Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] All right! I’m moving my infantry division. 好吧 我要调动我的步兵师
[00:06] Augmented by battalion of orcs from lord of the rings. 从指环王里的兽人营加过来的
[00:09] We flank the tennessee volunteers 我们从侧翼包围了田纳西的志愿兵
[00:11] And the north, once again, wins the battle of gettysburg. 而在北方 我们又一次赢得了葛底斯堡战役
[00:14] Not so fast! 没这么快!
[00:15] Remember, the south still has two infantry divisions, 别忘了 南方还有两个步兵师
[00:17] Plus superman and godzilla. 再加上超人和哥斯拉
[00:20] No, orcs are magic. superman is vulnerable to magic. 不 兽人会魔法 超人对魔法无能为力
[00:24] Not to mention you already lost godzilla to the illinois cavalry and hulk. 更何况你的哥斯拉已经输给了伊利诺伊骑兵和绿巨人
[00:28] Why don’t you just let robert e lee. 为什么你不让罗伯特·李(美国南北战争南军统帅)
[00:30] charge the line with shiva and ganesh? 还有希瓦和伽内喜来统领这一线?
[00:33] -you guys ready to order? -hang on, honey. -你们准备好点菜了吗 -稍等 亲爱的
[00:35] Shiva and ganesh, 希瓦和伽内喜?
[00:36] The hindu gods, against the entire union army? 你要用印度教的神来对抗整个北方部队?
[00:39] And orcs. 还有兽人
[00:41] I’ll be back. 我马上回来
[00:42] Excuse me. 各位
[00:43] Ganesh is the remover of obstacles and shiva is the destroyer. 伽内喜能扫除一切障碍 而希瓦能摧毁一切
[00:46] When the smoke clears, abraham lincoln will be speaking hindi 当浓烟散尽 亚伯拉罕·林肯会一边说印度语
[00:49] And drinking mint juleps. 一边喝着薄荷朱丽浦
[00:51] My boss says you have to either order or leave and never come back. 我老板说要么点菜 要么出去再也别回来
[00:55] What do you recommend for someone who worked up a man-sized appetite 对于一位胃口巨大且刚结束晨间力量训练
[00:58] From a morning of weight training and cardio funk? 和有氧热舞的人 你有什么推荐?
[01:00] A shower. 冲个澡
[01:02] I’ll take the heart smart platter. 我要慧心拼盘
[01:05] All right, thank you, and sheldon? 好的 谢谢 谢尔顿呢
[01:07] We don’t eat here. I don’t know what’s good. 我们没在这里吃过 我不清楚哪个好
[01:10] -it’s all good. -statistically unlikely. -都不错 -从统计学来说不太可能
[01:13] Just get a hamburger. you like hamburgers. 就要个汉堡吧 你喜欢吃汉堡的
[01:15] I like hamburgers where we usually have them. 平常我们吃的那些地方的汉堡我喜欢
[01:17] You can’t make the assumption that I’ll like them here. 但你不能假定说这里的我也喜欢
[01:21] I’m sorry. 对不起
[01:22] -give him a hamburger. -which one? -给他来个汉堡 -哪一种
[01:24] The classic burger, the ranch house burger, 至尊汉堡 乡村汉堡
[01:26] The barbecue burger, or the kobe burger? 烧烤汉堡 还是科比汉堡
[01:28] Can’t we just go to big boy? 我们去”大块头”吃吧
[01:30] They only have one burger… the big boy. 他们那只有一种汉堡…”大块头”
[01:33] The barbecue burger’s like the big boy. 烧烤汉堡和”大块头”差不多
[01:35] Excuse me, in a world that already includes a big boy, 不好意思 既然这个世界上已经有了”大块头”
[01:37] Why would I settle for something like a big boy? 我为什么还要找个像”大块头”的
[01:40] Because you’re not at big boy! 因为你不在”大块头”!
[01:43] -fine, I’ll have the barbecue burger. -make it two. -好 我要个烧烤汉堡 -来两个
[01:46] Waitresses don’t yell at you at big boy. “大块头”里的女服务生从来不对人嚷嚷
[01:49] Hey, leonard. hi, guys. 好 里奥纳德 大家好
[01:51] Hi, leslie. 好 莱斯莉
[01:52] I didn’t know you ate here. 我不知道你在这里吃的啊
[01:54] We don’t. this is a disturbing aberration. 我们不是 这次是令人不快的失误
[01:56] Leslie, this is penny. 莱斯莉 这位是潘妮
[01:57] She lives across the hall from sheldon and me. 她就住我和谢尔顿楼道对面
[01:59] And walks in quiet beauty like the night. 并且走起路来如夜一般安静和美丽
[02:03] Howard, I’ve asked you not to do that. 霍华德 我已经让你不要这样了
[02:06] Leslie and I do research together at the university. 我和莱斯莉在大学里一起搞研究的
[02:09] Wow, a girl scientist. 女科学家啊
[02:11] Yep, come for the breasts, stay for the brains. 没错 勾人靠胸部 留人靠头脑啊
[02:15] Glad I ran into you. 真高兴撞到了你
[02:16] The physics department string quartet needs a new cellist. 物理系弦乐四重奏需要一个新的大提琴手
[02:18] What happened to elliot wong? 艾利奥特·王呢
[02:20] He switched over to high-energy radiation research, 他转去研究高能量辐射
[02:22] Had a little mishap, and now the other guys 出了一点事 现在谁坐到他旁边
[02:24] Are uncomfortable sitting next to him. 都会感到有点不舒服
[02:26] -you’re in? -yeah, sure, why not? -你来吗 -好啊 干吗不来
[02:29] Great, we rehearse on tuesdays at your place. 好极了 我们周二到你那儿排练
[02:31] Why at my place? 为什么来我那儿
[02:32] Department of energy said our regular space is kind of a hot zone. 能源系说我们平常待的地方基本可以算是个断字区
[02:36] -nice meeting you. -yeah, you, too. -很高兴见到你 -我也是
[02:38] Leonard. I didn’t know you played the cello. 里奥纳德 我不知道你还会拉大提琴啊
[02:41] Yeah, my parents felt that naming me leonard 是的 我父母嫌给我取名为里奥纳德
[02:43] And putting me in advanced placement classes 并把我扔进大学先修班(考试合格大学可不再修读)
[02:45] Wasn’t getting me beaten up enough. 还不够把我给打倒
[02:48] If you’re into music, I happen to be a human beatbox. 如果你钟情音乐 我正好擅长口技
[02:51] Really? 真的?
[02:59] I’m actually not that into music. 事实上我不那么钟情音乐
[03:02] Your friend’s really cute. 你朋友很不错啊
[03:03] Anything going on with you two? 你们俩之间有发生什么吗
[03:06] Leslie? 你说莱斯莉?
[03:07] No, no. 不 不会
[03:08] -what, are you kidding? -he asked her out once. -开什么玩笑 -他曾经约过她
[03:10] It was an embarrassing failure. 不过尴尬地失败了
[03:13] -thank you, sheldon. -i’m sorry. -谢谢 谢尔顿 -抱歉
[03:14] Was that supposed to be a secret? 这应该保密吗
[03:17] That’s too bad. you guys’d make a cute couple. 那太糟了 你们能成为挺般配的一对
[03:22] Oh, dear. 天啊
[03:23] -what’s the matter? -she didn’t take my order. -什么事 -她没有让我点
[03:25] How can she take your order when you’re too neurotic to talk to her? 你那么神经质都不能跟她说话 你叫她怎么让你点
[03:29] Nevertheless, this will be reflected in her tip. 不管怎样 这会反映在她的小费里
[03:35] What did penny mean, “you’d make a cute couple?” 潘妮说”你们能成为挺般配的一对”是什么意思
[03:38] I assume she meant the two of you together 我估计她是说如果你们两个
[03:40] Would constitute a couple that others might consider cute. 走到一起成为一对 别人会觉得挺般配
[03:45] An alternate and somewhat less likely interpretation 或者还有种可能性比较小的解释是
[03:47] Is that you could manufacture one. 你们能制造出很般配的一对(原话里make也可解释为制造)
[03:51] As in, “look, leonard and leslie made mr. and mrs. goldfarb. 就像在这句里”看 里奥纳德和莱斯莉制造了高德法布夫妇
[03:54] Aren’t they adorable?” 他们是不是很可爱”
[03:56] If penny didn’t know that leslie had turned me down, 如果潘妮不知道莱斯莉拒绝过我
[03:58] Then it would unambiguously mean 那她的话很明确是意思说
[04:00] That she, penny, thought I should ask her, leslie, out, 她(潘妮)认为我应该约她(莱斯莉)
[04:03] Indicating that she penny had no interest in me asking her, penny, out. 那就表明她(潘妮)对我约她(潘妮)完全没有兴趣
[04:06] But, because she did know that I had asked leslie out 但是 因为她知道我曾经约过莱斯莉
[04:09] And that she, leslie, had turned me down, then she, penny, 而她(莱斯莉)拒绝了我 那她(潘妮)
[04:11] Could be offering consolation. 可能是在安慰我
[04:15] “that’s too bad, you would have made a cute couple,” “那太糟了 你们应该能成为挺般配的一对”
[04:18] but while thinking “good, leonard remains available.” 但同时在想 “很好 里奥纳德还是单身”
[04:24] You’re a lucky man, leonard. 你真的很幸运 里奥纳德
[04:28] -how so? -you’re talking to one of the three men -怎么说 -你倾诉的对象是西半球
[04:30] In the western hemisphere capable of following that train of thought. 三个有能力跟得上你思路的人之一
[04:34] Well, what do you think? 那你怎么看?
[04:36] I said I could follow it. I didn’t say I care. 我说我跟得上 没说我关心
[05:09] I admire your fingering. 你的指法令人称赞
[05:12] Thank you. 谢谢
[05:15] Maybe sometime you can try that on my instrument. 或许什么时候你可以在我的乐器上试试
[05:27] -g’night, guys. good job. -thanks. -晚安 伙计们 干得不错 -谢谢
[05:28] See you next week. 下周见
[05:30] -that was fun. thanks for including me. -you’re welcome. -很有意思 谢谢你叫上我 -不客气
[05:33] If you’re up for it, we could practice that middle section again. 如果你还有兴趣 我们可以把中间部分再练一遍
[05:37] Sure, why not? 好啊
[05:44] Just so we’re clear, you understand 为了表达地清楚些
[05:46] That me hanging back to practice with you 你知道我留下来陪你练习只是托词
[05:48] Is a pretext for letting you know that I’m sexually available. 我是想让你知道你可以和我发生关系
[05:58] Really? 你说真的?
[05:59] Yeah, I’m good to go. 是 我已经准备好了
[06:02] I thought you weren’t interested in me. 我以为你对我没兴趣的
[06:04] That was before I saw you handling 那是因为之前我没见过你是怎么
[06:05] That beautiful piece of wood between your legs. 把弄你两腿间那美丽的木头的
[06:10] You mean my cello? 你是说大提琴?
[06:12] No, I mean the obvious, crude, double entendre. 不 我是说那个很明显的 粗俗的双关
[06:14] I’m seducing you. 我正在色诱你
[06:18] No kidding. 开玩笑吧
[06:20] What can I say? I’m a passionate and impulsive woman. 该怎么说呢 我是个有激情又冲动的女人
[06:24] So how about it? 你觉得如何
[06:26] Gee. uh… 天…
[06:28] Is it the waitress? 是因为那个服务生?
[06:30] Penny? 潘妮?
[06:31] What about her? 她怎么了
[06:32] I thought I saw your pupils dilate when you looked at her. 你看着她时我好像发现你的瞳孔放大了
[06:35] Which, unless you’re a heroin addict, points to sexual attraction. 除非你是吸毒上瘾 否则那就是由于性吸引了
[06:39] I did have a poppy seed bagel for breakfast. 我早饭的确吃了罂粟子面包圈
[06:42] Which could cause a positive urine test for opiates, 鸦片成分可能引起尿检呈阳性
[06:45] But certainly not dilate my pupils. 但肯定不至于瞳孔放大
[06:47] So I guess there was no point in bringing it up. 因此我感觉好像没必要说这些
[06:50] You and the waitress then. 那么你是和那位服务生
[06:52] No… no. 不…没有
[06:53] There’s nothing going on between penny and me. 我和潘妮之间没有任何事情发生
[06:56] So you’re open to a sexual relationship? 所以说你现在是可以发展一段性关系了?
[07:00] Yeah, yeah, I guess I am. 是 是 我想是的
[07:02] -good. -yeah, it is. it is good. -好啊 -是 很好
[07:07] Did you want to start now? 你现在就想开始吗
[07:09] Why don’t we finish the section first? 我们先完成这一段吧
[07:12] A little musical foreplay. terrific. 来点音乐作为前戏 好极了
[07:36] I’m good to go. 我准备好了
[07:37] Me, too. 我也是
[07:50] Hey, sheldon. what’s going on? 是谢尔顿啊 有什么事
[07:52] I need your opinion on a matter of semiotics. 我有个符号学的问题想问问你
[07:55] I’m sorry? 你说什么
[07:56] Semiotics. the study of signs and symbols. 符号学 是研究符号和标记的科学
[07:59] It’s a branch of philosophy related to linguistics. 是一门与语言学相关的哲学分支
[08:03] Okay, sweetie, I know you think you’re explaing yourself, 亲爱的 我明白你认为你有在解释
[08:07] But you’re really not. 但你真的没有
[08:11] Just come with me. 跟我来就是了
[08:17] -well? -well, what? -说 -说 说什么?
[08:19] What does it mean? 这是什么意思
[08:22] Oh, come on, you went to college. 得了 你可上过大学啊
[08:24] Yes, but I was 11. 没错 可我那时才11岁
[08:28] All right, look, a tie on the doorknob usually means 好吧 看 门把上挂一条领带通常是说
[08:30] Someone doesn’t want to be disturbed 里面的人不想被打扰
[08:32] Because, they’re… you know, gettin’ busy. 因为 他们…正在忙
[08:37] So you’re saying leonard has a girl in there? 你是说里奥纳德和一个女孩在里面?
[08:39] Well, either that or he’s lost his tie rack 要么是如此 要么就是他的领带架掉了
[08:42] And gotten really into bryan adams. 并且他真的钟情于布莱恩·亚当斯
[08:45] Oh, leonard, you magnificent beast. 里奥纳德 你真是头猛兽
[08:50] We really shouldn’t be standing here. 我们真的不该站在这儿了
[08:55] This is very awkward. 真是尴尬
[08:57] Oh, come on, leonard’s had girls over before, right? 不会吧 里奥纳德以前也带女孩子回来过的 是吧
[09:01] Yes, but there’s usually planning, courtship, advance notice… 是 但通常总是计划好 奉承我一番 并且事先通知
[09:05] Last time, 上一次
[09:06] I was able to book a cruise to the arctic to see a solar eclipse. 我订到了去北冰洋的航船 在那里看日食
[09:11] You had to leave the state because your roommate was having sex? 因为你的室友要做爱 你就得离开整个国土?
[09:15] I didn’t have to. the dates just happened to coincide. 没有 是日期刚好碰上
[09:20] So, do you know who’s in there? 那么 你知道里面是谁吗
[09:24] Well, there’s leonard. 里面有里奥纳德
[09:29] And he’s either with Leslie Winkle or a 1930s gangster. 其次他要么是和莱斯莉·温克尔 要么就是和30年代的黑帮
[09:36] Good for him. 不错啊
[09:39] Good for Leonard. 恭喜里奥纳德
[09:42] Okay, g’night. 好 晚安
[09:43] No, no, wait, hold on. 不 等等 慢点
[09:45] What’s the matter? 有什么事?
[09:47] I don’t know what the protocol is here. 我不知道接下去的程序是怎么样的
[09:50] Do I stay? Do I leave? 我该留在这儿 还是该离开这儿
[09:52] Do I wait to greet them with a refreshing beverage? 还是该等着拿杯清爽的饮料迎接他们
[09:57] Gee, Sheldon. You’re asking the wrong girl. 天哪 谢尔顿 你问错人了
[09:59] I’m usually on the other side of the tie. 我通常在领带的另一边
[10:22] Hi, Leonard? 好啊 里奥纳德
[10:27] It’s me, Sheldon… 是我 谢尔顿…
[10:32] In the living room. 我在客厅
[10:34] I just… I wanted you to know I saw the tie. 我…只是想告诉你我看到领带了
[10:36] Message received. 信号收到了
[10:41] You’re welcome. 不客气
[10:44] You carry on. 你继续
[10:46] Give my best to Leslie. 代我向莱斯莉问好
[11:26] Big boy… “大块头”
[11:52] Someone touched my board. 有人动过我的板
[11:57] Oh, god, my board! 天哪 我的板!
[12:02] Leonard! Leonard! 里奥纳德 里奥纳德
[12:05] Hey, what’s the matter? 发生什么事了
[12:07] My equations, someone’s tampered with my equations. 我的方程式 有人动了我的方程式
[12:10] -Are you sure? -Of course I am. -你确定? -我当然确定
[12:11] Look at the beta function of quantum chromodynamics. 看这个量子色动力学的贝塔函数
[12:13] The sign’s been changed. 符号变掉了
[12:16] Oh, yeah. 是啊
[12:17] But doesn’t that fix the problem you’ve been having? 不过那不是正好解决了你搞不懂的问题?
[12:20] Are you insane? are you out of your mind? 你疯掉了? 你是不是脑子错乱了?
[12:22] Are you–look! 你… 看!
[12:23] That fixes the problem I’ve been having. 这正好解决了我搞不懂的问题
[12:27] You’re welcome. 不客气
[12:30] You did this? 这是你干的?
[12:32] Yeah. I noticed it when I got up to get a glass of water. so I fixed it. 是 我过去拿水喝的时候注意到了 所以就改了下
[12:35] Now you can show that quarks are asymptotically free at high energies. 现在你能证明夸克在高能态下的渐进自由了 (04年诺贝尔物理学奖理论)
[12:38] Pretty cool, huh? 很酷吧
[12:42] “cool”? “酷”?
[12:44] Listen, I’ve got to get to the lab. thanks for a great night. 这样 我得先去实验室了 昨晚很美妙 谢谢
[12:49] Thank you. I’ll see you at work. 谢谢 待会学校见
[12:51] Hold on. hold on! 慢点 慢点!
[12:53] -what? -who told you you could touch my board? -怎么? -谁告诉你可以随便动我板了
[12:56] No one. 没有人
[12:57] I don’t come into your house and touch your board. 我可不会到你房间去动你的板
[12:59] There are no incorrect equations on my board. 因为我的板上不会有错误的方程式
[13:06] Oh, that is so… 你真是太…
[13:07] So… 太…
[13:11] Sorry, I’ve got to run. if you come up with an adjective, text me. 抱歉 我赶时间 如果你想到了形容词 发消息给我
[13:18] Inconsiderate. 不顾他人的
[13:19] That is the adjective, “inconsiderate. “ 就是这个词 “不顾他人的”
[13:23] You can stare at your board all day, sheldon. she’s still going to be right. 你可以一整天都盯着那块板 谢尔顿 可她还是正确的
[13:26] I’m not staring, I’m mulling. 我没有盯着看 我在闭目沉思呢
[13:28] -Hey, Leonard. -Hi -好啊 里奥纳德 -你好
[13:31] So… 你…
[13:32] How’s it going? 干得怎么样啊
[13:37] Pretty good. 还不错
[13:39] Just pretty good? I’d think you were doing very good. 只是还不错? 我觉得是非常不错
[13:44] Pretty, very… there’s really no objective scale “还” “非常” 其实没有什么客观尺度
[13:47] For delineating variations of “good.” why do you ask? 来划定”不错”的程度 你为什么问?
[13:51] Well, a little bird told me 有只小鸟告诉我说
[13:52] That you and Leslie hooked up last night. 你和莱斯莉昨晚搞上了
[13:56] Sheldon! 谢尔顿!
[13:59] I’m coming. 来了
[14:00] So, is it serious? do you like her? 那么 你是认真的吗 你喜欢她?
[14:03] I don’t… 我不…
[14:06] That’s really two different questions. 这是两个非常不同的问题
[14:08] I’m not… 我…
[14:09] Sheldon, we have to go! 谢尔顿 我们得走了!
[14:11] You’re wound awfully tight for a man who’s just had sexual intercourse. 对一个刚进行过性交的人来说 你实在是出奇地紧张啊
[14:17] All right, I’ll talk to you later, but I am so happy for you, Leonard. 好了 以后再说 不过我为你感到高兴 里奥纳德
[14:22] Thank you. 谢谢
[14:27] What did she mean she’s happy for me? 她为我感到高兴是什么意思?
[14:30] Is she happy because I’m seeing someone? 因为我有了约会她感到高兴?
[14:31] Or is she happy because she thinks that I am happy? 或是她认为我很高兴 所以她感到高兴?
[14:34] Because anyone who cared for someone would want them to be happy. 因为任何人如果关心某人都想要那人高兴
[14:36] Even if the reason for their happiness made the first person unhappy. 即使是那人高兴的理由让前者感到并不高兴
[14:41] Because the second person, though happy, 因为后者 虽然高兴
[14:43] Is now romantically unavailable to the first person. 但却和前者再无发展浪漫关系的可能了
[14:47] Do you realize I may have to share a nobel prize with your booty call? 你有意识到我可能要和你那位”应招小姐”分享诺贝尔奖了吗
[14:54] You know what? 你猜我怎么想
[14:56] I’m being ridiculous. 我真是太荒唐了
[14:58] Who cares what penny thinks? 我管潘妮她是怎么想
[15:00] Leslie is a terrific girl. she’s attractive. 莱斯莉是个很好的女孩 她有魅力
[15:03] We like each other. she’s extremely intelligent… 我们喜欢彼此 她惊人得聪明…
[15:05] -she’s not that intelligent. -she fixed your equation. -她没那么聪明 -她解决了你的方程式
[15:09] -she got lucky. -you don’t believe in luck. -她走运而已 -你可从不相信运气的
[15:11] I don’t have to believe in it for her to be lucky. 我没必要因为她走运就相信运气
[15:14] Regardless, I have a chance at a real relationship with leslie. 不管怎样 我现在有机会和莱斯莉发展一段真正的恋情
[15:17] I’m not going to pass that up 我不会就这么放弃
[15:19] For some hypothetical future of happiness with a woman 就为了一个可能和她有幸福未来的女人
[15:21] Who may or may not want me to be happy, 一个可能想 也可能不想让我幸福的女人
[15:24] With a woman who is currently making me happy. 而放弃了一个现在就已经让我幸福的女人
[15:28] Leonard. Yeah? -里奥纳德 -什么
[15:29] I still don’t care. 我仍然不关心
[15:40] Hey leslie. 好啊 莱斯莉
[15:41] Careful, leonard. liquid nitrogen, 320 degrees below zero. 小心 里奥纳德 液态氮 零下320度
[15:53] Why are you smashing a flash-frozen banana? 为什么你要打碎一只速冻香蕉?
[15:56] because I got a bowl of cheerios and I couldn’t find a knife. 因为我有一碗麦片 又找不到刀来切
[16:01] So anyway… 那不管它…
[16:03] Hello. 你好啊
[16:07] What are you doing? 你在干吗
[16:09] Just extending the intimacy. 更加亲密点喽
[16:11] Do you want to slip over to the radiation lab 想不想溜进放射实验室里
[16:14] And share a decontamination shower? 共享净化澡?
[16:20] Ok, uh… 好吧…
[16:21] What exactly do you think’s going on between us? 你认为我们之间到底怎么回事?
[16:25] I’m not sure, but I think I’m about to discover how the banana felt. 我不确定 但我认为我马上就要体会那香蕉的感受了
[16:33] Listen, Leonard. neither of us are neuroscientists, 听着 里奥纳德 我们虽然都不是神经学家
[16:35] But we both understand the biochemistry of sex. 但我们都懂得性的生化机理
[16:37] I mean, dopamine in our brains 我是说 我们脑中的多巴胺
[16:39] Is released across synapses, causing pleasure. 通过突触被释放了 从而产生了快感
[16:41] You stick electrodes in a rat’s brain, give him an orgasm button, 你把电极插到老鼠的大脑里 给他一个性高潮按钮
[16:44] He’ll push that thing until he starves to death. 他会一直按那东西直到饿死为止
[16:47] Well, who wouldn’t? 谁不会呢
[16:49] Well, the only difference between us and the rat 我们和老鼠的唯一区别就在于
[16:51] Is that you can’t stick an electrode in our hypothalamus. 我们不能把一个电极插到我们的下丘脑里
[16:53] That’s where you come in. 所以你就出现了
[16:57] Yeah, well, I’m just glad to be a part of it. 是啊 我很高兴参与其中
[17:01] So what happens now? 那现在怎样
[17:03] I don’t know about your sex drive, but I’m probably good till new year’s. 我不清楚你的性欲怎样 我反正到新年之前应该都可以了
[17:12] -thank you. -thank you. -谢谢你 -谢谢你
[17:17] You want to make plans for new year’s? 你想计划下新年的安排吗
[17:19] Please. you’re smothering me. 拜托了 你要噎着我了
[17:23] Look. it’s dr. stud! 看啊 是猛男博士啊!
[17:27] Dr. what? 啥博士?
[17:28] The blogosphere is a-buzzin’ with news of you and leslie winkle 博客圈正不断更新着你和莱斯莉·温克尔
[17:31] Making eine kleine bang-bang musik. 合作G大调弦乐小嘭嘭夜曲的新闻呢
[17:35] How did it get on the internet? 怎么会弄到网上去的?
[17:37] I put it there. 我放上去的
[17:39] How did you know about it? 你怎么会知道的?
[17:41] A little bird told us. 有只小鸟告诉我们的
[17:43] Apparently, you are a magnificent beast. 很明显 你真是头猛兽
[17:49] That part’s true. 这个倒是没错
[17:56] I think I may have misjudged this restaurant. 我想我之前可能误解这家餐厅了
[17:59] -no kidding. -i don’t want to go out on a limb, -真的假的 -我不想出去时候很尴尬
[18:01] But I think we may be looking at my new tuesday hamburger. 不过我认为我们看到了我的新周二汉堡
[18:05] Your old Tuesday hamburger will be so broken-hearted. 你的老周二汉堡会伤心欲绝的
[18:10] Way ahead of you. I was thinking of moving Big Boy to Thursdays, 我早就想到了 我考虑把”大块头”放到周四
[18:13] And just dropping souplantation. 然后放弃”种汤餐馆”
[18:16] Really? 说真的
[18:18] The name always confused me anyway. souplantation. 反正那名字总是让我搞不懂 种汤
[18:21] You can’t grow soup. 汤又不能种
[18:26] So, how’s everything? 一切还好吗
[18:28] Terrific. you’ll be happy to know that I plan to come here 好极了 你应该会很高兴
[18:31] Every tuesday night for the foreseeable future. 因为我准备在可预见的每周二晚都来这里
[18:33] Really? Oh, yea. 是吗 好啊
[18:37] Who do I speak to about permanently reserving this table? 如果我要永久预定这桌子我该找谁说
[18:40] I don’t know… a psychiatrist? 我不知道…找精神病医生?
[18:46] How are things with you and leslie? 你和莱斯莉怎么样了啊
[18:50] To be honest, I don’t think it’s going to work out. 老实交待 我认为我们没戏了
[18:54] Oh, that’s too bad. 那太糟糕了
[18:56] Hey, don’t worry. 别担心
[18:57] I’m sure there’s someone out there who’s just right for you. 我确定会有人真正适合你的
[19:03] What did she mean by that?! 她那话什么意思?!
[19:06] Was that just a generic platitude, 只是句普通的安慰呢
[19:08] Or was that a subtle bid for attention? 还是为了让我引起注意的微妙暗示?
[19:12] You know why this hamburger surpasses the big boy? 你知道为什么这个汉堡会超过”大块头”
[19:16] This is a single-decker hamburger, whereas the big boy is a double-decker. 这是个单层汉堡 大块头是双层的
[19:19] This has a much more satisfying meat-to-bun-to-condiment ratio. 这个汉堡的肉 面包 佐料更另人满意
[19:24] Are you even listening to me? 你有在听我说吗
[19:25] Of course, I’m listening. blah, blah, hopeless penny delusion… 当然 我在听 什么什么对于潘妮不可救药的妄想…
[19:32] Okay, then. 好吧那
[19:36] You know, you can grow the ingredients for soup. 知道吗 做汤用的食材是可以种的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme