英文名称:Some Like It Hot
年代:1959
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | 热情如火 | |
[03:11] | “芝加哥 1929” | |
[03:22] | “摩萨瑞拉殡仪馆” | |
[04:23] | All right Charlie. | 好 查理 |
[04:25] | – That the joint? Who runs it? – l already told you. | -就是那里吗?老板是谁? -我已经告诉过你了 |
[04:29] | – Refresh my memory. – Spats Colombo. | -再说一遍 -大嘴可伦波 |
[04:31] | – What’s the password? – “I’ve come to Grandma’s funeral.” | -通关密语是啥? -“我来参加祖母的葬礼” |
[04:35] | – Your admission card. – Thanks Charlie. | -这是你的通行证 -谢了 查理 |
[04:37] | lf you want a ringside table just say you’re a pallbearer. | 如果你想坐场边的位置 就说你是负责抬棺的 |
[04:40] | We’re all set. Whens the kickoff? | 准备就绪 何时开始? |
[04:43] | I’d better blow. lf Colombo sees me it’s goodbye Charlie. | 我最好先闪人 要是被可伦波看到 我就小命不保 |
[04:46] | Goodbye Charlie. | 再见 查理 |
[04:50] | Give me five minutes then hit ’em with everything you got. | 给我五分钟 然后全体出动 |
[04:53] | You betcha. | 没问题 |
[05:10] | Good evening sir. | 晚安 先生 |
[05:12] | I’m Mr Mozarella. What can l do for you? | 在下摩萨瑞拉 有什么能为你效劳吗? |
[05:14] | I’ve come to the old lady’s funeral. | 我来参加祖母的葬礼 |
[05:15] | l haven’t seen you at our services before. | 我以前好像没见过你 |
[05:18] | – No I’ve been on the wagon. – Please. | -没错 我好久没喝酒了 -请进 |
[05:21] | Where is the wake? I’m one of the pallbearers. | 在哪里守灵?我是抬棺的 |
[05:23] | Show the gentleman into the chapel. Pew number three. | 请带这位先生到礼拜堂 让他坐三号 |
[05:26] | Yes Mr Mozarella. This way sir. | 好的 这边请 |
[05:47] | Well if you gotta go that’s the way to do it. | 这种告别式真是轰轰烈烈 |
[05:49] | Follow me please. | 请跟我来 |
[06:04] | – What’ll it be sir? – Booze. | -先生 想喝点什么? -喝酒 |
[06:06] | – Sorry. We only serve coffee. – Coffee? | -抱歉 我们只卖咖啡 -咖啡? |
[06:09] | Scotch coffee Canadian coffee sour mash coffee… | 威士忌咖啡 加拿大咖啡 麦芽威士忌咖啡… |
[06:12] | Scotch. Make it a demitasse with soda on the side. | 给我威士忌 用小咖啡杯装 苏打水另外装 |
[06:15] | Wait a minute. Haven’t you got a pew not so close to the band? | 等等 有离乐队远一点的位置吗? |
[06:19] | How about that one over there? | 那个位置如何? |
[06:20] | Sorry but that’s reserved for members of the immediate family. | 抱歉 那是留给近亲的 |
[06:34] | Oops. | 糟糕 |
[06:42] | Hey l want another cup of coffee. | 我还要一杯咖啡 |
[06:59] | Better bring a check in case the joint is raided. | 结帐 免得警方来扫荡 |
[07:01] | – Who’s gonna raid a funeral? – Some people don’t respect the dead. | -谁会打葬礼的主意? -有些人对死者就是不敬 |
[07:29] | Say Joe. Tonight’s the night isn’t it? | 乔 今晚是大日子吧? |
[07:32] | – I’ll say. – No tonight we get paid. | -那可不 -今晚咱们可以领钱了 |
[07:35] | – Why? – I’ve got to see a dentist tomorrow. | -为什么? -我明天要去看牙医 |
[07:39] | You wanna blow your first week’s pay on your teeth? | 牙医?我们已经停业四个月了 |
[07:41] | You wanna blow your first week’s pay on your teeth? | 你要把第一周的薪水 全花在牙齿上? |
[07:42] | Just a filling. Doesn’t have to be gold. | 补牙而已 又不是镶金牙 |
[07:46] | How can you be so selfish? We owe rent. We owe $89 to Moe’s Delicatessen. | 你怎么这么自私? 我们还欠房租 |
[07:49] | How can you be so selfish? We owe rent. We owe $89 to Moe’s Delicatessen. | 欠老莫餐厅89块 洗衣店要告我们 |
[07:51] | The Chinese laundry is suing us. We owe money to every girl in the line. | 我们跟所有舞女都借过钱 |
[07:55] | You’re right. | 你说得对 |
[07:57] | Tomorrow we’ll pay everyone something on account. | 我们明天一大早就先还钱 |
[07:59] | No. Tomorrow we go to the dog track and bet it all on Greased Lightning. | 不 明天我们去赌狗 把所有的钱都押在油脂闪电上 |
[08:05] | – You’d bet my money on a dog? – He’s a shoo-in. | -拿我的钱去赌狗? -它稳赢不输 |
[08:07] | Max the waiter knows the electrician that wires the rabbit. | 麦克斯认识的技工有内幕消息 他负责圈兔子 |
[08:11] | – What are you givin’ me with a rabbit? – The odds are 10 to 1 . | -你拿兔子来唬弄我? -赔率是十比一 |
[08:14] | Suppose he loses. | 输了怎么办? |
[08:16] | Why worry? This job’ll last a long time. | 紧张什么?钱再赚就有 |
[08:19] | – Suppose it doesn’t. – Jerry boy why paint everyzhing black? | -万一赚不到呢? -杰利小子 你为何这么悲观? |
[08:22] | Suppose you got hit by a truck. Suppose the stock market crashes. | 万一你被卡车撞倒? 万一股市大崩盘? |
[08:27] | Suppose Mary Pickford divorces Douglas Fairbanks. | 万一马利•贝克佛和道格拉斯•费班离婚? |
[08:30] | Suppose the Dodgers leave Brooklyn. | 万一道奇队离开贝鲁克林? |
[08:33] | Suppose Lake Michigan overflows. | 万一密西根湖决堤? |
[08:35] | Well don’t look now but the whole town is underwater. | 先别看 大水就要淹没金山寺了 |
[08:52] | Four, | 四 |
[08:54] | three, | 三 |
[08:55] | two, | 二 |
[08:56] | one. | 一 |
[09:11] | All right everybody. This is a raid. | 各位 这是警方临检 |
[09:14] | I’m a federal agent. You’re all under arrest. | 我是联邦调查员 你们全都被捕了 |
[09:18] | l want another cup of coffee. | 我还要一杯咖啡 |
[09:33] | All right Spats. | 大嘴… |
[09:35] | – The services are over. Let’s go. – Go where? | -这里打烊了 咱们走 -去哪里? |
[09:38] | A country club for retired bootleggers. I’m puttin’ you up for membership. | 退休私酒商乡村俱乐部 我让你入会 |
[09:42] | – l don’t join nothin’. – Oh you’ll like it there. | -我哪儿都不去 -你会喜欢那里的 |
[09:45] | I’ll get the prison tailor to fit you with a pair of special spats – striped. | 我让监狱的裁缝帮你做一套 合身帅气的条纹装 |
[09:50] | Big joke. What’s the rap this time? | 真好笑 你打算告我什么? |
[09:53] | Embalming people with coffee. 86 proof. | 用咖啡灌醉人?有86个人证 |
[09:57] | Me? I’m just a customer. | 我?我只是来消费的 |
[09:59] | Oh come on Spats. We know you own the joint. | 少来了 我们知道你是老板 |
[10:03] | Mozarella’s just frontin’ for you. | 摩萨瑞拉只是人头 |
[10:05] | – Mozarella? Never heard of him. – We got different information. | -摩萨瑞拉?没听过 -据我们所知不是这样 |
[10:09] | From who? Toothpick Charlie maybe? | 牙签查理告诉你们的吗? |
[10:12] | Toothpick Charlie? Never heard of him. | 牙签查理?没听过 |
[10:17] | Buttermilk. | 脱脂牛奶 |
[10:20] | Too smart to drink your own stuff huh? | 聪明 不喝自己卖的酒 |
[10:23] | Come on. On your feet. | 站起来 |
[10:26] | – You’re wastin’ the taxpayers’ money. – Call your lawyer if you wanna. | -你在浪费纳税人的血汗钱 -通知你的律师吧 |
[10:30] | These are my lawyers. All Harvard men. | 这些就是 都是哈佛高材生 |
[10:36] | l wan’ another cuppa coffee. | 我还要一杯咖啡 |
[11:23] | That solves one problem. Now we don’t have to worry about who to pay first. | 难题解决了 我们不用 再为先还谁钱而伤脑筋 |
[11:26] | – Quiet. I’m thinking. – The landlady will lock us out. | -不要吵 让我想想 -房东会赶我们 |
[11:29] | At Moe’s Deli no more knockwurst on credit. | 老莫餐厅不会再让我们赊账 |
[11:32] | We can’t borrow from the girls – they’re on the way to jail. | 不能跟舞女借 她们都被关了 |
[11:36] | l wonder how much Sam the bookie will give us for our overcoats. | 不晓得签赌的山姆 会给外套抵押多少 |
[11:39] | Sam the bookie? Nothin’ doin’. You’re not puttin’ my overcoat on a dog. | 组头山姆?别作梦了 我才不用外套赌狗呢 |
[11:44] | – Jerry l told you it’s a sure thing. – We will freeze. | -我说过它稳操胜券 -我们会冻死的 |
[11:47] | lt is below zero. We’ll get pneumonia. | 现在不到零度 会染上肺炎 |
[11:49] | Look stupid he’s 10-1 . Tomorrow we’ll have 20 overcoats. | 傻瓜 赔率是十比一 明天我们可以买20件外套 |
[12:04] | Greased Lightning. | 油脂闪电 |
[12:06] | I oughta have my head examined. | 我八成是脑子有问题 |
[12:08] | I thought you weren’t talkin’ to me. | 你不是不跟我说话吗? |
[12:09] | The bull fiddle’s dressed warmer than I am. | 我的大提琴穿的比我还多 |
[12:19] | – Anyzhing today? – Nothing. | -有消息吗? -没有 |
[12:21] | Thank you. | 谢谢 |
[12:26] | – Anyzhing today? – Nothing. | -有消息吗? -没有 |
[12:28] | Thank you. | 谢谢 |
[12:29] | l can’t go on Joe. I’m weak from hunger l got a fever l got a hole in my shoe… | 我撑不下去了 又饿又累 发高烧 鞋子开口笑… |
[12:34] | lf you gave me a chance we could be living like kings. | 给我个机会 包你发大财 |
[12:37] | – How? – There’s a dog running in the third. | -怎么发财? -第三场有一只狗 |
[12:39] | Galloping Ghost. | 狂奔鬼魂 |
[12:41] | He’s 1 5-1 and it’s his kind of a track. He’s a real mudder. | 赔率是十五比一 一定会赢 |
[12:44] | What do you want from me? My head on a plate? | 你要我怎么样? 把头砍下来给你? |
[12:46] | No your bass. lf we hock that and my sax… | 不用 把低音提琴和萨克斯风当了… |
[12:49] | Are you crazy? We’re up the creek and you wanna hock the paddle. | 你疯啦?这不是杀鸡取卵吗? |
[12:53] | All right go ahead and starve. What do l care? Freeze. | 好吧 你要饿死冻死随你 |
[12:56] | – Anyzhing today? – Oh it’s you. | -今天有消息吗? -是你啊 |
[12:59] | Well you’ve got a lot of nerve. | 你真斗胆 |
[13:01] | Thank you. | 多谢 |
[13:03] | Joe. Come back here. | 乔 回来 |
[13:10] | Nellie baby if it’s about Saturday night l can explain. | 奈莉宝贝 星期六晚上的事我能解释 |
[13:13] | What a heel. l spend $4 to get my hair marcelled, | 他是个小人 我花了四块钱烫头发 |
[13:16] | l buy me a brand-new negligee, | 买了一套新衣服 |
[13:19] | l bake him a great big pizza pie. | 帮他烤了个大披萨 |
[13:21] | – And where were you? – Where were you? | -结果你死到哪儿去了? -你到哪儿去了? |
[13:24] | – With you. – Me? | -我跟你在一起 -我? |
[13:26] | Remember? You had this bad tooth. | 不记得啦?你牙痛 |
[13:28] | lt was impacted. His jaw was swoll out. | 下巴全肿起来了 |
[13:30] | lt was? | 是吗? |
[13:31] | Oh yeah. | 是啊 |
[13:33] | – l took him for a blood transfusion. – We have the same type blood. | -我只好带他去医院输血 -我们两个的血型相同 |
[13:37] | – Type O. – Oh? | -O型 -是吗? |
[13:40] | – I’ll make it up to you. – You’re makin’ it up pretty good so far. | -我会补偿你的 -你暂时做得还不错 |
[13:44] | As soon as we get a job I’ll take you to the swellest restaurant in town. | 一找到工作 我就带你去吃最好的馆子 |
[13:49] | How about it? Has Poliakoff got anyzhing for us? We’re desperate. | 波利克夫有工作机会吗? 我们已经走投无路了 |
[13:52] | Well it just so happens he is looking for a bass. | 真巧 他在找贝斯手 |
[13:56] | And a sax. | 和萨克斯风手 |
[13:58] | Right? | 对不对? |
[14:00] | Right. | 对 |
[14:02] | – What’s the job? – Three weeks in Florida. | -什么工作? -到佛州工作三个星期 |
[14:04] | At the Seminole-Ritz in Miami. Transportation and expenses all paid. | 迈阿密的丽池酒店 交通费和开销全包 |
[14:09] | Isn’t she a bit of terrific? Let’s see Poliakoff. | 她很棒吧? 我们去见波利克夫 |
[14:12] | – He’s busy. You’ll have to wait boys. – All right we’ll wait. | -他很忙 你们得等等 -好 我们等 |
[14:16] | Look Gladys it’s three weeks in Florida. | 葛莱蒂丝 要到佛州三周 |
[14:18] | Sweet Sue and her Society Syncopators. | 甜蜜阿苏女子乐团 |
[14:21] | They need a couple of girls on sax and bass. | 她们需要吹萨克斯风和弹贝斯的女孩 |
[14:24] | Whaddaya mean who is it? It’s Poliakoff. l got a job for ya. | 你不知道我是谁?我是波利克夫 我帮你找到工作 |
[14:28] | Gladys. Are ya there? | 葛莱蒂丝 你还在听吗? |
[14:30] | Gladys! | 葛莱蒂丝 |
[14:32] | Meshugeneh. Played 112 hours at a marathon dance. | 真倒霉 她曾经连续演奏112小时 |
[14:36] | Now she’s in bed with nervous collapse. | 现在却精神崩溃了 |
[14:38] | – Tell her to move over. – And Cora Jackson? | -我也快崩溃了 -珂拉•杰克森呢? |
[14:40] | Last l heard she was playin’ with the Salvation Army. | 据我所知 她已经加入救世军了 |
[14:44] | Drexel 9044. | 德瑞斯科 9044 |
[14:46] | Those idiot broads. | 那些笨女人 |
[14:48] | Here we are packed and ready to leave for Miami and what happens? | 我们就要出发到迈阿密了 居然闹出这种事来 |
[14:53] | The sax runs off with a Bible salesman and the bass gets pregnant. | 萨克斯风手跟人私奔 贝斯手被人搞大肚子 |
[14:58] | Bienstock l oughta fire you. | 贝英史托 我要开除你 |
[15:00] | Me? I’m the manager not the night watchman. | 我?我是经理又不是舍监 |
[15:03] | Hello. Let me talk to Bessie Malone. | 请问贝西马隆在吗? |
[15:06] | What’s she doing in Philadelphia? | 她去费城干嘛? |
[15:09] | On the level? | 当真? |
[15:12] | Bessie let her hair grow and is playing with Stokowski. | 贝西把头发留长了 现在和史托夫基同台 |
[15:14] | – Black Bottom Bessie? – Schpielt zich mit der Philharmonic. | -黑洞贝西? -她居然加入交响乐团 |
[15:18] | How about Rosemary Schultz? | 萝丝玛丽•舒兹呢? |
[15:20] | Slashed her wrists when Valentino died. | 范伦铁诺死时 她割腕自杀 |
[15:22] | We might as well do the same if we don’t find two dames by tonight. | 要是今晚前找不到乐手 我们也割腕算了 |
[15:26] | We don’t care where you find them. Just get them on that train by 8 o’clock. | 不管了 反正你八点钟前 帮我们搞定 |
[15:31] | The moment anyzhing turns up I’ll give you a tinkle. | 没问题 一有消息 我就通知你 |
[15:35] | Bye Sig. l wonder if I’ve got room for another ulcer. | 再见 我的胃溃疡又要犯了 |
[15:38] | Nellie get me long-distance. | 奈莉 帮我接长途电话 |
[15:40] | – Sig we wanna talk to you. – About the Florida job. | -席格 我们有事商量 -有关去佛州工作的事 |
[15:45] | – Nellie told us about it. – Not too late are we? | -奈莉已经告诉我们了 -我们没来迟吧? |
[15:47] | What are ya? Comedians? Get out. | 你们来搞笑呀?滚! |
[15:50] | The William Morris Agency in New York. | 帮我接纽约威廉摩斯经纪公司 |
[15:53] | – You need a bass and a sax? – The instruments are right but you’re not. | -你不是需要乐手吗? -可惜你们不够格 |
[15:56] | I wanna speak to Mr Morris. | 我找墨瑞斯先生 |
[15:58] | – What’s wrong with us? – You’re the wrong shape. | -我们为什么不够格? -体型不对 |
[16:01] | What do you want? Hunchbacks? | 难道你要钟楼怪人吗? |
[16:04] | – It’s not the backs that worry me. – What kind of a band is it? | -跟你的背无关 -这究竟是什么乐团? |
[16:07] | – You gotta be under 25. – We could pass for that. | -年纪不能超过25 -我们可以装小 |
[16:09] | – And blond. – We could dye our hair. | -要满头金发 -我们可以去染发 |
[16:11] | And you gotta be girls. | 而且一定要是女生 |
[16:12] | No we couldn’t. | 那就没办法了 |
[16:14] | – Mr William Morris. – You mean this is a girls’ band? | -威廉•墨瑞斯先生 -这是女子乐团? |
[16:17] | Yeah. Good old Nellie. l could wring her neck. | 我真想亲手勒死奈莉 |
[16:21] | Let’s talk this over. Why couldn’t we do it? | 想想看 为啥我们不能做? |
[16:23] | When we worked in the gypsy tearoom we wore gold earrings. | 在吉普赛茶室表演时 不是戴了金耳环吗? |
[16:26] | When you booked us with the Hawaiian band we wore grass skirts. | 加入夏威夷乐团时 还穿了草裙 |
[16:30] | – What’s with him? He drinks? – No he ain’t eatin’ so good. | -他怎么了?醉啦? -他营养不良 |
[16:33] | His empty stomach has gone to his head. | 肚子空空 脑袋长草 |
[16:35] | Joe three weeks in Florida. | 乔 到佛州三周耶 |
[16:38] | We could borrow clothes from the chorus girls. | 我们可以跟舞女们借些行头 |
[16:40] | – You’ve flipped your wig. – Now you’re talking. | -你疯了 -你终于开窍了 |
[16:43] | We get second-hand wigs a little padding. | 买几顶假发 垫假奶子 |
[16:46] | We call ourselves Josephine and Geraldine. | 自称为约瑟芬和洁若汀 |
[16:49] | Josephine and Geraldine… Come on. | 约瑟芬和洁若汀…走吧 |
[16:52] | lf you wanna pick up a little money tonight, | 如果你们今晚想赚点钱花 |
[16:55] | at the University of lllinois they’re havin’ a St Valentine’s dance. | 伊利诺大学举行情人节舞会 |
[16:59] | – We’ll take it. – $6 a man. Be on the campus at Urbana at 8 o’clock. | -我们去 -一个人六块 八点整到 |
[17:03] | All the way to Urbana for a one-night stand? | 大老远去艾班纳只演一场? |
[17:06] | It’s $12. We can get one of the overcoats out of hock. | 十二块耶 至少可以赎回一件外套 |
[17:09] | Hello. Mr Morris? This is Poliakoff in Chicago. | 墨瑞斯先生吗? 我是芝加哥的波利克夫 |
[17:13] | You don’t have two girl musicians available do you? | 你手头上有没有女乐手? |
[17:16] | A sax player and a bass? | 萨克斯风手和贝斯手? |
[17:18] | – lf William Morris doesn’t come through… – Come on Geraldine. | -要是墨瑞斯没办法的话… -走吧 洁若汀 |
[17:24] | It’s 100 miles. It’s snowin’ outside. How do we get there? | 要跑一百英里耶 外面下大雪 怎么去呀? |
[17:27] | – I’ll find something. – Like what? | -山不转路转 -怎么个转法? |
[17:29] | Don’t crowd me. | 别逼我 |
[17:31] | – How’d it go girls? – I oughta wring your neck. | -情况如何 妹子? -我该亲手勒死你 |
[17:35] | Please Jerry. That’s no way to talk. | 杰利 这样说话不好 |
[17:39] | Nellie baby what are you doin’ tonight? | 奈莉宝贝 今晚有约吗? |
[17:41] | – Tonight? Why? – Cos I’ve got some plans. | -今晚?干嘛? -我有几个小计划 |
[17:45] | – I’m not doing anything. – Really? | -我今晚没事 -真的吗? |
[17:49] | l just thought I’d go home and have some cold pizza. | 我今晚要回家吃几块冷披萨 |
[17:53] | Then you’ll be in all evening? | 你整晚都在家? |
[17:55] | Yes Joe. | 是的 乔 |
[17:57] | Good. Then you won’t be needing your car. | 很好 那你就用不到车了 |
[17:59] | My car? Why you… | 我的车?你这个… |
[18:04] | Isn’t he a bit of terrific? | 他很棒吧? |
[18:09] | “查理车房” | |
[18:16] | We coulda had three weeks in Florida all expenses paid. | 我们本来可以到佛罗里达逍遥三个礼拜 |
[18:19] | Lyin’ in the sun palm trees flyin’ fish… | 做日光浴 钓鱼… |
[18:23] | Knock it off will ya? | 别说了 好吗? |
[18:27] | Possible straight possible nothing and a pair of eights. | 顺子 前后不搭 还有八对子 |
[18:34] | All right drop ’em you guys. | 放下东西 |
[18:36] | – Drop what? – We came for a car. | -放什么? -我们是来拿车的 |
[18:39] | – Oh yeah? – Yeah. Nellie Weinmeyer’s car. | -是吗? -对 来拿奈莉•温梅耶的车 |
[18:45] | Musicians. | 他们是乐手 |
[18:46] | Wise guys. | 真是自作聪明 |
[18:48] | OK let’s go. Aces bet. | 继续吧 轮到艾斯下注 |
[18:51] | It’s a ’25 Hupmobile green coupe… sir. | 是一辆25年的绿色双人跑车 |
[18:54] | – It’s over here. – Yeah over here. | -在这里 -跟我来 |
[18:56] | – Want some gas? – Yeah about 40 cents’ worth please. | -要不要加油? -帮我们加四毛钱的油 |
[19:01] | – Put it on Miss Weinmeyer’s bill? – Yeah. Why not? | -记在温梅耶小姐帐上吗? -有何不可? |
[19:05] | And while you’re at it fill it up. | 这样的话就加满吧 |
[19:17] | All right everybody. Hands up. | 全部把手举高 |
[19:22] | Face the wall. | 面墙站好 |
[19:26] | You too Toothpick. | 还有你 牙签 |
[19:28] | Come on. | 快点 |
[19:32] | Come on. | 快点 |
[19:45] | Hey. Join us. | 嘿 你也过来 |
[19:59] | OK boss. | 好了 老大 |
[20:14] | Hello Charlie. Long time no see. | 查理 好久不见 |
[20:17] | – Spats what are you doin’ here? – l just dropped in to pay my respects. | -大嘴 你来这儿做什么? -我是来致意的 |
[20:21] | – You don’t owe me nothin’. – l wouldn’t say that. | -你又不欠我什么 -话不是这么说 |
[20:24] | You recommended my mortuary to your friends. | 你介绍几个朋友 光顾我的停尸间 |
[20:26] | – l don’t know what you mean. – Now l got all those coffins on my hands. | -我不知道你在说什么 -现在我手上多了几具棺材 |
[20:30] | – l hate to see ’em go to waste. – l had nothin’ to do with it. | -我不想浪费它们 -我跟那件事没关系 |
[20:34] | Too bad Charlie. You woulda had three eights. | 可惜 查理 你手上有三条8呢 |
[20:42] | – Goodbye Charlie. – No Spats no. | -再见 查理 -不 大嘴… |
[20:45] | No Spats. Please no. | 大嘴 手下留情… |
[20:53] | l think I’m gonna be sick. | 我快要吐了 |
[21:01] | All right come on outta there. | 别躲了 快出来 |
[21:04] | Come on. | 快出来 |
[21:06] | Come on. | 快点 |
[21:08] | – We didn’t see anyzhing. Did we? – What? No. Not a thing. | -我们啥也没瞧见 对吧? -啥都没看见 |
[21:13] | Besides it’s none of our business if you guys wanna bump each other off. | 你们想自相残杀 不关咱们的事 |
[21:18] | Say… Don’t l know you two from somewhere? | 等等…我好像见过你们? |
[21:21] | Oh no. We’re just a couple of musicians. | 不可能 我们只是一对穷乐手 |
[21:24] | We came to pick up a car. Nellie Weinmeyer’s car. | 我们是来拿奈莉•温梅耶的车 |
[21:27] | There’s a dance tonight. | 今晚有个舞会 |
[21:29] | – Come on Jerry. – Wait a minute. | -走吧 杰利 -等等 |
[21:32] | – Where do you think you’re goin’? – Urbana. It’s about 100 miles from here… | -你们想去哪里? -艾班纳 离这里约一百英里… |
[21:36] | You’re not goin’ nowhere. | 你们哪儿都别想去 |
[21:41] | – We’re not? – l don’t like no witnesses. | -是吗? -我可不想留下人证 |
[21:44] | – We won’t breathe a word. – You won’t breathe nothin’. | -我们什么都不会说 -人死了就不会说话 |
[21:47] | Not even air. | 连呼吸都不能 |
[22:22] | All right boys let’s blow out of here. We’ll take care of those guys later. | 咱们走 回头再来收拾那两个小子 |
[22:40] | l think they got me. | 他们好像打中我了 |
[22:42] | – They got the bull fiddle. – No blood? | -他们打中大提琴 -没有流血? |
[22:45] | lf they catch us there’ll be blood all over. Type O. Come on. | 要是被他们抓到 就血流成河了 走吧 |
[23:01] | – Where are you running? – As far away as possible. | -你要跑去哪? -越远越好 |
[23:04] | It’s not far enough. Those guys know us. Every hood in Chicago will be after us. | 那还不够远 他们认识我们 我们在芝加哥混不下去了 |
[23:22] | Quick gimme a nickel. | 快点 给我五分钱 |
[23:27] | You’re gonna call the police? | 你要打电话报警? |
[23:29] | We’d never live to testify against Spats Colombo. | 我们绝对无法 活着指认大嘴可伦波 |
[23:33] | We gotta get out of town. We could grow beards. | 我们得离开这里 最好开始留胡子 |
[23:35] | We will get out of town but we’re gonna shave. | 是要离开这里 但是得刮胡子 |
[23:38] | At a time like this? They wanna blast our heads off and you wanna shave. | 都什么时候了 还要刮胡子? |
[23:42] | – Shave our legs stupid. – Shave our legs…? | -是刮腿毛啦 笨蛋 -刮腿毛…? |
[23:46] | Hello. Mr Poliakoff? | 波利克夫先生吗? |
[23:49] | l understand you’re looking for a couple of girl musicians. | 听说你在找女乐手? |
[24:10] | Florida Limited leaving on track one for Washington, | 坐佛州特快车前往华府 查理斯敦 沙瓦纳 |
[24:13] | Charleston Savannah Jacksonville and Miami. | 及杰克森维尔的旅客 前至一号月台上车 |
[24:17] | All aboard. | 旅客请上车 |
[24:28] | What now? | 现在又怎么了? |
[24:29] | How do they keep their balance in these things? | 女人为何穿高跟鞋 还能健步如飞? |
[24:32] | Must be the way the weight is distributed. Now come on. | 大概是重心的关系 快走 |
[24:36] | lt is so draughty. | 穿高跟鞋好凉 |
[24:39] | They must catch cold all the time. | 她们一定经常感冒 |
[24:41] | – Quit stalling. We’ll miss the train. – l feel naked. | -赶快 火车快开了 -我觉得像赤身裸体 |
[24:44] | – l feel like everybody’s starin’ at me. – With those legs? Are you crazy? | -觉得大家都盯着我 -盯你的大象腿?你疯啦? |
[24:57] | It’s no use. We’re not gonna get away with it Joe. | 乔 我们绝对无法瞒天过海 |
[25:00] | My name is Josephine and this was your idea in the first place. | 叫我约瑟芬 这本来就是你的点子 |
[25:27] | Look at that. Look how she moves. | 瞧瞧她走路的样子 |
[25:31] | That’s just like Jell-O on springs. | 就像装了弹簧的果冻 |
[25:33] | They must have some sort of built-in motor or something. | 她是不是有内建马达呀? |
[25:37] | l tell ya it’s a whole different sex. | 告诉你 男女有别啊 |
[25:39] | Nobody’s asking you to have a baby. | 又不是叫你生孩子 |
[25:42] | As soon as we’re in Florida we’ll blow this whole setup. | 只要撑到佛罗里达 就可以恢复男儿身 |
[25:45] | You will not talk me into… | 这次我绝不听你的… |
[25:47] | Extra. Extra. Seven slaughtered in North Side garage. | 号外… 城北车库黑帮火拼 七人丧命 |
[25:51] | Fear of bloody aftermath. Extra. Extra. | 血腥事件必定重演 号外… |
[25:54] | – You talked me into it. Let’s go. – Attagirl Geraldine. | -全听你的 走吧 -这样才乖 洁若汀 |
[26:00] | – Rosella. – Fiddle. | -萝瑟拉 -小提琴 |
[26:02] | – Move along Dolores. – Trombone. | -快上车 朵瑞丝 -伸缩喇叭 |
[26:03] | – Hey Olga how’s your back? – Trumpet. | -奥嘉 你的背还好吧? -喇叭 |
[26:09] | – Here we are. – Are you two from the Poliakoff Agency? | -我们来了 -是波利克夫叫你们来的吗? |
[26:12] | – Yes. We’re the new girls. – Brand new. | -是的 我们是新来的 -全新的 |
[26:14] | This is our manager Mr Bienstock. | 这是我们的经理 贝英史托 |
[26:17] | And I’m Sweet Sue. | 我是甜蜜阿苏 |
[26:19] | My name is Josephine. | 我叫约瑟芬 |
[26:22] | I’m Daphne. | 我叫黛芬妮 |
[26:24] | Saxophone bass. Am l glad to see you girls. You saved our lives. | 萨克斯风手和贝斯手 你们救了我们一命 |
[26:28] | Likewise I’m sure. | 彼此彼此 |
[26:30] | Where did you girls play before? | 你们以前在哪里演出过? |
[26:32] | Here there and… around and… | 我们到处都跑过… |
[26:36] | We spent three years at the Sheboygan Conservatory of Music. | 我们在西波根音乐学院 待了三年 |
[26:41] | All aboard. | 旅客请上车 |
[26:42] | You’re in berths 7 and 7A. | 你们的位置是7和7A |
[26:44] | 7 and 7A. | 7和7A |
[26:46] | – Thanks ever so. – You’re welcome. | -感激不尽 -不用客气 |
[26:48] | Oh. The feeling’s mutual. | 彼此 |
[26:51] | – Upsy-daisy. – Fresh. | -小心点 妹子 -少贫嘴 |
[26:55] | Looks like Poliakoff sent a couple of real ladies. | 看来波利克夫 这次找到两位淑女 |
[26:57] | You’d better tell the other girls to watch their language. | 叫其他的女孩嘴巴放干净点 |
[27:10] | What are you…? | 你干嘛…? |
[27:12] | Daphne? | 黛芬妮? |
[27:13] | l never did like the name Geraldine. | 我不喜欢洁若汀 |
[27:23] | Hi. I’m the bass fiddle. Just call me Daphne. | 我是贝斯手 叫我黛芬妮就好了 |
[27:28] | My name is Josephine. Sax. | 我是吹萨克斯风的约瑟芬 |
[27:32] | – Welcome to No Man’s Land. – You’ll be sorry. | -欢迎来到女人国 -你会后悔的 |
[27:36] | – Take off your corsets and spread out. – Oh l don’t wear one myself. | -松松紧身衣吧 -我没有穿 |
[27:39] | – Don’t you bulge? – Bulge? Me? | -肥肉不会崩出来吗? -肥肉?我? |
[27:42] | l have the most divine seamstress. Comes in just once a month. | 我有个很棒的裁缝师 每月上门一次 |
[27:45] | – She is so inexpensive and she told… – Come on Daphne. | -她的工钱很便宜 她说… -走吧 黛芬妮 |
[27:49] | Say do you know the one about the girl tuba player | 你听过一个吹低音号的女孩… |
[27:52] | who was stranded on an island with a one-legged jockey? | 跟一个独脚骑师 被困在荒岛上的笑话吗? |
[27:55] | – No. How does it go? – Cut it out girls. No rough talk. | -没听过 说来听听 -别闹了 别说低俗笑话 |
[27:59] | They went to a conservatory. | 她们可是念过音乐学院的 |
[28:07] | How about that talent huh? | 我很有演戏天份吧? |
[28:10] | – Like fallin’ into a tub of butter. – Watch it Daphne. | -简直像掉进一缸奶油 -小心点 黛芬妮 |
[28:13] | When l was a kid Joe l dreamed l was locked up overnight in a pastry shop. | 我小时候一直梦想 自己能被关在糕饼店里 |
[28:17] | And there was goodies all around. | 到处是美味的糕点 |
[28:19] | Jelly rolls mocha lairs and Boston cream pie and cherry tarts… | 有果酱卷 巧克力饼 波斯顿奶油派 樱桃塔… |
[28:24] | Listen to me: no butter no pastry. We’re on a diet. | 听我说 别尽想着这些美食 我们在节食 |
[28:28] | Yeah sure Joe. | 知道了 |
[28:30] | Not there. That’s the emergency brake. | 别碰那个 那是紧急刹车 |
[28:35] | Now you’ve done it. | 看你干的好事 |
[28:37] | – Done what? – You tore off one of my chests. | -什么好事? -你把我一边的胸部扯掉了 |
[28:41] | – You’d better go get it fixed. – You’d better come help me. | -你最好去整理一下 -你最好来帮我 |
[28:52] | This way Daphne. | 走这边 黛芬妮 |
[28:54] | Now you tore the other one. | 另一边也被你扯掉了 |
[29:10] | Terribly sorry. | 很抱歉 |
[29:11] | It’s OK. l was scared it was Sweet Sue. | 没关系 我还以为是甜蜜阿苏 |
[29:14] | – You won’t tell anybody will you? – Tell what? | -你们不会告诉别人吧? -告诉别人什么? |
[29:16] | lf they catch me once more they’ll kick me out of the band. | 要是再被逮到一次 我会被乐团除名 |
[29:21] | Are you the replacement for the bass and sax? | 你们是新来的贝斯手和萨克斯风手吗? |
[29:24] | That’s us. And I’m Daphne. | 没错 我是黛芬妮 |
[29:26] | This is Joe… sephine. | 这位是乔…约瑟芬 |
[29:28] | Come in. | 进来 |
[29:30] | I’m Sugar Cane. | 我是甜甜肯恩 |
[29:32] | – Sugar Cane? – l changed it from Sugar Kowalczyk. | -甜甜肯恩? -我本来叫做甜甜柯瓦奇克 |
[29:35] | – Polish? – Yes. l come from this musical family. | -你是波兰人? -没错 我们家是音乐世家 |
[29:39] | My mother’s a piano teacher. My father was a conductor. | 我妈妈是教钢琴的 爸爸以前是指挥 |
[29:42] | – Where did he conduct? – On the Baltimore and Ohio. | -他在哪里指挥? -巴尔的摩和俄亥俄 |
[29:48] | l play the ukulele and l sing too. | 我会弹四弦琴 还会唱歌 |
[29:52] | l don’t have much of a voice but this isn’t much of a band either. | 我的歌喉不太好 但是这个乐团也不怎么样 |
[29:55] | I’m only with them cos I’m running away. | 我在这打工是为了要逃避 |
[29:58] | – Running away from what? – Oh don’t get me started on that. | -逃避什么? -说来话长啊 |
[30:01] | Hey you want some? It’s bourbon. | 要不要喝?这是波本 |
[30:04] | I’ll take a rain check. | 改天吧 |
[30:08] | l don’t want you to think I’m a drinker. l can stop if l want to only l don’t want to. | 我不是酒鬼 随时能戒 只是现在不想戒 |
[30:13] | – Especially when I’m blue. – We understand. | -特别是心情不好时 -我们明白 |
[30:15] | All the girls drink. But I’m the one that gets caught. Story of my life. | 所有女孩都喝 只有我被抓 我就是这么倒霉 |
[30:20] | l always get the fuzzy end of the lollipop. | 每次都是我来背黑锅 |
[30:28] | Are my seams straight? | 我丝袜的线直不直? |
[30:29] | I’ll say. | 挺直的 |
[30:33] | – See you around girls. – Bye Sugar. | -回头见 -再见 甜甜 |
[30:37] | We have been playing with the wrong bands. | 我们以前跟错团了 |
[30:39] | – Down Daphne. – See the shape of that liquor cabinet? | -别这么兴奋 黛芬妮 -看到她的美腿吗? |
[30:42] | Forget it. One false move and we’re off the train. | 少来 我们要是走错一步 就全盘皆输 |
[30:45] | Then it’s the police the papers and the Mob in Chicago. | 到时候会引来警察 记者和芝加哥的黑帮 |
[30:48] | Boy would l love to borrow a cup of that Sugar. | 我真想尝尝甜甜的滋味 |
[30:52] | Look… | 听着… |
[30:53] | No pastry no butter – and no Sugar. | 别想着糕饼 奶油和甜甜 |
[30:57] | You tore ’em again. | 又被你扯掉了 |
[31:38] | Hey Sheboygan. What was your last job? Playing square dances? | 你们之前是帮方块舞伴奏的呀? |
[31:43] | No. Funerals. | 不 我们专办丧礼 |
[31:45] | Would you mind rejoining the living? Goose it up a little. | 拜托你们别死气沉沉的 打起精神来 |
[31:48] | We’ll try. | 我们会努力的 |
[31:51] | How did those holes get there? | 这些洞是怎么来的? |
[31:54] | Those? | 你是说这些? |
[31:56] | l don’t know. | 我不知道 |
[31:59] | Mice? | 是老鼠咬的吧? |
[32:00] | All right girls. Let’s take it from the top. And put a little heat under it. | 姐妹们 重头来一次 热情点 |
[33:10] | Bienstock! | 贝英史托! |
[33:13] | Yes Sue? | 什么事 阿苏? |
[33:14] | l thought l made it clear that l don’t want any drinking in this outfit. | 我不是说过不准团员喝酒吗? |
[33:24] | All right girls. Who does this belong to? | 这是谁的? |
[33:27] | Come on now. Speak up. | 快点承认 |
[33:29] | – Sugar l warned you… – Please Mr Bienstock. | -甜甜 我警告过你… -求求你 贝英史托先生 |
[33:32] | I’ve had it. ln Kansas you smuggled liquor in a shampoo bottle. | 我受够了 在堪萨斯 你把酒装在洗发精瓶子里 |
[33:35] | Before that you had a pint in your ukelele… | 之前你又把酒藏在四弦琴里… |
[33:37] | Mr Bienstock could l have my flask? | 能把酒瓶还我吗? |
[33:39] | Sure. Pack your things. At the next station… Your flask? | 没问题 你去打包 车一进站 就…你的酒瓶? |
[33:42] | Yes. Just a little bourbon. Must have slipped through. | 没错 我带了点波本酒 不小心掉了 |
[33:47] | Give me that. | 拿来 |
[33:48] | Didn’t you girls say you went to a conservatory? | 你们不是念过音乐学院吗? |
[33:51] | – Oh yes. For a whole year. – l thought you said three years. | -是呀 念了一整年 -你不是说三年? |
[33:55] | We got time off for good behaviour. | 我们因为行为良好 提早毕业 |
[33:58] | There are two things l will not put up with during working hours: liquor and men. | 有两件事我绝不容忍 一是酒 二是男人 |
[34:04] | – Men? – Don’t worry about that. | -男人? -不用担心男人的事 |
[34:07] | We wouldn’t be caught dead with men. | 我们死也不愿意跟男人在一起 |
[34:10] | Rough hairy beasts with eight hands. | 男人粗鲁野蛮 又爱上下其手 |
[34:13] | And they all just want one thing from a girl. | 他们看到女人 就只有一个目的 |
[34:16] | l beg your pardon miss. | 小姐 你太过份了 |
[34:20] | All right girls. From the top again. | 各位 重头再来一次 |
[35:01] | – Hortense dear good night. – Good night Daphne. | -荷丝婷 晚安 -晚安 黛芬妮 |
[35:04] | Maude sweet dreams. | 茉德 一夜好梦 |
[35:05] | – Good night Daphne. – Good night Gloria. | -晚安 黛芬妮 -晚安 葛萝莉亚 |
[35:08] | Dolores you sleep tight you hear? | 朵瑞丝 好好睡 |
[35:12] | – Nighty-night Emily. – Toodle-oo. | -晚安 艾蜜莉 -明天见 |
[35:18] | How about that “toodle-oo”. | 她那德性真辣 |
[35:20] | Steady boy. Just keep tellin’ yourself you’re a girl. | 别乱了方寸 别忘了你是个女的 |
[35:25] | – I’m a girl. – You’re a girl. | -我是个女的 -你是个女的 |
[35:27] | I’m a girl. I’m a girl. | 我是个女的… |
[35:31] | I’m a… | 我是个… |
[35:36] | Get a load of that rhyzhm section. | 妈呀 又是两个辣妹 |
[35:40] | I’m a girl. | 我是个女的 |
[35:41] | I’m a girl. I’m a girl. | 我是个女的… |
[35:44] | I’m a girl. | 我是个女的 |
[35:47] | Good night Sugar. | 晚安 甜甜 |
[35:53] | Good night honey. | 晚安 亲爱的 |
[35:56] | Honey? Hey she called me “honey”. | 她叫我”亲爱的” |
[36:00] | Ooh honey. | 亲爱的 |
[36:01] | – What are you doin’? – Just makin’ sure honey stays in her hive. | -你干嘛? -我要让大蜜蜂留在蜂窝里 |
[36:05] | There’ll be no buzzin’ around tonight. | 今晚不准出去拈花惹草 |
[36:07] | Supposin’ l gotta go… like for a drink of water or something. | 万一我想喝水怎么办? |
[36:11] | – Fight it. – Well suppose l lose. | -那就忍着 -万一忍不住呢? |
[36:13] | – Suppose it’s an emergency. – Pull the emergency brake. | -万一有紧急事件怎么办? -那就拉紧急刹车 |
[36:19] | Hey Bienstock. You know there’s something funny about those new girls. | 贝英史托 你不觉得 那两个新来的有点怪怪的? |
[36:22] | – Funny? ln what way? – l don’t know but l can feel it right here. | -怪怪的?怎么说? -说不上来 就是怪怪的 |
[36:27] | Having an ulcer is like having a burglar alarm go off inside you. | 胃溃疡就像是 体内的防盗警铃一样 |
[36:30] | You watch your ulcers I’ll watch those two. | 你好好调养胃溃疡 那两个交给我吧 |
[36:33] | OK everybody go to bed. Good night girls. | 各位熄灯上床了 晚安 |
[36:38] | – Good night Daphne. – Good night Josephine. | -晚安 黛芬妮 -晚安 约瑟芬 |
[36:49] | I’m a girl. I’m a girl. | 我是个女的… |
[36:52] | l wish l were dead. | 真是生不如死 |
[36:54] | I’m a girl… I’m a girl… I’m a girl… | 我是个女的… |
[37:40] | Daphne. | 黛芬妮 |
[37:52] | Sugar. | 甜甜 |
[37:54] | l wanted to thank you for covering up for me. You’re a real pal. | 谢谢你救我一命 你真够意思 |
[38:00] | It’s nothing. | 小事一件 |
[38:03] | l just thought that us girls should stick together. | 好姐妹本来就该互相帮助 |
[38:05] | lf it wasn’t for you they’d have kicked me off the train. | 要不是有你 我早就被赶下车了 |
[38:08] | I’d be out in the middle of nowhere sitting on my ukulele. | 带着我的四弦琴 流落荒山野岭 |
[38:12] | It’s freezing outside. | 外面好冷 |
[38:15] | l mean when l think about you and your poor ukulele… | 你和四弦琴就太可怜了… |
[38:18] | lf there’s ever anyzhing l can do for you… | 如果有任何我能够帮忙的… |
[38:20] | l can think of a million things. | 你能帮我的事多着呢 |
[38:26] | That’s one of ’em. | 这就是其中之一 |
[38:28] | It’s Sweet Sue. | 是甜蜜阿苏 |
[38:42] | l don’t want her to know we’re in cahoots. | 我不想让她知道我们是一伙的 |
[38:45] | Oh well we won’t tell anybody. Not even Josephine. | 那就不要告诉别人 连约瑟芬都不能说 |
[38:48] | Maybe I’d better stay here till she goes back to sleep. | 我在这里等她睡着再走 |
[38:51] | You stay here as long as you like. | 你爱待多久就待多久 |
[38:57] | I’m not crowding you am l? | 不会太挤吧? |
[38:59] | No. It’s nice and cosy. | 不会 这样很舒服 |
[39:03] | When l was a little girl on cold nights like this I’d crawl into bed with my sister. | 我小时候常常在冬天 跟姐姐挤同一张床 |
[39:07] | We’d cuddle up under the covers and pretend we were lost in a dark cave | 我们躲在床单下 假装迷失在山洞里 |
[39:11] | and were trying to find our way out. | 努力寻找一条出路 |
[39:13] | Very interesting. | 好有趣 |
[39:17] | – Anyzhing wrong? – No no. Not a thing. | -怎么了? -没事 |
[39:22] | You poor thing. You’re trembling all over. | 你全身颤抖 |
[39:25] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[39:27] | – Your head’s hot. – That’s ridiculous. | -你的头好烫 -太荒谬了 |
[39:31] | – You’ve got cold feet. – Isn’t that ridiculous? | -你脚好冰 -很荒谬吧? |
[39:33] | Here let me warm them up a little. | 我帮你暖暖脚 |
[39:36] | – There. Isn’t that better? – Yes. I’m a girl… I’m a girl… | -好点了吧? -好点了 我是个女人… |
[39:40] | – What? – I’m a very sick girl. | -什么? -我是个重病的女孩 |
[39:42] | – I’d better go before l catch something. – Not that sick. | -我最好快走 免得被传染 -不是那种病啦 |
[39:45] | I’ve got very low resistance. | 我的抵抗力很弱 |
[39:47] | Sugar if you feel you’re coming down with something my dear, | 甜甜 要是觉得自己快生病了 |
[39:51] | the best thing in the world is a shot of whiskey. | 一杯黄汤下肚就能百病全消 |
[39:54] | – You’ve got some? – l know where to get it. | -你有威士忌? -我知道哪儿有 |
[39:57] | Don’t move. | 不要动 |
[40:00] | – Hold on. – OK. | -等一会儿 -好 |
[40:24] | Up. Up. | 拉我上去… |
[40:31] | – Are you all right? – I’m fine. | -你还好吧? -我没事 |
[40:34] | – How’s the bottle? – Half-full. | -酒瓶怎样? -还是半满 |
[40:38] | – You’d better get some cups. – Cups? | -你去拿杯子 -杯子? |
[40:50] | Oh l tell you my dear this is the only way to travel. | 亲爱的 这样旅行才好玩嘛 |
[40:54] | Put on the lights. l can’t see what I’m doing. | 快开灯 我什么都看不到 |
[40:57] | No lights. We don’t want them to know. | 不能开灯 会被别人知道 |
[41:00] | – But l might spill some. – So spill it. | -我会弄洒的 -那就弄洒吧 |
[41:02] | Spills thrills laughs and games. | 越洒越开心 |
[41:05] | This may even turn out to be a surprise party. | 说不定可以搞一场惊喜派对 |
[41:08] | – What’s the surprise? – Not yet. | -什么惊喜? -还不能告诉你 |
[41:11] | – When? – Better have a drink first. | -什么时候才能说? -先喝酒吧 |
[41:13] | That’ll put hair on your chest. | 喝这种酒会长胸毛 |
[41:16] | No fair guessing. | 你是乱猜的吧 |
[41:20] | Is this a private clambake? | 这是私人派对吗? |
[41:21] | It’s private. Please go away. | 没错 快走开 |
[41:23] | Dolores do you still have that vermouth? | 朵瑞丝 你还有苦艾酒吗? |
[41:26] | – Sure. – Who needs vermouth? | -当然 -谁要苦艾酒? |
[41:28] | We’ve got bourbon. We can make Manhattans. | 我们有波本酒可以调曼哈顿 |
[41:30] | Manhattans? At this time of night? | 曼哈顿?现在调? |
[41:33] | – Bring the cocktail shaker. – Oh Sugar. | -把调酒器拿来 -甜甜 |
[41:36] | You’re gonna spoil my surprise. | 这样我就没法让你惊喜 |
[41:39] | – Hey honey what’s up? – Party in upper 7. | -什么事? -7号上铺有派对 |
[41:42] | – I’ll get cheese and crackers. – I’ll get a shaker you get a corkscrew. | -我去拿起司和饼干 -我拿调酒器 你拿开酒器 |
[41:46] | Hey Rosella there’s a party in upper 7. | 萝瑟拉 7号上铺有派对 |
[41:48] | – You got a corkscrew? – Stella has. | -有开酒器吗? -史黛拉有 |
[41:51] | Go get some paper cups. | 拿些纸杯来 |
[41:53] | Hey there’s a party in upper 7. | 7号上铺有派对 |
[42:01] | – Here’s the vermouth. – This is a private party. Please go away. | -苦艾酒来了 -这是私人派对 请回吧 |
[42:04] | l brought some cheese and crackers. | 我带了起司和饼干 |
[42:07] | – Will ten cups be enough? – This is a party for two. Ten cups? | -十个杯子够吗? -这是两人派对 十个杯子? |
[42:12] | – Please girls. Will you stop this? – Could you use some Southern Comfort? | -姐妹们 别闹了 -要不要喝南方安逸? |
[42:18] | Girls you’ll wake up the neighbours downstairs. | 姐妹们 你们会吵醒下铺的人 |
[42:21] | Watch that corkscrew. | 小心开酒器 |
[42:24] | – Here’s a cracker. – No crackers in bed. | -这里有饼干 -床上不准吃饼干 |
[42:27] | Will you girls go away and form your own party? | 拜托你们去开自己的派对吧? |
[42:30] | Here’s the cocktail shaker. | 调酒器来了 |
[42:32] | – I wish we had ice. – Easy on the vermouth. | -有冰块就好了 -苦艾酒加少一点 |
[42:35] | 13 girls in a berth is bad luck. 12 of you will have to get out. | 13个女孩挤一张床会倒霉 你们12个人先走吧 |
[42:39] | – Pass me the peanut butter. – Anyone for salami? | -花生酱拿来 -有人想吃腊肠吗? |
[42:43] | No more food. I’ll have ants in the morning. | 不准吃东西 会生蚂蚁的 |
[42:47] | Hey. Have you got any maraschino cherries on you? | 你有没有樱桃? |
[42:51] | Never mind. | 算了 |
[42:59] | Maraschino cherries? | 什么?樱桃? |
[43:10] | What’s going on here? | 上面怎么回事? |
[43:12] | Daphne. Daphne where are you? | 黛芬妮 你在哪儿? |
[43:17] | It’s not my fault. l didn’t invite ’em. | 别怪我 不是我请她们来的 |
[43:19] | Come on girls break it up. | 姐妹们 别闹了 |
[43:22] | You heard Josephine. Girls. Everybody out. | 约瑟芬说得对 全都出去 |
[43:27] | – Not you Sugar. – I’m going to get some ice. | -甜甜 你不用走 -我要去拿冰块 |
[43:30] | Get out. | 快走 |
[43:32] | That’s right Sugar. Now the rest of you. Out. | 这样才乖 甜甜 其他人也快走 |
[43:36] | – Come on in. The water’s fine. – Have a Manhattan. | -快进来 很舒服 -喝杯曼哈顿 |
[43:39] | – Pipe down. We’ll all be fired. – Sugar. Don’t leave me here alone. | -小声点 我们会被开除 -甜甜 别丢下我一个人 |
[43:43] | Come on kids. It’s two o’clock. | 姐妹们 已经半夜两点了 |
[43:45] | You’ve had your fun. The party’s over. Everybody go home. | 你们玩够了吧 快回去睡觉 |
[43:49] | – What’s this? – Josephine over here before it melts. | -这是什么? -约瑟芬 快拿来 免得融了 |
[44:00] | Put it here. | 放进来 |
[44:02] | Sugar you’re gonna get into a lot of trouble. | 甜甜 你会惹祸上身的 |
[44:04] | You’d better keep a lookout. | 你最好去把风 |
[44:06] | lf Bienstock catches you again… | 要是你再被贝英史托逮到… |
[44:09] | What’s the matter with you anyway? | 你究竟哪儿不对劲? |
[44:11] | I’m not very bright l guess. | 我大概是太笨吧 |
[44:13] | l wouldn’t say that. Careless maybe. | 应该是说很粗心吧 |
[44:15] | No just dumb. lf l had any brains, | 不 我很笨 要是我有脑子 |
[44:17] | l wouldn’t be with this crummy girls’ band. | 就不会跟这个烂乐团穷搅和 |
[44:20] | Well why’d you take this job? | 那你为何要接下这份工作? |
[44:22] | l used to sing with male bands but l can’t afford it any more. | 我以前跟男子乐团演唱 但受不了了 |
[44:25] | Have you ever been with a male band? | 你跟过男子乐团吗? |
[44:28] | Who me? | 谁 我吗? |
[44:29] | That’s what I’m running away from. | 所以我才要逃啊 |
[44:31] | l worked with six in the last two years. Oh brother. | 我过去两年跟六个乐团合作过 我的妈呀 |
[44:35] | – Rough? – I’ll say. | -很惨吗? -那可不 |
[44:37] | – You can’t trust those guys. – l can’t trust myself. | -那些人真是人面兽心 -我是不敢信任自己 |
[44:40] | l have this thing about saxophone players. | 我无法抗拒萨克斯风手 |
[44:43] | Especially tenor sax. | 特别是高音萨克斯风 |
[44:47] | – Really? – l don’t know why but they curdle me. | -真的吗? -我也不知道 但我爱死他们了 |
[44:50] | All they have to do is play eight bars of “Come To Me My Melancholy Baby” | 他们只要吹一小段 “来吧 忧郁的宝贝” |
[44:54] | and l get goose-pimply all over, | 我就全身起鸡皮疙瘩 |
[44:55] | and l come to ’em. | 无力抗拒 |
[44:58] | – That so? – Every time. | -真的吗? -屡试不爽 |
[45:02] | You know l play tenor sax. | 我也是吹高音萨克斯风的 |
[45:04] | But you’re a girl – thank goodness. That’s why l joined this band. | 还好你是个女的 所以我才加入女子乐团 |
[45:08] | Safety first. Anyzhing to get away from those bums. | 安全第一 我要离那些无赖越远越好 |
[45:13] | You don’t know what they’re like. You fall for ’em. | 你不知道那些人的德性 你迷迷糊糊爱上他们 |
[45:16] | You think this is gonna be the biggest thing since the Graf Zeppelin. | 觉得这是一段千古奇缘 |
[45:19] | The next thing you know they’re borrowing money from you, | 接下来他们就跟你开口借钱 |
[45:22] | spending it on other dames and betting on horses. | 拿去养别的女人 不然就去赌马 |
[45:25] | You don’t say. | 不会吧 |
[45:26] | Then one morning you wake up the guy’s gone the sax’s gone. | 早上起来 赫然发现 他和萨克斯风都不见了 |
[45:30] | All that’s left is a pair of old socks and a tube of toothpaste all squeezed out. | 只剩下一双旧袜子 和一管被挤干的牙膏 |
[45:35] | You pull yourself together you go on to the next job the next saxophone player. | 你强打精神 找份新的头路 又碰到一个吹萨克斯风的 |
[45:39] | It’s the same thing all over again. | 接下来 旧事重演 |
[45:42] | You see what l mean? Not very bright. | 看吧 我说过我很笨 |
[45:46] | Brains aren’t everyzhing. | 聪明又不代表一切 |
[45:48] | l can tell you one thing. It’s not gonna happen to me again – ever. | 告诉你 我绝对不再重蹈覆辙 |
[45:52] | I’m tired of getting the fuzzy end of the lollipop. | 我再也不要尝这种苦果 |
[45:55] | lce. What’s keeping the ice? The natives are getting restless. | 冰块怎么还没好? 大家快等不及了 |
[46:00] | – How about a couple of drinks for us? – Sure. | -我们也来喝几杯吧? -没问题 |
[46:04] | – You know I’m gonna be 25 in June. – You are? | -我六月就满25了 -真的吗? |
[46:07] | That’s a quarter of a century. Makes a girl think. | 相当于四分之一个世纪 不由得让我深思 |
[46:10] | – About what? – The future. | -想什么? -未来呀 |
[46:12] | You know – like a husband. That’s why I’m glad we’re going to Florida. | 我想嫁人了 所以我很高兴这次能去佛州 |
[46:15] | – What’s in Florida? – Millionaires. Flocks of them. | -佛州有什么? -佛州的百万富翁数不清 |
[46:18] | They all go south for the winter like birds. | 他们像候鸟一样到南方过冬 |
[46:21] | – Gonna catch yourself a rich bird? – l don’t care how rich he is. | -你要逮一只有钱的鸟儿? -我才不在乎他多有钱 |
[46:24] | As long as he has a yacht a private railroad car and his own toothpaste. | 只要他有游艇 私人车厢 和自己的牙膏就行了 |
[46:29] | – You’re entitled. – Maybe you’ll meet one too Josephine. | -这是你应得的 -说不定你也会钓到金龟婿 |
[46:32] | With money like Rockefeller and shoulders like Johnny Weissmuller. | 一个像洛克斐勒那么有钱 像泰山那样壮硕的男人 |
[46:36] | – l want mine to wear glasses. – Glasses? | -我要找个戴眼镜的男人 -眼镜? |
[46:38] | Men who wear glasses are so much more gentle and sweet and helpless. | 戴眼镜的男人有绅士风度 而且比较无助 |
[46:43] | – Haven’t you ever noticed it? – Yeah now that you mention. | -你没注意到吗? -听你这么一说好像真的耶 |
[46:46] | They get those weak eyes from reading. | 他们看书看得两眼昏花 |
[46:48] | Those long tiny little columns in The Wall Street Journal. | 专看”华尔街日报”上 冗长的专栏 |
[46:54] | That bass fiddle she sure knows how to throw a party. | 那个贝斯手 还真懂得如何开派对 |
[46:57] | Hot-diggety-dog. | 真带劲 |
[47:00] | Well happy days. | 敬快乐岁月一杯 |
[47:03] | l hope this time you wind up with the sweet end of the lollipop. | 希望这次你能尝到甜头 |
[47:11] | So the one-legged jockey said… | 那个独脚骑师说… |
[47:12] | What did he say? | 他说什么? |
[47:14] | So the one-legged jockey said: “Don’t worry about me baby. l ride side-saddle.” | 他说”别担心 我骑侧鞍” |
[47:27] | I’m terribly sorry. l seem to have hiccups. | 抱歉 我开始打嗝了 |
[47:30] | Hey let’s rub some ice on her neck. | 用冰块敷她的脖子 |
[47:33] | l think… Ow. You dropped it. | 我觉得…冰块掉了 |
[47:35] | Oh that’s cold. | 好冷 |
[47:36] | – Oh no please. Don’t do that. – She’s ticklish. | -别这样 -她怕痒 |
[47:44] | Help. Please. Help. Help. Josephine. | 救命 救救我 约瑟芬 |
[47:48] | Please stop that. Stop that. | 别这样 住手 |
[47:52] | “紧急刹车” | |
[48:02] | – What happened? – Search me. | -发生什么事了? -我哪知道 |
[48:04] | l mean I’ll see. | 我是说 我去看看 |
[48:17] | All right what’s goin’ on around here? | 这是怎么回事? |
[48:19] | Bienstock! | 贝英史托! |
[48:22] | Are we in Florida? | 到佛罗里达了吗? |
[49:10] | Sugar? | 甜甜? |
[49:11] | Here. I’ll carry the instruments. | 我帮你拿乐器 |
[49:14] | – Thank you Daphne. – Thank you Daphne. | -谢谢你 黛芬妮 -谢谢你 黛芬妮 |
[49:16] | Isn’t she a sweetheart? | 她人真好 |
[49:25] | How do you do? | 你好? |
[49:30] | – Zowie! -There they are. More millionaires than you can shake a stick at. | -美呆了! -你看 一大缸百万富翁 |
[49:35] | l bet there isn’t one under 75. | 他们一定都超过75岁了 |
[49:37] | That’s three quarters of a century. Makes a girl think. | 那可是四分之三世纪 不由得让我深思 |
[49:41] | Let’s hope they brought their grandsons along. | 希望他们带孙子同行 |
[49:43] | Yes. | 是呀 |
[49:54] | Pardon me miss. | 让我来 小姐 |
[49:58] | – May l? – Help yourself. | -我可以吗? -请自便 |
[50:00] | I’m Osgood Fielding the Third. | 在下奥斯古•费尔汀三世 |
[50:03] | I’m Cinderella the Second. | 我是灰姑娘二世 |
[50:05] | lf there’s one thing l admire it’s a girl with a shapely ankle. | 我最喜欢脚踝有棱角的女孩 |
[50:10] | Me too. Bye-bye. | 我也是 再见 |
[50:13] | – Let me carry one of the instruments. – Oh thank you. | -我帮你拿乐器 -有劳了 |
[50:16] | Aren’t you a sweetheart. | 你人真好 |
[50:23] | lt certainly is delightful having young blood around here. | 看到有新血轮来此 真令人高兴 |
[50:26] | Personally I’m type O. | 我是O型的 |
[50:28] | I’ve always been fascinated by show business. | 我一直对演艺界很有兴趣 |
[50:31] | ls that so? | 是吗? |
[50:33] | As a matter of fact it’s cost my family quite a bit of money. | 老实说 这让我家花了不少钱 |
[50:36] | – Oh you invest in shows? – Showgirls. | -你投资演艺圈? -是包养歌舞女郎 |
[50:39] | I’ve been married seven or eight times. | 我结了七 八次婚 |
[50:41] | – You’re not sure? – Mama is keeping score. | -你记不清了? -我妈记得比较清楚 |
[50:44] | – She’s getting annoyed with me. – l wouldn’t wonder. | -她开始有点恼我了 -难怪 |
[50:47] | So when George White’s Scandals opened she packed me off to Florida. | 所以今年乔治怀特歌舞剧 开演时她就送我到佛州来 |
[50:51] | She thinks I’m out on my yacht deep-sea fishing. | 她以为我坐游艇出海钓鱼呢 |
[50:57] | Well pull in your reel Mr Fielding. You’re barking up the wrong fish. | 你可以把钓竿收起来了 我这条鱼不合你的胃口 |
[51:03] | lf l promise not to be a naughty boy how about dinner? | 要是我保证会乖 愿意和我共进晚餐吗? |
[51:06] | – I’m sorry. I’ll be on the bandstand. – Oh of course. | -抱歉 我要演出 -那当然啰 |
[51:09] | – Which instrument do you play? – Bull fiddle. | -你弹什么乐器? -贝斯 |
[51:12] | Oh fascinating. | 好棒 |
[51:13] | Do you use a bow or do you just pluck it? | 你用琴弓 还是用手拨? |
[51:16] | Most of the time l slap it. | 我通常都是使劲打琴 |
[51:20] | You must be quite a girl. | 你真是个不简单的女孩 |
[51:22] | Wanna bet? | 要打赌吗? |
[51:24] | My last wife was an acrobatic dancer. Sort of a contortionist. | 我最后一任妻子 是特技杂耍舞者 |
[51:28] | She could smoke a cigarette while holding it between her toes. | 她能用脚趾抽烟 |
[51:32] | Zowie! | 美呆了! |
[51:33] | – But Mama broke it up. – Why? | -但被我妈棒打鸳鸯 -为什么? |
[51:35] | She doesn’t approve of girls who smoke. | 她不喜欢女人抽烟 |
[51:40] | – Bye-bye Mr Fielding. – Bye-bye? | -再见 费尔汀先生 -再见? |
[51:42] | – This is where l get off. – Oh no. No no no. | -我要闪了 -不… |
[51:45] | You don’t get off that easy. | 你别想这样就走人 |
[51:48] | All right driver. Once around the park slowly. | 电梯小弟 带我们逛一圈 别太快 |
[51:50] | And keep your eyes on the road. | 眼睛盯着前方 别乱看 |
[52:02] | What kind of a girl do you think l am Mr Fielding? | 费尔汀先生 你把我当成什么女人了? |
[52:06] | – Oh please. lt won’t happen again. – I’ll say. | -别这样 我保证不再犯 -那还用说 |
[52:10] | – Please come back. – I’ll walk thank you. | -我保证 回来 -我自己上楼梯 多谢 |
[52:12] | Please miss… | 求求你 小姐… |
[52:17] | Zowie! | 美呆了! |
[52:19] | All right girls. Here are your room assignments. | 这是你们的房间分配表 |
[52:22] | My glasses. Where are my glasses? | 我的眼镜呢? |
[52:26] | Olga and Mary Lou are in 41 2. | 奥嘉和玛丽露睡412 |
[52:28] | And Mary Lou do up your kimono when you ring for room service. | 玛丽露 叫客房服务时 把浴衣穿好 |
[52:31] | Josephine and Daphne are in 41 3. | 约瑟芬和黛芬妮睡413 |
[52:33] | – Dolores and Sugar in 414. | 朵瑞丝和甜甜住414 |
[52:36] | Me and Sugar? | 我和甜甜? |
[52:37] | What did you expect? A one-legged jockey? | 不然咧? 你想跟独脚骑师睡一间吗? |
[52:39] | Rosella and Emily in 415… | 萝丝拉和艾蜜莉住415… |
[52:42] | – l wish they’d put us in the same room. – So do l. | -我好想跟你睡同一间 -我也是 |
[52:45] | But don’t worry about it Sugar. We’ll see a lot of each other. | 不过别担心 甜甜 我们能常常见面 |
[52:49] | 414… That’s the same room number l had in Cincinnati, | 414…我在辛辛纳提 也是睡414号房 |
[52:54] | my last time around with a male band. | 那是最后一次跟男子乐团同台 |
[52:56] | What a heel he was. | 他真是个小人 |
[52:58] | – A saxophone player? – What else? Was l ever crazy about him. | -萨克斯风手吗? -我被他迷得神魂颠倒 |
[53:02] | At two in the morning he sent me down for hot dogs and potato salad. | 他半夜两点 叫我去买热狗和洋芋沙拉 |
[53:05] | They were out of potato salad so l brought coleslaw. | 洋芋沙拉卖完了 所以我买了生菜沙拉 |
[53:08] | – So he threw it right in my face. – Forget saxophone players. | -他居然把沙拉丢在我脸上 -忘了那些萨克斯风手 |
[53:12] | You’re gonna meet a millionaire – a young one. | 你一定会在这里认识一个 年轻的百万富翁 |
[53:14] | – What makes you so sure? – My feminine intuition. | -你凭什么这么笃定? -女性直觉吧 |
[53:26] | Oh. Are these your bags? | 这些是你的行李? |
[53:30] | – And that one too. – OK doll. | -那个也是 -好的 娃儿 |
[53:34] | – l suppose you want a tip. – Forget it doll. | -你要小费吧 -没关系 娃儿 |
[53:37] | After all you work here and l work here. It’s nice to have you with the organisation. | 咱们毕竟都是在这儿混饭吃 有你这种同事真好 |
[53:43] | – Bye-bye. – Listen doll. | -再见 -听着 娃儿 |
[53:45] | – What time do you get off tonight? – Why? | -你今晚几点下班? -干嘛? |
[53:48] | I’m workin’ the night shift and l got a bottle of gin stashed away. | 我今晚值夜班 我藏了一瓶琴酒 |
[53:51] | – When there’s a lull… – Aren’t you a little young for that sonny? | -有酒 有女人… -你年纪不嫌太小点吗? |
[53:55] | Oh you wanna see my driver’s licence? | 你想看看我的驾照吗? |
[53:59] | – Get lost will you? – That’s the way l like ’em – big and sassy. | -滚吧 -我最喜欢高大 莽撞的女人 |
[54:05] | Oh and… get rid of your roommate. | 把你的室友打发走 |
[54:23] | – Dirty old man. – What happened? | -可恶的臭老头 -发生什么事了? |
[54:25] | – l got pinched in the elevator. – See how the other half lives? | -电梯里有人吃我豆腐 -现在知道当女人苦了吧? |
[54:28] | I’m not even pretty. | 连我这种丑女人也不放过 |
[54:30] | They don’t care. You’re wearing a skirt. It’s like waving a red flag to a bull. | 男人看到穿裙子的 就像公牛看到红布一样 |
[54:34] | I’m sick of being the flag. l wanna be a bull again. | 我不想再当红布了 我想当公牛 |
[54:37] | – Let’s blow. – Blow where? | -咱们闪吧 -上哪儿去呢? |
[54:39] | You promised me that the minute we hit Florida we’d beat it. | 你说一到佛州就能闪人 |
[54:43] | – How can we? We’re broke. – We can find another band. A male band. | -能去哪儿?我们破产了 -我们可以找支男子乐团 |
[54:46] | Spats Colombo is looking for us in every male band in the country. | 大嘴可伦波正到处找我们呢 |
[54:52] | – It’s humiliating. – So you got pinched. So what? | -真丢人 -你被人吃了豆腐又怎么样? |
[54:55] | Would you rather be picking lead out of your navel? | 你宁愿挨枪子儿吗? |
[54:57] | But how long can we keep this up? | 我们要装多久? |
[55:00] | What’s the beef? We’re sittin’ pretty. | 有什么不好?我们混得不错 |
[55:03] | Look. We get room and board. We’re getting paid every week. Look. | 我们有吃 有住 还有钱拿 |
[55:07] | Look at the palm trees flying fish… | 你看那些棕榈树 飞鱼… |
[55:09] | What are you givin’ me with flyin’ fish? | 你别拿飞鱼唬弄我 |
[55:12] | l know why you wanna stay. You’re after Sugar. | 我知道你看上甜甜了 |
[55:14] | – Me after Sugar? – l saw the both of you in that bus. | -我看上甜甜? -我看到你们在车上的模样 |
[55:17] | All lovey-dovey and whisperin’ and borrowin’ each other’s lipstick. | 挤在一块儿吱吱喳喳 还把口红借给对方用 |
[55:21] | – What are you saying? Me and Sugar? – You and Sugar. | -你在说什么?我跟甜甜? -就是你跟甜甜 |
[55:24] | – We’re just like sisters. – Well I’m your fairy godmother. | -我们是好姐妹 -我还是你的神仙教母呢 |
[55:28] | And I’m gonna keep an eye on you. | 我会盯紧你的 |
[55:31] | Are you decent? | 你们服装整齐吗? |
[55:38] | Come in. | 请进 |
[55:41] | You girls seen a brown bag with a white stripe and my initials? | 看到我的皮箱了吗? |
[55:44] | lt has all my resort clothes. | 我的休闲服全在里面 |
[55:46] | – No we haven’t. – l can’t understand it. | -没看见 -真搞不懂 |
[55:48] | First my glasses disappear then one of my suitcases. | 先是眼镜不见 再来皮箱也丢了 |
[55:52] | – Where’s my ukulele? – Now a ukulele. | -我的四弦琴呢? -连四弦琴都丢了 |
[55:54] | – There must be a sneak thief around here. – Oh. Here it is. Hi Sug. | -我们团里有贼 -在这里呢 甜甜 |
[55:58] | – We’re going for a swim. Coming? – A swim. Oh you betcha. | -我们要去游泳 你们来吗? -游泳 当然要 |
[56:02] | You haven’t got a bathing suit. | 我们没带泳衣 |
[56:05] | l don’t have one either. | 我也没有 |
[56:07] | She doesn’t have one either. You don’t? | 她也没有 你没有? |
[56:10] | – We can rent some at the bathhouse.- How about you Josephine? | -在游泳池租就行了 -约瑟芬 你来吗? |
[56:11] | – l think I’ll soak in a hot tub. – No, Thanks. | -我要泡个热水澡 -不 不我去了 |
[56:15] | – On a day like this? It’s lovely out. – Yeah well let her soak. Come on. | -外面天气这么好耶 -让她去泡澡 咱们走 |
[56:19] | – Don’t get burned Daphne. – Oh I’ve got suntan lotion. | -黛芬妮 别晒伤了 -我有防晒乳液 |
[56:23] | See? She’ll rub it on me I’ll rub it on her we’ll rub it on each other. Bye-bye. | 我们可以互擦防晒乳液 再见 |
[57:30] | Daphne. Cut it out. What do you think you’re doing? | 黛芬妮 别闹了 你在干嘛? |
[57:34] | Just a little trick l picked up in the elevator. | 这是我在电梯里学会的小把戏 |
[57:37] | Ooh look out. Here comes a big one. | 小心 大白鲨来了 |
[58:11] | Daphne. l had no idea you were such a big girl. | 黛芬妮 没想到你这么高 |
[58:14] | You should’ve seen me before l went on a diet. | 我减肥前个子更大 |
[58:16] | l mean your shoulders and your arms. | 你的肩膀和手都好壮 |
[58:18] | It’s carrying that bull fiddle around. | 那是拿贝斯练出来的 |
[58:21] | – There’s one thing l envy you for. – What’s that? | -我好羡慕你 -羡慕什么? |
[58:24] | You’re so flat-chested. | 你的胸部好平 |
[58:26] | Clothes hang better on you than they do on me. | 你是个天生的衣架子 |
[58:29] | Watch out Daphne. | 小心 黛芬妮 |
[58:31] | Sugar come on. Let’s play ball. | 甜甜 我们去玩球 |
[58:35] | Junior time for your nap. | 二世 该睡午觉了 |
[58:37] | No. l wanna play. | 不 我还想玩 |
[58:39] | You heard your mother Junior. Scram! | 听你妈妈的话 快滚 |
[58:42] | This beach ain’t big enough for the both of us. | 这片海滩容不下咱们两个 |
[58:45] | Mommy! | 妈咪! |
[58:47] | Here we go. | 开始了 |
[58:49] | l like coffee l like tea. | 我喜欢咖啡 我喜欢茶 |
[58:52] | How many boys are stuck on me? | 有多少男孩爱上我? |
[58:56] | One two three, | 一 二 三 |
[58:59] | four five six seven… | 四 五 六 七… |
[59:08] | I’m terribly sorry. You’re not hurt are you? | 对不起 你没受伤吧? |
[59:11] | – l don’t think so. – l wish you’d make sure. | -好像没有 -你最好检查一下 |
[59:13] | Because when people find out who l am, | 因为别人发现我的身份后 |
[59:16] | they hire a shyster lawyer and sue me for three quarters of a million dollars. | 就会找个狡猾律师 向我索赔75万元 |
[59:21] | – l won’t sue you no matter who you are. – Thank you. | -别担心 我不会告你的 -谢谢 |
[59:27] | – Who are you? – Now really! | -你究竟是谁? -别闹了吧 |
[59:31] | Sugar! | 甜甜 |
[59:33] | Come on. | 快来 |
[59:35] | Honestly. | 真是的 |
[59:38] | Cheerio. | 再见 |
[59:44] | – Haven’t l seen you somewhere before? – Not very likely. | -我是不是看过你? -不太可能 |
[59:48] | – Are you staying at the hotel? – Not at all. | -你住在饭店里吗? -不是 |
[59:50] | Your face is familiar. | 你好眼熟 |
[59:52] | You may have seen it in newspapers or magazines. | 你大概在报上或杂志上见过我 |
[59:55] | – Vanity Fair. – That must be it. | – “浮华世界” -那就对了 |
[59:58] | Would you mind moving a little? You’re blocking my view. | 麻烦你让让 你挡住我的视线了 |
[1:00:02] | Of what? | 什么视线? |
[1:00:03] | They run up a red-and-white flag on the yacht when it’s time for cocktails. | 要喝鸡尾酒的时候 他们会在我的游艇升红白旗 |
[1:00:07] | You own a yacht? | 你有游艇? |
[1:00:10] | Which one is it? The big one? | 哪一艘?大的那艘吗? |
[1:00:13] | Certainly not.With all the world unrest, | 当然不是 世局这么乱 |
[1:00:14] | nobody should have a yacht that sleeps more than 12. | 游艇最大 也不该超过容纳12人 |
[1:00:19] | l quite agree. | 有道理 |
[1:00:21] | Tell me who runs up that flag? | 谁负责升旗? |
[1:00:23] | – Your wife? – No my flag steward. | -你太太吗? -不 船上的旗手 |
[1:00:26] | Who mixes the cocktails? Your wife? | 谁调鸡尾酒?你太太吗? |
[1:00:29] | No my cocktail steward. | 不 船上的调酒师 |
[1:00:32] | Look if you’re interested in whether l am married or not… | 你是想问我结婚了没… |
[1:00:35] | – Oh I’m not interested at all. – Well I’m not. | -我才没兴趣呢 -我没结婚 |
[1:00:38] | That’s very interesting. | 真有意思 |
[1:00:43] | – How’s the stock market? – Up up up. | -股市状况如何? -一路长红 |
[1:00:46] | I’ll bet while we were talking you made $100,000? | 我们聊天的时候 你大概赚了十万元吧? |
[1:00:49] | Could be. You play the market? | 有可能 你也玩股票? |
[1:00:51] | – No the ukulele. And l sing too. – For your own amusement? | -我弹四弦琴 也会唱歌 -你弹琴自娱? |
[1:00:55] | We are appearing at the hotel. | 我们在饭店演出 |
[1:00:57] | Sweet Sue and her Society Syncopators. | 甜蜜阿苏女子乐团 |
[1:00:59] | – You’re society girls. – Oh yes quite. Bryn Mawr Vassar… | -你是乐团的成员 -没错 我们都是上流社会的人 |
[1:01:03] | We’re just doing this for a lark. | 演出只是自娱娱人 |
[1:01:06] | Syncopators. Does that mean you play that very fast music… jazz? | 你们是不是会演奏 快节奏的音乐…如爵士乐? |
[1:01:11] | Yeah. Real hot. | 对呀 都是非常热情的音乐 |
[1:01:13] | l guess some like it hot. l personally prefer classical music. | 有些人喜欢快歌热舞 我比较喜欢古典音乐 |
[1:01:18] | l do too. | 我也是 |
[1:01:18] | As a matter of fact l spent three years at the Sheboygan Conservatory of Music. | 我曾经在波辛根音乐学院念了三年 |
[1:01:24] | Good school. Your family doesn’t object to your career? | 那学校不错 你家人不反对你卖艺? |
[1:01:28] | They do indeed. Daddy threatened to cut me off without a cent. | 当然反对 我爸还威胁要断我财路 |
[1:01:32] | But l don’t care. lt was such a bore. | 我不管 上流社会太沉闷 |
[1:01:33] | – Coming-out parties. – lnauguration balls. | -无聊的社交舞会 -开幕酒会 |
[1:01:36] | – Opening at the opera. – Riding to hounds. | -歌剧首演酒会 -骑马打猎 |
[1:01:38] | And always the same 400. | 看来看去都是那些老面孔 |
[1:01:41] | It’s amazing we never ran into each other before. | 我们以前怎么没见过? |
[1:01:44] | I’d have remembered anybody as attractive as you. | 我一定会记得像你这样的美女 |
[1:01:47] | You’re very kind. I’ll bet you’re also gentle and helpless. | 你真好 你一定温柔又无助 |
[1:01:51] | l beg your pardon? | 你说什么? |
[1:01:53] | You see l have a theory about men who wear glasses. | 我对男人戴眼镜有一套理论 |
[1:01:55] | – What theory? – I’ll tell you when l know you better. | -什么理论? -我们熟一点再告诉你 |
[1:01:59] | – What are you doing tonight? – Tonight? | -你今晚要做什么? -今晚? |
[1:02:01] | Maybe you could come to the hotel and hear us play. | 你能到饭店来看我们表演 |
[1:02:04] | – I’d like to but that would be difficult. – Why? | -我很想去 但不太可能 -为什么? |
[1:02:07] | l only come ashore twice a day when the tide goes out. | 我每天只趁着退潮上岸两次 |
[1:02:11] | It’s on account of these shells. That’s my hobby. | 我是为了捡贝壳上岸 这是我的嗜好 |
[1:02:14] | – You collect shells? – So did my father and grandfather. | -你收集贝壳? -我爸爸和祖父都喜欢贝壳 |
[1:02:17] | You might say we had a passion for shells. | 我们对贝壳有一股莫名的热爱 |
[1:02:20] | That’s why we named the oil company after it. | 所以将石油公司命名为贝壳 |
[1:02:24] | – Shell Oil? – Please no names. Just call me Junior. | – “蚬壳石油”? -别张扬 叫我二世就好了 |
[1:02:29] | Sugar! | 甜甜 |
[1:02:31] | Time to change for dinner. | 该换衣服吃晚饭了 |
[1:02:32] | Run along Daphne dear. I’ll catch up with you later. | 黛芬妮 你先去 我马上就来 |
[1:02:46] | What young lady? What are you staring at? | 小姐 你在看什么? |
[1:02:49] | Happens to me all the time. | 我一天到晚碰到这种事 |
[1:02:51] | l recognised him too. His picture was in Vanity Fair. | 我也认出他了 他上过”浮华世界” |
[1:02:54] | – Would you move along please? – Yes. You’re in his way. | -拜托你走吧 -你挡住他了 |
[1:02:58] | He’s waiting for a signal from his yacht. | 他要看游艇升旗 |
[1:03:01] | His yacht? | 他的游艇? |
[1:03:03] | lt sleeps 1 2. This is my friend Daphne. She’s a Vassar girl. | 能容纳12个人 这是凡莎学院毕业的黛芬妮 |
[1:03:07] | I’m a what? | 什么? |
[1:03:08] | Or was it Bryn Mawr? | 还是宾摩尔学院? |
[1:03:11] | l heard a very sad story about a girl who went to Bryn Mawr. | 我曾经听说 有个念宾摩尔学院的女孩 |
[1:03:15] | She squealed on her roommate | 因为出卖室友 |
[1:03:17] | and they found her strangled with her own brassiere. | 被人用胸罩勒死了 |
[1:03:21] | Yes. We have to be very careful whom we pick for a roommate. Hm? | 是呀 挑选室友时要格外小心 |
[1:03:26] | Well l think I’d better be going. | 我看我还是走了 |
[1:03:28] | lt was delightful meeting you both. | 很高兴认识两位 |
[1:03:30] | – You will come and hear us play? – lf it’s at all possible. | -你会来看我们表演吧? -我试试 |
[1:03:33] | Do come. lt’ll be such fun. | 来嘛 一定会很好玩的 |
[1:03:36] | – And bring your yacht. – Come on Daphne. | -别忘了带游艇来 -走吧 黛芬妮 |
[1:03:45] | – How about that guy?! – Hands off. l saw him first. | -那个男人真是的 -别妄想 我先看见他的 |
[1:03:49] | Sugar a little advice. lf l were a girl and l am I’d watch my step. | 听我的劝 甜甜 你最好小心点 |
[1:03:54] | lf I’d been watching my step l never would have met him. | 要是我太小心的话 就不可能认识他了 |
[1:03:57] | – l can’t wait to tell Josephine. – Yeah Josephine… | -我等不及要告诉约瑟芬 -是呀 约瑟芬… |
[1:04:01] | l can’t wait to see her face. Will she be surprised. | 我等不及要看她的脸色 她一定又惊又喜 |
[1:04:04] | Neither can l. Let’s go tell her right now. | 我也等不及 我们现在就去找她 |
[1:04:07] | – We don’t have to run. – Oh yes we do. | -用不着跑嘛 -一定要跑 |
[1:04:18] | Josephine. Yoo-hoo. | 约瑟芬 |
[1:04:21] | – l guess she’s not here. – Isn’t that funny. Josie! | -她大概不在 -这可有意思了 约瑟芬 |
[1:04:24] | l can’t imagine where she’d be. | 不晓得她跑到哪儿去了 |
[1:04:25] | – I’ll be back later. – Oh no. You wait. | -我等会儿再来 -你等着 |
[1:04:28] | l have a feeling she’ll show up any minute. | 我有预感她随时会出现 |
[1:04:30] | – Believe it or not Josephine predicted it. – Yes. This is one for Ripley. | -果然被她说中了 -是呀 她简直是个天才 |
[1:04:35] | – Do you suppose she went shopping? – Shopping. That’s it. | -她会不会去购物了? -购物 是啊 |
[1:04:37] | Something tells me she’s gonna come through that door in a brand-new outfit. | 我有预感 她一定会穿着全新行头出现 |
[1:04:56] | – Josephine. – Oh. l didn’t hear you come in. | -约瑟芬 -我没听到你们进来 |
[1:05:05] | – Have a good time girls? – The most wonderful thing happened. | -玩得开心吗? -发生了一件很美妙的事 |
[1:05:11] | – What? – Guess. | -什么事? -你猜 |
[1:05:12] | – They repealed Prohibition? – Oh you can do better than that. | -政府废除禁酒令? -这个答案太逊了吧 |
[1:05:17] | – l met one of them. – One of whom? | -我认识了一个人 -谁? |
[1:05:20] | Shell Oil Junior. He’s got millions glasses and a yacht. | “蚬壳石油”的少东 他有钱 戴眼镜 又有游艇 |
[1:05:24] | You don’t say. | 真的吗? |
[1:05:25] | He’s not only got a yacht. He’s got a bicycle. | 他不仅有游艇 还有脚踏车 |
[1:05:28] | Daphne. | 黛芬妮 |
[1:05:30] | Go on. Tell me all about him. | 快把他的事告诉我 |
[1:05:32] | Well he’s young and he’s handsome. He’s a bachelor. | 他年轻 英俊 还单身呢 |
[1:05:35] | He’s a real gentleman. You know. Not one of these grabbers. | 他是个谦谦君子 不是那种急色鬼 |
[1:05:40] | Maybe you’d better go after him if you don’t want to lose him. | 要是不想失去他 你最好采取行动 |
[1:05:43] | I’m not gonna let this one get away. He’s so cute. He collects shells. | 我不会让他跑了 他好可爱 喜欢收集贝壳呢 |
[1:05:47] | Shells? Whatever for? | 贝壳?为什么? |
[1:05:49] | Oh you know. The old shell game? | 还不是为了把马子 |
[1:05:53] | Daphne you’re bothering us. | 黛芬妮 你很烦耶 |
[1:05:55] | – Anyway you’re gonna meet him tonight. – l am? | -反正你今晚就能见到他 -是吗? |
[1:05:57] | He said he’d come to hear us play – maybe. | 他说会来看我们表演 也许啦 |
[1:06:00] | What do you mean maybe? l saw the way he looked at you. He’ll be there for sure. | 这话怎么说?他被你迷得神魂颠倒 一定会来 |
[1:06:04] | l hope so. | 希望如此 |
[1:06:06] | What do you think Josephine? What does your crystal ball say? | 约瑟芬 你觉得呢? 你的水晶球怎么说? |
[1:06:10] | Sugar. ls Sugar in here? | 甜甜在这里吗? |
[1:06:13] | Sugar you got the key? I’m locked out and I’m makin’ a puddle in the hall. | 甜甜 钥匙在你这儿 我没办法进房间 |
[1:06:18] | See you on the bandstand girls. | 舞台上见 |
[1:06:24] | What are you tryin’ to do to that girl puttin’ on a millionaire act? | 你想把她怎么样? 为什么骗她说你是富翁? |
[1:06:28] | And that phoney accent? Nobody talks like that. | 你的口音是哪儿学来的? 哪有人这样说话? |
[1:06:32] | I’ve seen you pull some low tricks on women. | 我看过你不少骗女人的伎俩 |
[1:06:34] | This is without doubt the trickiest lowest meanest… | 但就属这次最低级 下流… |
[1:06:44] | I’m not afraid of you. | 我才不怕你 |
[1:06:48] | I’m thin but I’m wiry. | 我虽然瘦 但很结实 |
[1:06:50] | You’re gonna get hurt. When I’m aroused I’m a tiger. | 别老虎不发威就当作病猫 你会吃亏的 |
[1:06:54] | Joe. Don’t look at me like that. | 乔 别这样看我 |
[1:06:56] | lt was all a joke. l didn’t mean any harm. | 我只是开开善意的玩笑罢了 |
[1:06:59] | I’m gonna press the suit myself. Telephone. | 我会帮你烫衣服 电话响了 |
[1:07:02] | Answer the tele…phone. | 快去接电…话 |
[1:07:09] | Hello? | 喂? |
[1:07:12] | Yes this is 413. | 是 这里是413房 |
[1:07:14] | Ship to shore? All right I’ll take it. | 船上打来的?好 我接 |
[1:07:18] | Daphne? It’s that naughty boy again. | 黛芬妮?是我 淘气男孩 |
[1:07:21] | You know – Osgood? ln the elevator? | 就是奥斯古嘛 电梯里的那个 |
[1:07:23] | You slapped my face? | 你赏了我一耳光 |
[1:07:27] | – Who is this? – This is her roommate. | -这是哪位? -我是她室友 |
[1:07:30] | Daphne can’t talk right now. ls it urgent? | 她现在不方便接 很紧急吗? |
[1:07:32] | Well it is to me. Will you give her a message? | 对我而言很紧急 拜托帮我传个话 |
[1:07:35] | Tell her I’d like her to have supper with me on my yacht after the show tonight. | 我想邀她今晚收工后 在游艇上共进晚餐 |
[1:07:40] | Got it. Supper yacht after the show. I’ll tell her. | 知道 游艇 晚餐 收工后 我会告诉她 |
[1:07:43] | – Your yacht? – The New Caledonia. That’s its name. | -你的游艇? – “新加勒多尼亚号” |
[1:07:46] | The Old Caledonia went down during a wild party off Cape Hatteras. | “旧加勒多尼亚号” 在哈特拉斯角搞沉了 |
[1:07:52] | But tell her not to worry. This’ll be a quiet little midnight snack just the two of us. | 叫她放心 今晚只有我跟她两个人 |
[1:07:58] | Just the two of you? What about the crew? | 只有你们两个?那船员呢? |
[1:08:02] | That’s all been taken care of. I’m giving them shore leave. | 别担心 我放他们一个晚上的假 |
[1:08:06] | We’ll have cold pheasant with champagne. | 我们吃雉鸡配香槟 |
[1:08:08] | I’ve checked with the coastguard. There’s gonna be a full moon tonight. | 我问过海岸防卫队 他们说今晚满月 |
[1:08:14] | And tell her I’ve got a new batch of Rudy Vallee records. | 告诉她我还买了 鲁比华勒斯的新专辑 |
[1:08:19] | That’s good thinking. Daphne’s a pushover for him. | 好主意 黛芬妮最迷他了 |
[1:08:23] | Pushover for who? What… | 迷谁?谁… |
[1:08:25] | Yes Mr Fielding. | 是的 费尔汀先生 |
[1:08:28] | You’ll pick her up after the show in your motorboat. Goodbye. | 表演完你会开船来接她 再见 |
[1:08:32] | What’s that you said? | 你说什么? |
[1:08:33] | – “Zowie.” I’ll give her the message. – What message? What motorboat? | -“美呆了” 我会转告她的 -转告什么?什么船? |
[1:08:38] | You got it made. Fielding wants to have cold pheasant with you on his yacht. | 你成功了 费尔汀要跟你在船上共进晚餐 |
[1:08:43] | Just the three of you on that great big boat. You him and Rudy Vallee. | 那艘大船上就只有你们三个 你 他 还有鲁比华勒斯 |
[1:08:46] | Fat chance. Call him back and say I’m not goin’. | 他做梦 告诉他我不去 |
[1:08:49] | Of course you’re not. | 你当然不去 |
[1:08:51] | I’m going. | 我要去 |
[1:08:53] | You’re gonna be on the boat with that dirty old man? | 你要跟那个老色鬼待在船上? |
[1:08:56] | I’m gonna be on the boat with Sugar. | 我要跟甜甜一块儿上船 |
[1:08:59] | – Where’s he gonna be? – He’s gonna be ashore with you. | -那他怎么办? -他跟你留在岸上 |
[1:09:02] | – With me? – That’s right. | -跟我? -没错 |
[1:09:03] | Oh no. Not tonight Josephine. | 今晚不行 约瑟芬 |
[1:10:22] | Daphne your boyfriend’s waving at you. | 黛芬妮 你男朋友在对你招手 |
[1:10:26] | You can both go take a flyin’ jump. | 你们两个去死吧 |
[1:10:28] | Remember he’s your date for tonight so smile. | 他是你今晚的伴 笑一个 |
[1:10:32] | Oh you can do better than that. Give him the teeth the whole personality. | 这样太逊了吧 笑得灿烂一点 |
[1:10:47] | Why do l let you talk me into these things? Why? | 我为什么要听你的话? |
[1:10:50] | Because we’re pals. The two musketeers. | 因为我们是情场双镖客 |
[1:10:53] | Don’t give me the musketeers. How am l gonna keep him ashore? | 少来这套 我怎么把他留在岸上? |
[1:10:57] | Tell him you get seasick. Play miniature golf with him. | 告诉他你晕船 跟他打迷你高尔夫 |
[1:10:59] | Oh no. I’m not gonna get caught in a miniature sand trap with that guy. | 我才不跟那小子 一起陷进高尔夫球场的沙坑里 |
[1:11:08] | Hi. Which of you dolls is Daphne? | 哪位是黛芬妮? |
[1:11:11] | Bull fiddle. | 贝斯手 |
[1:11:13] | From satchel mouth at table seven. | 第七桌的大嘴巴送的 |
[1:11:20] | – This is from me to you doll. – Beat it buster. | -这是我送你的 -滚 混蛋 |
[1:11:24] | Never mind leaving your door open. l got a passkey. | 你锁门也没用 我有万能钥匙 |
[1:11:33] | – What are you doin’ with my flowers? – Borrowing ’em. You’ll get ’em back. | -你想把我的花儿怎样? -借我一下 会还你的 |
[1:12:07] | l guess he’s not gonna show up. It’s five minutes to one. | 他不会来的 差五分钟就一点了 |
[1:12:11] | – Do you suppose he forgot? – You know how those millionaires are. | -他是不是忘了? -百万富翁就是那德性 |
[1:12:14] | These came for you. | 有人送花给你 |
[1:12:16] | For me? | 给我? |
[1:12:20] | It’s Shell Oil. | 是”蚬壳石油” |
[1:12:21] | – No! – Yes! | -不会吧? -真的! |
[1:12:24] | He wants to have supper with me on his yacht. | 他邀我到游艇上共进晚餐 |
[1:12:26] | He’s picking me up at the pier. | 他会到码头来接我 |
[1:12:28] | – No! – Yes. | -不会吧? -真的 |
[1:12:29] | You heard her. yes. | 她说是就是 |
[1:12:31] | Josephine just imagine. Me Sugar Kowalczyk from Sandusky Ohio, | 约瑟芬 想像一下 来自俄亥俄州的甜甜柯瓦奇克 |
[1:12:36] | on a millionaire’s yacht. | 居然能登上百万富翁的游艇 |
[1:12:38] | lf my mother could only see me now. | 要是我妈能看到就好了 |
[1:12:43] | l hope my mother never finds out. | 希望我老妈别知道今晚的事 |
[1:12:47] | That’s it for tonight. This is Sweet Sue saying good night, | 甜蜜阿苏在这里向各位道晚安 |
[1:12:50] | reminding all you daddies out there that every girl in my band is a virtuoso. | 各位男士别忘了 我乐团中每一位女孩都是艺术品 |
[1:12:56] | And l intend to keep it that way. | 请各位好好珍惜 |
[1:13:05] | – Good luck. – Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[1:14:37] | But it’s such a waste. A full moon an empty yacht. | 真可惜 大好月色 你居然不肯上船 |
[1:14:40] | – I’ll throw up. – Then let’s go dancing. | -我会吐的 -那咱们去跳舞 |
[1:14:42] | There’s a roadhouse down the coast… | 海滩旁有一家小酒馆… |
[1:14:49] | Well I’ll be…. He does have a bicycle. | 真是的…他果然有脚踏车 |
[1:14:52] | Who? | 谁? |
[1:14:54] | About the roadhouse? | 小酒馆怎么样? |
[1:14:56] | They have a Cuban band that’s the berries. | 那里的古巴乐团很棒 |
[1:14:59] | Let’s go there blindfold the orchestra and tango till dawn. | 我们叫乐团的人蒙上眼睛 跳舞跳通宵 |
[1:15:03] | – You know something Mr Fielding? – What? | -你知道吗 费尔汀先生? -什么? |
[1:15:05] | You’re dynamite. | 你真是热力十足 |
[1:15:07] | You’re a pretty hot little firecracker yourself. | 你也不差 |
[1:15:34] | “码头” | |
[1:16:03] | Ahoy there. | 你好 |
[1:16:06] | Ahoy. | 嗨 |
[1:16:16] | – Been waiting long? – It’s not how long you wait. | -等很久了吗? -重要的不是等多久 |
[1:16:19] | – It’s who you’re waiting for. – Thank you. And for the flowers. | -而是等谁 -谢谢你 也谢谢你的花 |
[1:16:23] | l wanted them to fly orchids from our greenhouse but Long lsland is fogged in. | 我本来想叫他们从温室 送兰花来 但是长岛起大雾 |
[1:16:28] | It’s the thought that counts. | 心意最重要 |
[1:16:37] | l seem to be out of gas. | 好像没油了 |
[1:16:39] | It’s sort of funny you being out of gas. l mean Shell Oil and everyzhing. | 真有趣 “蚬壳石油”的少东也会没油 |
[1:16:43] | Oops. There. | 好了 |
[1:16:51] | lt seems to be stuck in reverse. | 好像是倒档卡住了 |
[1:16:54] | l just got this motorboat. It’s an an experimental model. | 这艘小船是我刚买的 这一款还在实验阶段 |
[1:16:58] | lt seems like they’re on the wrong track. | 看来设计有问题 |
[1:17:00] | Do you mind riding backwards? lt may take a little longer. | 我们一路倒回去吧 不过要比较久就是了 |
[1:17:03] | It’s not how long it takes. It’s who’s taking you. | 重点不是要多久 而是跟谁在一起 |
[1:17:33] | lt looked so small from the beach. | 从岸上看好小 |
[1:17:35] | But when you’re on it it’s like a cruiser or a destroyer. | 上船后 感觉好像在驱逐舰上一样 |
[1:17:38] | It’s just regulation-size. We have three. Mother keeps hers in Southampton. | 只是普通大 我们一共有三艘 我妈的船停在南汉普顿 |
[1:17:43] | Daddy’s is in Venezuela. The company is laying a new pipeline. | 爸爸的停在委内瑞拉 公司在那里铺设新油管 |
[1:17:46] | My dad’s more interested in railroads. Baltimore and Ohio. | 我爸爸对铁路更有兴趣 巴尔的摩和俄亥俄 |
[1:17:51] | Which is the port and which is the starboard? | 左右舷分别在哪边? |
[1:17:53] | That depends on whether you’re coming or going. | 这就要看你是来还是去了 |
[1:17:56] | l mean normally the aft is on the other side of the stern. | 一般来说 向船尾是在船尾的另一边 |
[1:18:00] | And that’s the bridge. So that you can get from one side of the boat to the other. | 那是船桥 这样就能 从船的一头到另一头去 |
[1:18:05] | – Would you like a glass of champagne? – Love it. Which way? | -要喝香槟吗? -要 在哪边? |
[1:18:11] | – You have an upstairs and a downstairs. – Yes the hurricane cellar. | -有楼上 楼下耶 -对 那是避风窖 |
[1:18:17] | And another nice thing about this yacht – lots of closet space. | 这艘游艇还有个好处 就是衣柜很多 |
[1:18:22] | Now let me see. Where do you suppose the steward set it up? | 我想想 船员把晚餐放在哪儿? |
[1:18:29] | ln here. | 在这里 |
[1:18:32] | Of course. How silly of me. | 当然 我真傻 |
[1:18:34] | On Thursdays they always serve me in the small salon. | 星期四 我们一向都在小沙龙用餐 |
[1:18:46] | It’s exquisite. Like a floating mansion. | 真美 就像海上豪宅一样 |
[1:18:50] | It’s all right for a bachelor. | 单身汉这样就绰绰有余了 |
[1:18:52] | – What a beautiful fish. – l caught him off Cape Hatteras. | -好漂亮的鱼 -我在哈特拉斯角捉到的 |
[1:18:57] | What is it? | 这是什么鱼? |
[1:18:59] | It’s a member of the herring family. | 应该是鲱鱼的一种 |
[1:19:03] | A herring? | 鲱鱼? |
[1:19:05] | Isn’t it amazing how they get those big fish into those little glass jars? | 这么大的鱼 居然可以装进小玻璃罐里去 |
[1:19:10] | They shrink when they’re marinated. | 鱼腌过后就会变小 |
[1:19:12] | – Champagne? – l don’t mind if l do. | -要香槟吗? -我不客气了 |
[1:19:14] | Well down the hatch as we say at sea. | 套句海员的话 干杯吧 |
[1:19:17] | Bon voyage. | 一路顺风 |
[1:19:23] | – Look at all that silverware. – Trophies. | -好漂亮的银器 -这都是奖杯 |
[1:19:26] | You know. Skeet shooting dog breeding water polo. | 射击 养狗 水上马球比赛的奖杯 |
[1:19:30] | Isn’t water polo terribly dangerous? | 水上马球不是很危险吗? |
[1:19:32] | I’ll say. l had two ponies drowned under me. | 那当然 我还因此淹死了两匹马 |
[1:19:35] | Where’s your shell collection? | 你收集的贝壳在哪里? |
[1:19:37] | Yes of course. Where could they have put it? | 是呀 他们把贝壳放在哪儿? |
[1:19:40] | You see on Thursdays I’m sort of lost around here. | 我一到星期四 就搞不清楚东西南北 |
[1:19:42] | – What’s on Thursdays? – It’s the crew’s night off. | -为什么? -星期四船员放假 |
[1:19:45] | – You mean we’re alone on the boat? – Completely. | -船上就只有我们两个? -没错 |
[1:19:49] | I’ve never been completely alone with a man in the middle of the night, | 我从未三更半夜跟男人独处过 |
[1:19:53] | – in the middle of the ocean. – Oh it’s perfectly safe. | -还在茫茫大海上 -很安全的 |
[1:19:56] | We’re anchored. The ship’s in shipshape shape. | 船已经下锚了 这艘船坚固无比 |
[1:19:58] | The coastguard will call if any icebergs appear. | 要是有冰山 海岸防卫队会通知我们 |
[1:20:02] | It’s not the icebergs. | 我担心的不是冰山 |
[1:20:03] | But certain men would try to take advantage of a situation like this. | 有些男人就会趁机大占便宜 |
[1:20:07] | – You’re flattering me. – Of course I’m sure you’re a gentleman. | -你真是太恭维我了 -我相信你是个君子 |
[1:20:11] | It’s not that. It’s just that I’m harmless. | 应该说我没有危险性 |
[1:20:15] | – Harmless? How? – l don’t know how to put it, | -没有危险性?为什么? -我不知该怎么解释 |
[1:20:18] | but I’ve got this thing about girls. | 我跟女孩相处有障碍 |
[1:20:20] | – What thing? – They just sort of leave me cold. | -什么障碍? -她们会让我兴致全消 |
[1:20:24] | You mean like frigid? | 你性冷感? |
[1:20:27] | Well it’s more like a mental block. | 应该说有心理障碍 |
[1:20:29] | When I’m with a girl it does absolutely nothing to me. | 女孩完全无法让我动心 |
[1:20:32] | – Have you tried? – Have l. I’m trying all the time. | -你试过了吗? -我无时无刻都在试 |
[1:20:44] | See? Nothing. | 瞧?完全没反应 |
[1:20:47] | – Nothing at all? – Complete washout. | -完全没反应? -我是个软脚虾 |
[1:20:49] | – That makes me feel just awful. – My dear it’s not your fault. | -这让我好难过呀 -这不是你的错 |
[1:20:53] | Now and then Mother Nature throws somebody a dirty curve. | 有时命运就是会捉弄人 |
[1:20:56] | Something goes wrong inside. | 是我天生有毛病 |
[1:20:58] | – You mean you can’t fall in love? – Not any more. | -你不能坠入爱河吗? -现在不能了 |
[1:21:01] | l was in love once but I’d rather not talk about it. | 我曾经爱过 但现在不想提这件事 |
[1:21:04] | – Would you like a little cold pheasant? – What happened? | -你想来点雉鸡肉吗? -发生什么事了? |
[1:21:07] | – l don’t want to bore you. – You couldn’t possibly. | -我不想烦你 -快别这么说 |
[1:21:11] | Well… | 这个嘛… |
[1:21:13] | lt was my freshman year at Princeton. | 大学一年级时 |
[1:21:15] | There was this girl. Her name was Nellie. | 我认识了一个叫奈莉的女孩 |
[1:21:18] | Her father was the vice president of Hupmobile. | 她爸爸是汽车公司的副总裁 |
[1:21:21] | She wore glasses too. | 她也戴眼镜 |
[1:21:23] | That summer we were at the Grand Canyon. | 那年夏天我们一起去大峡谷 |
[1:21:26] | We were on the highest ledge watching the sunset, | 我们坐在山顶上看夕阳 |
[1:21:29] | when suddenly we got this impulse to kiss. | 我们突然有接吻的冲动 |
[1:21:32] | l took off my glasses. She took off her glasses. | 我们两个都拿下眼镜 |
[1:21:35] | l took a step toward her. | 我向她走近一步 |
[1:21:37] | She took a step toward me. | 她向我走近一步 |
[1:21:41] | Yes. Eight hours later they brought her up by mule. | 没错 八小时后 他们用骡子把她背上来 |
[1:21:45] | l gave her three transfusions. We had the same type blood – type O. | 我帮她输了三次血 我们都是O型血 |
[1:21:49] | But it was too late. | 但是为时已晚 |
[1:21:52] | Talk about sad. | 真令人伤心 |
[1:21:54] | Ever since then, | 从那时起 |
[1:21:56] | numb no feelings like my heart was shot full of Novocain. | 我就成了行尸走肉 再也不会动心 |
[1:22:00] | You poor poor boy. | 你真太可怜了 |
[1:22:03] | Yes. All the money in the world and what good is it? | 我腰缠万贯 但又有何用? |
[1:22:06] | Mint sauce or cranberries? | 你要加薄荷酱还是红莓酱? |
[1:22:08] | How can you think about food at a time like this? | 你怎么现在还会想到食物? |
[1:22:11] | What else is there for me? | 除了美食我还有什么? |
[1:22:14] | – ls it that hopeless? – My family did everyzhing they could. | -真的这么惨吗? -我的家人已经绞尽脑汁 |
[1:22:17] | Hired the most beautiful French upstairs maids. | 他们请了最漂亮的法国女佣 |
[1:22:20] | Got a special tutor to read me books that were banned in Boston. | 还帮我找了专门朗诵禁书的家教 |
[1:22:23] | lmported a troupe of Balinese dancers | 找了一群峇里岛舞娘 |
[1:22:26] | with those bells on their ankles and long fingernails. | 她们十指纤长 脚上还绑着铃铛 |
[1:22:29] | What a waste of money. | 真是浪费钱啊 |
[1:22:31] | Have you ever tried American girls? | 你试过美国女孩吗? |
[1:22:34] | Why? | 为什么? |
[1:22:41] | Was that anyzhing? | 有没有反应? |
[1:22:45] | Thanks just the same. | 还是谢谢你了 |
[1:22:47] | You should see a doctor, a good doctor. | 你该找个好医生看看 |
[1:22:50] | l have. l spent six months in Vienna with Professor Freud flat on my back. | 我找过了 我在维也纳 看了六个月的心理医生 |
[1:22:56] | Then there were the Mayo brothers injections hypnosis mineral baths. | 我打针 吃药 催眠 药浴样样来 |
[1:23:01] | lf l wasn’t such a coward I’d kill myself. | 要不是胆子小我早就自杀了 |
[1:23:04] | Don’t say that. | 别说这种话 |
[1:23:07] | There must be some girl someplace that could… | 一定有能让你动心的女孩… |
[1:23:09] | lf l ever found a girl that could I’d marry her just like that. | 要是我找到这样的女孩 我会马上娶她回家 |
[1:23:15] | – Would you do me a favour? – Certainly. What is it? | -帮我个忙 好吗? -没问题 什么忙? |
[1:23:18] | l may not be Dr Freud or a Mayo brother or one of those French upstairs girls, | 我也许不是心理医生 或貌美如花的法国女佣 |
[1:23:22] | but could l take another crack at it? | 但能让我试试吗? |
[1:23:25] | All right if you insist. | 若你坚持的话 |
[1:23:41] | – Anyzhing this time? – I’m afraid not. | -这次有反应吗? -恐怕还是没有 |
[1:23:45] | – Terribly sorry. – Would you like some more champagne? | -真的很抱歉 -还要喝点香槟吗? |
[1:23:51] | Maybe if we had some music. How do you dim these lights? | 放点音乐 把灯光调暗 如何? |
[1:23:56] | Look it’s terribly sweet of you to want to help out but it’s no use. | 你的好意我心领了 但没有用 |
[1:24:00] | l think the light switch is over there. | 灯的开关好像在那里 |
[1:24:08] | That’s the radio. | 那是收音机 |
[1:24:10] | It’s like taking someone to a concert when he’s tone-deaf. | 你这简直就是对牛弹琴 |
[1:24:50] | You’re not giving yourself a chance. | 你要给自己一个机会 |
[1:24:52] | Don’t fight it. | 不要抗拒 |
[1:24:56] | Relax. | 放轻松 |
[1:25:11] | It’s like smoking without inhaling. | 这就像抽空烟一样 |
[1:25:14] | So inhale. | 那就一口气把烟吞进去 |
[1:25:39] | Daphne, | 黛芬妮 |
[1:25:40] | – you’re leading again. – Sorry. | -你又开始带舞了 -抱歉 |
[1:25:57] | Well? | 怎么样? |
[1:26:00] | I’m not quite sure. | 我不太确定 |
[1:26:02] | Would you try it again? | 能不能再试一次? |
[1:26:15] | l got a funny sensation in my toes. | 我的脚趾有种怪怪的感觉 |
[1:26:19] | Like someone was barbecuing them over a slow flame. | 好像有人在用小火烤一样 |
[1:26:23] | Let’s throw another log on the fire. | 我们把火烧旺一点 |
[1:26:36] | l think you’re on the right track. | 我想你的方向对了 |
[1:26:39] | l must be. Your glasses are beginning to steam up. | 我想也是 你的眼镜开始起雾了 |
[1:27:07] | l never knew it could be like this. | 没想到这种感觉妙不可言 |
[1:27:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:14] | They told me l was kaput finished all washed up. | 他们说我不行了 没救了 |
[1:27:17] | And here you are making a chump out of all those experts. | 你却让那些所谓的专家 都下不了台 |
[1:27:23] | Mineral baths. Now really. | 药浴怎么会有用? |
[1:27:26] | Where did you learn to kiss like that? | 你在哪儿学会这样接吻? |
[1:27:29] | l used to sell kisses for the Milk Fund. | 我曾是牛奶基金会的香吻女郎 |
[1:27:42] | Tomorrow remind me to send a cheque for $100,000 to the Milk Fund. | 提醒我明天寄一张 十万块的支票给牛奶基金会 |
[1:28:53] | Whoops. | 好险 |
[1:29:22] | – Good night. – Good morning. | -晚安 -早安 |
[1:29:25] | How much do l owe the Milk Fund so far? | 我现在欠牛奶基金会多少钱? |
[1:29:27] | $850,000. | 85万 |
[1:29:30] | Let’s make it an even million. | 就凑个整数一百万吧 |
[1:29:53] | l forgot to give you a receipt. | 我忘了开收据给你 |
[1:30:37] | Hi Jerry. Everyzhing under control? | 杰利 没问题吧? |
[1:30:40] | Have l got things to tell you. | 我有好多话跟你说 |
[1:30:43] | – What happened? – I’m engaged. | -发生什么事了? -我订婚了 |
[1:30:46] | Congratulations. Who’s the lucky girl? | 恭喜 跟哪个女孩? |
[1:30:49] | l am. | 我就是那个女孩 |
[1:30:55] | What? | 什么? |
[1:30:57] | Osgood proposed to me. We’re planning a June wedding. | 奥斯古向我求婚 他要我当六月新娘 |
[1:31:03] | What are you talking about? You can’t marry Osgood. | 你在说什么? 你怎么能嫁给奥斯古? |
[1:31:08] | – Do you think he’s too old for me? – Jerry you can’t be serious. | -你觉得他太老? -杰利 你在开玩笑吧? |
[1:31:11] | Why not? He keeps marryin’ girls all the time. | 有何不可? 他反正一天到晚结婚 |
[1:31:16] | But… you’re not a girl. You’re a guy. | 但…你不是女的 是个男的 |
[1:31:18] | And why would a guy wanna marry a guy? | 男人为什么要跟男人结婚? |
[1:31:20] | Security. | 这样比较安全 |
[1:31:23] | – Jerry lie down. You’re not well. – Stop treatin’ me like a child. | -杰利 躺下吧 你生病了 -别把我当三岁小孩 |
[1:31:27] | I’m not stupid. l know there’s a problem. | 我不傻 我知道有问题 |
[1:31:29] | I’ll say there is. | 那还用说 |
[1:31:30] | His mother. We need her approval. But I’m not worried because l don’t smoke. | 我们必须先征求他妈的同意 但别担心 我不抽烟 |
[1:31:38] | – Jerry there’s another problem. – Like what? | -杰利 还有一个问题 -什么问题? |
[1:31:41] | – Like your honeymoon. – We’ve been discussing that. | -你们的蜜月 -我们讨论过了 |
[1:31:45] | He wants to go to the Riviera but l kinda lean towards Niagara Falls. | 他要去里维耶拉 但我想去尼加拉瀑布 |
[1:31:53] | Jerry you’re outta your mind. You can’t get away with this. | 杰利 你八成疯了 你绝对无法瞒天过海 |
[1:31:56] | l don’t expect it to last. I’ll tell him the truth when the time comes. | 我又不奢望天长地久 时机成熟我自然会告诉他 |
[1:32:00] | – Like when? – Like right after the ceremony. | -什么时候? -婚礼后 |
[1:32:03] | Then we get a quick annulment he makes a nice settlement on me | 到时就宣布婚姻无效 我也能捞一笔赡养费 |
[1:32:07] | and l keep gettin’ those alimony cheques every month. | 以后我每个月 都会收到赡养费的支票 |
[1:32:14] | Jerry listen to me. | 杰利 听我说 |
[1:32:17] | There are laws conventions. It’s just not been done. | 你这么做是违法的 没人这么做过 |
[1:32:21] | Joe this may be my last chance to marry a millionaire. | 乔 这说不定是我嫁给百万富翁的最后机会 |
[1:32:24] | Jerry will you take my advice? Forget about the whole thing will you? | 杰利 我劝你打消这个念头 |
[1:32:28] | Just keep telling yourself you’re a boy. | 告诉你自己你是个男人 |
[1:32:32] | – I’m a boy. – That’s the boy. | -我是个男人 -这样才乖 |
[1:32:35] | I’m a boy I’m a boy I’m a… | 我是个男人… |
[1:32:39] | l wish l were dead. I’m a boy. Boy oh boy am l a boy. | 我真是生不如死 我是个男人… |
[1:32:43] | What about my engagement present? | 那我的订婚礼物怎么办? |
[1:32:45] | – What engagement present? – Osgood gave me a bracelet. | -什么订婚礼物? -奥斯古给了我一条手链 |
[1:32:51] | Hey these are real diamonds. | 这些可是真的钻石 |
[1:32:52] | Of course they’re real. You think my fianc?is a bum? | 当然是真的 你以为我未婚夫是个无赖吗? |
[1:32:55] | – l guess I’ll have to give it back to him. – Wait a minute Jerry. Let’s not be hasty. | -我只好拿去还他 -别急 杰利 |
[1:33:00] | After all we don’t wanna hurt Osgood’s feelings. | 我们可不想让奥斯古心碎 |
[1:33:06] | – Just a minute. – It’s me. Sugar. | -马上来 -是我 甜甜 |
[1:33:16] | Come in. | 进来 |
[1:33:19] | l thought l heard voices. l had to talk to somebody. l don’t feel like going to sleep. | 我就知道你们还没睡 我有话不吐不快 我不想睡 |
[1:33:24] | – What you need is a slug of bourbon. – Oh no. I’m off that stuff for good. | -你需要喝杯酒 -不 我再也不碰那玩意儿了 |
[1:33:28] | – Did you have a nice time? – Nice? | -你玩得开心吗? -开心? |
[1:33:32] | lt was suicidally beautiful. | 我简直乐死了 |
[1:33:35] | Did he get fresh? | 他有没有对你动手动脚? |
[1:33:36] | Of course not. As a matter of fact it was just the other way around. | 当然没有 恰恰相反呢 |
[1:33:39] | – You see he needs help. – What for? | -他需要帮助 -为什么? |
[1:33:42] | Talk about elegant. You should see the yacht. | 他的游艇好优雅 |
[1:33:45] | Candlelight mint sauce and cranberries. | 烛光 薄荷酱和小红莓酱 |
[1:33:49] | Gee l wish I’d been there. | 真希望能亲眼瞧瞧 |
[1:33:51] | I’m going to see him again tonight – and every night. | 我今晚还要去见他 我们每晚都要见面 |
[1:33:54] | l think he’s going to propose. | 我认为他会向我求婚 |
[1:33:56] | – As soon as he gets up his nerve. – That’s some nerve. | -只要他鼓足勇气 -他真斗胆 |
[1:33:59] | Daphne got a proposal tonight. | 今晚有人向黛芬妮求婚 |
[1:34:02] | – Really? – From a rich millionaire. | -真的吗? -一个百万富翁 |
[1:34:04] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[1:34:06] | – Poor Josephine. – Me? | -可怜的约瑟芬 -我? |
[1:34:09] | Well Daphne has a beau l have a beau… | 我们都找到好男人… |
[1:34:11] | lf we could only find somebody for you. | 要是能帮你找一个就好了 |
[1:34:16] | Here l am doll. | 我来了 娃儿 |
[1:34:42] | “意大利歌剧之友第十次年会” | |
[1:34:44] | “Friends of ltalian Opera” that’s us. | “意大利歌剧之友” 是我们 |
[1:34:48] | Register over there. | 到那儿登记 |
[1:34:59] | Spats Colombo. Delegate from Chicago. South Side Chapter. | 大嘴可伦波 芝加哥南区代表 |
[1:35:03] | Thanks. | 谢谢 |
[1:35:05] | Hiya Spats. | 嗨 大嘴 |
[1:35:07] | – We was layin’ 8-1 you wouldn’t show. – Why wouldn’t l? | -我们还赌你不会出现 -我为什么不会出现? |
[1:35:10] | We thought you was all broken up about Toothpick Charlie. | 我们以为你为了牙签查理的事 身心俱疲 |
[1:35:14] | – We all gotta go sometime. – Yeah. You never know who’s next. | -人生难免一死 -是呀 天晓得下一个轮到谁 |
[1:35:18] | OK Spats. Report to the sergeant at arms. | 大嘴 到缴械处去报到 |
[1:35:20] | – What for? – Orders from Little Bonaparte. | -为什么? -这是波纳帕特的命令 |
[1:35:29] | – All right Spats get your hands up. – What’s the idea? | -大嘴 把手举高 -干嘛呀? |
[1:35:32] | Little Bonaparte don’t want no hardware around. | 波纳帕特不希望任何人带枪 |
[1:35:35] | All right you’re clean. | 行了 你没带枪 |
[1:35:37] | You’re not. | 但你有 |
[1:35:50] | lt ain’t loaded. | 没有装子弹 |
[1:36:00] | Next. What’s in here? | 下一位 这里面是什么? |
[1:36:03] | My golf clubs. Putter niblick No.3 iron. | 高球杆 推杆 九号和三号杆 |
[1:36:07] | – What’s this? – My mashie. | -这是什么? -我的五号铁杆 |
[1:36:15] | See you at the banquet Spats. | 待会儿吃饭时见 |
[1:36:18] | Where did you pick up that cheap trick? | 你哪儿学来这手不入流的花招 |
[1:36:22] | Come on boys. | 走吧 各位 |
[1:36:25] | Well. Spats Colombo if l ever saw one. | 大嘴可伦波 没想到你也来了 |
[1:36:27] | Hello copper. What brings you to Florida? | 臭条子 你来佛州干嘛? |
[1:36:30] | l heard you opera-lovers were meetin’. | 听说你们歌剧之友要聚会 |
[1:36:32] | Thought I’d come in case anybody decided to sing. | 我来看看 免得有人一时兴起想唱歌 |
[1:36:35] | Big joke. | 真幽默 |
[1:36:36] | Where were you at 3pm on St Valentine’s Day? | 你情人节下午三点人在哪里? |
[1:36:39] | – l was at Rigoletto. – What’s his first name and address? | -我在瑞格里托 -他叫什么?家住哪儿? |
[1:36:42] | It’s an opera you ignoramus. | 那是歌剧 傻瓜 |
[1:36:44] | – Where they play? ln the garage on Clark Street? – Clark Street? Never heard of it. | -在克拉克街的车库上演吗? -克拉克街?没听过 |
[1:36:48] | Ever hear of Deluxe Cleaners on Wabash Avenue? | 你听过华许大道上的豪华洗衣店吗? |
[1:36:51] | Why? | 为什么? |
[1:36:52] | The day after the shoot you sent in spats with blood on ’em. | 枪战后第二天 你送了一副沾血的绑腿给他们洗 |
[1:36:55] | l cut myself while shaving. | 我刮胡子时受了点小伤 |
[1:36:57] | – You shave with spats on? – l sleep with my spats on. | -你刮胡子时穿绑腿? -我连睡觉时都穿 |
[1:36:59] | Stop kidding. You vulcanised Toothpick Charlie and we know it. | 少打哈哈 我们都知道是你杀了牙签查理 |
[1:37:03] | You and who else? | 你跟谁? |
[1:37:04] | Me and those two witnesses you have been lookin’ for all over Chicago. | 我跟你到处在找的那两个证人 |
[1:37:08] | Boys know anyzhing about any garage or witnesses? | 兄弟们 你们知道有关车库和证人的事吗? |
[1:37:11] | Us? We was with you at Rigoletto’s. | 我们跟你一块儿听歌剧呀 |
[1:37:14] | Honest. | 真的 |
[1:37:18] | Don’t worry Spats. One of these days we’re gonna dig up those two guys. | 别担心 大嘴 我们迟早会挖出那两个证人 |
[1:37:22] | That’s what you’ll have to do – dig ’em up. | 是的 你们去挖吧 |
[1:37:34] | l feel like such a tramp taking jewellery from a man under false pretences. | 我觉得自己像个专门骗男人的荡妇 |
[1:37:39] | Get it while you’re young. Fix your lips if you wanna look nice for Osgood. | 趁年轻捞一票 你见奥斯古前先补补口红 |
[1:37:43] | lt’ll break his heart when he finds out l can’t marry him. | 要是我拒绝他 他会心碎的 |
[1:37:45] | lt’ll break Sugar’s heart when she finds out I’m not a millionaire. | 甜甜发现我不是百万富翁 也会心碎 |
[1:37:48] | Can’t make an omelette without breakin’ an egg. | 要炒蛋就得先把蛋打破 |
[1:37:51] | – What’s with the omelette? – Nag nag nag. | -跟炒蛋有何关系? -你真啰嗦 |
[1:37:54] | We got a yacht a bracelet you’ve got Osgood I’ve got Sugar. We’ll be cookin’. | 咱们有游艇 手链 意中人 我们混得很不错 |
[1:38:03] | – Joe! – What? | -乔! -干嘛? |
[1:38:06] | Something tells me the omelette is about to hit the fan. | 咱们的炒蛋计划要穿帮了 |
[1:38:12] | Come on Daphne. | 走吧 黛芬妮 |
[1:38:19] | – Going up. – Hold it. | -上楼 -等等 |
[1:38:29] | Three please. | 三楼 |
[1:38:42] | l don’t mean to be forward, | 我不想冒昧 |
[1:38:43] | but ain’t l had the pleasure of meetin’ you two broads before? | 我以前是不是见过你们两个? |
[1:38:46] | – Oh no. – You must mean two other broads. | -没有 -你一定是认错人了 |
[1:38:50] | – You ever been in Chicago? – Us? | -你们去过芝加哥吗? -我们? |
[1:38:53] | We wouldn’t be caught dead in Chicago. | 我们死也不去那里 |
[1:38:55] | Third floor. | 三楼 |
[1:38:57] | – What floor are you on sweetie? – Never you mind. | -你们住几楼? -不劳你费心 |
[1:39:01] | Room 413. We’ll be in touch. | 413房 后会有期 |
[1:39:03] | Don’t call us. We’ll call you. | 别找我们 我们会来找你的 |
[1:39:18] | l tell you Joe they’re onto us. | 我们被他们看穿了 |
[1:39:20] | They’re gonna line us up against the wall and… | 他们会逼我们靠墙站 然后… |
[1:39:24] | The cops will find two dead dames and take us to the morgue | 条子会发现我们的尸体 带我们到太平间 |
[1:39:27] | and when they undress us I’ll die of shame. | 他们帮我们宽衣解带时 我会羞愧而死 |
[1:39:30] | – Shut up and keep packing. – Yeah. OK Joe. | -闭嘴 继续打包 -遵命 |
[1:39:33] | – Not that you idiot. – They’re from Osgood. | -不用带那个 白痴 -那是奥斯古送的 |
[1:39:35] | He wanted me to wear ’em tonight. | 他要我今晚戴上 |
[1:39:41] | l tell you l will never find another man who’s so good to me. | 我再也找不到对我这么好的男人了 |
[1:39:44] | Joe if we get outta this hotel alive we’ll sell this bracelet take the money, | 乔 要是我们想活着离开这里 就要卖掉手链 |
[1:39:48] | grab a boat to South America and hide out in a banana republic. | 带着钱坐船到南美洲香蕉共和国去避风头 |
[1:39:52] | l figured if we eat nothing but bananas we could live there for 50 years. | 如果我们只吃香蕉 可以在那里住五十年 |
[1:39:55] | lf we get outta the hotel alive. | 不过得先活着离开这里 |
[1:39:58] | – Did we forget anyzhing? – Yeah. The shaving stuff. | -东西带齐了吗? -还有刮胡刀 |
[1:40:01] | – And also Sugar. – Sugar? | -还有甜甜 -甜甜? |
[1:40:04] | – Give me room 414. – What are you doin’? | -帮我接414号房 -你在做什么? |
[1:40:06] | – Making a telephone call. – Who has time? | -打电话 -还有时间打电话? |
[1:40:08] | We can’t walk out on her without a goodbye. | 我们不能不告而别 |
[1:40:11] | You usually walk out and leave ’em with a kick in the teeth. | 你以前还不是 把女人一甩了之 |
[1:40:14] | That’s when l was a saxophone player. Now I’m a millionaire. | 当时我是萨克斯风手 现在我是百万富翁 |
[1:40:17] | Mail her a postcard. Those gorillas may be here any minute. | 寄张明信片给她 那些野蛮人随时会到 |
[1:40:20] | Room 414? This is the ship-to-shore operator. | 414号房吗? 这是海岸接线生 |
[1:40:24] | Ship to shore? | 海岸接线生? |
[1:40:25] | Hey Sugar it’s for you. From the yacht. | 甜甜 有人从游艇打电话给你 |
[1:40:33] | Hello my dearest darling. It’s good to hear your voice. | 亲爱的 听到你的声音真好 |
[1:40:37] | l may throw up. | 我要吐了 |
[1:40:41] | No l didn’t sleep too well darling. To tell the truth l never closed an eye. | 我睡得不太好 老实说 我根本没有合眼 |
[1:40:45] | l never slept better. l had the most wonderful dream. | 我睡得好甜 我做了一个好棒的梦 |
[1:40:49] | l was still on the yacht and the anchor broke loose. | 梦到我还在船上 船儿随波逐流 |
[1:40:51] | We drifted for days and days. | 我们在海上漂流了好多天 |
[1:40:54] | You were the captain and l was the crew. | 你是船长 我是船员 |
[1:40:56] | l kept a lookout for icebergs l sorted your shells and mixed your cocktails, | 我负责注意冰山 帮你整理贝壳 调酒 |
[1:41:01] | and l wiped the steam off your glasses. | 帮你擦眼镜上的雾气 |
[1:41:04] | And when l woke up l wanted to swim right back to you. | 我醒来之后真想游泳去找你 |
[1:41:09] | Yes… | 是呀… |
[1:41:11] | Now about our date for tonight… | 至于我俩今晚的约会… |
[1:41:13] | I’ll meet you on the pier again right after the show. | 我收工后就到码头找你 |
[1:41:17] | I’m afraid not. l can’t make it tonight. | 我今晚无法来 |
[1:41:22] | Not tomorrow either. l have to leave. | 明晚也不行 我得走了 |
[1:41:25] | Something unexpected came up. I’m sailing right away. | 突然出了点事 我现在就要扬帆出海 |
[1:41:29] | Where to? | 你要去哪里? |
[1:41:31] | South America? | 南美洲? |
[1:41:35] | That is unexpected. | 真令人意外 |
[1:41:38] | You see we have these oil interests in Venezuela. | 我们在委内瑞拉挖油井 |
[1:41:41] | l just got a cable from Dad. The board of directors have decided on a merger. | 我爸爸发电报给我 说董事会打算合并 |
[1:41:45] | A merger? How long will you be gone? | 合并?你何时回来? |
[1:41:50] | Quite a while. | 恐怕得过好一阵子 |
[1:41:52] | As a matter of fact I’m not coming back at all. | 老实说 我不会回来了 |
[1:41:55] | You’re not? | 是吗? |
[1:41:57] | Well it’s all rather complicated. What we call high finance. | 说来复杂 搞金融就是这样 |
[1:42:01] | lt just so happens the president of the Venezuelan oil syndicate | 委内瑞拉石油公司总裁 |
[1:42:04] | has a daughter… | 有个女儿… |
[1:42:06] | Oh. That kind of merger. | 原来是那种合并 |
[1:42:09] | What is she like? | 她长什么样子? |
[1:42:11] | According to our tax adviser she’s only so-so. | 根据我们的金融顾问所说 她长得还可以 |
[1:42:14] | But that’s the way the oil gushes. | 但石油业就是这样 |
[1:42:16] | A man in my position has a responsibility to the stockholders. | 我要对公司股东负责 |
[1:42:20] | All those little people who have invested their life savings. | 很多人把毕生积蓄 都投资到我们公司 |
[1:42:23] | Of course. l understand. At least l think l do. | 我明白 我想我明白吧 |
[1:42:28] | l knew you would. l only wish there was something l could do for you. | 我知道你会明白 真希望能为你做点什么 |
[1:42:34] | But you have. You’ve given me all that inside information. | 你已经做了 你给了我这么多内线消息 |
[1:42:37] | Tomorrow I’m gonna call my broker | 我明天就通知股票经纪人 |
[1:42:39] | and have him buy me 50,000 shares of Venezuelan oil. | 叫他帮我买五万股 委内瑞拉石油的股票 |
[1:42:43] | Smart move. | 聪明 |
[1:42:45] | By the way did you get my flowers? | 对了 你收到我的花吗? |
[1:42:48] | You know those orchids from my greenhouse? | 那些从我温室运来的兰花? |
[1:42:51] | The fog finally lifted over Long lsland and they flew them down this morning. | 长岛的雾终于散了 他们一早就把花寄出来了 |
[1:42:55] | That’s strange. l sent ’em to your room. | 奇怪 我寄到你房间去了 |
[1:43:00] | They should have been delivered by now. | 现在应该已经到了 |
[1:43:06] | Hey Dolores will you see if there’s any flowers outside? | 朵瑞丝 你去看看门口有没有花? |
[1:43:16] | Yes they’re here. White orchids. | 送来了 是白色的兰花 |
[1:43:19] | l haven’t had white orchids since l was a debutante. | 我从第一次登台以来 就没有收过白兰花 |
[1:43:24] | What’s this? | 这是什么? |
[1:43:27] | What’s what? | 什么? |
[1:43:29] | Oh that. Just a little going-away present. | 那是临别礼物 |
[1:43:32] | Real diamonds. | 货真价实的钻石 |
[1:43:35] | They must be worth their weight in gold. Are you always this generous? | 一定价值连城 你一向这么大方吗? |
[1:43:41] | Not always. | 不见得 |
[1:43:43] | l wanted you to know how grateful l am for what you did for me. | 我只是想表达我的谢意 |
[1:43:46] | l didn’t do anyzhing. lt just happened. | 我什么都没做 这是水到渠成 |
[1:43:52] | The navigator just came in. We’re ready to cast off. | 导航员来了 我们得起锚了 |
[1:43:55] | Well anchors aweigh and have a bon voyage. | 祝你一路顺风 |
[1:43:58] | lf you need an orchestra to play at your wedding, | 要是想找乐团在婚礼上伴奏 |
[1:44:01] | we’ll be through here in a couple of weeks. | 我们两周后就能离开这里 |
[1:44:03] | Goodbye my darling. | 再见了 亲爱的 |
[1:44:06] | l don’t know about the captain but the navigator’s gettin’ his tail outta here. | 我不知道船长怎么想 但导航员要离开了 |
[1:44:09] | – Yeah let’s shove off. – Wait a minute. My bracelet. | -咱们走吧 -等等 我的手链呢? |
[1:44:15] | What happened to my bracelet? | 我的手链去哪了? |
[1:44:17] | – Your bracelet? It’s ours. – All right. What happened to our bracelet? | -什么你的手链?是我们的 -好吧 我们的手链去哪了? |
[1:44:21] | We did the right thing with it. | 我们做了正确的抉择 |
[1:44:24] | You’re not pullin’ one of your old tricks. | 你又耍老花招了吧 |
[1:44:25] | No tricks no mirrors nothing up my sleeve. | 我这次没有使花招 没有耍诈 |
[1:44:28] | It’s on the level this time. | 我这次老老实实 |
[1:44:37] | Where’s that bourbon? | 波本呢? |
[1:44:45] | – What’s the matter Sugar? – l don’t know. All of a sudden I’m thirsty. | -怎么了 甜甜? -不知道 我突然好渴 |
[1:44:51] | How did you get that bracelet? | 你的手链从哪儿来? |
[1:44:53] | – You like it? – l always did. | -你喜欢吗? -我一直都很喜欢 |
[1:44:55] | Junior gave it to me. He’s gone to South America to marry another girl. | 是二世给我的 他到南美洲去娶别人了 |
[1:45:00] | – That’s what you call high finance. – That’s what l call a louse. | -这就是所谓的搞金融 -应该是骗局吧? |
[1:45:03] | lf l were you I’d take that bracelet and throw it back in his face. | 若我是你 我会把手链拿回去丢在他脸上 |
[1:45:07] | He’s the first nice guy I’ve met in my life. The only one that ever gave me anyzhing. | 他是我碰到的第一个好男人 唯一送我礼物的人 |
[1:45:11] | You’ll forget him Sugar. | 甜甜 你迟早会忘了他 |
[1:45:14] | How can l? No matter where l go there’ll always be a Shell station on every corner. | 怎么可能?我不管到哪 都会看到”蚬壳石油”的招牌 |
[1:45:20] | I’ll bring this back when it’s empty. | 喝完了再把酒瓶还你 |
[1:45:25] | Are you crazy? The place is crawlin’ with mobsters. | 你疯啦?这里到处是黑帮杀手 |
[1:45:28] | And you’re makin’ like Diamond Jim Brady. | 你却把保命珠宝送给别人 |
[1:45:32] | How are we gonna get outta here? How are we gonna eat? | 我们怎么离开这儿? 怎么填饱肚子? |
[1:45:34] | – We’ll walk. lf we have to we’ll starve. – There’s that “we” again. | -我们走路 饿肚子就饿肚子 -你又说”我们” |
[1:45:38] | Not that way. We don’t wanna run into Spats and his chums. | 不能走那边 不然会碰到大嘴和他的手下 |
[1:45:51] | Your hands clean? | 你的手干净吗? |
[1:45:53] | Over. | 翻过来 |
[1:45:54] | OK button my spats. | 帮我扣绑腿 |
[1:46:00] | You sure dress nice boss. | 老大 你打扮得真漂亮 |
[1:46:02] | Say boss. I’ve been talking with the other delegates. | 老大 我跟其他的代表谈过了 |
[1:46:05] | The word is Little Bonaparte is real sore over what happened to Toothpick Charlie. | 据说波纳帕特 对牙签查理的事耿耿于怀 |
[1:46:09] | – Him and Charlie was choirboys together. – Stop or I’ll bust out cryin’. | -他和查理一齐长大 -你再说下去我就要哭了 |
[1:46:13] | He even got Charlie’s last toothpick from the garage. Had it gold-plated. | 他甚至到车库 把查理的牙签捡回来镀金 |
[1:46:17] | Like l was tellin’ you fellas. | 我早就告诉过你们 |
[1:46:19] | Little Bonaparte’s gettin’ soft. Hasn’t got it here any more. | 波纳帕特已经失去雄风 他不行了 |
[1:46:23] | Used to be like a rock. | 他以前是个冷血杀手 |
[1:46:25] | – It’s too bad. l think it’s time he retired. – Second the motion. | -真可惜 他该退休了 -我同意 |
[1:46:30] | How are we gonna retire him? | 我们如何逼他退休? |
[1:46:32] | Oh we’ll think of somethin’ cute. | 我们会想个好办法的 |
[1:46:34] | Little Bonaparte and Toothpick Charlie will be singin’ in the same choir again. | 到时候波纳帕特就能 和牙签查理重逢了 |
[1:46:42] | But this time we’ll make sure there are no witnesses. | 这次我们绝对不会 留下任何人证 |
[1:46:48] | Look. The two broads from the elevator. | 看 是电梯里那两个马子 |
[1:46:54] | Hey. Join us. | 过来加入我们 |
[1:46:57] | What’s the matter with those dames? | 那两个女人是怎么回事? |
[1:47:00] | Maybe those dames ain’t dames. | 也许她们不是女人 |
[1:47:05] | Same faces same instruments. | 脸和乐器都好眼熟 |
[1:47:12] | – Here’s your Valentine’s card. – The two musicians from the garage. | -这是你的情人节卡片 -是车库里那两个乐手 |
[1:47:15] | They wouldn’t be caught dead in Chicago so we’ll finish the job here. Come on. | 他们死也不会回芝加哥 咱们就在这儿做了他们 |
[1:47:39] | – All right so what do we do now? – First we gotta get out of these clothes. | -现在怎么办? -先换下这身衣服 |
[1:48:53] | “生日快乐 大嘴可伦波” | |
[1:49:22] | What happened? | 发生什么事了? |
[1:49:23] | Me and Tiny had them cornered but we lost them in the shuffle. | 我们本来把他们困住了 结果还是被他们溜了 |
[1:49:27] | – Where were you guys? – We was with you at Rigoletto’s. | -你们去哪儿了? -我们和你一块儿听歌剧 |
[1:49:30] | – Why you stupid idiot. – Boss we’ll get ’em after the banquet. | -你这个白痴 -老大 吃完饭再逮他们 |
[1:49:34] | They can’t be too far away. | 他们跑不远的 |
[1:49:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:49:58] | Thank you fellow opera-lovers. | 谢谢各位歌剧同行 |
[1:50:02] | It’s been ten years since l elected myself president of this organisation, | 自我担任主席至今已十年 |
[1:50:06] | and if l say so myself you made the right choice. | 我常常说 各位做了正确的抉择 |
[1:50:12] | Let’s look at the record. ln the last fiscal year, | 让我们看看 上一个会计年度的纪录 |
[1:50:15] | we made $1 1 2 million before taxes. | 我们的税前毛利是 一亿一千两百万 |
[1:50:20] | Only we ain’t payin’ no taxes. | 而且我们根本不用付税 |
[1:50:24] | Of course like in every business we had our little misunderstandings. | 当然和其他业界一样 我们难免会有小误会 |
[1:50:30] | Let us now observe one minute of silence | 让我们默哀一分钟 |
[1:50:32] | in memory of seven of our members from Chicago North Side Chapter, | 悼念我们在芝加哥 北区的七位弟兄 |
[1:50:37] | who are unable to be with us tonight on account of bein’ rubbed out. | 他们不幸遭到杀害 与我们天人永隔 |
[1:50:46] | You too Spats. | 你也是 大嘴 |
[1:50:48] | Up. | 站起来 |
[1:51:00] | Easy now. | 慢慢来 |
[1:51:02] | – You know when you come out? – Yeah. Second time they sing: | -你知道该何时出现吗? -知道 他们第二次唱: |
[1:51:05] | For he’s a jolly good fellow which nobody can deny. | 因为他是个大家公认的大好人 |
[1:51:10] | OK. | 对 |
[1:51:16] | And don’t mess up the cake. l promised to bring back a piece to my kids. | 别把蛋糕弄坏了 我要带回去给孩子们吃 |
[1:51:27] | Now fellow delegates, | 各位与会代表 |
[1:51:30] | there comes a time in the life of every business executive | 每个生意人迟早都会想到… |
[1:51:33] | when he starts thinkin’ about retirement. | 退休的事 |
[1:51:36] | No! | 不! |
[1:51:41] | I’m lookin’ around for somebody to fill my shoes. | 我一直在找继任人选 |
[1:51:44] | I’ve been considerin’ several candidates. | 我考虑了好几个人 |
[1:51:47] | For instance there’s a certain party from Chicago, | 比如说 芝加哥 就有个足以担此重任的人 |
[1:51:51] | South Side Chapter. | 芝加哥的南区帮 |
[1:51:55] | Now some people say he’s gotten a little too big for his spats. | 有人认为他有点太自大了 |
[1:52:01] | But l say he’s a man who’ll go far. | 我认为他是个走远路的人 |
[1:52:05] | Some people say he’s gone too far. | 有些人认为他太过分了 |
[1:52:09] | But l say you can’t keep a good man down. | 但我觉得 路遥知马力 日久见人心 |
[1:52:14] | Of course he’s still got a lot to learn. | 当然他该学的还很多 |
[1:52:16] | The big noise he made on St Valentine’s Day, | 情人节的那场闹剧 |
[1:52:19] | that wasn’t very good for public relations. | 有损我们的公众形象 |
[1:52:22] | And lettin’ them two witnesses get away. That sure was careless. | 他居然还让两个证人溜了 真粗心 |
[1:52:28] | Don’t worry about those two. They’re as good as dead. | 别担心那两个人 他们死定了 |
[1:52:31] | l almost caught up with them today. | 我今天差点逮到他们 |
[1:52:34] | You mean you let ’em get away twice? | 你让他们两度逃跑? |
[1:52:38] | Some people would say that’s real sloppy. | 有些人会觉得你实在太粗心了 |
[1:52:41] | But l say: to err is human to forgive divine. | 但是人非圣贤 孰能无过 |
[1:52:45] | And just to show you what l think of you Spats, | 为了表示我的诚意 |
[1:52:48] | the boys told me you was gonna have a birthday. | 兄弟们说你的生日快到了 |
[1:52:51] | So we baked you a little cake. | 所以我们帮你准备了个蛋糕 |
[1:52:53] | My birthday? | 我的生日? |
[1:52:56] | Why it ain’t for another four months. | 我还有四个月才生日 |
[1:52:58] | So we’re a little early. What’s a few months between friends? | 我们提前庆祝嘛 差几个月有啥关系? |
[1:53:02] | All right boys. Now all together. | 各位 咱们一起唱 |
[1:53:05] | For he’s a jolly good fellow. | 因为他是个大好人 |
[1:53:07] | For he’s a jolly good fellow. | 因为他是个大好人 |
[1:53:10] | For he’s a jolly good fellow. | 因为他是个大好人 |
[1:53:14] | Which nobody can deny. | 大家都公认 |
[1:53:21] | For he’s a jolly good fellow. | 因为他是个大好人 |
[1:53:30] | Which nobody can deny. | 大家都公认 |
[1:53:49] | Big joke. | 真幽默 |
[1:53:57] | Let’s get outta here. | 咱们离开这儿 |
[1:54:02] | Get those two guys. | 抓住那两个家伙 |
[1:54:12] | What happened here? | 发生什么事了? |
[1:54:13] | There was somethin’ in that cake that didn’t agree with ’em. | 那个蛋糕让他们消受不了 |
[1:54:19] | My compliments to the chef. Nobody leaves this room till l get the recipe. | 请代我向大厨致意 我在拿到食谱前大家别离开 |
[1:54:24] | You wanna make a federal case of it? | 你要把这件事搞成联邦案件? |
[1:54:31] | Yeah. | 对 |
[1:55:00] | They slipped through our hands. | 被他们溜了 |
[1:55:02] | We’re watchin’ the train station roads and airport. They can’t get away. | 火车站 公路和机场 都有人把守 他们逃不了的 |
[1:55:06] | – Did you hear that? – But they’re not watching yachts. | -你听到了吗? -没有人会注意游艇 |
[1:55:09] | – You’re gonna call Osgood. – What’ll l tell him? | -你去通知奥斯古 -要我跟他说什么? |
[1:55:12] | – Tell him you’re gonna elope with him. – Elope? But there are laws conventions. | -说你要跟他私奔 -私奔?这可是违法的 |
[1:55:18] | There’s a convention all right. There’s also the ladies’ morgue. | 当然要讲法律 但别忘了太平间 |
[1:57:24] | Josephine. | 约瑟芬 |
[1:57:27] | Bienstock! | 贝英史托! |
[1:57:30] | Hey. That’s no dame. | 那不是女人 |
[1:57:33] | None of that Sugar. | 别唱了 甜甜 |
[1:57:35] | No guy is worth it. | 男人不值得你这么伤心 |
[1:57:40] | Grab her. | 捉住她 |
[1:57:46] | Josephine? | 约瑟芬? |
[1:57:53] | – Osgood’s meeting us at the pier. – We’re not on the pier yet. | -奥斯古在码头等我们 -我们现在还不在码头 |
[1:58:48] | Hi. | |
[1:58:49] | My friend Josephine gonna be a bridesmaid. | 我的朋友约瑟芬要当伴娘 |
[1:58:52] | – Pleased to meet you. – Come on. | -幸会 -快走 |
[1:58:54] | She’s so eager. | 她真猴急 |
[1:59:10] | Wait for Sugar! | 等等甜甜 |
[1:59:18] | – Another bridesmaid? – Flower girl. | -又一个伴娘? -是花童 |
[1:59:20] | – Sugar what are you doing? – l told you I’m not very bright. | -甜甜 你在做什么? -我说过我很笨 |
[1:59:23] | Let’s go. | 咱们走 |
[1:59:28] | You don’t want me Sugar. | 你不会要我的 甜甜 |
[1:59:30] | I’m a liar and a phoney. A saxophone player. | 我是个骗子 是个萨克斯风手 |
[1:59:33] | One of those no-goodniks you keep running away from. | 是你避之唯恐不及的人渣 |
[1:59:36] | l know. Every time. | 我就知道每次都这样 |
[1:59:37] | Sugar do yourself a favour. Go back to the millionaires. | 甜甜 你回去找那些百万富翁吧 |
[1:59:40] | The sweet end of the lollipop, | 这样才能尝到甜头 |
[1:59:42] | not the coleslaw in the face and the squeezed-out tube of toothpaste. | 别再跟着那些败事有余的萨克斯风手 |
[1:59:46] | That’s right pour it on. Talk me out of it. | 说吧 想办法让我改变心意 |
[1:59:54] | l called Mama. She was so happy she cried. | 我打电话给老妈 她喜极而泣 |
[1:59:56] | She wants you to have her wedding gown. It’s white lace. | 她要你穿她的白纱礼服 |
[2:00:00] | Osgood l can’t get married in your mother’s dress. | 奥斯古 我不能穿你妈的礼服结婚 |
[2:00:04] | She and l we are not built the same way. | 我们两个的身材不同 |
[2:00:08] | – We can have it altered. – Oh no you don’t. | -礼服可以改 -不行 |
[2:00:11] | Osgood I’m gonna level with you. We can’t get married at all. | 奥斯古 老实说吧 我们不能结婚 |
[2:00:15] | Why not? | 为什么? |
[2:00:16] | Well… | 这个嘛… |
[2:00:18] | ln the first place I’m not a natural blonde. | 第一 我不是天生金发 |
[2:00:20] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[2:00:22] | l smoke. l smoke all the time. | 我是个老烟枪 |
[2:00:25] | l don’t care. | 我不在乎 |
[2:00:26] | l have a terrible past. For three years I’ve been living with a saxophone player. | 我的过去不堪回首 我跟萨克斯风乐手同居了三年 |
[2:00:31] | l forgive you. | 我原谅你 |
[2:00:34] | l can never have children. | 我不能生小孩 |
[2:00:38] | – We can adopt some. – You don’t understand Osgood. | -我们可以领养 -你不懂 奥斯古 |
[2:00:43] | – I’m a man. – Well, | -我是个男人 -这个嘛… |
[2:00:45] | nobody’s perfect. | 人总不可能十全十美 |