Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] No, see, the liquid-metal terminators were created 不 你想 液态金属终结者
[00:06] In the future by skynet, 是天网系统在未来世界创造的角色
[00:07] And skynet was developed by miles dyson, 而天网系统是由麦尔斯·戴森开发的
[00:09] But that future no longer exists 但这样的未来不会存在了
[00:11] Due to dyson’s death in terminator 2. 因为戴森已经在终结者2里死了
[00:13] Okay,read only this. 好吧 但你这样想
[00:16] Assuming all the good terminators 假设所有正义的终结者一开始
[00:18] Were originally evil terminators created by skynet 由天网系统创造时都是邪恶的
[00:21] But then reprogrammed by the future john connor, 是后来经约翰·康纳之手才重新改编了其程序
[00:23] Why would skynet, an artificial computer intelligence, 那为什么天网系统 如此一个人工智能
[00:26] Bother to create a petite, hot, 17-year-old killer robot? 会去创造一个火辣的17岁小矮个机器人杀手?
[00:32] Skynet is kinky? 因为天网系统变态?
[00:34] I don’t know… 我不知道
[00:35] Artificial intelligences do not have teen fetishes. 人工智能可不会把小屁孩当恋物
[00:38] All right. Wait! they use it to… 好吧 等等 其实他们是想用它…
[00:40] Too late. I win. 太晚了 我赢了
[00:57] What the hell is that? 这究竟是什么玩意?
[01:00] I don’t know, but if cats could sing… 我不知道 但如果猫可以唱歌
[01:04] They’d hate it, too. 它们也会受不了这个
[01:15] Hey, guys! 好啊 伙计们
[01:17] Hi! where you going? 你们去哪儿?
[01:18] What? 什么
[01:19] We just had to mail some letters and… 我们出去寄些信 还有…
[01:24] Throw away some chicken. 顺便把这些鸡肉扔了
[01:43] You’ll never guess what just happened. 你们肯定猜不到刚才发生了什么
[01:45] Oh, I give up. 我猜不到
[01:46] I don’t guess. 我根本不用猜
[01:47] As a scientist, I reach conclusions 作为一名科学家 我们通过
[01:48] Based on observation and experimentation… 观察和试验来得出结论…
[01:51] Although as I’m saying this, 虽然我现在正这么说
[01:52] It occurs to me you may have been employing 但我感觉你可能已经使用了
[01:54] A rhetorical device rendering my response moot. 某种能带修辞的表达装置来使我的回应倍受争议
[01:58] What was that? 那是什么东西?
[01:59] Believe it or not, personal growth. 你信不信 他现在开窍了
[02:01] What happened? 是什么事?
[02:02] All right, remember when I auditioned for that workshop 是这样 记不记得我曾经参加了
[02:04] Production of rent, but I didn’t get it 出租产品展示会的试镜却没通过
[02:06] And I couldn’t figure out why. 并且我没想通是什么原因?
[02:07] I have a conclusion based on an observation. 通过观察我得出了一点结论
[02:09] No, you don’t. 不 你没有
[02:10] No, he doesn’t. 不 他没有
[02:12] Well, the girl they picked to play mimi– 他们选中的那个女孩
[02:14] She dropped out, and they asked me to replace her. 她退出了 然后他们让我替代她
[02:16] Congratulations. what a lucky break. 恭喜你 这是个契机啊
[02:18] It’s not that big a deal, just a one-night showcase, 没什么大不了的 就一晚上的亮相
[02:20] But they invite a lot of casting people and agents. 但他们请了好多剧组人员和经纪人来
[02:22] So, you never know. 去了才知道啦…
[02:23] I think I know. no, you don’t. -我想我知道 -不 你不知道
[02:26] He doesn’t. 他不知道
[02:27] It’s this friday night at 8:00. you guys want to come? 这周五晚8点 你们想不想来?
[02:29] No. no. -不 -不
[02:32] Because… uh… 因为…
[02:34] Friday we are attending a symposium 周五我们要参加一个
[02:37] On molecular positronium. 关于分子正负的研讨会
[02:39] I think that’s a week from tuesday,at 6:00. 我以为是下周二6点呢
[02:40] No, it’s this friday. 不 是这个周五
[02:42] At 8:00. 8点
[02:44] Oh, too bad. 太遗憾了
[02:45] Well, I gotta get to rehearsal. 好了 我得去排练了
[02:47] See you guys. see ya. -再见了 伙计们 -再见
[02:53] You just lied to penny. 你刚才对潘妮撒了谎
[02:55] Yes, I did. and you did it -是 我撒了谎 -而且你表现得
[02:57] So casually– no rapid breathing, 如此从容 没有呼吸急促
[02:58] No increase in perspiration… 也没有冒汗
[03:00] So? 所以说?
[03:01] So, lack of a physiological response while lying 所以说 你撒谎时缺乏生理反应
[03:04] Is characteristic of a violent sociopath. 这是反社会暴力狂的特点
[03:07] Sheldon, are you worried about your safety? 谢尔顿 你是在担心你的人身安全吗
[03:09] No, I imagine if you were going to kill me, 不 我想如果你要杀了我
[03:11] You’d have done it a long time ago. 你早就下手了
[03:14] That’s very true. 说得非常正确
[04:03] Leonard? 里奥纳德
[04:04] Leonard? 里奥纳德
[04:05] Leonard? what? -里奥纳德 -干嘛
[04:09] I need to speak to you. 我得找你谈谈
[04:11] It’s 2:00 in the morning! 现在是凌晨2点
[04:13] It’s important. 很重要的事
[04:14] I highly doubt that. 我严重怀疑
[04:17] Go away. 走开
[04:22] Are you still out there? 你还在外面吗
[04:25] Yes. 没错
[04:29] What? 干嘛
[04:31] You’re right; it can wait until morning. 你说的对 我们还是天亮了再说吧
[04:35] What, what, what, what, what? 什么 什么 什么 什么 什么
[04:37] Never mind. 没事儿
[04:38] I clearly woke you up in the middle of a rem cycle. 很明显我在你熟睡的时候叫醒了你
[04:41] You’re in no state of mind to talk. 你根本就没心情听我说话
[04:42] Sheldon, what is it? 谢尔顿 到底什么事
[04:46] I’m uncomfortable having been included in your lie to penny. 卷入了你对潘妮的欺骗事件我感到很不舒服
[04:49] What was I supposed to say? 那我应该怎么说
[04:51] You could have told her the truth. 你可以跟她说实话
[04:53] That would have hurt her feelings. 那样会伤害她的
[04:55] Is that a relevant factor? 这跟伤害她有什么关系?
[04:58] Yes. 当然有
[04:59] Then I suppose you could’ve agreed to go. 那我想你应该答应她去的
[05:01] And what would I have said afterwards? 那我之后该怎么说?
[05:04] I would suggest something to be a fact of 我会这么说
[05:06] Singing is neither an appropriate vocation 唱歌对你来说既不是一个合适的职业
[05:08] Nor avocation for you, and if you disagree, 也不是合适的副业 如果你不同意
[05:11] I’d recommend you have a cat scan 我建议你去做一个X光断层扫描
[05:12] To look for a tumor pressing 看看是不是有肿瘤
[05:13] On the cognitive processing centers of your brain. 压迫到了你大脑的认知处理单元
[05:18] I couldn’t say that. 我可说不出来
[05:19] I would have to say, “you were terrific 我只会说 你真的太棒了
[05:21] And I can’t wait to hear you sing again.” 我好想再听一遍你的歌声
[05:24] Why? 为什么
[05:26] That’s the social protocol. 这是人们交际的法则
[05:28] It’s what you do when you have a friend 当你朋友对自己很烂的东西引以为傲时
[05:30] Who’s proud of something they really suck at. 你就应该这么做
[05:34] I was not aware of that. 我以前不知道
[05:35] Well, now you are. oh. 那你现在知道了
[05:37] All right. leonard? 好吧 里奥纳德
[05:39] Yes? 怎么
[05:40] When we played chess earlier, 记得我们以前玩国际象棋吗
[05:41] You were terrific, and I can’t wait to play you again. 你真的太棒了 我真想能有机会再跟你切磋
[05:44] Good night. 晚安
[05:49] Leonard? 里奥纳德
[05:50] Leonard? 里奥纳德
[05:51] Leonard? 里奥纳德
[05:54] This would be so much easier 如果我真是反社会暴力狂
[05:56] If I were a violent sociopath. 那就好办多了
[05:58] Leonard? leonard? 里奥纳德 里奥纳德
[06:00] What? 怎么了
[06:02] I was analyzing our lie, and I believe we’re in danger 我刚才分析了下我们的谎话 我在想
[06:05] Of penny seeing through the ruse. 潘妮要是看穿了我们的骗局 我们就危险了
[06:07] How? 怎么会
[06:08] Simple, If she were to log onto 很简单 如果她登陆
[06:10] Www.socalphysixsgroup.org /activities/other, www.socalphysixsgroup.org /activities/other(一学术网站)
[06:15] Click on “upcoming events,” scroll down to “seminars,” 点击”最近活动” 往下滚找到”研讨会”
[06:17] Download the pdf schedule, 下载日程安排
[06:18] And look for the seminar on molecular positronium, 然后查找分子正负的研讨会
[06:20] Well than… 那可好了
[06:22] Our pants are metaphorically on fire. 我们就要火烧屁股了
[06:30] Well, sir, my trousers will not be igniting today. 好吧 先生 我今天不会让火烧到我屁股的
[06:35] Penny? 潘妮
[06:37] Penny? 潘妮
[06:38] Penny? 潘妮
[06:41] Good morning. 早上好
[06:42] Do you have any idea what time it is? 你知不知道现在几点?
[06:44] Of course I do. 我当然知道
[06:45] My watch is linked to the atomic clock 我的手表连接着科罗拉多州的
[06:46] In boulder, colorado. 波尔得的原子钟
[06:49] It’s accurate to one-tenth of a second. 精确到0.1秒
[06:51] But as I’m saying this, it occurs to me 但我在这说话的同时 再一次
[06:53] That, once again, your question may have been rhetorical. 我感觉你的问题可能是带修辞性的
[06:56] What do you want? 你要干什么
[06:58] Remember how leonard told you 还记得里奥纳德怎么跟你说
[06:59] We couldn’t come to your performance 为什么我们不能去看你表演吗
[07:00] Because we were attending a symposium 因为我们要参加研讨会
[07:02] On molecular positronium? 关于分子正负的
[07:05] I remember “symposium.” 我记得有个研讨会
[07:09] Yes. well… he lied. 是的 那是他骗你的
[07:11] Wait. 等等
[07:12] What? 什么
[07:14] He lied 他跟你撒谎了
[07:14] And I’m feeling very uncomfortable about it. 我对此感到很忐忑不安
[07:17] Well, imagine how I’m feeling. 知道我是什么感觉吗
[07:21] Hungry? 饿?
[07:23] Tired? 累?
[07:25] I’m sorry, this really isn’t my strong suit. 对不起 这真的不是我的强项
[07:29] You told her I lied? 你告诉他我骗她?
[07:30] Why would you tell her I lied? 你为什么要告诉她我骗她?
[07:33] To help you. 为了帮你
[07:36] I’m sorry, I’m not seeing the help. 不好意思 我没看到哪里有帮助
[07:37] She was going to see through your lie eventually, 她最终肯定会看穿你的谎言
[07:40] So I told her that you were lying to protect me. 所以 为了保护我 我告诉她你撒了谎
[07:44] Ohh… I’m getting a bad feeling. 我有种不好的感觉
[07:47] Hunger? 饿了?
[07:49] Indigestion? 消化不良?
[07:50] I’m sorry, I’m really not very good at this. 对不起 我真的不擅长这个
[07:53] Anyway, 总之
[07:54] Penny now believes that, on friday night, 潘妮现在已经相信
[07:56] We’re going to participate 周五的晚上我们要去参加
[07:57] In my cousin leopold’s drug intervention. 我表弟里奥珀德的戒毒调停会
[08:01] Your cousin leopold. 你的表弟里奥珀德
[08:03] Who most people call leo, but he also answers to lee. 大部分人叫他里奥 但你叫他里他也会答应
[08:05] Remember that. it’s important. 记住这点 这很关键
[08:07] What’s important? 有什么好关键的?
[08:09] Details, leonard– the success 细节 里奥纳德
[08:10] Or failure of our deceitful enterprise 骗人的成功或失败
[08:12] Turns on details. 就是取决于细节
[08:14] Do you have a cousin leopold? no. -你真有个表弟叫里奥珀德? -没有
[08:16] I made him up. 他是我捏造的
[08:18] I think you’d call him lee. 我觉得你应该叫他里
[08:21] I don’t get it. 我不明白了
[08:22] I already told her a lie. 我已经跟她撒过一次谎了
[08:23] Why replace it with a different lie? 为什么要再撒一个不同的谎?
[08:26] Well, first of all, your lie was laughably transparent, 首先 你的谎话很可笑且容易被识破
[08:29] Where mine is exquisitely convoluted. 而我的却十分缜密且难以识破
[08:32] While you were sleeping, 在你睡觉的时候
[08:33] I was weaving an un-unravelable web. 我组建了一个”非不可解释”网站
[08:37] Un-unravelable? 非不可解释?
[08:38] Yes. 是的
[08:39] If she googles “leopold houston,” 如果她在google里搜索”里奥珀德·休斯顿”
[08:41] She’ll find a facebook page, 她会找到一个facebook(美国交友网站)页面
[08:43] An online blog depicting his descent into drug use 一个在线博客 里面有描述他吸毒走向堕落的过程
[08:45] And a desperate yet hopeful listing on eharmony.com. 而且在eharmony.com(美国婚介网站)有个绝望但仍有希望的名单
[08:50] Okay, why would I go 好吧 但是为什么
[08:52] To a drug intervention for your cousin? 我要去参加你表弟的戒毒调停会
[08:54] Ah! because it’s in long beach, and I don’t drive. 因为那在长滩 而我又不会开车
[08:58] We’re going to long beach? 我们要去长滩?
[09:00] No, of course not. there’s no cousin leo. 不 当然不 根本就没有表弟里奥
[09:01] There’s no intervention. 也没有调停会
[09:03] Focus, leonard. 动动脑子 里奥纳德
[09:04] Aw, come on. 不会吧
[09:06] We just leave the house on friday night and we return 我们只需要在周五晚上离开家
[09:09] In the wee hours, emotionally wrung out, 然后等到凌晨再回来
[09:11] From the work of convincing leo to go back into rehab. 带着一幅坚信里奥回戒毒所后能改邪归正的表情
[09:14] He goes back into rehab? 他还要回戒毒所?
[09:15] Yes, but, he can relapse if penny 没错 并且 要是潘妮再邀请我们听她唱歌
[09:18] Ever invites us to hear her sing again. 他随时可以毒瘾发作的
[09:22] You still told her I lied. 你毕竟还是告诉她我撒谎了
[09:24] For a noble purpose– to spare me 但初衷很高尚的 你是为了帮助我
[09:26] The social embarrassment 避免让人知道我有个吸毒的弟弟
[09:27] Of having a drug-addled first cousin– 这一让人尴尬的事情
[09:30] Which I’m assuming is embarrassing, yes? 我假设这是很尴尬 对吗
[09:34] How am I supposed to remember all of this? 我怎么可能记住这么多乱七八糟的
[09:36] Oh, that’s the best part. you don’t have to. 最精彩的部分到了 你根本不用去记
[09:38] See, I told penny that you would be embarrassed 我对潘妮说如果你发现
[09:39] If you knew that she found out that you had lied, 她知道你骗她的话 你会很尴尬
[09:42] So she’s agreed to operate 所以 她同意装作像上个谎话
[09:43] As if the original lie is still in force. 还没被拆穿一样 装作什么都不知道
[09:48] So she’s expecting me to lie about going 所以她以为我是撒谎
[09:51] To a symposium in pasadena, 说去帕萨迪纳市开研讨会
[09:53] When, in actuality, we’re pretending 而实际上 我们假装正要去
[09:55] To go to a drug intervention in long beach. 长滩参加你弟弟的戒毒调停会
[09:58] Un-unravelable. 非不可解释
[10:05] Oh, hey, penny. 潘妮
[10:06] Wow, look at you, all ready for your showcase. 你看看你 都整装待发准备好演出了
[10:08] You look great. thanks. -你看上去真漂亮 -谢谢
[10:10] I just wanted to come by and wish you guys luck 我只是想过来看看并且祝你们好运
[10:12] With your… symposium. 关于你们的…研讨会
[10:16] Well, thank you. 谢谢你
[10:18] You know, I got to tell you, a lot of friends 我必须要跟你说 很多人都会
[10:19] Would let their friend go alone, 让他们的朋友孤零零一个人
[10:21] But that’s not who you are. 但你不是这样的人
[10:22] You are the kind of guy who stands by a friend 你是那种总陪在朋友身边的人
[10:25] When… when he has a symposium to go to. 即使当他有个…研讨会要去参加
[10:32] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[10:35] It’s okay, leonard. 没事的 里奥纳德
[10:36] Oh, okay, all right, good. 哦 好的 不错
[10:39] Oh, boy, group hug. uh-uh. 伙计 大家一起来抱抱
[10:42] Okay. 好吧
[10:44] So, what’s up? 怎么了?
[10:45] Well, penny is on her way to perform 潘妮正要去一个
[10:47] In a one-night showcase production of rent, 出租用品展示会进行表演
[10:49] Which we are unable to attend, because we’re going 而我们不能去了 因为我们要去参加
[10:52] To a symposium on molecular positronium 由伊米尔·法尔曼法尔米安博士主讲的
[10:54] Given by dr. emil farmanfarmian. 关于分子正负的研讨会
[10:57] Wait a minute– farmanfarmian is speaking 等等 法尔曼法尔米安要来
[10:59] And you’re bogarting the symposium? 而你们竟然霸占这个研讨会?
[11:02] Howard, I’m sorr… we-we… 霍华德 对不…我们…
[11:03] No, no, you’re quark-blocking us. 不 不 你们保密到连夸克都透不过
[11:08] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[11:12] Howard, listen… no, it’s okay. -霍华德 听着… -不 没关系
[11:13] It’s your millennium falcon. 那是你的命根子
[11:15] You and chewbacca do whatever you want to do. 你可以跟楚巴卡(体型高大、身披毛发的战士)得到任何你们想要的
[11:18] Me and princess leia here 我跟莱娅公主(星战人物)
[11:19] Will find some other way to spend the evening. 会找点别的事来度过今晚
[11:22] Howard, wait. wai… 霍华德 等等
[11:24] Sheldon, I think we should tell them. 谢尔顿 我觉得我们得告诉他们
[11:27] Okay, sure. 好吧 当然可以
[11:29] I don’t see a problem with that. 我觉得没有任何问题
[11:32] There’s no symposium. 根本就没有什么研讨会
[11:34] Leonard lied to me. isn’t that right, leonard? 里奥纳德跟我撒了谎 是不是 里奥纳德?
[11:39] I don’t know what to say! 我不知道怎么说
[11:41] It’s okay; I do. 没关系 我来说
[11:43] Look, leonard is helping sheldon through a family crisis. 里奥纳德其实在帮谢尔顿解决家庭危机
[11:45] He made up the whole story about the symposium 他编了整个什么研讨会的故事
[11:47] With dr. farman… farmian… 什么法尔曼…法尔米安…博士
[11:50] Good for you. 你真强
[11:53] …because he didn’t want sheldon to be embarrassed. 因为他不想让谢尔顿尴尬
[11:55] And there is nothing to be embarrassed about, okay? 其实这根本没什么可尴尬的 知道吗
[11:57] Every family in america has a relative 在美国谁家都会有个亲戚
[11:59] Holed up in a garage somewhere huffing paint thinner. 干点不大光彩的事情
[12:02] No, I’m lost, too. 不 我也糊涂了
[12:04] I think she skipped a step. 我觉得她跳过了一步
[12:06] No, look. 不是 你们听我说
[12:07] Sheldon’s cousin leo escaped rehab, 谢尔顿的表弟里奥逃离了戒毒所
[12:10] And he’s in a motel 8 in long beach. 他现在躲在长滩的一家汽车旅馆
[12:11] The whole family’s going out for an intervention. 他们全家出动参加调停会
[12:14] Leonard is driving sheldon down there 里奥纳德要开车送谢尔顿去
[12:15] To help him through this, because he’s such a good man. 帮他表弟渡过难关 因为他真的是个好人哦
[12:18] Oh, another hug? thank you. 又抱我一次? 谢谢
[12:22] All right, you guys, good luck. 好了 朋友们 祝你们好运
[12:23] Thanks, penny. 谢谢 潘妮
[12:24] Oh– break a leg. 祝你演出成功
[12:26] Break a leg. 演出成功
[12:28] So, road trip to long beach. 开车去长滩
[12:29] No. we’re not going to long beach. 不 我们不去长滩
[12:31] Why not? 为什么
[12:32] Because sheldon doesn’t have 因为谢尔顿根本就没有一个
[12:33] A drug-addicted cousin leopold. 吸毒的叫里奥珀德的表弟
[12:35] Oh, too bad. 太遗憾了
[12:38] I’ve always wanted to go to long beach. 我一直都想去长滩
[12:40] It’s a very nice community. 的确是个不错的地方
[12:41] The queen mary is docked there. 玛丽女王号就停靠在那里
[12:43] Once the largest ocean liner in the world, 它曾是世上最大的远洋客轮
[12:45] It’s now a hotel and restaurant, 现在成了一家酒店和餐厅
[12:46] Where they host a surprisingly gripping 为顾客提供极其扣人心弦的
[12:48] Murder mystery dinner. 离奇谋杀主题晚宴
[12:50] Sounds fun. I’m game. 听起来挺有趣 我要去
[12:51] Shotgun! 出发!
[12:52] No, no, no. 别 别 别
[12:54] Leonard gets nauseous unless he sits in front, 里奥纳德要坐前排 否则他会恶心呕吐
[12:57] And even then, it’s iffy. 不过即便这样 也很难保证
[13:00] Wait, are we… really going to long beach?! 等等 我们…真要去长滩啊?!
[13:10] Leonard? 里奥纳德
[13:11] Leonard? leonard? 里奥纳德 里奥纳德
[13:13] Let it go, sheldon. 别再想了 谢尔顿
[13:15] The murderer was the first mate 不管你觉得说不说得通
[13:16] Whether it makes sense to you or not. 谋杀犯就是第一个同事
[13:20] No, that’s the least of our worries. 不是 我才不关心那个呢
[13:21] I’ve been doing some research on addiction– 我一直在做一些关于吸毒方面的研究…
[13:24] Both the biochemical and behavioral aspects– 既有生物化学方面的也有行为方面的…
[13:26] And I think there’s a problem 我觉得我们现在这个
[13:27] With the current version of our lie. 版本的谎话有个问题
[13:29] What are you talking about? 你说什么呢
[13:30] It’s fine– she bought it; it’s over. 无所谓了 她相信了 都结束了
[13:36] Sadly, it’s not. 可惜的是 并没有
[13:38] Substance abuse is a lifelong struggle, 对抗毒品不是一朝一夕的事
[13:40] But beyond that, I have realized that the leo I described 抛开这点 我意识到我所描述的这个里奥
[13:43] Would not have agreed to go to rehab. 根本就不会同意到戒毒所接受治疗
[13:45] Why not? 为什么
[13:47] Because leo’s a middle child. 因为里奥是中间儿(美国有”中间儿综合症”这一说法)
[13:49] There is no leo! 根本就没里奥这个人!
[13:51] How can you say that? 你怎么就能说这些?
[13:56] You didn’t read the bio, did you? 你没读过他的简历 是吗
[13:59] He’s not just a middle child, 他不仅是个中间儿
[14:00] He is the quintessential middle child– 他更是个典型的中间儿…
[14:02] From a broken home, to boot. 附:他出自破碎家庭
[14:03] Psychologically speaking, the attention he gets by rebelling, 从心理学上讲 即使会导致自我毁灭
[14:07] Even to the point of self-destruction, 对他来说 通过反抗所获得的关注度
[14:09] Is more emotionally valuable than the help he would get at rehab. 在情感上的价值要远远超过康复治疗所带来的效果
[14:11] I’ve got a solution. 我倒有个主意
[14:13] Great. what is it? 太好了 什么
[14:14] Get out! 出 去!
[14:16] Fine. 好吧
[14:24] I’ve hesitated to point this out, 我一直犹豫要不要说
[14:26] But I must now remind you that we 但我必须提醒你的是
[14:28] Are in our current predicament because of your initial 我们目前的窘境完全是因为你先前
[14:29] And totally inadequate deceit. 理由相当不充分的欺骗行为造成的
[14:31] I’m just trying to clean up after your mess. 我只是想替你收拾残局而已
[14:37] We’ll talk in the morning. 我们明早再说
[14:52] Morning. 早
[14:54] Who are you? 你是谁
[14:56] I am sheldon’s cousin leo. 我是谢尔顿的表弟里奥
[15:03] Sheldon does not have a cousin leo. 谢尔顿根本没有一个叫里奥的表弟
[15:06] Au contraire. 恰恰相反
[15:07] I’m 26 years old. 我今年26岁
[15:09] I’m originally from… denton, texas, 我的祖籍是…德克萨斯州的登顿市
[15:13] But I was a navy brat, so I was 但我是个海军顽童 所以我从小
[15:15] Brought up on a variety of military bases around the world. 是在世界各地的军事基地长大的
[15:17] As a result, I’ve often felt like an outsider– 因此 我总感觉跟群体格格不入…
[15:20] Never really fitting in, 从没真正融入过
[15:21] Which is probably the reason for my substance abuse problem. 这也很可能是我滥用毒品的原因
[15:24] Excuse me, we just went over this. 打扰一下 我们刚才还练习过一遍
[15:27] As the quintessential middle child, your addiction 作为一个典型的中间儿 你的赌瘾
[15:29] Is rooted in your unmet need for attention. 根植于你未被满足的对关注度的需求当中
[15:32] Oh, sheldon, are we really going to go with pop psychology? 谢尔顿 我们不是真的要用通俗心理学吧?
[15:35] For your information, this is all based on solid research. 请注意 这些都是以有力的研究为根据的
[15:37] Just stick with the character profile I wrote for you. 完全依照我写给你的性格档案就行了
[15:40] Sheldon? I’m sorry. -谢尔顿? -不好意思
[15:41] Leonard, this is toby loobenfeld. 里奥纳德 这位是托比·鲁本菲尔德
[15:44] He’s a research assistant 他是粒子物理实验室的
[15:45] In the particle physics lab, 一名研究助理
[15:47] But he also minored in theater at mit. 不过他同时在麻省理工辅修戏剧
[15:50] It was more of a double major, actually. 事实上 说双学位更准确些
[15:52] Theater and physics. 戏剧和物理
[15:53] You can guess which one my bourgeois parents 可以猜一下哪门是我中产阶级的父母
[15:55] Pushed me toward. 逼我学的
[15:56] Yeah, I got it. 行了 我知道了
[15:58] Sheldon… why? 谢尔顿…你这是为什么
[16:00] You see, while leo would not have gone into rehab, 你想啊 鉴于里奥不会去接受康复治疗
[16:03] It is completely plauible that we would have talked him 那我们把他从汽车旅馆劝回家
[16:06] Into leaving the motel and coming home with us. 就是完全可以解释通的了
[16:08] Oh… sheldon, how about this 谢尔顿 这样设计
[16:11] As my motivation– when I was 14 years old, 我的动机如何…我14岁那年
[16:13] I was abused in the philippines by a clubfooted navy chaplain. 在菲律宾被一个先天脚畸形的海军教士虐待
[16:18] No. we’re going with middle child 不行 就设计成一个中间儿
[16:21] And a genetic predisposition to inadequate serotonin production. 具有血液中复合胺含量不足的遗传体质倾向
[16:24] Swell. how do I play genetic predisposition? 亏你想得出来 遗传体质你要我怎么扮?
[16:28] Subtextually, of course. 当然是如字面意思所示
[16:33] Just have fun with it. 尽情享受就好了
[16:40] Morning, penny. 早 潘妮
[16:42] Hi. how did the intervention go? 家庭会议开得怎么样?
[16:43] Unfortunately, we weren’t able to convince him to go to rehab. 很不幸 我们没能说服他去戒毒所接受治疗
[16:47] Oh. well, based on what you told me, I am not surprised. 基于你昨天跟我说的那些 我一点都不惊讶
[16:52] But we did convince him to leave the motel. 但我们说服他搬出汽车旅馆了
[16:55] Come say hello. 进来认识一下
[16:57] Leo. this is penny, 里奥 这位是潘妮
[17:01] Our friend and neighbor. 我们的朋友和邻居
[17:02] Hi, leo. 你好 里奥
[17:04] How are you feeling? 你现在感觉如何
[17:10] Let me ask you something, penny. 潘妮 问你个问题
[17:13] Have you ever woken up in a fleabag motel 你有过吐得浑身都是 然后一觉醒来
[17:15] Covered in your own vomit, 发现自己身在一个破烂的汽车旅馆
[17:17] Next to a transsexual prostitute? 身边还躺着个人妖妓女的经历吗
[17:23] No. 没有
[17:24] Then don’t ask me how I’m feeling. 那就别问我感觉如何
[17:29] Well, that’s leo. 这位就是里奥
[17:33] Why don’t you tell me about your showcase last night. 跟我说说你昨晚的演出吧
[17:35] Oh. it was okay, I guess. 还好啦 我觉得
[17:36] It wasn’t a big turnout, 场面不算太热烈
[17:37] But they both really seemed to like it. 但他俩好像都很喜欢我的表演
[17:39] There were only two people there? 就俩人?
[17:41] By the end, yeah. 坚持到最后的 是的
[17:44] Damn you, chaplain harrigan! 你个该死的哈里根教士!
[17:49] I’m… I’m sorry? 你…你说什么
[17:51] The philippines. 那是在菲律宾的时候
[17:54] 1992. 1992年
[17:57] The subic bay naval station. 在苏比克湾海军基地(美国位于菲律宾吕宋岛的海军维修基地)
[17:59] A young boy on the cusp of manhood. 一个年轻的男孩即将步入成年
[18:02] His only companions, 他的同伴只剩下
[18:04] Mongrel dogs and malarial mosquitoes. 杂种狗和疟疾蚊子
[18:07] Desperate and alone, 绝望交织着孤独
[18:09] He reached out to a man who promised to introduce him 他遇见这个许诺将他引荐给
[18:13] To a merciful, loving god, 仁爱上帝的男人
[18:15] But who instead introduced him 但恰恰相反 却将他引荐给了
[18:17] To a gin-pickled tongue shoved down his adolescent throat. 一个大醉松子酒 舌头卷进喉咙的小青年
[18:24] What choice did he have but to drink, 除了用酗酒 吸毒
[18:26] Shoot and snort his pain away? 来宣泄痛苦 他还有什么选择呢?
[18:32] Don’t forget his genetic predisposition towards addiction. 别忘了是他的遗传体质引发的吸毒成瘾
[18:35] That’s never been proven. there have been studies. -那从未被证实 -有过很多研究
[18:37] Not double-blind studies. 但不是双盲试验啊
[18:38] How could there be a double-blind study? 怎么可能实施双盲试验?
[18:40] Who would be the control group? 谁来做对照组?
[18:41] As you can see, detoxing can get pretty ugly. 正如你看到的 戒毒是件很丑陋的事情
[18:43] Let’s give them some privacy. 我们给他们点空间
[18:44] Yeah. 好
[18:46] Hey, do you want to come over to my place, have coffee? 想来我家坐坐 喝杯咖啡吗
[18:47] Oh, sounds good. 不错啊
[18:49] I have a video of me singing last night. 我有我昨晚唱歌的录像
[18:51] Do you want to see it? 想看吗
[18:53] Gee, why wouldn’t i? 为什么不呢?
[18:55] This is even better than you coming to the showcase, 这比你亲自去看演出都要精彩
[18:57] Because now I get to watch you watch me. 因为我要看着你看着我唱歌
[18:59] Yeah… 是啊…
[19:01] Funny how things work out. 事情的进展真搞笑
[19:04] …but he loved the companionship …可是他喜欢那些同伴
[19:06] And the wisdom that his own father failed to provide. 还有他的父亲无法给予他的智慧
[19:10] Your parents made the right decision. 你父母做了正确的决定
[19:18] I cannot work like this. 我没法这样工作
[19:30] This is amazing. 这种感觉太棒了
[19:32] Just sitting on a couch watching tv with a woman. 坐在沙发上跟一个女人一起看电视
[19:36] Not being drunk or, or high 不酗酒 不磕药
[19:38] Or wondering if you’re a dude down there. 也不用担心你是个人妖
[19:43] Leo, you are a very sweet, really funny guy. 里奥 你真的是个很可爱也很有趣的男生
[19:47] You’re going to do okay. 你一定会没事的
[19:49] One day at a time, penny. 潘妮 每天都能有这么一次就够了
[19:55] One day at a time. 每天都能有这么一次就够了
[20:02] How long is he going to stay here? 他还要在这待多久?
[20:04] He’s a homeless drug addict, leonard. 里奥纳德 他是个无家可归的吸毒者
[20:06] Where is he going to go? 他能去哪?
[20:08] Boy, you have a lot to learn about lying. 天啊 你真得好好学学怎么撒谎了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme