Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You know, I’ve been thinking about time travel again. 我又开始考虑时光旅行的事了
[00:06] Why? did you hit a roadblock with invisibility? 为什么? 你撞上看不见的障碍物了?
[00:10] Put it on a backburner. 先不提那个
[00:12] Anyway. it occurs to me, 不论如何 我突然想到
[00:14] If I have ever did perfect time machine, 如果我能有个完美的时光机
[00:16] I’d just go into the past and give it to myself. 我就能回到过去 把它送给当时的我
[00:18] That’s eliminating the need for me to invent it in the first place. 那样我就不用现做一个了
[00:22] Interesting. 有意思
[00:23] Yeah, it really kicks the pressure off. 这确实能消除压力
[00:26] Sounds like a breakthrough. 听起来是个新突破
[00:28] Should I call science magazine and tell them to hold the cover? 要不要我打电话到科学期刊 让你上封面?
[00:31] It’s time travel, I will have already done that. 这可是时光旅行 我应该早就上封面了
[00:35] Then I guess congratulations are in order. 那我想接下来我该恭喜你了
[00:37] No, congratulations will have been in order. 不 那时你应该已经恭喜过了
[00:41] You know, I am not going to enjoy this party. 你知道 我不会喜欢这个派对的
[00:43] I know, I’m familiar with you. 我知道 我太了解你了
[00:46] The last department party, professor Finkleday cornered me 上次系里聚会 芬克顿教授缠着我
[00:48] And talked about spelunking for 45 minutes. 一直和我探讨洞穴探险 谈了45分钟
[00:51] Yes, I was there. 没错 我也在那儿
[00:52] You know what’s interesting about caves? 你知道洞穴有什么意思吗?
[00:54] -what? -nothing. -什么? -什么都没有
[00:58] Then we’ll avoid him, we’ll meet the new department head, 那么我们就避开他 去见新的系主任
[01:00] Congratulate him, shake his hand and go. 向他道喜 和他握手 然后离开
[01:02] How’s this? “pleased to meet you, dr. gablehauser. 这样说如何? 很高兴见到您 盖博豪斯博士
[01:05] “how fortunate for you that the university’s 你真走运 学校选了你做系主任
[01:07] “chosen to hire you, despite the fact 尽管事实上
[01:09] “that you’ve done no original research in 25 years, 25年里您从未有过原创性的研究
[01:11] “and instead have written a series of popular books 仅仅出版了一系列畅销书
[01:13] “that reduce the great concepts of science 把伟大的科技理念
[01:15] “to a series of anecdotes, 贬低成了一连串的奇闻异事
[01:16] “each one dumbed down to accommodate the duration 那些故事烂到刚好可以
[01:19] “of an average bowel movement. 供我们上厕所的时候消遣一下
[01:22] Mahalo.” 谢谢(夏威夷语)
[01:27] “mahalo’s” a nice touch. 谢谢这个词加的不错
[01:30] You know there only eight consonants in hawaiian language? 你知道夏威夷语只有8个辅音吗
[01:32] Interesting. you should lead with that. 有意思 你该好好研究一下那个
[01:37] Oh, god, look at this buffet. 天啊 看看这个自助
[01:40] I love america. 我爱美国
[01:42] You don’t have buffets in india? 印度没有自助吗
[01:43] Of course, but it’s all indian food. 当然有 但都是印度食物
[01:46] You can’t find a bagel in mumbai to save your life. 在孟买连个救命的面包圈都找不到
[01:49] Shmear me. 帮我抹一下
[01:53] -here’s an interesting turn of events. -what? -这回有趣了 -什么?
[01:58] Howard brought a date? 霍华德带了个女伴?
[01:59] A more plausible explanation is that 更可信的解释是
[02:01] His work in robotics has made 他的机器人学研究
[02:02] An amazing leap forward. 取得了质的飞跃
[02:05] Hey, what up, science bitches? 你们好啊 科学婊子们?
[02:09] May I introduce my 请允许我向你们介绍
[02:11] Special lady friend summer? 我的特别女伴夏末
[02:12] -i told you touching’s extra. -right. sorry. -我说过身体接触要另外付费 -好 对不起
[02:17] Here comes our new boss. be polite. 我们的新老板来了 礼貌一点
[02:20] Hi, fellas. eric gablehauser. 嗨 伙计们 艾瑞克·盖博豪斯
[02:22] Howard Wolowitz. 霍华德·沃尔维茨
[02:24] Nice to meet you. and you are? 很高兴见到你 你是?
[02:27] An actual real scientist. 一个真真正正的科学家
[02:32] How was that? 这样如何?
[02:35] I can’t believe he fired me. 真不敢相信他把我炒了
[02:38] Well, you did call him a glorified high school science teacher 谁让你说他只是个名声显赫的高中理科老师
[02:41] Whose last successful experiment was lighting his own farts. 还说他最近成功的实验只是放屁
[02:45] In my defense, 我要为自己辩护一下
[02:47] I prefaced that by saying, “with all due respect.” 我一开始就说了 恕我冒昧
[03:17] Morning. 早上好
[03:18] Morning. 早上好
[03:20] You’re making eggs for breakfast? 你打算早餐吃鸡蛋?
[03:22] This isn’t breakfast, it’s an experiment. 这不是早餐 这是个实验
[03:26] Cause it looks a lot like breakfast. 那看起来很像是早餐
[03:29] I finally have time to test my hypothesis 我终于有时间验证我的假设
[03:31] About the separation of the water molecules 看看水分子从鸡蛋的蛋白质中分离出来
[03:33] From the egg proteins and its impact vis-a-vis taste. 是否对口感有影响
[03:37] Sounds yummy. 听起来很好吃
[03:40] I look forward to your work with bacon. 我期待你用火腿做实验
[03:42] As do i. 我也是
[03:45] You know, I’m sure if you just apologize 我相信只要你跟
[03:47] To gablehauser, he would give you your job back. 盖博豪斯道歉 他会让你复职的
[03:49] I don’t want my job back. 我不想复职
[03:51] I’ve spent the past three and a half years 我过去3年半都一直
[03:53] Staring at grease boards full of equations. 盯着写满等式的黑板
[03:55] Before that, I spent four years working on my thesis. 那之前 我花了4年完成我的论文
[03:58] Before that, I was in college, 再之前 我在上大学
[03:59] And before that, I was in the fifth grade. 再再之前 我上5年级
[04:02] This is my first day off in decades and I’m going to savor it. 这是我十年来第一个休息日 我要好好享受
[04:09] I’ll let you get back to fixing your eggs. 那你好好研究你的鸡蛋理论吧
[04:11] Not just fixing my eggs, I’m fixing everyone’s eggs. 不只是我的鸡蛋 是大家的鸡蛋
[04:14] And we all thank you. 我们都感谢你
[04:47] Use new eggs. 用了新的鸡蛋
[04:54] I’m running out to the market. you need anything? 我要去超市 你们需要什么吗
[04:57] This would be one of those circumstances 这应该属于那种
[04:59] That people unfamiliar with the law of large numbers would call a 不熟悉大数法则的人称之为
[05:02] Coincidence. “巧合”的情况
[05:03] -i’m sorry? -i need eggs. -你说什么? -我要买鸡蛋
[05:05] Four dozen should suffice. 4打应该够了
[05:06] -four dozen? -yes, -4打? -没错
[05:07] And evenly distributed amongst brown, white, 要棕色皮的 白皮的
[05:09] Free-range, large, extra large and jumbo. 无公害的 大的 特大个的 巨蛋各几个
[05:13] Okay, one more time. 好吧 再说一次
[05:14] Never mind. you won’t get it right. 没关系 你估计弄不对
[05:16] I’d better come with you. 我最好和你一起去
[05:25] How come you didn’t go into work today? 你今天怎么没去上班?
[05:27] I’m taking a sabbatical 我现在休假
[05:29] Because I won’t kowtow to mediocre minds. 因为我不要对那种俗人低三下四
[05:32] So you got canned, huh? 所以你被解雇了 对吗
[05:34] Theoretical physicists do not get canned… 理论物理学家不会被炒鱿鱼的…
[05:37] But yeah. 但是确实是被炒了
[05:40] Maybe it’s all for the best. 也许那样更好呢
[05:41] I always say when one door closes, another one opens. 我一直说一扇门关上的同时 另一扇门也已打开
[05:45] No, it doesn’t. 不 不是那样的
[05:47] Not unless the two doors are connected by relays 除非那两扇门有继电器
[05:49] -or there are motion sensors involved. -no, I meant… -或者感应器连着 -不 我是说…
[05:52] Or if the first door closing creates a change of air pressure 否则第一扇门关上造成的气压变化
[05:55] That acts upon the second door. 会带动第二扇门也关上
[05:57] Never mind. 算了
[06:00] Slow down. 慢一点
[06:02] -please, slow down! -we’re fine! -求你了 慢一点 -没事的
[06:04] You’re not leaving yourself enough space between cars. 你离前面的车距离太近了
[06:06] -oh, sure, I am. -no, let me do the math for you. -当然 我知道 -不行 我给你算算
[06:09] This car weighs, let’s say 4,000 pounds. 这个车重 就算是4000磅
[06:12] Now add 140 for me, 120 for you… 然后加上我的重量140磅 你的120磅…
[06:14] 120? 120?
[06:16] I’m sorry. did I insult you? 对不起 我有冒犯到你吗
[06:17] Is your body mass somehow tied into your self-worth? 你的体重跟你的个人价值有关么?
[06:21] Well, yeah. 是的
[06:23] Interesting. 有意思
[06:24] Anyway, that gives us a total weight of, 不管怎么说 总共就算是
[06:26] Let’s say 4,400 pounds. 就算是4400磅
[06:28] Let’s say 4,390. 算4390磅吧
[06:30] Fine. we’re traveling forward at– 好吧 我们行驶时速是
[06:33] Good lord–51 miles an hour. 天啊 51英里每小时
[06:35] Let’s assume that your brakes 假设你的刹车是新的
[06:37] Are new and the calipers are aligned. 卡钳(刹车系统的一部分)在一条线上
[06:38] Still, by the time we come to a stop, 然而 到我们要停下来的时候
[06:40] We’ll be occupying the same space as that buick in front of us, 我们会和前面的别克撞到一起
[06:43] An impossibility that nature will quickly resolve 不过致死 致残
[06:46] Into death, mutilation… 倒是不可能的
[06:47] Oh, look, they built a new putt-putt course. 看 他们修了一个新的高尔夫球场
[06:53] This is great. 太伟大了
[06:55] Look at me. 看着我
[06:56] I’m in the real world of ordinary people 我活在一个凡人生活的
[06:58] Just living their ordinary, colorless workaday lives. 真实的世界里 无聊的上班一族
[07:02] Thank you. 谢谢你
[07:03] No, thankyou. 不 谢谢你
[07:05] And thank you, ordinary person. 也谢谢你 平凡的人
[07:10] You want to hear an interesting thing about tomatoes? 你想听听关于西红柿的有趣的事吗
[07:12] No, not really. 不 我不太想
[07:13] Listen, didn’t you say you need some eggs? 你不是说你要买鸡蛋吗
[07:17] Yes, but anyone who knows anything about the dynamics of bacterial growth 是的 但是有谁知道细菌
[07:20] Knows to pick up their refrigerated food on the way out of the 就是冷冻食品在离开超市的途中
[07:22] Supermarket. 迅速繁殖的
[07:24] Okay, then maybe you should start heading on out then. 好吧 也许你该想办法解决一下
[07:27] No, this is fun. 不 这很有趣
[07:29] Oh, the thing about tomatoes– and I think you’ll really enjoy this– 关于西红柿的是…我想你会喜欢的
[07:32] Is they’re shelved with the vegetables, but they’re technically a fruit. 虽然摆在蔬菜架上 但理论上讲是水果
[07:36] -interesting. -isn’t it? -有意思 -真的吗
[07:37] No, I mean what you find enjoyable. 不 我是说你自得其乐
[07:44] Oh, boy. 孩子
[07:47] What now? 又怎么了?
[07:49] Well, there’s some value to taking a multivitamin, 吃多种维生素是有很多好处
[07:52] But the human body can only absorb so much. 但是人只能吸收一定的量
[07:54] What you’re buying here 所以你买这么多
[07:55] Are the ingredients for very expensive urine. 就是买一堆贵重的尿的原料
[08:00] Well, maybe that’s what I was going for. 也许那就是我想要的
[08:03] Then you’ll want some manganese. 那你就该买些锰
[08:11] That was fun. 这很有意思
[08:13] Maybe tomorrow we can go to one of those big warehouse stores. 也许明天我们可以去大仓储商店转转
[08:16] Oh, I don’t know. 我没想好
[08:17] It’s going to take me a while to recover from all the fun I had today. 也许我得花点时间消化今天的玩笑
[08:22] Are you sure? 你确定?
[08:23] There are a lot of advantages to buying in bulk. 成批购买有很多好处的
[08:25] For example, I noticed that you purchase your tampons 比如说 我注意到你买卫生巾
[08:28] One-month supply at a time. 都是一次买一个月量的
[08:32] What? 什么?
[08:33] Think about it. it’s a product that doesn’t spoil 你考虑一下吧 那东西也放不坏
[08:36] And you’re going to be needing them for at least the next 30 years. 而且你至少还要用30年
[08:40] You want me to buy 30 years worth of tampons? 你想让我一次买够30年用的?
[08:43] Well, 30, 35. when did your mother go into menopause? 30 35 你妈妈什么时候到更年期的?
[08:48] I’m not talking about this with you. 我不想现在和你谈这个
[08:51] This is a natural human process, 这是很自然的人生过程
[08:52] And we’re talking about statistically significant savings. 而且我们说的是怎么省钱的问题
[08:55] Now, if you assume 15 tampons per cycle and a 28-day cycle… 假设你一周期用15包卫生巾 28天一周期
[08:59] Are you fairly regular? 你是定期来吗
[09:05] Okay, no warehouse store, 那好吧 不去大仓储商店了
[09:07] But we’re still on for putt-putt golf, right? 但我们还要去打高尔夫 好吗
[09:15] Hey, I just ran into penny. she seemed upset about something. 我遇到潘妮 她好像有些不高兴
[09:18] I think it’s her time of the month. 我想她生理期到了
[09:23] I marked the calendar for future reference. 以防以后要查 我在日历上标出来了
[09:28] What’s with the fish? 这鱼是怎么回事?
[09:31] It’s an experiment. 我在做实验
[09:34] What happened to your scrambled egg research? 那个炒鸡蛋研究怎么样了?
[09:36] Oh, that was a dead end. 死路一条
[09:37] Scrambled eggs are as good as they’re ever going to be. 炒鸡蛋怎么弄都一样
[09:41] So… fish? 那么…就研究鱼了?
[09:45] I read an article about japanese scientists 我读过一篇关于日本科学家们的文章
[09:47] Who inserted dna from luminous jellyfish into other animals, 把发光的水母的基因植入其他动物体内
[09:50] And I thought, “hey, fish nightlights.” 那么我想 夜光鱼
[09:56] Fish nightlights? 夜光鱼?
[09:58] It’s a billion-dollar idea. 这主意能值一百万
[10:02] Mum’s the word. 我不会说出去的
[10:05] Are you sure you don’t want 你确定不要向
[10:06] To just apologize to gablehauser and get your job back? 盖博豪斯道歉 回去工作?
[10:10] No, I have too much to do. 不去 我还有好多事要做
[10:13] Like luminous fish. 比如会发光的鱼
[10:15] I’m sorry. I didn’t… 对不起 我没有…
[10:18] That’s just the beginning. 这只是刚刚开始
[10:20] I also have an idea 我还有一个好主意
[10:21] For a bulk mail-order feminine hygiene company. 开一个批量邮购妇女卫生用品公司
[10:24] Oh, glow-in-the-dark tampons! 夜光卫生巾
[10:30] Leonard, we’re gonna be rich. 里奥纳德 我们要发财了
[10:35] Thanks for coming on such short notice. 谢谢您匆忙赶来
[10:37] -you did the right thing calling. -i didn’t know what else to do. -你做的很对 -我不知道还能做什么
[10:40] He’s lost all focus. every day he’s got a new obsession. 他迷失方向了 每天都沉迷于新想法
[10:50] This is a particularly disturbing one. 这个尤其让人困扰
[10:56] Mommy? 妈?
[10:58] Hi, baby! 嗨 宝贝
[11:01] You called my mother 你把我妈叫来了(口型)
[11:10] Oh, you got yourself a loom? how nice! 你怎么在织布? 太漂亮了
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:15] Honey, why’d you get a loom? 亲爱的 你为什么要织布?
[11:19] I was working with luminous fish, and I thought… 我正在研究会发光的鱼 然后我想…
[11:24] “loom.” 织布机
[11:27] Mom, what are you doing here? 妈 你怎么来了?
[11:30] Leonard called me. 里奥纳德打电话叫我来的
[11:31] I know, but why? 我知道 但是为什么?
[11:33] Because one of the great minds of the 21st century 因为21世纪伟大的天才之一
[11:36] Is raising glow-in-the-dark fish and weaving serapes. 要养会发光的鱼 还要织披肩
[11:40] This is not a serape, this is a poncho. 这不是披肩 这是披风
[11:43] A serape is open at the sides; a poncho is closed. 披肩在两边都是开着的 披风是一体的
[11:45] This is a poncho. 这是披风
[11:46] And neither is a reason to call someone’smother. 不管是什么你都不该把我妈叫来
[11:51] Really? when was the last time you left the house? 真的? 你上次出门是什么时候?
[11:54] I went to the market with penny. 我和潘妮一起去超市
[11:55] That was three weeks ago. 那都是3个星期以前的事了
[11:57] Well, then buckle up. in the next four to eight days 然后就没出去过 后来的4到8天
[12:00] She’s going to get very crabby. 她变得异常暴躁
[12:04] Sweetheart, your little friend is concerned about you. 亲爱的 你的小朋友在关心你
[12:07] Yes, well, I’m not a child– I’m a grown man, 是的 但我不是孩子了 我是大人了
[12:10] Capable of living my life as I see fit. 我的生活我自己做主
[12:12] And I certainly don’t need someone telling on me to my mother! 而且我绝对不需要某人通知我妈妈
[12:16] Wait, where are you going? 等等 你去哪儿?
[12:18] To my room. and no one’s allowed in! 回我屋里 谁都不许进来
[12:22] He gets his temper from his daddy. 他这脾气遗传自他爸爸
[12:25] He’s got my eyes. 我老得盯着他
[12:27] I see. 我明白
[12:28] All that science stuff, that comes from jesus. 所有科学的东西 都来自耶稣
[12:35] -sheldon, your mom made dinner. -i’m not hungry! -谢尔顿 你妈做了晚餐 -我不饿
[12:38] Don’t trouble yourself. he’s stubborn. 别理他 他很拗
[12:40] He may stay in there till the rapture. 他会一直待到他满意为止
[12:44] We so sure that’s a bad thing? 这一定不好么?
[12:47] I tell you, I love the boy to death, 我跟你们说 我非常爱这个孩子
[12:48] But he has been difficult since he fell out of me at the k-mart. 但自从他在k-mart和我吵过后就很难对付了
[12:54] Excuse me for being so bold, 请原谅我这么说
[12:56] But I now see where sheldon gets his smoldering good looks. 但是我看出来谢尔顿的帅气遗传自谁了
[13:01] Honey, that ain’t gonna work, but you keep tryin’. 亲爱的 这可不对 但继续努力吧
[13:05] I made chicken. 我做了鸡
[13:07] I hope that isn’t one of the animals that you people think is magic. 我希望你们那的人不会把它当神物
[13:17] You know, we have an indian gentleman at our church, 我们那的教堂有一个印度绅士
[13:20] A dr. patel– it’s a beautiful story. 派特博士 那是个很美的故事
[13:22] The lord spoke to him and moved him to give us all 20% off on lasik– 上帝告诉他 让他给我们20%的折扣
[13:27] You know, those that needed it. 我们很需要的
[13:29] That is a lovely story. 那是个很棒的故事
[13:31] Are we gonna do anything about sheldon? 我们就放着谢尔顿不管吗
[13:33] Oh, we will. you have to take your time with sheldon. 我们要管 你们对谢尔顿要慢慢来
[13:36] His father, god rest his soul, used to always say to me, 他爸爸 上帝保佑他 常常对我说
[13:38] “mary, you have to take your time with sheldon.” 玛丽 对谢尔顿要慢慢来
[13:42] -sounds like a wise man. -oh, not so wise. -听起来像个哲人 -还不够聪明
[13:45] He once tried to fight a bobcat for some licorice. 他曾经和一只山猫争一些甘草
[13:49] So, everybody grab a plate 那么 每个人都有一个盘子了
[13:52] And a pretty place mat that shelly wove. 以及一块”谢莉”织的漂亮垫布
[13:55] Has shelly ever freaked out like this before? “谢莉”以前也这样发过狂么?
[13:57] Oh, all the time. 一直都是这样
[13:59] I remember one summer when he was 13, 我记得一年夏天 那时他13岁
[14:01] He built a small nuclear reactor in the shed 他在车库建了一个小型的核反应堆
[14:04] And told everybody he was gonna provide free electricity for the whole 告诉大家他要为整个镇子
[14:07] Town. 免费供电
[14:08] Well, the only problem was, 唯一的问题是
[14:09] He had no what you call “fissionable” materials. 他没有那种你们称之为可裂变的物质
[14:13] Anyway, when he went on the internets to get some, 但他到网上去搞的时候
[14:16] A man from the government came by and sat him down 政府的人知道了 就来找他
[14:20] Real gentle, and told him it’s against the law 非常绅士 然后告诉他
[14:22] To have yellow-cake uranium in a shed. 车库里存放黄饼(铀的化学浓缩物)是违法的
[14:26] -what happened? -well, poor boy had a fit. -后来呢? -可怜的孩子大发脾气
[14:28] Locked himself in his room and built a sonic death ray. 把自己锁在屋里 弄声波杀伤性射线
[14:32] A death ray? 声波杀伤性射线?
[14:34] That’s what he called it. didn’t even slow down the neighbor kids. 他自己叫的 都不能让邻居孩子慢下来
[14:38] It pissed our dog off to no end. 连让狗滚开都不成
[14:42] You know, you two make a cute couple. 你们两个像是一对可爱的情侣
[14:46] No. we’re not… we’re not-not a couple. 不 我们不是…我们不是情侣
[14:48] We’re singles. two singles. 我们都是单身 两个单身
[14:50] Like those… individuly wrapped slices of cheese that… 就像那些…独立包装的奶酪…
[14:56] We’re friends. 我们只是朋友
[14:58] -did I pluck a nerve there? -oh, yeah. -我的话是不是让他们紧张了? -没错
[15:01] All right, everybody, it’s time to eat. 好吧 各位 让我们开动吧
[15:04] Oh, lord, we thank you for this meal 上帝啊 谢谢你赐予我们这顿晚餐
[15:07] And all of your bounty. 以及你的慷慨
[15:09] And we pray that you help sheldon 我们祈求你帮谢尔顿
[15:11] Get back on his rocker. 回到他的人生正途
[15:14] Now, after a moment of silent meditation, 现在 默念之后
[15:16] I’m gonna end with “in jesus’ name,” 我会说”看在上帝的份上”作为结束
[15:18] But you two don’t feel any obligation to join in. 但是你们可以不必加入
[15:22] Unless, of course, the holy spirit moves you. 当然 除非 圣灵降临到你们身上
[15:35] Oh, my god, this is the best cobbler I’ve ever had. 天啊 这是我吃过的最棒的水果派
[15:38] It was always sheldon’s favorite. 这是谢尔顿的最爱
[15:39] You know what the secret ingredient is? 你知道秘方是什么吗
[15:42] -love? -lard. -爱? -猪油
[15:49] Hey, look who’s come… 看谁来了…
[15:50] You’ll spook him. 你会吓着他的
[15:54] He’s like a baby deer. you got to let him come to you. 他就像个小鹿 你要让他来接近你
[16:05] This is ridiculous. damn it, sheldon, snap out of it! 太荒唐了 他妈的 谢尔顿 振作起来
[16:08] You’re a physicist– 你是个物理学者
[16:10] You belong at the university doing research, not hiding in your room! 你该在大学里做研究 而不是躲在屋子里
[16:20] You don’t hunt, do you? 你没抓到他 对吧?
[16:28] Good morning, snickerdoodle. 早上好 小傻瓜
[16:31] Morning. 早上好
[16:33] Well, that looks awful fancy. what is that? 那个看来很糟糕的东西是什么?
[16:37] It’s my idea of what dna would look like 是我想象基因在
[16:39] In a silicon-based life-form. 硅化生命中的形态
[16:42] But intelligently designed by a creator, right? 但这模型是机器自动造出来的是吧?
[16:49] What do you want, mom? 你想干什么 妈妈?
[16:50] You know how your daddy used to say that you can only fish for so long 你爸爸常说 人钓鱼也就那么点耐性
[16:54] Before you got to throw a stick of dynamite in the water? 钓了一会就恨不得扔一堆炸药下去
[16:59] Well, I’m done fishing. 现在 我钓鱼钓够了
[17:02] You put those on. 换上这些
[17:03] -what for? -because you’re gonna -干什么? -去办公室
[17:05] Go down to your office, you’re gonna apologize 向你的老板道歉
[17:07] To your boss and get your job back. 回去工作
[17:09] No. I’m sorry, -不 -抱歉
[17:11] Did I start that sentence with the words, 你是想要我说
[17:13] “if it please your highness”? 请问殿下?
[17:17] I’m not going to apologize– I didn’t say anything that wasn’t true. 我不要去道歉 我说的都是事实
[17:19] Now, you listen here. 听着
[17:21] I have been telling you since you were four years old, 我从你4岁就告诉你
[17:24] It’s okay to be smarter than everybody, 比别人聪明可以接受
[17:26] But you can’t go around pointing it out. 但你不能一直强调这点
[17:28] -why not? -because people don’t like it! -为什么不能? -因为人们不爱听
[17:32] Remember all the ass-kickings you got from the neighbor kids? 忘了当年你怎么被邻居家孩子欺负的?
[17:38] Now, let’s get crackin’. 现在 快点
[17:40] Shower, shirt, shoes, and let’s shove off. 洗澡 换衬衫 鞋子 然后我们出发
[17:45] There wouldn’t have been any ass-kickings 如果那个该死的声波杀伤射线
[17:47] If that stupid death ray had worked. 管用的话 我就不会挨打
[17:54] Problem solved. 问题解决
[17:56] Really? that’s impressive. 真的? 太好了
[17:58] Leonard, the lord never gives us more than we can handle. 里奥纳德 上帝从不会给我们太多
[18:02] Thankfully, he blessed me with two other children 幸运的是 他让我另外两个孩子
[18:04] Who are dumb as soup. 笨的可以
[18:11] Excuse me, dr. gablehauser, are you busy? 打扰一下 盖博豪斯博士 你现在忙吗
[18:14] -well, actually… -sheldon, he’s just doodlin’. -事实上… -谢尔顿 他正瞎画呢
[18:16] Get in here. 进来
[18:24] Let’s go, baby. we’re losing daylight. 开始吧 宝贝儿 我们没那么多时间
[18:31] As you know, 你知道
[18:32] Several weeks ago in our first encounter, 几周前 我们初次见面
[18:35] We may have gotten off on the wrong foot 当我叫你是傻瓜时
[18:37] When I called you an idiot. 我们可能一开始就没看对眼
[18:40] And I just wanted to say that I was wrong… 我只是想说我不该…
[18:43] To point it out. 把那点指出来
[18:48] I’m sorry, we haven’t been introduced. 很抱歉 我们还没有相互介绍
[18:52] Sheldon’s mom. 谢尔顿的妈妈
[18:53] Now, that’s impossible! you must have had him when you were a teenager. 真没想到 你生他的时候肯定只有十几岁
[18:57] Oh, aren’t you sweet. his father’s dead. 你真会说话 他爸爸死了
[19:02] -recently? -long enough. -最近吗 -很久以前了
[19:05] Please. 请坐
[19:07] Sheldon, shouldn’t you be working? 谢尔顿 你不用去工作吗
[19:20] Hey, how did it go? 嘿 怎么样?
[19:22] I got my job back. 我复职了
[19:23] Really? what happened? 真的? 怎么回事?
[19:26] I’m not quite sure. 我也不太清楚
[19:28] It involves a part of the human experience 这牵扯到一些一直困惑着我的
[19:30] That has always eluded me. 人生经历
[19:33] That narrows it down. 这个范围就小了
[19:39] I’m very proud of you honey. 我很为你骄傲 亲爱的
[19:40] You showed a lot of courage today. 你今天很勇敢
[19:43] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[19:51] Is dr. gablehauser going to be my new daddy? 盖博豪斯博士要当我的新爸爸了吗
[19:57] We’ll see. 再看吧
[19:58] Sleep tight. 睡个好觉
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme