve decided you’re right. 我决定了 你说的对
[06:42] My career is not over. 我的事业还没有完结
[06:44] Great! 好极了!
[06:45] But since the arrival of dennis kim 但既然丹尼斯·金
[06:46] Has rendered my research pointless, 已经诠释了我的研究是徒劳的
[06:48] I just have to find something else to focus on. 那我需要找些别的东西来研究
[06:50] Great! 好极了!
[06:51] So I’ve decided I’m going to collaborate with you. 所以我决定我要跟你合作
[06:57] Great. “好极了”
[06:59] So what exactly is it you do? 你现在具体在做什么?
[07:02] I know you chatter on about it all the time, 我知道你常常说起
[07:04] But I’ve never really paid attention. 但我从没怎么注意听
[07:07] Okay, well, right now I’m designing an experiment 好 现在我在设计一个实验
[07:09] To study the soft component of cosmic radiation 来研究海平面上宇宙辐射的软性分立
[07:11] At sea level, but I really don’t need any help. 但是我真的不需要任何帮助
[07:13] Oh, sure you do. 你肯定需要
[07:16] Now, see, what’s this here in the schematic? 看原理图 这个东西是什么?
[07:17] Is that a laser array? 那个是激光阵列吗
[07:19] Yes. now, hm… 是的
[07:23] What happens if you use argon lasers 如果你用氩激光器而不是氦氖
[07:25] Instead of helium-neon? 会怎么样?
[07:27] It would blow up. 那样就会爆炸
[07:28] Are you sure? pretty sure. 你肯定吗 比较肯定
[07:31] “pretty sure” is not very scientific. “比较肯定”可不是很科学
[07:32] Is this how you normally work? 你平常都这样吗?
[07:34] Just hunches and guesses and stuff? 只是预感和猜测结果?
[07:37] Okay, sheldon, I understand that you’re 好了 谢尔顿 我理解你现在
[07:40] Going through a bit of a career crisis, 正经历着事业上的小小危机
[07:42] You’re searching for some other area 你在寻找一些其他的领域
[07:43] Where you can feel valuable and productive, 让你可以感觉自己有价值并有建设性
[07:45] But I need to tell you something, 但是我需要告诉你一些事
[07:47] And I want you to listen carefully. 你希望你仔细听清楚
[07:48] All right. 好吧
[07:49] Go away. 走开
[07:54] If you’re concerned about sharing credit with me, 如果你担心会和我共享这荣誉的话
[07:55] Your name can go first– I’m going. 你的名字可以放在前面…我走
[08:02] It’s a small, brown paper bag, ma! 是个小的 褐色的袋子 妈!
[08:05] I’m looking in it right now. 我现在正瞅着呢
[08:08] Why would I make that up? 我骗你干嘛?
[08:09] There’s no ding dong in it. 里面根本就没有巧克力点心
[08:15] How are two ding dongs tomorrow gonna help me today? 明天给我两份点心有什么用 我今天又吃不到
[08:20] So… 那么…
[08:22] This is engineering, huh? 这就是工程是吧
[08:24] I’ll talk to you later. 我一会再跟您说
[08:25] Engineering. 工程
[08:27] Where the noble semiskilled laborers 由这些杰出的半职业的工人
[08:29] Execute the vision of those who think and dream. 来完成那些思考和梦想者的设想
[08:33] Hello, oompah loompahs of science. 好啊 科学小矮人
[08:37] Sheldon, what are you doing here? 谢尔顿 你来这里做什么
[08:40] I just came by to say hello. 我就过来打声招呼
[08:41] I’ve been in this lab for three years. 我在这个研究室工作了3年
[08:43] You’ve never come by to say hello. 你从来没到这里来打过招呼
[08:45] Well, up until now, I’ve had better things to do. 因为在此之前 我有更重要的事要做
[08:48] So, what are we making today? 我们今天要做什么?
[08:50] A small payload support structure 一个小的支撑有效载荷结构
[08:53] For a european science experimental package 提供给欧洲的科学实验方案
[08:55] That’s going up on the next space shuttle. 这个会装在下一艘太空船里
[08:56] Really? how does it work? 真的? 这东西怎么工作?
[08:58] When this is done, it will be attached 当完成之后 这个将会放在
[09:00] To the payload bay, and the sensor apparatus 有效载重舱上 还有传感器
[09:02] Will rest on it. 也会被装上
[09:06] So it’s a shelf. 就是个架子
[09:12] No, you don’t understand– during acceleration, 不是 你不明白 在加速过程中
[09:14] It needs to stay perfectly level and provide… 它需要保持完全的水平并且提供…
[09:17] Yeah, okay, it’s a shelf. 好吧 它就是个架子
[09:19] Now, I notice you’re using titanium. 我注意到了你用的是钛
[09:21] Did you give any consideration to carbon nanotubes? 你有否考虑过用碳纳米管?
[09:23] They’re lighter, cheaper, and have twice the tensile strength. 它们更轻 更便宜 并且具有两倍的抗张强度
[09:26] Sheldon, 谢尔顿
[09:27] There’s a diploma in my office 我办公室里有这么张证书
[09:29] That says I have a master’s in engineering. 上面写着我获得了工程硕士学位
[09:32] And you also have a note from your mother 并且这里还有张你妈妈给你写的字条
[09:33] That says, “i love you, bubula.” 上面写着 “我爱你 小水泡”
[09:38] But neither of those is a cogent argument 但是哪个都不是能证明
[09:39] For titanium over nanotubes. 钛比纳米管好的有力论点
[09:43] Sheldon? yes? -谢尔顿 -干吗
[09:43] Go away! 走开!
[09:46] Did leonard tell you to say that? 里奥纳德叫你这么说的吗
[09:49] No, I thought of it all by myself. 不是 我自己想出来的
[09:52] That can’t be a coincidence. 不能这么巧吧
[09:56] There must be some causal link I’m missing. 这里肯定有些因果的联系我没想到
[10:01] Go away! 走开!
[10:12] Curiouser and curiouser. 真是奇怪 真是奇怪
[10:19] Is he here? 他在这吗
[10:20] If he were, I wouldn’t be. 如果他在 我就不会在了
[10:23] Do you know what he did? 你知道他干了什么吗
[10:24] He watched me work for ten minutes, 他看着我做了10分钟
[10:25] And then started to design a simple piece 然后开始设计一个可以
[10:27] Of software that could replace me. 取代我的简易软件
[10:30] Is that even possible? 这有可能吗
[10:32] As it turns out, yes. 他确实做到了
[10:36] Something’s got to be done about him, leonard. 里奥纳德 我们需要干点什么了
[10:38] Like what? 什么呢?
[10:39] He’ll never be able to cope with the fact 他永远都不可能接受
[10:40] That some 15-year-old kid is smarter 一个15岁的小孩比他更聪明
[10:42] And more accomplished than he is. 比他更有成就
[10:44] Well, what if something were to happen to this boy 如果这个小孩发生了什么意外
[10:46] So he was no longer a threat to sheldon? 然后再也不会对谢尔顿造成威胁呢
[10:50] Then our problem would be solved. 那我们的问题就解决了
[10:53] Hang on, are we talking about murdering dennis kim? 等等 你们是在讨论谋杀丹尼斯·金吗
[10:57] I’m not saying no. 我不是说不行
[11:00] We don’t have to go that far. 我们不必做这么绝
[11:01] There are other means available. 还是有其他办法的
[11:03] We can’t send him back to north korea. 我们不能遣送他回朝鲜
[11:05] He knows how to get out. 他知道怎么逃出来
[11:09] The only thing we need to do 我们唯一要做的是
[11:10] Is make this kim kid lose his focus. 让这个小孩的关注点发生偏移
[11:12] Won’t happen. 不可能
[11:13] He is not interested in anything but physics. 他除了物理以外什么都没有兴趣
[11:16] What about biology? 生物怎么样?
[11:17] What? you know, biology. 什么? 你知道 性(双关语)
[11:21] The one thing that can completely derail 只有这件事可以完全让顶级头脑
[11:23] A world-class mind. 偏离轨道
[11:24] Howard, he’s 15. 霍华德 他才15岁
[11:25] Yeah, so? 是的 怎么了
[11:26] When I was 15, I met denise palmeri 我15岁的时候 遇见了迪妮斯·帕尔玛莉
[11:28] And my grade point average fell from a 5.0 to a 1.8. 然后年级平均成绩从5.0降到了1.8
[11:32] She was sleeping with you? 她跟你上床了?
[11:34] No, I just wasted a lot of time 没有 我就是浪费了很多时间
[11:37] Thinking about what it would be like if she did. 想象如果她跟我上床了会是什么样
[11:40] Oh, good, you’re all here. 太好了 你们都在
[11:42] Look, I’ve decided that if the three of you 听着 我决定了 如果你们三个
[11:44] Drop whatever it is you’re working on and join me, 放弃手头的工作 跟我合作
[11:46] We could lick cold fusion in less than a decade. 我们可以在10年内征服冷聚变
[11:48] 12 years, tops. 绝对不用12年
[11:53] Go away? 走开?
[11:58] Could it be me? 是在说我吗?
[12:03] Oh, hey guys, what’s up? 好 各位 怎么啦
[12:04] We need a hot 15-year-old asian girl 我们需要一个15岁的亚洲辣妹
[12:06] With a thing for smart guys. 喜欢天才男人的
[12:09] What? 什么?
[12:10] Howard, that’s racist. 霍华德 那是种族歧视
[12:11] Any 15-year-old girl will do the trick. 任何15岁的女孩都可以
[12:20] It’s possible she may have misunderstood us. 可能她误解了我们
[12:29] Dr. cooper. 库珀博士
[12:30] Oh, are we interrupting? 我们打扰你了吗
[12:31] No, no. please come in. 不不 请进
[12:32] Yeah, I think you’ll appreciate this. 你看了这个会喜出望外的
[12:34] This is very exciting. 非常令人振奋
[12:35] Oh, what are you working on? 你在研究什么
[12:36] Something remarkable. 很不寻常的东西
[12:37] Since my prospects for the nobel prize in physics 考虑到我在物理领域赢得诺贝尔奖的愿景
[12:39] Have disappeared– 已经不复存在
[12:40] Thank you very much– I’ve decided 非常感谢你 我已经决定
[12:42] To refocus my efforts and use my people skills 重新定位我的方向 运用我的社交能力
[12:45] To win the nobel peace prize. 去赢得诺贝尔和平奖
[12:47] Look. 看着
[12:47] I’m going to solve the middle east crisis 我会在墨西哥沙漠的中心
[12:49] By building an exact replica of jerusalem 建造另一个一模一样的耶路撒冷
[12:52] In the middle of the mexican desert. 来解决中东危机
[12:55] To what end? 怎么解决?
[12:56] You know, it’s like the baseball movie. 你知道 就像拍棒球类的电影一样
[12:58] “build it and they will come.” “只要拍 大家就都会来”
[13:01] Who will come? 谁会来?
[13:03] The jewish people. 犹太人
[13:05] What if they don’t come? 如果他们不来怎么办?
[13:06] We’ll make it nice, put out a spread. 那我们就热情些 摆一个宴会
[13:09] Okay, well, um… 好吧
[13:11] Speaking of spreads, 说到宴会
[13:12] We’re having a small welcoming party 今天下午我们将为金先生准备
[13:13] This afternoon for mr. kim who’s agreed 一个小小欢迎会
[13:15] To join us here at the university. 他已经答应进入我们大学
[13:17] Of course he has. 他当然答应了
[13:19] The oracle told us 神使告诉我们
[13:20] Little neo was the one. 小尼奥就是这个人
[13:24] You can see the matrix, can’t you? 你可以看见矩阵 是吧?
[13:26] Okay, well, obviously you’re very busy 好了 很明显你现在正忙
[13:29] With your, uh, um… 你的…
[13:31] Come, dennis. 走吧 丹尼斯
[13:34] You’ll have to excuse dr. cooper. 你得原谅库珀博士
[13:35] He’s been under a lot of, um… 他最近经历了很多…
[13:37] He’s nuts. 他是个疯子
[13:51] I really don’t understand 我真的不明白你
[13:52] Your objections, professor goldfarb. 反对的理由 歌德法布教授
[13:54] Why wouldn’t the sonora desert 为什么索诺拉沙漠
[13:55] Make a perfectly good promised land? 不会是一个完美的乐土呢
[13:58] Go away. 走开
[14:01] We could call it nuevo jerusalem. 我们可以叫它”新耶路撒冷”
[14:05] Please go away. 请走开
[14:07] Said pharaoh to moses. 法老对摩西说
[14:11] Why are all these young women here? 这怎么那么多小姑娘?
[14:13] It’s take your daughter to work day. 今天是”带你女儿来工作”日
[14:15] Really? 真的?
[14:16] I was not aware of that. 我不知道嘛
[14:17] Oh, yes. there was a very official e-mail 是的 有一份非常正式的电子邮件
[14:19] That was sent to everyone 发到了每一位
[14:21] Whose insurance files indicated 保险档案上显示
[14:22] They had daughters between the ages of 14 and 16. 自己有个14到16周岁女儿的人手上
[14:26] Smooth. thank you. -漂亮 -谢谢
[14:30] There’s the man of the hour. 我们的男主角来了
[14:33] Okay, so we now have a socially-awkward genius 好了 我们现在让这个不擅交际的小天才
[14:36] In a room full of attractive, age-appropriate women. 深陷于一屋子年龄相当且令人销魂的女孩群中了
[14:38] All he has to do now is hook up with one of them. 他要做的就是泡上她们其中的一个
[14:49] Anyone else see the flaw in this plan? 你们发现这个计划的瑕疵没?
[14:53] We need a social catalyst. 我们需要社交方面的催化剂
[14:54] Like what? 比如?
[14:55] We can’t get 15-year-old girls drunk. 我们可不能把15岁的女孩弄醉
[14:58] Or can we? 我们能啊
[14:59] No, we can’t. 不 我们不能
[15:01] I don’t think you mean “we can’t.” 我想你不是说”我们不能”
[15:03] I think you mean “we shouldn’t.” 而是说”我们不应该”
[15:04] Hey, howard, you’re a jew. 霍华德 你是个犹太人
[15:07] If there was another wailing wall 如果有另外一面哭墙
[15:09] Exactly like the one in jerusalem 和在耶路撒冷的一模一样
[15:11] But close to taco stands and cheap prescription drugs, 不过比较靠近炸玉米卷摊和卖便宜处方药的药店
[15:13] Would you still be able to wail at it? 你还会对着那面墙哀哭吗
[15:17] Okay, it’s definitely me. 好吧 又是我没事找事
[15:22] Okay, we cannot leave this to chance. 我们不能等着老天来决定了
[15:24] Let’s pick a girl and figure out 咱们来挑个女孩
[15:25] How to get her together with dennis. 然后琢磨下怎么让她和丹尼斯搞到一起
[15:26] Okay, how about that one? 对 那个怎么样?
[15:30] Uh-uh. I know the type. 我对这一类的太了解了
[15:31] Cheerleader, student council, goes out with the jocks, 拉拉队长 学生会干事 总是跟运动员约会
[15:34] Won’t even look at anybody in the gifted program. 甚至看都不会看那些天才班里的人
[15:36] And if, after two years of begging, 之后如果 你苦苦哀求她两年
[15:37] She does agree to go out with you, 她终于愿意跟你约会
[15:38] It turns out to be a setup and you’re in the backseat 结果却也是一个事先设计好的骗局
[15:39] Of your mom’s car with your pants off 你光着屁股坐在你妈汽车的后座上时
[15:41] While the whole football team laughs at y… 会有整个橄榄球队队员过来嘲笑你的…
[15:46] Are you crying? 你在哭吗
[15:47] No, I have allergies. 没有 有点过敏罢了
[15:51] Okay, um, oh, hey, how about her? 好吧 那这个怎么样?
[15:55] Sure, if he wants to spend a couple years 可以 如果他想帮她写个几年作业
[15:57] Doing her homework while she drinks herself 而那些时候她通常已经用白俄罗斯人(一种鸡尾酒)
[15:59] Into a stupor with nonfat white russians. 把自己灌得不省人事了
[16:01] And you’re the one holding her head 而你还得扶着她的头从厕所出来
[16:03] Out of the toilet while she’s puking 她会一边吐一边告诉你说
[16:04] And telling you she wishes “more guys were like you.” 真希望”男的都像你这样”
[16:06] And then she gets into cornell because you wrote her essay 然后她会拿着你帮她写的论文顺利地进入康奈尔大学
[16:08] For her and you drive up to visit her one weekend 当你某个周末开车去找她的时候
[16:10] And she acts like she doesn’t even know you. 她却会装出一副好像从来都不认识你的样子
[16:16] Okay, so not her, either. 算了 这个也不行
[16:19] Oh, hey, how about her? 那个怎么样?
[16:21] Oh, interesting, kind of pretty, 有点意思 长得不错
[16:22] A little chubby, so probably low self-esteem. 有点胖乎乎 因此很可能不那么孤傲
[16:25] I think that’s our girl. 我看就是她了
[16:26] One of us should go talk to her. 咱们谁过去跟她搭话
[16:28] I can’t talk to her– you do it. 我不可能跟她搭话 你去吧
[16:29] I can’t just go up and talk to her. 我怎么可能就这么过去跟她搭话
[16:32] Howard, you talk to her. 霍华德 你去吧
[16:34] I don’t know, she’ll never go for the kid 不好说 一旦让她瞄到我的话
[16:35] Once she gets a peek at this. 她肯定不会去找那小孩了
[16:40] You know, if we were in india, this would be simpler. 知道吗 如果在印度 这就简单多了
[16:41] Five minutes with her dad, 20 goats and a laptop, 跟她父亲谈五分钟 20头山羊 一台笔记本电脑
[16:44] And we’d be done. 一切搞定
[16:45] Well, we’re not in india. 可我们不在印度啊
[16:47] All right, why don’t we do it your way then? 好啊 那我们看看你要怎么办
[16:49] We’ll arrange for this girl 我们安排这个女孩搬到
[16:49] To move in across the hall from dennis 与丹尼斯只有一走廊之隔的地方
[16:51] So he can pathetically moon over her for months on end. 让他可以像哈巴狗一样几个月不停地为她倾倒
[16:56] Okay, that was uncalled for. 好 那确实没有道理
[16:57] You started it, dude. 是你先开始的 哥们
[17:00] Could I have everyone’s attention, please? 请大家听我说好吗
[17:03] What a wonderful occasion this is, 这是一个多么美妙的场合
[17:06] And how fortunate that it should happen to fall 我们十分幸运能有机会
[17:08] On take your daughter to work day. 来参加”带你女儿来工作”日
[17:11] We’re here to welcome 在这里我们欢迎
[17:12] Mr. dennis kim to our little family. 丹尼斯·金先生加入我们这个小家庭
[17:15] Welcome, dennis kim. 欢迎 丹尼斯·金
[17:18] Mr. kim 金先生
[17:19] Was not only the valedictorian at stanford university, 不仅是在斯坦福大学毕业典礼上发言的毕业生
[17:23] He is also the youngest recipient 他更是极具声望的史蒂文森奖
[17:25] Of the prestigious stevenson award. 有史以来最年轻的获得者
[17:28] Youngest till the cyborgs rise up! 直到纪录被半机械人打破前最年轻的
[17:31] And now, without any further ado, 现在 废话不多说
[17:33] Let me introduce the man of the hour, 让我向大家介绍此时此刻的主角
[17:36] Mr. dennis kim. 丹尼斯·金先生
[17:40] Dennis? 丹尼斯?
[17:42] Dennis! 丹尼斯
[17:43] What?! 干什么?
[17:46] Would you like to tell us 你能不能向大家
[17:47] A little bit about your upcoming research? 稍微介绍下你近期的研究?
[17:49] No, thanks. 算了吧 谢了
[17:50] I’m going to the mall with emma. 我得跟爱玛去趟购物中心
[17:57] The kid got a girl. 那孩子搞到了一个
[18:00] Unbelievable. 难以置信
[18:02] Did anyone see how he did it? 你们谁看到他是怎么做的了吗
[18:06] Don’t worry, I’ve got this. 别担心 看我的
[18:08] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[18:10] Honored daughters, while mr. kim, 尊敬的女儿们 当金先生
[18:13] By virtue of his youth and naivete, 因为他的年幼和无知
[18:15] Has fallen prey to the inexplicable need 被人类交往中一种神秘的需求所俘虏时
[18:18] For human contact, let me step in 请允许我插两句
[18:20] And assure you that my research will go on uninterrupted, 我向你们保证我的研究会不间断地继续下去的
[18:23] And that social relationships will continue to baffle 而那些人际关系的种种将会继续困惑
[18:26] And repulse me. 并且排斥我
[18:29] Thank you. 谢谢
[18:33] He’s back. 他回来了
[18:33] Yeah, mission accomplished. 是啊 任务完成了
[18:35] Forget the mission. 别提这任务了
[18:36] How did that little yutz get a girl on his own? 那小屁孩自己是怎么吊上马子的?
[18:39] I guess times have changed since we were young. 我想现在已经不是我们年轻时的那个时代了
[18:41] Smart is the new sexy. 天才也性感了
[18:44] Then why do we go home alone every night? 那为什么我们每天晚上还是孤身一人回家?
[18:46] We’re still smart. 我们也还是天才啊
[18:48] Maybe we’re too smart. 也许我们太天才了
[18:49] So smart it’s off-putting. 天才到了物极必反的地步
[18:52] Yeah, let’s go with that. 是 说得没错
[18:58] Unbelievable. 简直不敢相信
[19:00] Components I built 我制造的元件
[19:01] Are on the international space station and I get a ticket 已经用在了国际空间站上 而我只得到了一张
[19:03] For launching a model rocket in the park. 公园里发射模型火箭的门票
[19:05] I don’t know if the ticket was 我不知道这张票对于
[19:06] So much for the launch as it was 来这里发射是不是那么重要
[19:08] For you telling the policewoman, 因为你会对着女警说
[19:09] “you have to frisk me. “你得搜搜我的身
[19:10] I have another rocket in my pants.” 我裤裆里还有个火箭”
[19:13] Hey, look at that. 你们看那儿
[19:16] It’s dennis kim. 是丹尼斯·金
[19:19] Wow, I almost didn’t recognize him. 我差点认不出他了
[19:21] You know, I kind of feel bad about what we did to him. 我们对他做了那些我感到有些愧疚
[19:28] Yeah, we really ruined his life. 没错 我们真的毁了他的一生
[19:31] Screw him– he was weak. 去他的 是他弱
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme