Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] So if a photon is directed through a plane 如果一个光子打向有两个狭缝的平面
[00:05] with two slits in it and either slit is observed, 如果有一个狭缝可以观测到
[00:06] it will not go through both slits. 那它没有同时通过两个狭缝
[00:07] If it’s unobserved,it will. 如果观测不到 那它会通过
[00:09] However,if it’s observed after it’s left the plane 但如果它是在离开平面后
[00:11] But before it hits its target, 在击中目标物之前被观测到
[00:12] it won’t have gone through both slits. 那它不会同时通过两个狭缝
[00:14] Agreed. what’s your point? 没错 你想说什么
[00:16] There’s no point,I just think it’s a good idea for a t-shirt. 没什么 我只是觉得这个主意放在T恤上不错
[00:25] -excuse me. -hang on. -您好 -稍等
[00:31] One across is “aegean.” 横1是”爱琴海”
[00:33] Eight down is “nabokov.” 竖8是”纳巴科夫”(1899-1977 俄裔美国小说家)
[00:34] 26 across is “mcm.” 横26″MCM”
[00:37] 14 down is… move your finger… 竖14是…你手挡住了…
[00:40] “phylum” which makes 14 across “port-au-prince” 是”门”(生物分类) 所以说横十四是”太子港”(海地首都)
[00:44] See,”papa doc’s capitol idea,” that’s “port-au-prince.” 你看 “Papa Doc”(海地总统绰号)提示了 所以是”太子港”
[00:49] Haiti. 在海地
[00:51] -can I help you? -yes. -需要帮忙吗 -是的
[00:56] Is this the high-iq sperm bank? 这里是高智商精子库吗
[01:01] If you have to ask,maybe you shouldn’t be here. 如果这还要问的话 那你可能不该来这
[01:05] I think this is the place. 我看就是这儿了
[01:07] -fill these out. -thank you. -把表格填了 -谢谢
[01:09] -we’ll be right back. -take your time. -马上就好 -不急
[01:11] I’ll just finish my crossword puzzle. 我正好把填字游戏做完
[01:15] Oh,wait. 等等
[01:27] Leonard,I don’t think I can do this. 里奥纳德 我觉得我做不到
[01:29] What,are you kidding? you’re a semi-pro. 开什么玩笑 你都是”半职业选手”了
[01:33] No. we are committing genetic fraud. 不是的 我们这是在犯基因欺诈罪
[01:35] There’s no guarantee that our sperm 我们的精子并不能保证
[01:37] is going to generate high-iq offspring. 将来就能生出高智商的后代
[01:39] Think about that. I have a sister with the same basic dna mix 你想想 我姐姐和我的DNA结构相同
[01:42] Who hostesses at fuddruckers. 可她只是快餐店的女服务生
[01:45] Sheldon,this was your idea. 谢尔顿 当初是你要来的
[01:47] A little extra money to get 这点补贴能让我们
[01:48] fractional t-1 bandwidth in the apartment. 在寓所里拥有分式T-1带宽
[01:50] I know,and I do yearn for faster downloads. 我知道 我的确渴望更快的下载速度
[01:54] But there’s some poor woman 但那些可怜的女人们
[01:55] who’s gonna pin her hopes on my sperm. 会把希望寄托在我精子上的
[01:57] What if she winds up with a toddler who doesn’t know if he should use 如果她最后发现那小不点连曲线下面积
[02:00] An integral or a differential to solve the area under a curve? 该用积分还是微分算都不知道 她会怎么想
[02:04] -I’m sure she’ll still love him. -I wouldn’t. -我肯定她还是会爱他的 -我不会
[02:09] Well,what do you want to do? 你现在想怎么样
[02:11] I want to leave. 我想走了
[02:14] What’s the protocol for leaving? 该怎么跟她说呢
[02:15] I don’t know… I’ve never reneged on a proffer of sperm before. 我不知道…我以前从来没在捐献精子时中途走人过
[02:20] Let’s try just walking out. 我们就直接走吧
[02:34] -bye. -bye. nice meeting you. -再见 -再见 很高兴见到你
[02:39] Are you still mad about the sperm bank? 你还在为那个精子库的事生气吗
[02:41] No. 没有
[02:43] You want to hear an interesting thing about stairs? 你想不想听有关楼梯的有趣事情
[02:46] Not really. 不太想
[02:48] If the height of a single step is off by as little as two millimeters, 如果有一格阶梯的高度存在哪怕两毫米的微小差距
[02:51] -most people will trip. -i don’t care. -大多数人会被绊倒 -跟我无关
[02:55] Two milli… that doesn’t seem right. 两毫…那不太可能吧
[02:57] No,it’s true,I did a series of experiments when I was 12 不 是真的 我12岁时做过一系列试验
[03:00] My father broke his clavicle. 我爸爸还摔断了锁骨
[03:03] Is that why they sent you to boarding school? 你就是因为这个被他们送去寄宿学校的?
[03:05] No. that was a result of my work with lasers. 不是 是因为我那些关于激光的试验
[03:13] New neighbor? 这是新邻居?
[03:15] Evidently. 很明显
[03:16] Significant improvement over the old neighbor. 比起上一个的水准真是有显著提高
[03:20] 200-pound transvestite with a skin condition? 那个体重200磅有皮肤问题的异装癖者?
[03:22] Yes,she is. 那是 没错
[03:26] -oh,hi. -hi. -你好 -你好
[03:32] We don’t mean to interrupt. we live across the hall. 我们不想打搅你 我们就住你对面
[03:35] Oh,that’s nice. 你们真好啊
[03:38] We don’t live together. I mean… 我们不是住在一起 我是说…
[03:40] We live together, 我们是住在一起
[03:41] But in separate,heterosexual bedrooms. 不过是在分开的 异性恋的卧室里
[03:46] Okay,well… 好的
[03:47] Guess I’m your new neighbor. penny. 看来你们就是我的新邻居了 我叫潘妮
[03:49] -leonard. sheldon. -hi. -我是里奥纳德 他是谢尔顿 -你好
[03:55] Well… 那么…
[03:57] Welcome to the building. 欢迎成为我们的邻居
[03:59] Thank you. maybe we can have coffee sometime. 谢谢你 我们可以什么时候喝喝咖啡
[04:01] Great. 很好啊
[04:06] -well… bye. -bye. -那…再见 -再见
[04:13] Should we have invited her for lunch? 我们要不要请她来吃午饭?
[04:20] Not with commentary. 但评论音轨还没看
[04:24] I think we should be good neighbors 我觉得我们应该做个好邻居
[04:26] And invite her over,make her feel welcome. 请她作客 让她觉得亲切
[04:28] We never invited louie-slash-louise over. 我们从没请过那个叫路易还是叫路易斯的过来
[04:32] And that was wrong of us. 那是我们的不对
[04:34] We need to widen our circle. 我们得扩大下我们的朋友圈子
[04:36] I have a very wide circle. 我的朋友圈子已经很大了
[04:39] I have 212 friends on myspace. 我的空间上有212个好友
[04:43] Yes,and you’ve never met one of them. 不错 可他们你一个也没见过
[04:46] That’s the beauty of it. 这正是其美妙之处
[04:50] I’m gonna invite her over. 我要请她过来
[04:52] We’ll have a nice meal and… chat. 我们可以好好吃一顿 然后…聊天
[04:54] Chat? we don’t chat. at least not offline. 聊天? 我们平时不聊天 至少下了网不聊
[05:00] It’s not difficult. 这没什么难的
[05:01] You just listen to what she says 你只要听着她讲些什么
[05:03] And then you say something appropriate in response. 然后你适当地回应她一些
[05:07] To what end? 那最后要干什么?
[05:10] Hi… again. 你好…又来了
[05:12] Hi. 你好
[05:15] Anyway… 那个…
[05:16] We brought home Indian food. 我们带了印度菜回来
[05:19] And… 然后…
[05:20] I know that moving can be stressful, 我知道搬家可能会很累
[05:23] And I find that when I’m undergoing stress, 并且我发现当我身心俱疲时
[05:25] That good food and company can have a comforting effect. 美食和伙伴能让我感觉很舒坦
[05:29] Also,curry is a natural laxative,and I don’t have to tell you 还有 咖喱本身有通便功效 我想我不必再说
[05:33] That,you know,a clean colon is just… 你知道 如果大肠通畅…
[05:36] One less thing to worry about. 那又可以少一件操心事了
[05:39] I’m no expert,but I believe in the context of a luncheon invitation, 这方面我不在行 不过我相信如果是邀请别人吃午餐
[05:42] You might want to skip the reference to bowel movements. 你最好不要说些肠运动的事
[05:45] You’re inviting me over to eat? 你们是在邀请我过去吃饭?
[05:48] Yes. 是的
[05:49] Oh,that’s so nice. I’d love to. 你们真好 我很乐意
[05:52] Great. 太好了
[05:53] So,what do you guys do for fun around here? 你们平时都玩些什么
[05:56] Today we tried masturbating for money. 今天我们尝试过靠自慰来挣钱
[06:25] Okay,make yourself at home. 好了 就当在自己家一样
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:29] You’re very welcome. 不用谢
[06:34] This looks like some serious stuff. 这些东西看上去真深奥啊
[06:36] -Leonard,did you do this? -actually,that’s my work. -里奥纳德 这是你写的? -不 这是我的
[06:41] Yeah. well,it’s just some quantum mechanics 不错 只是一些量子力学而已
[06:44] With a little string theory doodling around the edges. 边上还随便写了一点点弦理论
[06:46] That part there,that’s just a joke. 那部分 是我开的玩笑
[06:48] It’s a spoof of the born-oppenheimer approximation. 讽刺下波恩-奥本海默近似
[06:52] So you’re like one of those beautiful mind genius guys. 这么说 你就像是”美丽心灵”里那种天才一样
[06:57] Yeah. 是吧
[06:59] -this is really impressive. -i have a board. -真让人赞叹 -我也有块板
[07:02] If you like boards,this is my board. 如果你喜欢板 这块是我的
[07:05] Holy smokes. 上帝啊
[07:06] If by “holy smokes”,you mean 如果你说”上帝啊”是想
[07:08] A derivative restatement of the kind of stuff 再一次强调说你能在任何一个麻省理工的
[07:10] You can find scribbled on the wall of any men’s room at mit,sure. 男生寝室墙上发现那些涂鸦 那一点没错
[07:14] -what? -come on. -什么? -得了吧
[07:15] Who hasn’t seen this differential below “here I sit,broken-hearted”? 谁没看到那微分上面写着”我打住了 心碎了 算不下去了”
[07:19] At least I didn’t have to invent 26 dimensions 至少我不会为了解决个数学问题
[07:22] Just to make the math come out. 去发明个什么26维出来
[07:23] I didn’t invent them. they’re there. 我没有创造发明 他们本来就有
[07:25] -in what universe? -in all of them… that is the point. -哪个宇宙有? -所有的都有…这就是我说的关键
[07:29] Do you guys mind if I start? 你们介意我先开吃吗
[07:31] Penny… 潘妮…
[07:33] That’s where l sit. 这是我的座位
[07:36] So,sit next to me. 那 你坐我旁边
[07:39] No… I sit there. 不…我坐那里的
[07:42] What’s the difference? 有什么区别
[07:43] -what’s the difference? -here we go. -什么区别? -开始了
[07:46] In the winter,that seat is close enough to the radiator 在冬天 这个位子离暖气比较近所以比较暖和
[07:49] To remain warm,and yet not so close as to cause perspiration 但也不至于太近以至于引起出汗
[07:52] In the summer,it’s directly in the path of a cross-breeze 在夏天 通过窗子吹进来的风直接在这里交叉
[07:54] Created by opening windows there and there. 就是这边和那边的窗户
[07:56] It faces the television at an angle 看电视正好有个角度
[07:58] That is neither direct,thus discouraging conversation, 不会太正 从而影响跟别人说话
[08:00] Nor so far wide as to create a parallax distortion. 也不会太斜 从而造成脖子酸疼
[08:03] I could go on,but I think I’ve made my point. 我还能继续 不过我觉得你已经明白我的意思了
[08:09] Do you want me to move? 你想让我移开吗
[08:11] -well… -just sit somewhere else. 你就随便坐一下吧
[08:15] Fine. 好的
[08:34] Sheldon,sit! 谢尔顿 坐下!
[08:41] Well,this is nice. 这样很好啊
[08:42] We don’t have a lot of company over. 不太有人来我们这里作客的
[08:44] That’s not true. Koothrappali and Wolowitz come over all the time. 不是吧 库萨帕里和沃尔维茨就经常过来
[08:47] -yes I know,but… -Tuesday night, -是 我知道 但… -星期二晚上
[08:49] We played klingon boggle till 1:00 a.m. 我们还玩”克林贡拼字游戏”玩到凌晨一点(克林贡是外星人)
[08:50] Yeah,I remember. 是 我记得
[08:52] -don’t say we don’t have company. -sorry. -不要说我们没有伙伴 -对不起
[08:53] -that has negative social implications. -i said I’m sorry! -这是社交上很消极的暗示 -我说对不起了
[08:59] Klingon boggle? “克林贡拼字游戏”?
[09:00] Yeah. it’s like regular boggle,but… 是的 就是普通的拼字游戏 只不过…
[09:03] In klingon. 是用克林贡语言
[09:07] That’s probably enough about us. so,tell us about you. 关于我们已经说得够多了 说说你吧
[09:11] Me? okay. 我? 好吧
[09:13] I’m a sagittarius, 我是射手座的
[09:14] Which probably tells you way more than you need to know. 就这一点你们很可能就了解得比我想说的多得多了
[09:17] Yes. it tells us that you participate in the mass cultural delusion 没错 我们可以了解到你有群众性文化妄想
[09:20] That the sun’s apparent position 就是指你出生时
[09:22] Relative to arbitrarily defined constellations at the time of your birth 相对于任意确定星座的太阳的视位置
[09:25] Somehow affects your personality. 可能会决定你的性格
[09:29] Participate in the what? 有什么来着?
[09:31] I think what sheldon’s trying to say 我认为谢尔顿是想说
[09:33] Is that sagittarius wouldn’t have been our first guess. 我们可能不会第一个猜你是”射手座”的
[09:36] Yeah,a lot of people think I’m a water sign. 是 很多人会以为我是水相星座的
[09:39] Okay,let’s see,what else. 还有什么 让我想想
[09:41] I’m a vegetarian. except for fish. 我是素食者 但我吃鱼
[09:43] And the occasional steak. I love steak! 偶尔吃牛排 牛排真赞!
[09:48] Well,that’s interesting. 真有趣
[09:50] Leonard can’t process corn. 里奥纳德吃玉米会不消化
[09:56] Well… do you have some sort of a job? 你有什么工作吗
[09:59] Yeah. I’m a waitress at the cheesecake factory. 有 我是家乳酪蛋糕店的服务生
[10:02] I love cheesecake. 我很喜欢乳酪蛋糕
[10:03] You’re lactose-intolerant. 你不是不能吃乳糖嘛
[10:04] I don’t eat it… I just think it’s a good idea. 我是不吃…我只是觉得那东西不错
[10:08] Anyways,I’m also writing a screenplay. 还有 我正在写一个剧本
[10:10] It’s about this sensitive girl who comes to l.a. from lincoln,nebraska, 讲一个多愁善感的女生从内布拉斯加州的林肯来到了洛杉矶
[10:13] To be an actress and winds up a waitress at the cheesecake factory. 她本想当名演员 最终却在乳酪蛋糕店当了服务生
[10:19] So,it’s based on your life. 看来这是根据你的经历写的
[10:21] No,I’m from omaha. 不 我是来自奥马哈
[10:26] If that was movie,I would go see it. 如果真拍成了电影 我会去看的
[10:28] I know,right? 我就说 是不错吧?
[10:30] Okay,let’s see,what else… 让我想想 还有什么…
[10:33] Guess that’s about it. 大概就这些了
[10:35] That’s the story of penny. 这就是潘妮的故事了
[10:38] It sounds wonderful. 真不错
[10:41] It was. 是不错
[10:42] Until I fell in love with a jerk! 直到我爱上了那混蛋!
[10:48] What’s happening? 怎么回事?
[10:52] God,you know,4 years I lived with him. 上帝 你知道吗 我和他同居了4年
[10:55] 4 years… that’s like as long as high school. 整整4年…都跟高中生涯一样长了
[10:58] It took you 4 years to get through high school? 你花了4年才读完高中?
[11:03] It just… I can’t believe I trusted him. 真…不敢相信我竟然那么信任他
[11:10] Should I say something? I feel like I should say something. 我该说些什么吗? 我感觉我该说些什么
[11:13] You? no,you’ll only make it worse. 你? 算了 你只会越帮越忙
[11:15] You want to know the most pathetic part? 你们想知道最悲哀的是什么吗
[11:17] Even though I hate his lying,cheating guts… 即使我已经恨透了他的谎言 他的不忠
[11:21] I still love him. 我还是爱他
[11:24] Is that crazy? 我是不是疯了?
[11:25] Yes. 是疯了
[11:28] No,it’s not crazy. it’s a… 不 不是的 这只是…
[11:32] It’s a paradox. 只是一种悖论
[11:33] Paradoxes are part of nature. think about light. 自然界中到处都存在着悖论 比如说光
[11:37] If you look at huygens,light is a wave, 按照惠更斯的理论 光是一种波
[11:39] As confirmed by the double-slit experiments, 双缝实验证明了这一观点
[11:41] But then along comes albert einstein 不过后来有了爱因斯坦
[11:44] And discovers that light behaves like particles,too. 他发现光原来也具有粒子性
[11:50] Well,I didn’t make it worse. 我至少没越帮倒忙
[11:54] I’m so sorry. I’m such a mess. 我真的很抱歉 我真是一团糟
[11:56] On top of everything else,I’m all gross from moving 最糟的是 我搬家都搬得恶心死了
[11:58] And my stupid shower doesn’t even work. 没想到该死的淋浴器还不能用了
[12:00] Our shower works. 我们的可以用啊
[12:03] Really? would it be totally weird if I used it? 真的? 如果我在这里洗你们会不会介意?
[12:05] -yes. -no. -会 -不会
[12:07] -no. -no. -不会 -不会
[12:09] It’s right down the hall. 就在那边
[12:11] Thanks. 谢谢
[12:12] You guys are really sweet. 你们真是太好了
[12:20] Well,this is an interesting development. 这番进步有意思啊
[12:26] How so? 怎么?
[12:27] It has been some time since we’ve had a woman 上次有个女人在我们这里轻解罗裳
[12:29] Take her clothes off in our apartment. 距离现在已经很久了
[12:32] That’s not true. remember at thanksgiving, 不见得啊 记得感恩节
[12:34] My grandmother with alzheimer’s had that episode? 我那老年痴呆的祖母上演的那段?
[12:38] Point taken. it has been some time 明白了 距离上次有女人
[12:40] Since we’ve had a woman take her clothes off, 在我们这里轻解罗裳 并且看了之后
[12:42] After which we didn’t want to rip our eyes out. 我们不想把眼睛给挖出来的 已经很久了
[12:46] The worst part was watching her carve that turkey. 其实最糟的是看她切那火鸡
[12:50] So what exactly are you trying to accomplish here? 你现在究竟是要干些什么呢
[12:54] Excuse me? 你说什么?
[12:55] That woman is not going to have sex with you. 那女人不会跟你上床的
[12:57] I’m not trying to have sex with her. 我没有想要跟她上床
[13:00] Good. then you won’t be disappointed. 那就好 这样你就不会失望了
[13:03] What makes you think she wouldn’t have sex with me? 你凭什么认为她不会和我上床了
[13:05] I’m a male and she’s a female. 我是男的 她是女的
[13:08] Yes,but not of the same species. 没错 但不是同一物种
[13:11] I’m not going to engage in hypotheticals here. 我才不跟你讨论什么假设
[13:13] I’m just trying to be a good neighbor. 我只想当个好邻居
[13:15] Of course. 是啊
[13:17] That’s not to say that if a carnal relationship were to develop, 那也不是说如果有机会可以发展肉体关系
[13:20] That I wouldn’t participate. 我会袖手旁观
[13:24] However briefly. 大致是这样
[13:27] Do you think this possibility will be helped or hindered 当她发现你的卢克·天行者(星球大战人物)不再落泪洗发水
[13:29] When she discovers your luke skywalker no-more-tears shampoo? 你说这种可能性是会变大了呢还是变小了
[13:34] It’s darth vader shampoo. 那是达斯·维德(另一星战人物)牌洗发水
[13:37] Luke skywalker’s the conditioner. 卢克·天行者是护发素
[13:42] -wait till you see this. -it’s fantastic,unbelievable. -先看这个 -太强了 难以置信
[13:45] See what? 看什么?
[13:47] It’s a Stephen Hawking lecture from MIT in 1974. 1974年 史蒂芬霍金在麻省理工的演讲
[13:51] This isn’t a good time. 现在不是时候
[13:52] It’s before he became a creepy computer voice. 那时他还不是这样毛骨悚然的电脑音
[13:59] -that’s great. you guys have to go. -why? -不错 可你们现在必须得走 -为什么
[14:01] It’s just not a good time. 现在不是时候
[14:02] Leonard has a lady over. 里奥纳德有女士来访
[14:04] Yeah,right… your grandmother back in town? 是的 我明白了…你祖母又回城来了?
[14:10] No. And she’s not a lady. she’s just a new neighbor. 不是 她不是什么女士 她是新来的邻居
[14:13] Hang on,there really is a lady here? 等等 这里真的有位女士?
[14:17] And you want us out because you’re anticipating coitus? 你赶我们走是为了想要和她交媾?
[14:20] I’m not anticipating coitus. 我没有想要和她交媾
[14:22] So she’s available for coitus? 那就是说别人现在可以和她交媾?
[14:23] Can we please just stop saying “coitus”? 我们可不可以不要说”交媾”这个词了
[14:26] Technically,that would be”coitus interruptus. “ 更精确的说法应该是”体外射精”
[14:29] Hey,is there a trick to getting it to switch from tub to shower…? 是不是应该有个旋关把水从浴缸那里弄到淋浴器上
[14:33] Hi. sorry. hello. 不好意思 大家好
[14:37] Enchante mademoiselle. 很高兴认识您 女士
[14:41] Howard wolowitz,caltech department of applied physics. 我是霍华德·沃尔维茨 加州工学院应用物理系学生
[14:44] You may be familiar with some of my work. 我的一些研究成果你可能已经很熟悉了
[14:46] It’s currently orbiting jupiter’s largest moon 它正在围绕着木星的最大卫星轨道运行
[14:49] Taking high-resolution digital photographs. 拍摄高分辨率的数码照片
[14:53] Penny. I work at the cheesecake factory. 我是潘妮 我在乳酪蛋糕店工作
[14:55] I’ll show you the trick with the shower. 我带你去弄那旋关吧
[14:58] “Bonne douche” Bonne douche.
[15:00] I’m sorry? 你说什么?
[15:01] It’s french for “good shower. “ 是法语里”洗个痛快澡”的意思
[15:03] It’s a sentiment I can express in six languages. 是一句祝词 我能用六种语言来说
[15:07] Save it for your blog,Howard. 还是留着博客上说吧 霍华德
[15:16] All right,there it goes. it sticks. I’m sorry. 好了 没问题了 是卡住了 不好意思
[15:19] -okay,thanks. -you’re welcome. -好的 谢谢 -不用谢
[15:21] You’re just gonna to step right… okay,I’ll… 你只要站在… 好吧 我…
[15:24] -hey,leonard? -the hair products are sheldon’s. -等等 里奥纳德 -洗头的那些东西都是谢尔顿的
[15:28] Can I ask you a favor? 我能让你帮个忙吗
[15:30] A favor? 帮个忙?
[15:32] Sure,you can ask me a favor. I would do you a favor for you. 当然 你可以让我帮你忙 我可以帮你个忙
[15:36] It’s okay if you say no. 你如果不愿意也没关系
[15:37] I’ll probably say yes. 我应该会愿意的
[15:40] It’s just not the kind of thing you ask a guy you just met. 一般你刚认识某个人 不会请求一件这样的事
[15:52] I really think we should examine the chain of causality here. 我真的觉得我们该好好想想这里面的因果关系了
[15:55] -must we? -event a… -有必要吗 -事件一
[15:56] A beautiful woman stands naked in our shower. 我们那淋浴器下站着个裸体美女
[15:59] Event b… we drive halfway across town to retrieve a television set 事件二 我们开车穿过半个城市到上述那位女性的
[16:02] From the aforementioned woman’s ex-boyfriend. 前男友住处取回一台电视机
[16:04] Query… on what plane of existence 提问 在哪个层面上
[16:07] Is there even a semi-rational link between these events? 这两个事件哪怕是有半点合理的联系
[16:11] She asked me to do her a favor,sheldon. 她请求我帮她个忙 谢尔顿
[16:14] Yes,well,that may be the proximal cause of our journey, 是啊 这可能是我们这趟旅途最近似的原因了
[16:16] But we both know it only exists in contradistinction 但其只存在于更高层次原因的对比之下
[16:19] To the higher level distal cause. 这点我们都清楚
[16:21] -which is? -you think with your penis. -是什么 -你在用下半身在思考
[16:24] That’s a biological impossibility. and you didn’t have to come. 从生理上说这是不可能的 还有 你可以不用跟来啊
[16:28] Right,I could have stayed behind and watch wolowitz try to hit on penny 不错 我可以留在那儿看着沃尔维茨用俄语 阿拉伯语 波斯语
[16:31] In russian,arabic and farsi. 来勾引潘妮
[16:34] Why can’t she get her own tv? 为什么她自己不去取回电视机
[16:35] Come on,you know how it is with breakups. 得了 你知道分手是怎么回事
[16:37] No,I don’t… and neither do you. 我不知道… 你也不知道
[16:41] I broke up with joyce kim. 我以前跟乔伊斯·金分手过
[16:42] You did not break up with joyce kim. she defected to north korea. 你没有和乔伊斯·金分手 是她投奔回朝鲜了
[16:46] To mend her broken heart. 去缝补她破碎的心啊
[16:51] This situation is much less complicated. 现在这情况远没那么复杂
[16:54] There’s some kind of dispute between penny and her ex-boyfriend 就谁该得到这台电视的拥有权
[16:57] As to who gets custody of the tv. 潘妮和她前男友有过争吵
[16:58] She just wanted to avoid having a scene with him. 她只是不想和他再大吵大闹
[17:01] -so we get to have a scene with him? -no,there’s not going to be a scene. -所以我们去和他大吵大闹 -不 我们不用和他去吵的
[17:05] There’s two of us and one of him. 我们两个人 他才一个
[17:07] Leonard,the two of us can’t even carry a tv. 里奥纳德 我们两个甚至搬不动一台电视
[17:12] So,you guys work with leonard and sheldon at the university? 这么说 你们和里奥纳德还有谢尔顿一起在大学里共事?
[17:20] I’m sorry,do you speak english? 抱歉 你会说英语吗
[17:23] He speaks english. he just can’t speak to women. 他会说英语 他只是不会同女人说话
[17:27] Really? why? 真的? 为什么?
[17:28] He’s kind of a nerd. 他是个怪才吧
[17:33] Juice box? 喝果汁?
[17:39] I’ll do the talking. 我来说话
[17:41] -yeah? -hi,I’m leonard,this is sheldon. -谁? -你好 我是里奥纳德 这是谢尔顿
[17:44] -hello. -what did I just– -你好 -我刚说…
[17:48] -we’re here to pick up penny’s tv. -get lost. -我们是来拿潘妮的电视机的 -你们走吧
[17:50] Okay,thanks for you time. 好的 抱歉打扰了
[17:52] We’re not going to give up just like that. 我们不能就这样放弃了
[17:54] Leonard,the tv’s in the building. 里奥纳德 电视机在楼上
[17:56] We’ve been denied access to the building,ergo,we are done. 我们已经被阻止进入大楼了 因此 我们没戏了
[17:59] Excuse me. if I were to give up on the first little hitch, 我很抱歉 如果我当初遇到点小麻烦就放弃的话
[18:02] I never would have identified the fingerprints of string theory 我永远也不会在宇宙大爆炸之后
[18:05] In the aftermath of the big bang. 成功验证弦理论了
[18:08] My apologies. what’s your plan? 我道歉 你准备怎么做?
[18:24] It’s just a privilege to watch your mind at work. 能目睹你大脑工作实在很荣幸
[18:28] Come on,we have a combined iq of 360. 不会吧 我们的智商加起来有360呢
[18:31] We should be able to figure out how to get into a stupid building. 我们应该有办法想出如何进那该死的楼
[18:38] What do you think their combined iq is? 你认为她们的智商加起来有多少?
[18:39] Just grab the door! 快把门抵住
[18:43] This is it. 就这里了
[18:46] I’ll do the talking. 我来说话
[18:47] Good thinking. I’ll just be the muscle. 想得不错 我来当打手
[18:57] Yeah? 什么事
[18:58] I’m leonard,this is sheldon. 我是里奥纳德 这是谢尔顿
[19:00] From the intercom. 刚对讲机里的
[19:03] How the hell did you get in the building? 你们到底是怎么进来的?
[19:06] We’re scientists. 我们是科学家
[19:10] Tell him about our iq. 告诉他我们的智商
[19:24] -leonard… -what? -里奥纳德 -怎么?
[19:26] -my mom bought me those pants. -i’m sorry. -那裤子是我妈买给我的 -对不起
[19:30] You’re going to have to call her. 你得打电话跟她说一下
[19:35] Sheldon,I am so sorry I dragged you through this. 谢尔顿 你拖你下水了 真的很抱歉
[19:38] It’s okay. it wasn’t my first pantsing and it won’t be my last. 没关系 这不是我的第一条裤子 也不会是最后一条
[19:42] And you were right about my motives. 关于我的动机你说得没错
[19:44] I was hoping to establish a relationship with penny 我是指望和潘妮能建立关系
[19:47] That might have someday led to sex. 或许有一天可以和她上床
[19:51] Well,you got me out of my pants. 你让我脱裤子了
[19:55] Anyway,I’ve learned my lesson. 好了 反正我买到教训了
[19:56] She’s out of my league,I’m done with her. 她和我不是一类人 我跟她玩完了
[19:58] Got my work,one day I’ll win the nobel prize 我有工作要干 有一天我会赢得诺贝尔奖
[20:01] And then I’ll die alone. 然后孤单地死去
[20:03] Don’t think like that. you’re not going to die alone. 不要这么想 你不会孤单地死去的
[20:06] Thank you,sheldon. you’re a good friend. 谢谢 谢尔顿 你真是好朋友
[20:10] And you’re certainly not going to win a nobel prize. 你肯定不会拿诺贝尔奖的
[20:14] This is one of my favorite places to kick back after a quest. 这是我搜寻猎物后最喜欢的交付地之一
[20:17] They have a great house ale. 这里的麦酒太棒了
[20:19] Cool tiger. 好酷的老虎
[20:21] Yeah,I’ve had him since level ten. 是的 我从第十级开始就有了
[20:24] His name is buttons. 他叫菊花(美俚语里指女人的G点)
[20:26] Anyway,if you had your own game character 如果你有自己的游戏人物
[20:29] We could hang out,maybe go on a quest. 也许我们可以一起 出去搜寻猎物
[20:32] That sounds interesting. 听上去很有意思
[20:34] You’ll think about it? 你会考虑一下?
[20:35] I don’t think I’ll be able to stop thinking about it. 我没办法不去想它
[20:40] Smooth. 很成功啊
[20:43] We’re home. 我们回来了
[20:45] My god,what happened? 上帝啊 发生什么事了
[20:47] Well,your ex-boyfriend sends his regards 你前男友要我们代他问好
[20:49] And I think the rest is fairly self-explanatory. 其他我想已经可以一目了然了
[20:52] I’m so sorry. I really thought if you guys went instead of me 真对不起 我真的以为如果你们替我过去
[20:56] He wouldn’t be such an ass. 他不会这么混蛋的
[20:57] No,it was a valid hypothesis. 不 你这样假设是有道理的
[20:59] That was a valid…? what is happening to you? 有道理的? 你怎么回事?
[21:03] Really,thank you so much for going and trying,you’re just… 真的 你们这么努力 这么帮忙 真是太谢谢了
[21:07] You’re so terrific. really. 你们真的太好了 真的
[21:11] Why don’t you put some clothes on, 你们去把衣服穿好
[21:13] I’ll get my purse,and dinner is on me,okay? 我去拿我的包 晚饭我请 好吗?
[21:15] -really? great. -thank you. -真的? 好啊 -谢谢
[21:23] You’re not done with her,are you? 你跟她还没玩完 是吗?
[21:26] Are babies will be smart and beautiful. 我们的孩子会既聪明又美丽
[21:31] Not to mention imaginary. 想象力更是不言而喻
[21:40] -Is thai food okay with you,penny? -sure. -潘妮 你觉得泰国菜如何 -可以啊
[21:42] We can’t have thai food, 我们不能去吃泰国菜
[21:43] -we had indian for lunch. -so? -中午我们吃了印度菜 -又怎样呢
[21:45] -they’re both curry-based cuisines. -so? -他们都是用咖喱烹饪的 -又怎样呢
[21:47] It would be gastronomically redundant. 从烹饪学角度来说 这是过剩的
[21:49] I can see we’re going to have to spell out everything for this girl. 我估计以后无论什么我们都需要跟这个女孩解释一下
[21:54] Any ideas,raj? 你觉得呢 拉杰?
[21:57] Turn left on lake street and head up to colorado. 到林克街左转 直接去科罗拉多
[22:00] I know a wonderful little sushi bar that has karaoke. 我知道一个寿司吧 那里还有卡拉OK
[22:02] That sounds like fun. 听上去挺有意思
[22:05] baby don’t get hook up on me 宝贝 别被我迷住了
[22:11] baby don’t get hook up on me 宝贝 别被我迷住了
[22:17] I don’t know what your odds are in the world as a whole, 我不知道在整个世界范围内你的成功概率有多少
[22:19] But as far as the population of this car goes, you’re a veritable Mack Daddy. 不过就这辆车子里的人来说 你还是很有希望的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme