Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Watch this, it’s really cool. 看看这个 简直太酷了
[00:05] Call leonard hofstadter. 呼叫里奥纳德·霍夫斯塔德
[00:07] Did you say “call hellen boxlightner?” 是否呼叫海伦·博克斯莱特纳?
[00:13] No. Call leonard hofstadter. 不 呼叫里奥纳德·霍夫斯塔德
[00:17] Did you say “call temple badsaidor?” 是否呼叫坦布尔·巴德塞德?
[00:22] No! Let me try! -不是! -让我来试试
[00:25] Call… 呼叫…
[00:26] McFlono McFlooniloo 麦克夫罗诺·麦克夫鲁尼路
[00:30] Calling “rajesh koothrappali.” 正在呼叫拉杰·库萨帕里
[00:39] That’s very impressive. 真不赖啊
[00:42] And a little racist. 不过有点种族歧视
[00:44] If we’re all through playing “mock the flawed technology,” 如果大家玩够了”来嘲笑有缺陷的科技”
[00:47] Can we get on with halo night? 是不是可以开始”光晕之夜”(游戏名)了
[00:48] We were supposed to start at 8:00. it is now 8:06. 本该8点就开始的 现在已经8:06了
[00:51] So we’ll start now. 那现在开始吧
[00:53] First we have to decide if those lost six minutes will be coming 首先我们得考虑下这已过去的六分钟要算在什么地方
[00:55] Out of game time, bathroom time or the pizza break. 是游戏时间 上厕所时间还是休息吃披萨的时间
[00:58] We could split it two, two and two. 就各算两分钟吧
[01:00] If we’re having anchovies on the pizza, 如果我们披萨吃的是沙丁鱼
[01:01] We can’t take it out of bathroom time. 那从上厕所时间里拿掉两分钟恐怕不行
[01:04] Oh, what fresh hell is this? 又见什么新鲜鬼了
[01:07] -hey, penny. come on in. -hey, guys. -潘妮啊 进来吧 -大家好
[01:09] See a penny, pick her up, 见到一分钱(潘妮的名字意为一分钱) 捡起来(暗指约会)
[01:11] And all the day you’ll have good luck. 一整天你都会交上好运
[01:16] No, you won’t. 不 你不会的
[01:18] Can I hide out here for a while? 我能在这里躲一会吗
[01:20] Sure. what’s going on? 当然可以 发生什么事了
[01:21] There’s this girl I know from back in nebraska, christy. 我在内布拉斯加州时有认识个女孩 叫克里斯蒂
[01:24] She called me up, and she’s like, “hey, how’s california?” 她打电话给我 说什么”好啊 加利福尼亚怎么样啊”
[01:27] And I’m like, “awesome,” cause, you know, it’s not nebraska. 我就说”棒极了” 毕竟你知道 这里不是什么内布拉斯加
[01:29] And the next thing I know 接下去我就发现
[01:30] She’s invited herself out here to stay with me. 她已经自说自话过来要跟我住一起
[01:33] 8:08. 8:08了
[01:36] Anyway, she got here today and she’s just been in my apartment 反正 她今天已经到了这儿 刚才还在我房间里
[01:39] Yakity yakking about every guy she slept with in omaha, 说她在奥马哈上过的一个又一个的男人是怎么怎么爽法
[01:41] Which is basically every guy in omaha, 基本上就是奥马哈所有的男人了
[01:43] And washing the sluttiest 还在那洗她的内衣裤
[01:45] Collection of underwear you have ever seen in my bathroom sink. 肯定是你在我浴室洗水槽里见过的最淫荡的了
[01:48] Is she doing it one thong at a time, or does she throw it all in… 她是每次洗一条丁字裤还是扔一大堆进去的…
[01:51] …like some sort of erotic bouillabaisse? …好像浓味性爱鱼羹一样?
[01:56] -he really needs to dial it down. -i know. -真的有必要把他的筋给搭回来 -没错
[02:00] So if you don’t like this christy, why are you letting her stay? 可你既然不喜欢这个叫克里斯蒂的 为什么要留她住呢?
[02:03] She was engaged to my cousin 她和我表兄订过婚
[02:04] While she was sleeping with my brother, so she’s kind of family. 在那同时又和我亲兄睡过觉 所以她算是我亲人吧
[02:09] I apologize for my earlier outburst. 我为我刚才的爆发道歉
[02:11] Who needs halo, when we can be regaled 谁还需要玩光晕呢 因为我们已经
[02:13] With the delightfully folksy tale of the whore of omaha? 愉快并无上光荣地聆听到了奥马哈的娼妓传说
[02:18] I don’t think she’s a whore. 我觉得她不会是妓女的
[02:19] No, yeah, she’s definitely a whore. 不 没错 她绝对就是个妓女
[02:21] I mean, she has absolutely no standards. 她完全没有自己的原则
[02:24] This one time she was at… 某一次她在…
[02:26] Where’s howard? 霍华德人呢?
[02:28] Bonjour, mademoiselle. I understand you’re new in town. 你好 小姐 我知道你刚来这里
[02:32] Oh, good grief. 上帝
[03:04] I cannot believe christy let howard into my apartment. 难以置信克里斯蒂竟然让霍华德进了我的房间
[03:09] And I cannot believe people pay for horoscopes, 难以置信人们会花钱去算命
[03:11] But on a more serious note, 不过更值得提醒的是
[03:12] It’s 8:13 and we’re still not playing halo. 现在已经8:13了 而我们还没有开始玩光晕
[03:16] Fine. we’ll just play one-on-one until he gets back. 好吧 我们就玩一对一 直到他回来
[03:19] One-on-one? we don’t play one-on-one. we play teams, not one-on-one. 一对一? 我们从来不玩一对一 我们都是组队比赛 不玩一对一
[03:23] One-on-one. 一对一
[03:25] The only way we can play teams at this point is if we cut raj in half. 现在我们要玩组队对抗的唯一办法是把拉杰砍成两半
[03:29] Sure, cut the foreigner in half. 是啊 把这外国人砍成两半
[03:31] There’s a billion more where he came from. 他的国家还有十几亿人呢
[03:34] If you guys need a fourth, I’ll play. 如果你们还差一个 那我来吧
[03:36] -great idea. -no. -好主意 -不
[03:39] The wheel was a great idea, 轮子的发明是个好主意
[03:42] Relativity was a great idea. 相对论是个好主意
[03:44] This is a notion, and a rather sucky one at that. 这只能算是个想法 还是很烂的一个
[03:48] Why? 为什么
[03:49] Why? 为什么?
[03:50] Oh, penny, penny, penny. 潘妮 潘妮 潘妮
[03:51] What, what, what? 说吧 说吧 说吧
[03:53] This is a complex battle simulation with a steep learning curve. 这是个复杂的模拟对战游戏 需要琢磨很长时间
[03:57] There are myriad weapons, vehicles and strategies 有近似无数种武器 交通工具和攻略需要掌握
[03:59] To master, not to mention an extremely intricate backstory. 更不用说那错综复杂的故事背景了
[04:03] Oh cool. whose head did I just blow off? 酷 看我爆了谁的头
[04:07] Mine. 我的
[04:09] Okay, I got this. lock and load, boys. 好了 我已经明白了 各就各位吧 伙计们
[04:13] It’s the only way we can play teams. 这是我们能玩组队对抗的唯一办法
[04:15] Yes, but whoever’s her partner will be hamstrung 是 可无论谁做她队友都会被害惨
[04:17] By her lack of experience, and not to mention the fact… 她缺乏作战经验 更别提她…
[04:19] There goes your head again. 你的头又爆了哈
[04:22] Ok.It’s not good sportsmanship to shoot somebody who’s just re-spawned. 好吧 在别人刚复活的时候就向他射击是很没体育道德的
[04:26] You need to to give them a chance to… now, come on! 你得给他们机会来…不会吧
[04:29] Raj, raj! she’s got me cornered. cover me! 拉杰 拉杰! 她把我逼到角落了 过来掩护我!
[04:31] Cover this, suckers! 掩护你这个 无能!
[04:35] -penny, you are on fire! -yes, and so is sheldon. -潘妮 你火力全开啊(直译:身上着火) -没错 谢尔顿也是
[04:40] Okay, that’s it. I don’t know how, but she is cheating. 好了 就这样吧 我知道她怎样办到的 但她肯定作弊了
[04:43] No one can be that attractive and this skilled at a video game. 没人能长那么漂亮 游戏还玩得这么好
[04:46] Wait, sheldon, come back. you forgot something. 等等 谢尔顿 回来 有件东西你忘了
[04:49] What? 什么?
[04:50] This plasma grenade. 这个等离子手榴弹
[04:55] Look, it’s raining you. 看 你被炸得满天都是
[04:58] You laugh now–you just wait until you need tech support. 你笑吧 你等着你需要技术支援的那天吧
[05:03] Gosh, he’s kind of a sore loser, isn’t he? 天啊 他真是输不起啊 是不是?
[05:06] To be fair, he’s also a rather unpleasant winner. 老实说 他赢的时候也不怎么样
[05:09] Well, it’s been fun. 走了 玩得很愉快
[05:11] You know Penny. We make such a good team. 潘妮 我们的组合很棒啊
[05:13] Maybe we could enter a couple of halo tournaments sometime. 或许我们什么时候可以参加一些光晕锦标赛
[05:16] Or we could just have a life. 或者我们还是过得充实点吧
[05:20] I guess for you that’s an option. 我猜对你来说 这可以是个选择啊
[05:23] -good night Leonard. -good night. -晚安 里奥纳德 -晚安
[05:24] As usual, nice talking to you, raj. 还是那句 和你聊天很愉快 拉杰
[05:28] What do you suppose she meant by that? 你说她刚那句话是什么意思?
[05:31] She’s an enigma, raj. 她是个谜一样的人 拉杰
[05:34] And another thing–there’s a certain ethic to the game, penny, 还有一件事 潘妮 这个游戏是讲究一定规范和伦理的
[05:36] -a well-established… -she’s gone. -一个良好… -她已经走了 谢尔顿
[05:39] She could have said good-bye. 她可以说声再见的
[05:42] Okay, I have a problem. 我遇到麻烦了
[05:45] It’s called carpal tunnel syndrome, and quite frankly you deserve it. 那叫做腕管综合症 老实说 你活该
[05:50] What’s wrong? 怎么了?
[05:51] Howard and christy are… 霍华德和克里斯蒂在…
[05:53] Kind of hooking up in my bedroom. 在我卧室里搞上了
[05:58] Are you sure? 你肯定?
[05:59] I grew up on a farm, okay? 我是在农场里长大的
[06:00] From what I heard, they’re either having sex 从我听到的来看 他们要么是在做爱
[06:02] Or howard’s caught in a milking machine. 要么就是霍华德被挤奶机给夹住了
[06:07] Do you mind if I stay here tonight? 如果今晚我睡在这儿你(们)介意吗?
[06:09] No, take the couch, or my bed. 不会 你可以睡沙发 或者睡我床
[06:11] I just got new pillows. hypo-allergenic. 我刚买了新枕头 低致敏的
[06:15] The couch is good. 沙发好了
[06:16] Hold that thought. leonard, a moment. 稍等 里奥纳德 过来下
[06:23] Let me guess. you have a problem with this. 我猜着了 你对此有意见
[06:25] -where do I begin? -it’s up to you. crazy person’s choice. -从哪儿说起呢 -你说吧 你这么做简直疯了
[06:29] First, we don’t have houseguests. 首先 我们不留人过夜的
[06:31] Frankly, if I could afford the rent, I’d ask you to leave. 说实话 如果我付得起房租 我会请你走的
[06:35] Your friendship means a lot to me as well. what else? 你的友情对我来说也很重要 还有什么要说
[06:38] Well… 还有…
[06:40] Our earthquake supplies. we have a two-man, two-day kit. 关于我们的地震补给 我们只有两人两天的装备
[06:42] So? 又怎么说
[06:44] So if there’s an earthquake and the three of us are trapped here, 因此如果发生了地震 而我们三个人被困在这儿
[06:47] We could be out of food by tomorrow afternoon. 到了明天下午我们就会没食物了
[06:51] I’m sorry, are you suggesting that if we let penny stay 不好意思 你是在说如果我们让潘妮住这儿
[06:53] We might succumb to cannibalism? 我们可能会屈服于吃人肉?
[06:55] No one ever thinks it’ll happen until it does. 没人会在事情发生之前就知道它会发生
[06:59] Penny, If you promise not to chew the flesh off our bones 潘妮 如果你发誓不会在我们睡着时从我们的骨头上啃肉吃
[07:02] While we sleep, you can stay. 你就可以住在这儿
[07:05] -what? -he’s engaging in reductio ad absurdum. -什么 -他在运用归谬反证法
[07:10] It’s the logical fallacy of extending someone’s argument 就是通过把某方的论点夸大到荒谬的地步
[07:12] To ridiculous proportions and then criticizing the result. 然后批判这个它的结果 这是逻辑上的谬误
[07:15] And I do not appreciate it. 我不欣赏这种方法
[07:18] I’ll get you a blanket and a pillow. 我去帮你拿毯子和枕头
[07:21] Okay, since I’m obviously being ignored here, 好吧 既然很明显我被无视了
[07:24] Let’s go over the morning schedule. 让我再说一下这里早晨的安排
[07:25] I use the bathroom from 7:00 to 7:20. 早上7:00到7:20是我用卫生间的时段
[07:28] Plan your ablutions and bodily functions accordingly. 请相应地计划好你的洗漱和生理机能
[07:32] How am I supposed to plan my bodily functions? 请问我该如何计划好我的生理机能?
[07:34] I suggest no liquids after 11:00 p.m. 我建议晚上11点以后不再进水
[07:38] -here you go. -thanks, leonard. -好好睡吧 -谢谢 里奥纳德
[07:42] Wrong. 错了
[07:46] I’m listening. 洗耳恭听
[07:47] Your head goes on the other end. 你的头该睡在另一边
[07:50] -why? -it’s culturally universal. a bed, -为什么 -这是普遍的文化现象
[07:52] Even a temporary bed, 床 即使是临时的床
[07:54] Is always oriented with the headboard away from the door. 人们总是会把床头板放在远离门的位置
[07:57] It serves the ancient imperative of protecting oneself against marauders. 这是古代人遵循的规则 能保护自己不受野兽袭击
[08:04] I’ll risk it. 我愿意冒个险
[08:06] Anything else should I know? 还有什么需要说的吗
[08:08] Yes, if you use my toothbrush, 是的 如果你用了我的牙刷
[08:10] I’ll jump out that window. 我会从那窗户跳下去
[08:13] Please don’t come to my funeral. have a good night. 请你不必参加我的葬礼 祝你晚安
[08:19] Sorry about that. 真抱歉
[08:20] -that’s okay. -fyi– -没有关系 -消息提醒
[08:22] His toothbrush is the red one in the plexiglas case under the uv light. 他的牙刷是红色的那个 放在树脂玻璃杯里在紫外线下消毒
[08:26] Got it. 知道了
[08:28] -sleep tight. -thanks -睡得塌实 -谢谢
[08:34] Funny expression, “sleep tight.” “睡得塌实”这个说法其实很有意思
[08:38] It refers to the early construction of beds 这源自于床最早出现时的构造
[08:41] Which featured a mattress suspended on interlocking ropes, 就是把绳子互相系紧了悬挂起来 在上面放个床垫
[08:43] Which would occasionally… 所以偶尔…
[08:45] Sleep tight. 睡得塌实
[10:02] What are you doing? 你在干吗
[10:07] Every saturday since we’ve lived in this apartment 自从我们住进这里 每个星期六
[10:09] I have awakened at 6:15, poured myself a bowl of cereal, 我都是6:15醒来 为自己倒一碗麦片
[10:12] Added a quarter cup of two percent milk, 在里面加四分之一杯2%脂的牛奶
[10:14] Sat on this end of this couch, turned on bbc america, 坐在这张沙发的这一头 调到BBC美国频道
[10:17] And watched doctor who. 收看”神秘博士”(英国著名科幻剧)
[10:19] Penny’s still sleeping. 潘妮还在睡呢
[10:22] Every saturday since we’ve lived in this apartment 自从我们住进这里 每个星期六
[10:24] I have awakened at 6:15, poured myself a bowl 我都是6:15醒来 为自己倒一碗麦片
[10:26] I know. you have a tv in your room. 我知道了 你自己房间里有电视啊
[10:29] Why don’t you just have breakfast in bed? 你为什么就不能在床上吃早餐呢
[10:31] Because I am neither an invalid, nor a woman celebrating mother’s day. 因为我既没有生病伤残 也不是一个庆祝母亲节的女人
[10:37] What time is it? 几点了?
[10:38] Almost 6:30. 6:30左右
[10:40] I slept all day? 我睡了整整一天?
[10:43] No, it’s 6:30 in the morning. 不 是早晨6:30
[10:45] What the hell is your problem? 你们到底有什么毛病?
[10:48] Okay, this cereal has lost all its molecular integrity. 好了 这碗麦片已经丧失其所有分子完整性
[10:51] I now have a bowl of shredded wheat paste. 现在我碗里的是一团团麦片糨糊
[10:55] Hola, nerd-migos. 好 小怪物们
[11:00] Why do you people hate sleep? 你们这群人为什么会讨厌睡觉呢
[11:04] Are you wearing my robe? 你穿的是我的浴袍吗
[11:07] Yeah. sorry, I’ll have it cleaned. 是的 抱歉 我会洗干净的
[11:09] That’s okay, keep it. 没关系 你留着吧
[11:12] -where’s christy? -in the shower. -克里斯蒂呢? -在洗澡
[11:15] By the way, where did you get that loofah mitt? 对了 你哪儿买的丝瓜络手套
[11:17] Yours reaches places that mine just won’t. 你的能够到一些我的碰不到的地方
[11:24] You used my loofah? 你用了我的丝瓜络?
[11:26] More precisely, we used your loofah. 更准确地说 是我们用了你的丝瓜络
[11:29] I exfoliated her brains out. 我把她头上死皮都去干净了
[11:34] You can keep that, too. 那个你也留着吧
[11:36] Then we’ll probably need to talk about your stuffed bear collection. 那看来我们得谈谈你的那些绒毛熊
[11:42] Howard! 霍华德
[11:43] In here, milady! 在这儿 夫人
[11:47] Here’s my little engine that could. 我的小引擎在这儿啊
[11:53] There’s one beloved children’s book I’ll never read again. 我有本心爱的小人书我再也不会看了
[11:57] Hi. christy. 你好 我是克里斯蒂
[11:59] Leonard. 我是里奥纳德
[12:00] -i’m sheldon. -right. -我是谢尔顿 -对啊
[12:02] You’re howard’s entourage. 你就是霍华德的随从
[12:06] So, christy, what are your plans? 对了 克里斯蒂 你们接下去准备如何
[12:08] Howard said he’d take me shopping in beverly hills. 霍华德说他要带我去比佛利山庄购物
[12:11] Yeah, no, I meant plans to find someplace to live. 好啊 不 我意思是说准备去哪里住
[12:14] Other than with me. not that I don’t love having you, 而不是跟我一起 不是说我不乐意和你们一起
[12:16] But it’s… it’s a little crowded. 只是…地方有点挤
[12:18] Penny, you’re always welcome to stay with us. 潘妮 我们永远欢迎你和我们一起住
[12:20] Oh, terrific. now we’re running a cute little b & b. 真棒啊 我们这现在经营起小旅馆来了(两个B代表床和早餐)
[12:24] Let me offer a little outside-the-box thinking here. 让我来跳出框框 想些别的办法
[12:26] Why doesn’t christy stay with me? 为什么克里斯蒂不和我住一起呢
[12:28] -you live with your mother. -i do not. -因为你和你妈住一起 -才不是呢
[12:31] My mother lives with me. 我妈和我住一起
[12:33] Then it’s all settled. christy will stay with howard, 好 都解决了 克里斯蒂和霍华德一起住
[12:35] Penny can go back to her apartment, 潘妮可以回她房间了
[12:37] And I’ll watch the last 24 minutes of doctor who. 而我可以观看后24分钟的”神秘博士”了
[12:40] Although at this point, it’s more like doctor why bother? 即使就现在而言 更像是”何必呢博士”
[12:44] -sheldon, you just can’t dictate… -no more talking! everybody go! -谢尔顿 你不能就这么发号施令… -不许再说了! 都给我走!
[12:49] So what do you say? want to repair to casa wolowitz? 你觉得怎么样? 想不想我重新修缮下沃尔维茨之家?
[12:52] What is that, like a mexican deli? 那是什么 一家墨西哥熟食店?
[12:55] I’m sorry, I should have mentioned this earlier. 不好意思 我应该早点说的
[12:57] My last name is wolowitz. 我姓沃尔维茨
[13:01] That’s so cool. 真是太妙了
[13:02] My first jew. 我上的第一个犹太人
[13:07] I imagine there aren’t very many kosher cornhuskers. 我看是因为那里没有很多符合犹太人口味的内布拉斯加人
[13:13] But you’re still taking me shopping? 你还是会带我去购物吧
[13:15] Anything you want. 你想做什么都可以
[13:16] Okay, I’ll go pack my stuff. 好 我去收拾东西
[13:21] When they perfect human cloning, I’m going to order 12 of those. 等人类克隆技术完善了 我要去订一打这样的
[13:27] Howard. Can’t you see she’s using you? 霍华德 你看不出她在利用你吗?
[13:29] Who cares? last night, she pulled off her blouse and I wept. 管它呢? 昨晚她把上衣脱掉我都哭了
[13:32] Look, Howard. I know her. okay? she’ll have sex with anyone, 听着 霍华德 我了解她 她可以和任何人上床
[13:35] As long as they keep buying her things. 只要那些人一直给她买东西
[13:38] -really? -yeah. -真的? -是啊
[13:39] Yea! 好啊!
[13:43] If you’ll excuse me, I have some bar mitzvah bonds to cash. 如果你不介意的话 我现在有些犹太教的成年礼要去兑现
[13:56] I’m sorry, we cannot do this without wolowitz. 抱歉 没有沃尔维茨我们办不成
[13:59] We can’t order chinese food without wolowitz? 没有沃尔维茨我们就没法点中国菜?
[14:02] Let me walk you through it. 我来说给你听听
[14:03] Our standard order is, 我们平时一直这么点的
[14:05] The steamed dumpling appetizer, general tso’s chicken, 开胃菜是蒸饺 然后点左宗棠鸡
[14:07] Beef with broccoli, shrimp with lobster sauce 芥兰牛肉 龙汁虾仁
[14:09] And vegetable lo mein. 还有杂菜捞面
[14:11] Do you see the problem? 你发现问题了吗
[14:15] I see a problem. 我看见了一位问题
[14:17] Our entire order is predicated on four dumplings and four entrees 我们整个点菜是以四个蒸饺 四个主菜
[14:20] Divided amongst four people. 四个人吃为基础的
[14:25] -so, we’ll just order three entrees. -fine. -那我们就点三个主菜咯 -可以
[14:28] What do you want to eliminate? and who gets the extra dumpling? 你想去掉哪个菜 那个多出来的蒸饺又归谁呢
[14:30] We could cut it into thirds. 我们可以把它一切三啊
[14:32] Then it’s no longer a dumpling. once you cut it open it is, 那它就不再是蒸饺了 一旦你切开
[14:34] At best, a very small open-faced sandwich. 它最多就是一个无上皮的小三明治
[14:38] Hi, fellas. 好啊 伙计们
[14:40] Where’s your annoying little friend who thinks he speaks mandarin? 你们那位自以为会说中文的讨厌鬼哪去了
[14:44] He’s putting his needs ahead of the collective good. 他把个人需要置于集体利益之上了
[14:47] Where he comes from, that’s punishable by death. 在他的老家 这该当死罪
[14:50] I come from sacramento. 我老家是萨克拉门托
[14:56] Can we get an order of dumplings but with three instead of four? 我们能不能点一份蒸饺 但只要三个不用四个
[14:59] No substitutions. 不能换
[15:01] This isn’t a substitution. it’s a reduction. 这不是换 这是减量
[15:03] Okay. no reductions. 好吧 不能减量
[15:06] Fine. bring us three orders of dumplings. 好吧 帮我们点三份蒸饺
[15:09] -that’s 12. we’ll each have four. -that works. -一共12个 我们每人四个 -那行啊
[15:12] If we fill up on dumplings, we need to eliminate another entree. 如果我们吃蒸饺吃饱了 我们就得再去掉一道主菜
[15:14] No eliminations. 不能去掉
[15:17] If we have extra, we’ll just take the leftovers home. 如果有吃下来多余的 我们就打包带回家好了
[15:20] And divide it how? I’m telling you, we cannot do this without wolowitz. 那怎么分呢? 我已经说了 没有沃尔维茨我们办不到
[15:23] Wolowitz is with his new girlfriend. 沃尔维茨和他新女友在一起
[15:25] If you had let me invite penny, then you would have had your fourth. 如果你同意我请潘妮来的话 那就有你所要的第四个人了
[15:28] Have you seen penny eat chinese food? 你有见过潘妮吃中国菜吗
[15:29] She uses a fork and she double-dips her egg rolls. 她是用叉子的 她吃蛋皮春卷还要蘸两次酱
[15:33] -we don’t order egg rolls. -exactly, -我们不点蛋皮春卷 -没错
[15:34] But we’d have to if she was here! 但如果她在这儿我们就得点了
[15:36] Can we please make a decision? 我们能不能快点决定
[15:38] Not only are there children starving in india, 不光印度那儿有孩子在挨饿
[15:40] There’s an indian starving right here. 这儿还正有一个印度人在挨饿
[15:44] There’s an idea. why don’t we just go out for indian food? 这样吧 索性我们去吃印度菜
[15:48] You’re nice boys. 你们真是有意思
[15:50] Tell you what I’m going to do. 我看这么着吧
[15:51] I’m going to bring you the four dumplings. 我给你们上四个蒸饺
[15:53] When I’m walking over to the table, maybe I get bumped, 等我待会儿走过来时 或许我被绊一跤
[15:56] One of the dumplings fall to the floor. no one has to know. 里面一只蒸饺掉到地上 没人知道嘛
[16:01] I’ll know. 我会知道的
[16:08] -how about soup? -yeah, we can always divide soup. -点汤怎么样 -对 汤我们总是能分的
[16:11] What about the wontons? 馄饨怎么办
[16:19] Hey, guys, what’s up? 是你们啊 什么事
[16:20] It’s halo night. 今晚是光晕之夜
[16:24] Yeah. OK. 是吧 不错啊
[16:26] So? 怎么?
[16:28] With wolowitz spending all of his time with your friend christy… 因为沃尔维茨整天都陪着你那朋友克里斯蒂…
[16:32] She’s not my friend. 她不是我朋友
[16:32] Friends do not get their friends’ care bears all sweaty. 朋友是不会把朋友的可爱小熊弄得都浑身湿答答的
[16:36] Right. anyway, uh, with wolowitz occupied elsewhere, 没错 总之 因为沃尔维茨忙着干别的
[16:40] We had something we wanted to ask you. 我们有件事想请求你
[16:43] Sheldon? 谢尔顿
[16:44] Yes. 在
[16:48] Penny. 潘妮
[16:49] We would very much appreciate it 如果你愿意成为我们光晕团队的
[16:51] If you would be the fourth member of our halo team. 第四位队员 我们会非常高兴
[16:54] I don’t think I need to tell you what an honor this is. 我想我不用提这是一种何等的荣幸了
[17:00] That’s so sweet, but I’m going out dancing with a girlfriend. 真是太好了 但我要出去和一个女伴跳舞了
[17:04] You can’t go out; it’s halo night. 你不能出去 这是光晕之夜啊
[17:07] -well, for penny, it’s dancing night. -you go dancing every wednesday? -对潘妮来说 这是跳舞之夜 -你每周三都去跳舞?
[17:11] -no. -then that’s not “dancing night.” -不是 -那这就不能叫”跳舞之夜”
[17:14] Look, Why don’t I play with you guys tomorrow? 这样 我明天和你们玩怎么样
[17:16] Tonight is halo night. it’s like talking to a wall. 今晚才是光晕之夜 怎么像对牛弹琴
[17:21] All right, now, sheldon, you and I are about to have a problem. 够了 谢尔顿 看来你和我又要对着干了
[17:26] Sheldon, remember, we role-played this. 谢尔顿 你忘了我们排练过的
[17:29] Yes, but you didn’t portray her as completely irrational. 是 可你没像她这么完全不讲理啊
[17:32] All right, fellas, I gotta go. 好了 伙计们 我要走了
[17:34] But good luck. 你们好好玩
[17:39] Maybe we should’ve asked her 或许我们该问问
[17:40] if we could go dancing with her and girlfriend. 是否可以跟她和她的女伴一起去跳舞
[17:42] OK. Assuming we could dance– which we can’t– 好吧 先假设我们会跳舞 实际上我们还不会
[17:45] There are three of us and two of them. 我们有三个人 而她们只有两个
[17:47] So? 又如何
[17:48] It’s the chinese restaurant all over again. 意味着又要上演一遍中国餐馆事件
[17:51] I assure you that cutting a dumpling in thirds 我保证把一个蒸饺切成三份
[17:54] Is child’s play compared with three men 比起一个男人要和0.67个女人跳舞来说
[17:55] Each attempting to dance with 67% of a woman. 那还算是小孩子把戏
[18:00] For god’s sakes, sheldon, you’re driving me crazy! 上帝保佑 谢尔顿 你要把我逼疯了
[18:04] Your anger is not with me, sir, but with basic mathematics. 你这不是在生我的气 先生 你这是在生数学的气
[18:06] I’m pretty sure my anger is with you. 我蛮肯定我这是在生你的气
[18:08] What’s happening to us? we’re falling apart. 我们到底怎么了 我们正在分崩离析
[18:12] -who are you calling? -the only man who can restore -你准备打给谁 -唯一一个能
[18:15] Any semblance of balance to our universe. 让我们这里稍显一点平衡的人
[18:18] Hi, this is howard wolowitz. 你好 我是霍华德·沃尔维茨
[18:19] And this is christy vanderbelt. 我是克里斯蒂·范德贝尔特
[18:21] We can’t get to the phone right now because we’re having sex! 我们现在不能接电话 因为我们正在做爱!
[18:27] You’re not going to put that on your message, are you? 你不会就拿这个做留言吧
[18:29] Nah, I’m just kidding. I’ll re-record it. 当然不会 只是开个玩笑 我会重新录
[18:35] Sheldon, think this through. you’re going to ask howard to choose 谢尔顿 你得三思 你这是让霍华德在性爱与光晕之间
[18:38] Between sex and halo. 做出抉择
[18:40] No, I’m going to ask him to choose between sex and halo three. 不 我是让他在性爱与光晕Ⅲ之间做出抉择
[18:44] As far as I know, sex has not been upgraded 就我所知 性爱还没有被升级到
[18:46] To include hi-def graphics and enhanced weapon systems. 拥有高清图像以及加强版武器装备
[18:49] You’re right, all sex has is nudity, orgasms and human contact. 你说的对 性爱只是裸体 高潮 还有人与人自然的交流
[18:54] My point. 说的正是
[18:57] You can take the damn plastic off the couch once in a while! 你就不能偶尔把该死的塑料纸撕下来吗!
[19:00] Why, so you and howard can hump on it?! 干吗 这样你和霍华德就可以在上面搞了?!
[19:04] Ladies, ladies, I’m sure there’s a middle ground. 女士们 女士们 我想肯定还是有折中的办法
[19:06] Shut up, howard! 住嘴 霍华德
[19:09] You guys talk. I’m gonna take my scooter out for a little spin. 你们慢慢说 我出去骑小摩托转一圈
[19:12] You happy? you drove your own son out of the house. 你开心了? 你把你自己儿子赶出家门了
[19:15] Why don’t you stop… 你为什么不…
[19:16] What are you doing here? 你们在这里干什么
[19:18] It’s halo night. 今晚是光晕之夜啊
[19:20] He’s not a man, he’s a putz! 他不是个男人 他只是个白痴
[19:21] And don’t you take that tone with me, you gold digger! 你别用那口气跟我说话 你个骗财女!
[19:24] -what’d you call me? -you heard me! -你说我什么? -你听到了
[19:26] And I’ll tell you something else, you’re barking up the wrong tree. 我还要告诉你 你找错对象了
[19:29] Cause as long as you’re around, howard is out of the will! 因为只要让我再见到你 我遗嘱里就没有霍华德这个名字
[19:32] You know what? I got better offers. I’m outta here. 我告诉你 我有更好的人选 我走了
[19:36] That’s right. go back to babylon, you whore! 这就对了 回巴比伦(那里盛产妓女)去吧 你个妓女
[19:43] So, halo night, huh? 光晕之夜 是吧
[19:47] I thought she was the whore of omaha. 我还以为她是奥马哈来的妓女
[19:55] Sheldon, you got him in your sights! fire! he’s charging his plasma rifle! 谢尔顿 他就在你射程之内 射击! 他正在给等离子来福枪充电
[19:58] I can’t shoot now. I’m cloaking! 我现在不能射击 我正隐身着!
[20:00] -raj! kill sheldon! -i can’t see him! -拉杰 快干了谢尔顿 -我看不见他!
[20:03] That’s why they call it cloaking, dead man! 所以这才叫做隐身 呆子
[20:05] -start throwing grenades! -i’m all out! -那扔手榴弹啊! -我用完了!
[20:09] Hey, guys. my friends and I got tired of dancing, 伙计们 我和我朋友们跳舞跳累了
[20:11] So we came over to have sex with you. 所以我们过来想和你们做爱
[20:13] Raj, hop in the tank! 拉杰 跳到坦克里来!
[20:15] -we said no tanks! -there are no rules in hell! -我们说好不准用坦克的! -都死了还讲什么规则!
[20:19] Son of a bitch. med pack! I need a med pack! 该死的 医疗装备! 我需要医疗装备!
[20:23] Told ya. 我说的吧
[20:25] There’s a sniper. use your rocket launcher! 那里有个狙击兵 快用你那火箭筒!
[20:27] All I’ve got is a needler and I’m all out of ammo! 只有你在对我嚷嚷 我已经没子弹啦!
[20:30] And now you’re out of life. 现在你去死吧
[20:34] Why’d you hit pause? 你干吗按暂停?
[20:35] I thought I heard… something. 我好像听到…什么声音
[20:38] What? 什么?
[20:39] No, never mind. It’s all right. Go. 没什么 算了 继续吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme