Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay… 好
[00:05] The x-tens are online. X-10(先进网络技术)已经联网了
[00:07] Gentlemen, I am now about send a signal 先生们 我现在要通过这台电脑发射一个信号
[00:10] From this laptop through our local isp 连接到我们当地的互联网服务供应商
[00:13] Racing down fiber-optic cable at the speed of light 以光速在光纤电缆中传输到旧金山
[00:15] To san francisco, bouncing off a satellite 再通过地球同步轨道卫星
[00:18] In geosynchronous orbit to lisbon, portugal, 反射到葡萄牙的里斯本
[00:20] Where the data packets 在那里数据将
[00:21] Will be handed off to submerged trans-atlantic cables 切换到跨大西洋海底电缆
[00:23] Terminating in halifax, nova scotia 最终汇聚到加拿大新斯科舍省的哈里法克斯
[00:25] And transferred across the continent 再通过微波中继跨越整个大陆
[00:26] Via microwave relays back to our isp 最后回到我们的互联网服务供应商
[00:29] And the x-ten receiver attached to this… 而X-10的接收器就连接着这个…
[00:32] Lamp. 灯
[00:36] Look at me. look at me. I’ve got goose bumps. 快看 快看 我鸡皮疙瘩都起来了
[00:38] Are we ready on the stereo? 我们试试音响 准备好了没
[00:40] Go for stereo. 快试试音响
[01:03] Hey, guys. 伙计们
[01:04] Hi. hello. hello. -你好 -你好
[01:06] It’s a little loud. 声音有点大
[01:07] No problem– turning it down. 没问题 马上关小它
[01:10] San francisco, lisbon, halifax… 旧金山 里斯本 哈里法克斯
[01:13] And voila. 瞧 好了吧(法语)
[01:15] Okay, thanks. 好 谢了
[01:16] Hang on, hang on. do you not realize what we just did? 等等 等等 你是不是没明白我们在干什么
[01:19] Yeah, you turned your stereo down with you laptop. 明白 你们用电脑把音响关小了
[01:21] No, we turned our stereo down by sending a snall 不是 我们通过互联网走了地球一圈
[01:24] Around the world via the internet. 发送了一个命令把音响关小的
[01:27] You know, you can just get one of those universal remotes 其实这样一个遥控装置
[01:29] At radio shack. they’re really cheap. 在瑞帝优上(美国电子产品零售企业)里有买 而且很便宜
[01:32] No, no. You don’t get it. 不 不 你还是没明白
[01:34] Howard, enable public access. 霍华德 开启公共接入功能
[01:36] Public access enabled. 公共接入已开启
[01:41] Boy, that’s terrific. I’ll see ya. 真不赖 伙计们 我先走了
[01:43] No, hang on, hang on. 别 等等 等等
[01:47] See? 看到没?
[01:49] No. 没有
[01:51] Someone in szechwan province, china 在中国四川省的某个人
[01:54] is using his computer 正在通过他的电脑
[01:55] To turn our lights on and off. 远程开关我们的灯
[01:58] Well, that’s handy. 那倒是很方便
[02:01] Here is the question. Why? 我提个问题 为什么要做这个?
[02:05] Because we can. 因为我们可以做到
[02:08] They found the remote-control cars. 他们发现了远程遥控汽车
[02:13] Well, wait, wait, what’s on top of that? 等等 等等 车顶上是什么?
[02:14] Wireless web cams. wave hello. 无线网络摄像头 打个招呼
[02:17] The monster truck is out of austin, texas, 那辆大货车来自德克萨斯州的奥斯丁
[02:20] And the blue viper is being operated 而”蓝毒蛇”正在被一个来自
[02:22] From suburban tel aviv. 以色列特拉维夫郊区的人控制
[02:26] You may want to put on slacks. 你也许应该穿条裤子
[02:28] What? 什么
[02:31] Ew, stop it. 快停下来
[02:33] No leave me alone 不 离我远点
[02:38] Who’s running the red corvette? 那个红色雪佛兰是谁控制的?
[02:39] That would be me. 是我
[03:06] You know, in the future 你们知道吗 在将来
[03:07] When we’re disembodied brains in jars, 当我们能把大脑取出来放到罐子里时
[03:09] We’re going to look back at this as eight hours well wasted. 我们回过头看看这八小时 会觉得那真无聊
[03:14] I don’t want to be in a jar. 我不想被放到罐子里
[03:15] I want my brain in an android body. 我想把我的大脑放在机器人身上
[03:19] Eight feet tall and ripped. 最好身高八英尺 身材健美
[03:22] I’m with you. 我支持你
[03:23] I just have to make sure that if I’m a synthetic human, 我只是要确保假使我成了合成人
[03:25] I’d still be jewish. 我也还得是犹太人
[03:29] I promised my mother. 我答应过我妈妈
[03:32] I suppose you could have your android penis circumcised, 我猜你还得给你那机器人鸡鸡做个包皮手术
[03:38] But that’s something 但那是你的犹太教主
[03:38] Your rabbi would have to discuss with the manufacturer. 和机器人制造者需要讨论的问题
[03:41] Not to mention you’d have to power down on saturdays. 更不用说每到周六 你还得把电源关了
[03:46] Sheldon, why is this letter in the trash? 谢尔顿 这信怎么在垃圾桶里?
[03:48] Well, there’s always the possibility that a trash can 在一封信旁边自动生成一只垃圾桶
[03:51] Spontaneously formed around the letter, 是有可能出现的事情
[03:54] But occam’s razor 但奥卡姆剃刀定律
[03:55] Would suggest that someone threw it out. 会认为是有人把它给扔了
[03:58] It’s from the institute for experimental physics. 是实验物理研究院寄来的
[04:00] They want us to present our paper 他们希望我们能在
[04:01] On the properties of supersolids 主题为玻色-爱因斯坦凝聚的会议上
[04:03] At the topical conference on bose einstein condensates. 做我们超固体性质的论文演讲
[04:06] I know, I read it before I threw it out. 我知道 我扔之前看过
[04:09] Okay, if I may drill down to the bedrock of my question 容许我把问题阐述地更清楚些
[04:12] Why did you throw it out? 你为什么要扔了它呢
[04:14] Because I have no interest in standing in the rose room 因为我没兴趣站在万豪国际酒店的
[04:16] Of the Pasadena Marriott 玫瑰间里
[04:17] In front of a group of judgmental strangers 去面对一群互相不认识但又喜欢评头论足的人
[04:20] Who wouldn’t recognize true genius 他们不会意识到
[04:21] If it was standing in front of them giving a speech. 在他们面前做演讲的人是真正的天才
[04:24] Which, if I were there, it would be. 因为如果我在那 我会这么认为的
[04:27] I don’t know, sheldon. 我不知道 谢尔顿
[04:28] Those topical conference on bose einstein condensates 那些主题为玻色-爱因斯坦凝聚的会议
[04:30] Parties are legendary. 之后的庆功会都是超赞的
[04:32] Forget the parties. 别提那些庆功会
[04:34] Forget the parties? what a nerd. 别提那些庆功会? 你个白痴
[04:38] Are there any other honors I’ve gotten that I don’t know about? 还有什么别的荣誉我不知道的吗
[04:40] Did ups drop off a nobel prize UPS有没有快递过
[04:42] With my name on it? 给我的诺贝尔奖?
[04:43] Leonard, please don’t take this the wrong way, 里奥纳德 你千万别误会
[04:45] But the day you win a nobel prize 不过你得诺贝尔奖的那天
[04:47] Is the day I begin my research 就是我开始研究
[04:49] On the drag coefficient of tassels on flying carpets. 阿拉伯飞毯上那些穗状雄花图案的风阻系数的那天
[04:53] Ooh, the only thing missing 刚才那些侮辱中
[04:54] From that insult was “your mama.” 唯一没有提到的就是”你妈妈”
[04:57] I got one. 我补充一个
[04:58] Hey, leonard, your mama’s research methodology is so flawed… 里奥纳德 你妈妈的研究方法问题实在太多…
[05:01] Shut up, howard. 闭嘴 霍华德
[05:03] Sheldon, we have to do this. 谢尔顿 我们得去参加这个
[05:05] No, we don’t. 不 我们不
[05:06] We have to take in nourishment, expel waste, 我们得吸取营养 排除毒素
[05:08] And inhale enough oxygen to keep our cells from dying. 并且吸入足够的氧气来维持我们细胞鲜活
[05:11] Everything else is optional. 其它任何事都不是必须的
[05:13] Okay, let me put it this way, I’m doing it. 好 那我这么说吧 我要去参加
[05:15] You can’t. I’m the lead author. 你不能 我是第一作者
[05:17] Come on, the only reason you’re the lead author 别逗了 之所以你是第一作者
[05:20] Is because we went alphabetically. 是因为这是按名字字母排序的
[05:22] I let you think we went alphabetically 是我让你这么认为的
[05:23] To spare you the humiliation 好让你不用面对这一耻辱性的事实
[05:25] Of dealing with the fact that it was my idea. 那就是这篇论文是我想出来的
[05:26] Not to put too fine a point on it, 不是我有意要说得那么直白
[05:28] But I was throwing you a bone. 但事实是 我在可怜你
[05:30] You’re welcome. 不用谢
[05:32] Excuse me, I designed the experiment that proved the hypothesis. 慢着 这个假说的实验证明是我设计的
[05:35] It doesn’t need proving. 它根本就不用证明
[05:38] So the entire scientific community 这么说 整个学术界就会那么
[05:39] Is just supposed to take your word? 不加任何质疑地相信你的话?
[05:41] They’re not supposed to, but they should. 不是会 是他们应该那样
[05:44] All right, I don’t care what you say, 算了 我不管你说什么
[05:46] I’m going to the conference and I’m presenting our findings. 我要去参加会议并展示我们的成果
[05:48] And I forbid it. 我不允许
[05:51] You forbid it? 你不允许?
[05:52] If I’m not taking credit for our work, then nobody is. 如果我没有因为我们的成果而得到好评 那没人可以
[05:55] So you admit that it’s our work? no. -这么说你承认这是我们俩的成果? -没有
[05:57] Once again, I’m throwing you a bone. 再说一遍 我是在可怜你
[06:00] And once again you are welcome. 并且再说一遍 不用谢
[06:05] Oh, no, he didn’t 不 他不会吧(模仿里奥纳德)
[06:10] So, how’s it going with sheldon? 你和谢尔顿现在怎样了
[06:12] Are you guys still not talking to each other? 你们还是谁也不理谁吗
[06:14] Not only is he still not talking to me, 他不但还是不跟我说话
[06:16] But there’s this thing he does where he stares at you 还会这么瞪着你 并做这么个动作
[06:18] And tries to get your brain to explode. 试图把你的脑子弄爆
[06:21] You know, like in the classic sci-fi movie scanners. 就像那种经典的高科技电影里的扫描器
[06:25] Like… bzzz… 这样…
[06:28] Never mind. 不说了
[06:30] How about this one? 这件怎么样?
[06:32] It says, I know my physics, but I’m still a fun guy. 可以告诉别人说 我是物理学家 但我也是个有趣的人
[06:37] Wow, I didn’t know they still made corduroy suits. 我不知道现在还有做灯芯绒外套
[06:39] They don’t.That’s why I saved this one. 是不做了 所以我才一直留着它
[06:42] Okay, well, let’s just see 好吧 让我再看看
[06:44] What else you have. 你还有什么别的
[06:46] Okay, here, take this… 拿着这个…
[06:48] And this, and this, and these… 和这个 这个 还有这些…
[06:52] Is this all stuff you want me to try on? 所有这些你都要让我试穿?
[06:54] No, this is stuff I want you to throw out. 不 这些是我想让你扔了的
[06:57] Oh. seriously, don’t even give them to charity. 说真的 甚至不要把它们捐作慈善
[06:58] You won’t be helping anyone. 你这不是在帮助任何人
[07:01] What’s this? 这是什么?
[07:03] That’s the bottle city of kandor. 这是坎多(对抗魔人的守卫国度)的瓶中城
[07:08] You see, kandor was the capital city 知道吗 坎多曾经是
[07:11] Of the planet krypton. 克里顿星球(还是星球大战)的首都
[07:12] It was miniaturized by brainiac before krypton exploded, 它被天才在克里顿爆炸前缩小了
[07:15] And then rescued by superman. 然后被超人拯救了
[07:18] Oh. nice. 不错
[07:21] It’s a lot cooler when girls aren’t looking at it. 还是女孩子不看这些的时候比较好
[07:25] Here, why don’t you put these on 你穿上这个试试
[07:27] While I find a shirt and a sport coat that match. 我再看看有没有合适的T恤和运动外衣
[07:28] Great, I’ll be right back. 好 我马上回来
[07:29] Where are you going? just put ’em on. 你去哪里? 就这样换了
[07:31] Here? 在这?
[07:32] Oh, are you shy? 你还害羞啊?
[07:34] No, I’m not shy. 没 我没害羞
[07:35] Don’t worry. I won’t look. 别担心 我不会看的
[07:37] I know you won’t look. why would you look? 我知道你不会看 你为什么要看
[07:39] There’s nothing to see… well, not nothing… 这也没什么好看的…倒也不是…
[07:40] Sweetie, put the pants on. 亲爱的 把裤子穿上
[07:42] Putting ’em on. 穿了穿了
[07:44] So, you know, isn’t there maybe some way 你跟谢尔顿在演讲这件事情上
[07:46] You and sheldon could compromise on this whole presentation thing? 就没有互相妥协的余地吗
[07:49] No, no. 不 没有
[07:51] Scientists do not compromise. 科学家从不妥协
[07:52] Our minds are trained to synthesize facts 我们的大脑被锻炼成就是把事实结合起来
[07:54] And come to inarguable conclusions. 然后得出无可辩驳的结论
[07:56] Not to mention, sheldon is bat-crap crazy. 更不用说 谢尔顿还是个怪胎
[08:02] What is this? 这是什么?
[08:04] Oh, careful. 小心
[08:07] That’s my original series 那个是原版
[08:08] Battlestar galactica flight suit. 太空堡垒卡拉狄加的飞行服
[08:11] Oh, why didn’t you wear it on halloween? 万圣节的时候你怎么没穿这个?
[08:13] Because it’s not a costume. it’s a flight suit. 因为那不是制服 是件飞行服
[08:18] Okay, all right, moving on. 好的 我继续找
[08:22] Oh, wow, a paisley shirt. 羊毛针织花衬衫
[08:23] Uh-huh, it goes with my corduroy suit. 它正好配我那件灯芯绒外套
[08:26] If you mean they should end up in the same place, then I agree. 如果你是说他们得呆在一个地方 那我同意
[08:30] Is this your only tie? 这是你唯一的领带吗
[08:34] Technically, yes. 理论上 是的
[08:35] But if you’ll notice… 但如果你仔细看
[08:37] It’s reversible. 会发现这是两面的
[08:41] So it works as two. 所以可以当两条用
[08:42] Oh sweetie, I don’t even think it works as one. 亲爱的 我觉得它连一条都不算
[08:47] Is this all your clothes? 这就是你所有的衣服吗
[08:49] Yup. everything since the eighth grade. 对 从我八年级到现在所有的
[08:51] The… the eighth grade? 八…八年级?
[08:53] My last growth spurt. 我从那时起就不再长了
[08:57] Okay, well, I guess we’re back to the corduroy suit. 那好 我想我们还是回到这套灯芯绒外套吧
[08:59] Great. yep. 好的
[09:03] I said no. put it down. 我说了不行 扔一边去
[09:10] Hey, sheldon. 好啊 谢尔顿
[09:13] Hello, penny. 你好 潘妮
[09:16] Get anything good? 有什么好东西吗
[09:20] Just the latest copy of applied particle physics quarterly. 最近一季度的应用粒子物理学报
[09:23] Oh, you know, that is so weird that yours came and mine didn’t. 真奇怪 怎么你的来了我的却没到
[09:32] It was a joke. 我开玩笑呢
[09:40] Yep, tip your waitresses. 给女服务生点小费
[09:41] I’m here all week. 我这一周都在
[09:43] Penny, just to save you from further awkwardness, 潘妮 为了避免你感觉更加尴尬
[09:45] Know that I’m perfectly comfortable with the two of us 如果我们两个安安静静地走上楼
[09:48] Climbing the stairs in silence. 我完全没有意见
[09:49] Oh, yeah, okay, me, too. 是的 我也是
[09:51] Zip it, lock it. 嘴巴拉上 闭紧
[09:54] Put it in your pocket. 放在兜里
[10:00] So, you and leonard. 你和里奥纳德
[10:01] Oh, dear god. 天呐
[10:03] A little misunderstanding, huh? 有点小误会 是吧
[10:05] A little misundersta…? 有点小误…?
[10:07] Galileo and the pope had a little misunderstanding. 伽利略和教皇之间是有点小误会
[10:14] Anyway, I was talking to leonard this morning, 不管怎样 我今天早上跟里奥纳德聊天
[10:16] And I think he feels really bad about it. 我认为他对于这事感到很难过
[10:20] Well, how do you feel? 你是什么感受
[10:23] I don’t understand the question. 你没理解你这个问题
[10:25] No, I’m just asking if it’s difficult 不 我是问和最好的朋友发生争执
[10:27] To be fighting with your best friend. 是不是感觉很难受
[10:29] Oh, I hadn’t thought about it like that. 我还没那么想过
[10:32] I wonder if I’ve been experiencing 我在想我是否正在经受
[10:34] Physiological manifestations 由于无意识感情上混乱
[10:35] of some sort of unconscious emotional turmoil. 而导致的一些生理表现
[10:39] Wait. what? 等等 什么?
[10:41] I couldn’t poop this morning. 我今天早上拉不出屎
[10:47] Just talk to him. 跟他说说话吧
[10:48] I’m sure you guys can work this out. 我想你们一定能把问题解决的
[10:50] It’s certainly preferable to my plan. 这肯定比我的计划更好
[10:52] Which was? 你什么计划?
[10:53] A powerful laxative. 用强力泻药
[10:57] Okay, so you absolutely should talk to him. 好吧 你真的应该跟他好好谈谈
[10:59] Look, I know leonard values you as a friend, 我知道里奥纳德把你当朋友的
[11:01] And he told me himself that without your little idea, 他亲口告诉我 如果没有你那些小点子
[11:03] There’s no way he could have 他就不可能
[11:05] Come up with this whole experiment thing. 完成这整个实验
[11:10] Excuse me. “little idea”? 不好意思 “小点子”?
[11:12] Yeah, I mean, he tried to explain it to me. 我是说 他试着跟我解释过
[11:14] I didn’t really understand it… 我没有弄得很明白…
[11:15] Of course, you didn’t. 你当然没明白
[11:16] He said, “little idea”? 他说”小点子”?
[11:18] Well, no, not in… not in those words. 不 他不是那么说的
[11:21] In what words then, exactly? 那是怎么说的 确切点
[11:23] Um, you know, gee, the exact words… 天 确切的词是…
[11:25] It’s more the spirit in which… 他主要的意思是说…
[11:26] What did he say? 他说什么?
[11:27] You had a lucky hunch. 你只是碰运气预感到的
[11:30] Hey, sheldon, I’ve been thinking. 谢尔顿 我刚才一直在想
[11:32] Instead of arguing about this… 我们一直争执这个问题还不如…
[11:33] Don’t you ever speak to me again. 不要再跟我说话
[11:37] Wha…? 什…?
[11:40] He… 他…
[11:54] Okay, I’m leaving for the conference. 我去参加会议了
[11:57] Have fun presenting my “lucky hunch.” 祝你演讲我那”幸运的预感”愉快
[11:59] Shel, I didn’t mean it like that. 谢尔顿 我不是那个意思
[12:01] Then why did you say it? 那你为什么要那么说
[12:02] I don’t know. I wasn’t… 我不知道 我不是…
[12:03] Were you trying to impress penny? 你是想取悦潘妮?
[12:05] No, no, not at all. a little bit. 不 不 完全不是 有那么一点
[12:08] How’d that work out for you? 那么做有效果吗
[12:10] Leonard, ready to go? 里奥纳德 准备走了吗
[12:12] libido 1.0. 力比多(弗洛伊德理论) 1-0
[12:17] Okay, I’m gonna ask you one more time. 好 我再问你一次
[12:18] We did the work together. 这个成果是咱们一起完成的
[12:19] Let’s present the paper together. 就让咱们一起去做演讲
[12:21] And I’m telling you for the last time 我也跟你说最后一遍
[12:22] It’s pandering, it’s undignified, and bite me. 你这是在拉皮条 这是没有尊严的 咬我吧
[12:26] Let’s go. 我们走吧
[12:29] Bye, sheldon. 再见 谢尔顿
[12:30] Good-bye, penny. 再见 潘妮
[12:42] One of these days… 就在未来的某一天…
[12:47] There you go. 还不错
[12:48] You’re right. this side does look better. 你说的没错 这面果然更好看
[12:50] No, no, I didn’t say “better.” 不 不 我没说”更好看”
[12:52] I said “less stained.” 我只是说”褪色少一些”
[12:55] i just checked the house. there’s probably 我刚观察了下 里面大约
[12:57] 20-25 people in there. 有20-25个人
[12:58] You’re kidding? 开玩笑吧?
[12:59] Is that all? “all”? -一共就这些? -就这些?
[13:01] In particle physics, 25 is woodstock. 对高能物理学领域来说 25人已称得上伍德斯托克(摇滚音乐节)了
[13:04] Oh, well, then good. 这样啊 那不错
[13:07] I wasn’t expecting such a crowd. I’m a little nervous. 我没想到会有这么多人 我有点紧张
[13:09] It’s okay. just open with a joke. you’ll be fine. 没事 讲个笑话做开场白就不紧张了
[13:12] Uh, joke. okay, 笑话 好的
[13:15] How about this? 这个怎么样?
[13:16] Um, okay, uh, there’s this farmer, 有个农民
[13:19] And he has these chickens, 他养了一些鸡
[13:21] But they won’t lay any eggs, so he calls a physicist to help. 但是它们不下蛋 所以他去找物理学家求救
[13:25] The physicist then does some calculations, 这个物理学家便做了些计算
[13:28] And he says, “i have a solution, 然后说”我有个办法
[13:32] But it only works with spherical chickens in a vacuum.” 不过只适用于真空环境下的球形鸡(加拿大科学家凯伊的方法)”
[13:38] Right? 好笑吧?
[13:44] Oh, sorry, I just… I’ve heard it before. 抱歉 我…我以前听过
[13:47] Let’s roll. okay. -我们进去吧 -好的
[13:48] Hey, nice suit. 西服不错
[13:49] It’s a classic, right? 一流的 是吧?
[13:52] I really should have brought my own car. 我真应该把我的车开来
[13:57] So, in conclusion, the data show 因此我们总结如下 数据表明
[13:59] That at temperatures approaching absolute zero, 当温度接近绝对零度时
[14:01] The moment of inertia changes, 转动惯量就会发生改变
[14:03] And the solid becomes a supersolid which clearly appears 而固体就会变成一种超固体
[14:06] To be a previously unknown state of matter. 成为一种之前未知的物质
[14:12] Thank you. 谢谢
[14:17] Were there any questions? 请问有任何问题吗
[14:20] Yeah, what the hell was that? 有 那到底是什么玩意?
[14:25] Any other questions? 还有其他问题吗
[14:26] Dr. sheldon cooper here. 我是谢尔顿·库珀博士
[14:28] I am the lead author of this particular paper. 是这篇论文的第一作者
[14:32] Thank you. 谢谢
[14:36] And you, sir, you have completely skipped over the part 而你 这位先生 完全跳过了一个重要部分
[14:39] Where I was walking through the park, 当时我是在公园里散步
[14:41] And I saw these children on a merry-go-round, 看见小孩们在玩旋转木马
[14:43] Which started me thinking about the moment of inertia 正是这才让我想起转动惯性
[14:45] In gases like helium 当温度接近绝对零度
[14:47] At temperatures approaching absolute zero. 在气体里 比如氦气里的表现
[14:49] I didn’t skip it. it’s just an anecdote. 我没有跳过 这只是个小插曲
[14:51] It’s not science. 不是科学
[14:52] Oh, I see. 原来是这样
[14:53] Was the apple falling on newton’s head, 那么苹果落在牛顿的头上
[14:55] Was that just an anecdote? 也仅仅是个小插曲?
[14:56] You are not isaac newton. 你不是艾萨克·牛顿
[14:57] No, no, that’s true. 是 是 这倒是不错
[14:58] Gravity would have been apparent to me without the apple. 对我来说 不用那苹果我也会知道是地球引力
[15:02] You could not possibly be that arrogant. 你能不能不那么自大
[15:03] You continue to underestimate me, my good man. 你仍旧低估了我 我的伙计
[15:06] Look, if you weren’t happy with my presentation, 听着 如果你因为我的演讲而不高兴
[15:08] Then maybe you should have given it with me. 那你应该跟我一起来讲的
[15:10] As I’ve explained repeatedly, unlike you, 就像我反复解释的 我不像你
[15:12] I don’t need validation from lesser minds. 我不需要比我笨的人来认可我
[15:15] No offense. 没有别的意思
[15:16] So why did you come? 那你还为什么来?
[15:18] Because I knew you’d screw this up. 因为我知道你会把它糟蹋了的
[15:19] I didn’t screw it up 我才没有糟蹋
[15:20] Oh, please, 开玩笑
[15:21] I admit that spherical chicken joke– that was hilarious. Thanks. -我承认那个球形鸡的笑话…是挺好笑 -谢谢
[15:24] But it was straight downhill from there. 不过从那里开始就急转直下了
[15:26] I’ve had enough of your condescension. 我受够了你这种高傲的态度
[15:28] Maybe I didn’t go to college when I was 11 like you. 也许我没有像你一样11岁就考上大学
[15:31] Maybe I got my doctorate at 24 instead of 16, 也许我是24岁才拿到博士 而不像你是16岁
[15:34] But you are not the only person 但你不是这个屋子里
[15:36] Who is smarter than everyone else in this room 唯一一个比他们都聪明的人
[15:39] No offense. 没别的意思
[15:41] And I am clearly not the only person 我显然并不是这里唯一一个
[15:43] Who is tormented by insecurity 怀着不安全感 渴望得到
[15:45] And has an ego in need of constant validation. 不断的肯定 并为之饱受苦恼的人
[15:48] So you admit that you’re an egotist? 那你承认你是个自大狂了?
[15:49] Yes 对
[15:51] My name is dr. leonard hofstadter 我是里奥纳德·霍夫斯塔德博士
[15:53] And I could never please my parents, 我从不讨我父母喜欢
[15:54] So I need to get all my self-esteem 所以我需要从你们这些陌生人这里
[15:56] From strangers like you. 把自尊心都找回来
[15:57] But he’s worse 但他更差劲
[15:58] Okay, that is it stop it -好的 够了 -别闹了
[16:03] You cannot blow up my head with your mind 你不可能用意念爆了我的头
[16:06] Then I’ll settle for an aneurysm. 那给你弄个动脉瘤也成
[16:08] Stop it 别弄了
[16:10] You hit me 你打我
[16:10] You saw that. he hit me. 你们都看到了 他打我
[16:12] You were trying to blow up my head. 是你想爆了我的头
[16:13] So it was working. 所以还是起作用了
[16:14] It was not you are a nut case 才不是呢 你简直是个疯子
[16:16] We’ll see about that. 我们来看看
[16:18] Heads up, you people in the front row. 把头抬起来 坐第一排的人
[16:19] This is a splash zone. 这里是辐射区
[16:21] Stop it 别闹了
[16:22] Quit it 停下来
[16:29] Is this usually how these physics things go? 你们搞物理的经常这样?
[16:31] More often than you think. 比你想的要频繁
[16:37] Stop it nerve pinch 停下 我要发功把你弄爆
[16:50] You could have offered me a ride home. 你可以让我搭车一起回来的
[16:53] You’re lucky I didn’t run you over. 我没开车把你碾过去你已经很幸运了
[16:56] I really don’t understand what you’re so unhappy about. 我真不知道你在不开心些什么
[16:58] You begged me to come. I came. 你求我去 我去了
[17:00] There’s just no pleasing you. 结果你还是不高兴
[17:02] You’re right. I’m the problem. 没错 问题都在我这
[17:03] I’m the one that needs help. 我是那个需要帮助的人
[17:05] Well, that’s not much of an apology, 这不是很像道歉
[17:06] But I’ll take it. 但我接受了
[17:08] Excuse me. 等等
[17:10] Is there anything you would like to apologize for? 你有没有什么想向我道歉?
[17:14] Yes. 有
[17:16] I’m sorry I tried to blow up your head. 我有想要爆了你的头 对不起
[17:20] It was uncalled for. 那样做没有必要
[17:22] You won’t believe this. 你们不会相信的
[17:23] Somebody got the whole thing on a cell phone 有人把整件事情经过用手机拍下来了
[17:25] And put it on youtube. 并上传到了Youtube
[17:27] What? 什么?
[17:29] Now who would do that? 谁会这么缺德?
[17:31] That would be me. 是我
[17:34] Hey, check it out. it’s a featured video. 快来看看 很有意思的视频
[17:36] You hit me 你打我
[17:36] You saw that he hit me 你们都看到了 他打我
[17:37] You’re trying to blow up my head. 是你想爆了我的头
[17:38] So it was working. 所以还是起作用了
[17:40] Stop it you’re a nut case. 别弄了 你简直是个疯子
[17:41] We’ll see about that. 我们来看看
[17:43] You people in the front row, heads up. this is a splash zone. 你们前排的人 把头抬起来 这里是辐射区
[17:47] Stop it 别闹了
[17:48] Quit it quit it 停下来 停下来
[17:53] Put you in a vulcan nerve pinch 我要发功把你弄爆
[17:55] Ow, you should cut your fingernails. those hurt 你应该剪剪指甲 真疼死了
[17:59] Oh, geez, does this suit really look that bad? 天 这套西服真的这么难看?
[18:04] Forget your suit. 别提你那西服了
[18:05] Look at my arms waving. 看我胳臂挥的
[18:06] I’m like a flamingo on ritalin. 像是利他林(一种兴奋剂)上的那只红鹤
[18:10] Howard, 霍华德
[18:11] Would you like to explain to me 你能不能向我解释下
[18:13] Why your facebook page has a picture of me sleeping 为什么你的facebook(国外交友网站)主页上有张我靠在你
[18:16] On your shoulder captioned “me and my girlfriend”? 肩膀睡觉的照片 并且标题是我和我的女友?
[18:21] here comes the talk. 又得好好解释下了
[18:34] somewhere in China (中国某地)
[18:39] What losers. 什么混蛋东西嘛
[18:41] Yeah. Gigantic American geeks. 对呀 很大的书呆子
[18:48] Who’s doing that? 谁在搞鬼?
[18:50] Someone from Pasadena, California named… 一个来自加利福尼亚州的帕萨迪纳
[18:56] “Wolowizard” 叫”沃尔巫师”的人
[19:00] Awesome. 酷毙了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme