Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You’re all on academic probation pending an investigation. 你们全部人都留校察看 接受调查
[00:07] You and Court are gonna pay for this. 你和柯特会为此付出代价
[00:08] I watched my mom die of breast cancer. 我亲眼看着我妈妈死于乳腺癌
[00:10] Until I take care of this, 不搞定这件事
[00:11] I feel like i’m a walking time bomb. 我就觉得自己像个定时炸弹
[00:12] I left my husband, 我离开我丈夫了
[00:14] and I just want to press the reset button on my life and start over. 但我只想按下人生的重置键 重新开始
[00:17] Annie, I want you to buy the Offshore 安妮 我希望你买下离岸酒吧
[00:19] so that me and Sydney can move to Australia. 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了
[00:20] Mark’s lawyer needs access 马克的律师需要拿到
[00:22] to sealed files in the D.A.’s office. 地区检察官办公室里的封存文件
[00:24] The only person my mother helps is herself. 我妈唯一会帮的人就是她自己
[00:26] I’d be, like, making a deal with the devil. 我就像和魔鬼做交易
[00:28] And tell Mom I said thanks. 帮我跟妈妈说谢谢
[00:29] Kiss your new girlfriend good-bye 跟你的新女友吻别
[00:30] and get on the next plane. 然后坐下一班飞机回来
[00:32] You had a lot of great lyrics. 你有很多很棒的歌词
[00:33] I just moved thingsinround a bit. 我只是调整了一下
[00:35] It’s exactly how I feel about Navid. 我对纳维就是这种感觉
[00:36] Your crush is on Navid? 你喜欢纳维
[00:38] Yeah. 是啊
[00:39] Silver, I need to talk to you. 小银 我得和你谈谈
[00:42] Oh, my God. 天啊
[00:43] I can’t believe you picked Michaela. 真不敢相信你们选中了米凯拉
[00:45] Unfortunately, her schedule just isn’t going to allow it. 不过遗憾的是 她的行程已经排满了
[00:49] From now on, you two aren’t living together, 但是现在起 你俩不能住在一起
[00:51] you’re not working together, and your music career is over. 不能一起工作 你的歌唱事业结束了
[00:53] Who the hell could have leaked that demo?! 是谁泄露了样带
[00:55] Adrianna. 阿德里安娜
[00:56] Hey, her bags are gone. 她的包不见了
[00:57] So is she. 她也不见了
[01:09] Yes. No, no, no, no. 对 不不 不是这个意思
[01:12] Yes, I understand how big this is for Michaela’s career. 我明白这对米凯拉的事业来说有多重要
[01:14] I do. 我真的明白
[01:15] No, I… 不是的
[01:17] Okay, um… she’ll be there tomorrow, okay? 她明天一定会出现的
[01:20] I promise. 我保证
[01:22] What was that? 谁的电话
[01:23] That was the producer from the Spencer Blane tribute concert. 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人
[01:26] He basically said, if Michaela’s not there tomorrow, 他说如果米凯拉明天不出现
[01:28] I’ll never work in this town again. 我就别想在这个城里混了
[01:30] She’s been missing for two days. 她都消失两天了
[01:31] We have no idea where she is. 我们完全不知道她在哪里
[01:33] What was I supposed to say, Silver, huh? 不然我该说什么 小银
[01:35] Either way, my life is over. 无论怎样 我的人生完蛋了
[01:36] I’m sorry. Your life is over? 你说什么 你的人生要完蛋
[01:39] When are you gonna realize there’s more at stake here 你何时才能意识到比起把米凯拉打造成
[01:41] than turning Michaela into the next Britney Spears? 下一个小甜甜来说 还有更紧要的事
[01:43] I do realize that. 我意识到了
[01:44] Do you? Because maybe, 真的吗 因为如果你
[01:45] if you hadn’t put so much pressure on her, 没有给她那么多压力的话
[01:46] she wouldn’t be God knows where, doing god knows what. 她就不会忽然消失 音讯全无了
[01:48] Wait. I put pressure on her? 等等 你说我给她压力
[01:50] What about your birthing classes, 那你那些产前课程
[01:51] prenatal yoga, and smelly teas? 产前瑜伽和难喝的茶呢
[01:54] We have to fix this. I need to call Teddy and Shane. 必须解决好这事 我要打给泰迪和肖恩
[01:56] No, Dixon! I told you. 迪克森 不行 我说过的
[01:58] We’re not doing that. 我们不能那么做
[01:59] What if they’ve already heard from her? 万一他们已经有她的消息了呢
[02:00] Then, I’m sure we would have heard from them. 那我确定他们就会联系我们了
[02:03] Teddy already thinks I’m crazy, okay? 泰迪已经觉得我不正常了
[02:04] That’s why we had to hire Michaela in the first place. 所以我们才不得不雇了米凯拉代孕
[02:06] If… if he thinks I can’t handle her, 如果他发现我处理不好
[02:08] who knows? 谁知道会发生什么
[02:11] Maybe he’d try to move her back to D.C. Without me. 也许他会让她搬回华盛顿 从而离开我
[02:13] Okay. Fine. No Teddy, all right? 好吧 不告诉泰迪
[02:17] So, what do we do? Where do we start? 那怎么办 我们从哪里找起
[02:18] Well, I set up an alert on the credit card 我为那张给她的信用卡设定了提醒
[02:20] that I gave her to notify me if she uses it anywhere. 一旦她使用了 我就会收到通知
[02:24] In the meantime, 与此同时
[02:24] I’ll print out a list of every place she’s ever used it. 我会打印一张她消费过的地方的清单
[02:27] Let’s split up and start calling. 分头行动 开始打电话吧
[02:33] Honestly, I can’t wait. 说实话 我都迫不及待了
[02:34] I’ve always wanted to surf Superbank in Queensland. 我一直想在昆士兰的超级银行冲浪地冲浪
[02:37] They say you can get waves over 200 yards easy. 据说海浪可以轻松达到183米
[02:40] Then I’m gonna have to teach you the long board. 看来我需要教你怎么使用长板了
[02:42] Think you can handle that? 你觉得你能学会吗
[02:43] Oh, I can handle it. 我能行的
[02:48] Oh, hey. I was just about to take Syd home. 我正准备送小雪回家
[02:50] Actually, 其实
[02:50] you should probably drop me off around the corner. 你把我送到拐角处就行了
[02:53] Campbell’s still at home, and the last thing 坎贝尔还在家 我最不想做的就是
[02:54] I want is for you to have a run-in with my vindictive stepson. 让你撞上我那个怀恨在心的继子
[03:01] Annie. 安妮
[03:06] My, my, what an attractive couple they make. 哎呦 多么恩爱的小两口
[03:09] He calls her Syd. She’s back in his life two days, 他叫她”小雪” 他们复合才短短两天
[03:12] and they’re already nicknaming. 他们已经开始互相叫爱称了
[03:13] It’s like they’re trying to prove how close they are 就好像他们知道彼此完全不亲密
[03:15] because they know they’re not really close at all. 所以才努力证明他们多么亲密
[03:17] Cheer up. 开心点
[03:18] I brought you a going-away present for your European book tour. 我为将要去欧洲签售的你买了个送别礼物
[03:23] Going to Paris without a Chanel bag 不带香奈儿包包去巴黎
[03:25] is like going to St. Barts without sunscreen– 就好像去圣巴特岛不带防晒霜一样
[03:27] it is not healthy. 很不健康哦
[03:29] You are a best-selling American author. 你是美国最畅销小说的作者
[03:30] You have to go over there and represent. 你是要代表美国去的
[03:32] Oh, it’s not really the Euro-snobs I’m concerned about. 我现在担心的不是欧洲的势利小人
[03:35] It’s more my mother. 而是我妈妈
[03:37] We haven’t seen each other 她知道我是《一丝不挂》的作者之后
[03:38] since she found out I wrote Undressed. 我们就没有见过面了
[03:40] Awkward. 好尴尬
[03:42] Like, “Hey, Mom, 就好像你对她说 “妈
[03:43] here promoting that book I wrote 这里展出的就是我写的书
[03:45] about my life as a hooker. 关于我做妓女的生活
[03:46] Want to meet up at Ladurée 想和我在拉杜丽见面聊聊天吗
[03:46] 法国奢侈甜点”马卡龙” 品牌
[03:47] and catch up over tea and macaroons” 边喝茶 边吃马卡龙”
[03:50] Helpful. 真是”好”建议
[03:52] I am jealous you’re going to the city of romance. 我好嫉妒你 你要去浪漫之都了
[03:54] Makes me think of all the naughty things I want to do 让我想到好多等乔丹从纽约出差回来后
[03:55] with Jordan when he gets back from his New York business trip. 我想和他做的色色的事情
[03:58] He got back yesterday. 他昨天就回来了
[03:59] I went by his office this morning to pick up my itinerary, 我今天早上去他公司拿我的日程表
[04:01] and Amanda said he was 阿曼达说他昨天一整天
[04:03] in meetings all day at the Beverly Grove. 都在比弗利果园酒店开会
[04:05] His mom’s in town hosting some international economic conference. 他母亲在城里主持什么国际经济合作会议
[04:09] Oh, that’s odd… why he wouldn’t tell me, 真奇怪 他为什么没有告诉我
[04:11] unless he wants to surprise me. 难道是要给我惊喜
[04:13] That’s probably it. 很有可能
[04:14] Yeah, I think I’m just gonna pop over there myself right now 我要立刻杀去他那里
[04:16] and greet him the fun way. 用有趣的方式欢迎他
[04:26] Hey, I’m so happy we’re back together. 能重新在一起我真的很开心
[04:28] I can’t believe I’m gonna say this, but… 难以想象我将要说下面这句话
[04:30] I think we should stop kissing 但我觉得我们该暂停亲亲
[04:32] and come up for some air. 去呼吸点新鲜空气
[04:33] And food. 吃点东西
[04:34] Being with you is all the air and food I need. 你就是我需要的空气与食物
[04:37] We’ve been hiding out here with no phone, 我们藏在这里都两天了
[04:40] no computer, completely cut off for two whole days. 没手机 没电脑 和外界完全没联系
[04:42] I know. Let’s go for two more. 我们再来两天
[04:48] We need to tell our friends. 我们要告诉朋友们
[04:51] I know. You’re right. 是的 你是对的
[04:55] No more secrets. 不能再隐藏了
[04:57] You think Michaela told Silver that she walked in on us? 你觉得米凯拉告诉小银她撞见我们了吗
[04:59] Well, we’re still alive, so, no. 我们还活着 所以 应该没有
[05:02] All Silver cares about is that baby. 小银只关心她的宝宝
[05:05] I still can’t believe she won’t let Michaela 我还是不敢相信她不让米凯拉
[05:07] sing that song at the concert. 在演唱会上唱那首歌
[05:10] Maybe I should offer to go on in her place, 或许我该提议代替她演唱
[05:12] just to help Dixon. 可以帮帮迪克森
[05:15] Well, it could ease the awkward tension 那样等我告诉他我在偷偷地
[05:17] when I tell him that I’ve been secretly sleeping 和我们共同的前女友上床时
[05:18] with our mutual ex-girlfriend. 可以缓解一下尴尬的局面
[05:20] I guess it’s time. 是时候了
[05:25] On three. 数到三
[05:26] One, two… 一 二
[05:32] Oh, my God. Michaela’s missing? 天哪 米凯拉失踪了
[05:35] Yeah, Dixon says no one’s seen her for two days. 是啊 迪克森说已经两天没见到她了
[05:38] Wait. Two days? That’s when she walked in on us. 等等 两天 那是她撞见我们的时候
[05:41] Oh, so much for everyone being happy we’re back together. 大家不会为我们重归于好高兴了
[05:54] I am not the kind of girl who can wait 我不是能等到圣诞节早上
[05:56] until Christmas morning to unwrap her presents. 才拆开礼物的那种女孩
[05:58] Uh, Naomi, this isn’t really a great time. 娜欧米 现在真的不是时候
[06:01] Oh. Naomi? 娜欧米
[06:03] What are you doing here? 你在这干嘛
[06:04] Hi, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[06:06] Uh, Naomi, this is Prince Harry Nagato of Japan. 娜欧米 这位是日本王子长门哈里
[06:10] Your Royal Highness, Naomi Clark. 陛下 这是娜欧米·克拉克
[06:12] Pleasure’s all mine. 见到你很高兴
[06:15] Harry’s father is in town 哈里的爸爸在镇上
[06:16] to discuss trade agreements with our mother. 跟我们的妈妈谈贸易协定
[06:17] We were just leaving. 我们刚要走
[06:19] Mom wanted me to escort Harry 妈妈想让我带哈里
[06:20] on a tour of the local cultural hot spots. 领略一下当地的风土人情
[06:24] See you guys. 再见了
[06:25] I cannot believe I just met the Prince Harry. 真不敢相信我刚刚见到了哈里王子
[06:27] I mean, the other Prince Harry. 我是说 日本的哈里王子
[06:29] You know what? Can I call you later? 我能晚点打给你吗
[06:31] Uh, there’s something I kind of need to talk to you about. 我有事跟你谈
[06:33] Family obligations? Yeah, okay. 家庭责任是吧 好的
[06:35] Why don’t you come by my place later, 你何不晚点来我家
[06:37] and we will catch up on everything? 我们再谈谈所有的事
[06:39] Actually, uh, Naomi, 事实上 娜欧米
[06:43] I think you’re great 我觉得你人很好
[06:44] and I’ve had a ton of fun, 和你在一起我很开心
[06:47] but… you know, 但是…
[06:50] I really just don’t think things are gonna work out between us. 我真的不认为我们之间会有进一步发展
[06:53] What? You’re ending this? 什么 你想分手
[06:56] I never even thought we were that serious. 我从来没觉得我们之间有那么认真
[06:59] Oh, I see what this is. 我知道怎么回事了
[07:03] You’re one of those guys. 你就是那种男生
[07:05] It’s all about the chase, 只是享受追女孩的过程
[07:06] you’re all about the game. 都是在玩游戏而已
[07:08] Well, you know what, Jordan? 你猜怎么着 乔丹
[07:10] You’re the one who loses. 你才是输的那个人
[07:21] Let me get that. 我来帮你
[07:22] Thanks. 谢谢
[07:23] You all packed up for the big book tour? 已经准备好出发去巡回签售了吗
[07:26] Yeah. Uh, my publisher says 是啊 我的出版商说
[07:28] it’s going to be very big in France. 我的书在法国会深受欢迎
[07:29] Something about infidelity and the French culture. 似乎跟不忠诚和法国文化什么的有关
[07:32] Oh, that’s great. 那很好
[07:35] Annie, have you, uh, thought any more 安妮 你有考虑
[07:37] about buying the Offshore? 买下离岸酒吧的事吗
[07:38] I know you were looking for a way 我知道你在寻找一种方式
[07:39] to make up for what happened with the book. 来弥补因为这本书发生的事
[07:41] Uh, yeah, I just, um… 是啊 我只是
[07:43] I still need to speak to my accountant. 我还得跟我的会计谈谈
[07:45] Just want to make sure it’s not a stupid, impulsive decision. 只是确保这不是个愚蠢又冲动的决定
[07:50] Annie, I know you think 安妮 我知道你觉得
[07:52] I’m running away like I always do, 我又要像以前那样逃走
[07:53] but this time is different. 但这次不一样
[07:56] With Sydney, it just… feels right. 和雪妮在一起 感觉很对
[07:59] You know, she’s like a fresh start 她就像我一直在等待的
[08:00] that I’ve been waiting for. 那个新的起点
[08:06] I’ll buy the bar. 我会买下酒吧的
[08:08] Really? Are… are you sure? 真的 你确定吗
[08:09] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[08:10] Um, and let’s get the paperwork going as soon as possible. 文件合约什么的尽快进行吧
[08:13] Yeah. Before I leave for Paris. 我去巴黎之前弄好
[08:14] That way, by the time I’m back, you’ll be off, 那样的话 我回来的时候 你就走了
[08:16] having your fresh start. 去开始新的起点了
[08:18] When you know something’s right, why wait? 感觉对了就不要等待 不是吗
[08:21] Right. 是啊
[08:45] Where the hell have you guys been? 你们到底去哪了
[08:46] I’ve been texting you for the last two days. 我给你们发了两天的信息了
[08:48] Sorry. We just heard about Michaela. 抱歉 我们刚听说了米凯拉的事
[08:50] Uh, we have to tell you something. 我们有事需要告诉你们
[08:51] Uh, Ade and I are, uh… together. 艾德和我 在一起了
[08:54] Like, um, together together. 就是 又开始交往了
[08:56] And a couple of days ago, when we were at Silver’s, 几天前 我们在小银家
[08:59] Michaela kind of walked in on us while we were… 米凯拉撞到我们
[09:02] together together. “在一起”了
[09:05] – What?! – Oh, my God! -什么 -天呐
[09:06] I’ve been sleeping in that bed! 那是我睡觉的床
[09:08] Silver, we-we just came to help. 小银 我们是来帮忙的
[09:10] Oh, don’t try to act all sweet and innocent with me. 别跟我装得很有爱很无辜
[09:13] I should have known– where there’s smoke, there’s you. 我早该知道的 你在的地方准没好事
[09:15] You guys know this looks very bad, right? 你们知道这看起来很糟 对吧
[09:18] Ade knew about Michaela’s crush on you, 艾德知道米凯拉暗恋你
[09:19] but somehow she just so happens to walk in on you guys 但是不知怎么的她就恰巧撞见
[09:22] while you’re together together? 你们”在一起”了
[09:23] It was an accident. 那是个意外
[09:25] Ade is not out to hurt anyone. 艾德不是故意要伤害任何人
[09:27] In fact, she was gonna offer to sing the song at the concert 事实上 她主动提出代替米凯拉
[09:30] instead of Michaela, just to help you out. 在演唱会上唱歌 只是为了帮你
[09:32] Okay, so, 好吧 那么
[09:32] first Adrianna secretly submits Michaela’s demo, 阿德里安娜先生偷偷提交了米凯拉的样带
[09:35] then she scares Michaela off, 然后又把米凯拉气跑
[09:37] and now she’s offering to sing Michaela’s song in her place?! 现在她又主动要求演唱米凯拉的歌
[09:40] You didn’t tell me about the demo. 你没告诉我样带的事
[09:41] Oh, she didn’t tell you about that. That’s really convenient. 她没告诉你 那可真是方便
[09:43] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[09:45] You mean, it’s not like the whole Javier situation all over again? 你是说 这不是哈维尔事件再次上演吗
[09:47] – No! – ‘Cause it sure as hell seems like it. -不是 -看起来就是那样
[09:50] And you could forget about it, okay? Michaela is my client. 你省省吧 米凯拉是我的艺人
[09:52] The only thing that helps me is if she’s the one who’s singing. 唯一对我有帮助的是她本人能去演唱
[09:55] I can’t believe you came to me and said I hadn’t changed, 真不敢相信你还指责我说我一点没变
[09:56] when you’re the one that’s the same conniving, 而你自己都还是以前那个爱搞阴谋
[09:58] manipulative, backstabbing bitch you were in high school. 爱操控人 背后使阴招的高中女贱人
[10:01] Silver, wait. I thought we agreed 小银 等等 不是说好了吗
[10:02] that fighting wasn’t going to help us find Michaela. 争吵是没法帮我们找到米凯拉的
[10:04] That’s before I realized everyone had their own agenda. 当时我不知道每个人都有自己的目的
[10:06] This isn’t about your career. It’s about my life. 这事跟你的事业无关 这是我的生活
[10:09] And since no one here gets that, 既然你们没人能理解
[10:11] I’m gonna go find Michaela on my own. 我自己去找米凯拉了
[10:24] Hey. Sorry. You weren’t here, 抱歉 你之前不在
[10:25] so I grabbed my duffle bag out of your closet. 所以我就自己从你衣柜里拿了行李袋
[10:27] I just need to get a few more things. 我还需要拿些别的东西
[10:28] Oh, take whatever you want. 随便拿
[10:29] After what went down with Silver, 跟小银的事发生之后
[10:30] I’m not looking for a fight. 我完全没有吵架的兴致
[10:32] Hey, uh, you-you going somewhere? 你要出门吗
[10:34] Yeah, actually, I’m moving to Australia with Sydney. 对 其实我要跟雪妮一起搬去澳洲了
[10:37] You… you’re back with married stepmom Sydney? 你 你又跟那个有妇之夫雪妮在一起了
[10:40] Okay. 好吧
[10:41] I dropped off the radar for a few days, 我”掉线”了一段时间
[10:42] and I missed everything. 居然发生了这么多事
[10:43] Yeah, well, she left her husband, 是的 她跟丈夫分开了
[10:44] and we’re both looking for a change. 我们都想改变一下
[10:46] No judgment. 我不会说你什么
[10:47] Um, I’ll miss you, man. 我会想你的 兄弟
[10:50] Yeah. I’ll miss you, too. 我也是
[10:51] Uh, by the way, Annie’s buying the bar. 对了 安妮会买下这家酒吧
[10:53] Oh, okay. Sweet. 挺好的
[10:55] Yeah. I was kind of surprised, though. I… 我也挺惊讶的 虽然是我…
[10:57] I mean, I gave her the hard sell and all, 我简直是逼她买下的
[11:00] but when she said yes, 但当她真的同意时
[11:01] it kind of felt like she was pushing me out the door. 我却感觉好像她巴不得我走一样
[11:03] It’s probably bugging you because you still have feelings for her. 也许你这么在意是因为你还对她有感觉
[11:06] High school romance. 高中时代的纯情恋
[11:08] It’s natural to think about going back to it, right? 想重温是很正常的 对吧
[11:12] Everything with Annie was always so complicated. 跟安妮之间的事 总是很复杂
[11:14] Yeah. 是啊
[11:15] I know, but, uh… 我懂 但是
[11:18] people change, right? 人是会变的 对吧
[11:21] I don’t think so. 这也不一定吧
[11:22] I mean, look at you, you’re still a loser. 你看看你 还是这么屌丝
[11:35] Uh-oh, Naomi’s gone domestic. 完了 娜奥米开始做家务了
[11:37] Jordan broke up with me, 乔丹跟我分手了
[11:38] so I am doing a juice cleanse 所以我要做一次果汁净化
[11:40] to purge my mind and body of all toxins. 清理掉一切思想和身体毒素
[11:42] Well, that’s one way to deal with heartbreak. 这也是抚慰心伤的一种方法吧
[11:44] As for me, I am buying real estate. 而我呢 就会去买不动产
[11:46] That’s why I’m here, actually. 其实这也是我来找你的目的
[11:48] I need some signatures, because as of now, 我需要你签几个名 因为从现在开始
[11:50] you’ll be renting the Offshore from me. 离岸酒吧的租金就要付给我了
[11:53] You are not letting him go to Australia with that hussy. 你不能让他跟那个贱妇去澳洲
[11:56] It won’t last ten minutes. 他们坚持不过十分钟的
[11:57] With the time change, 飞出美国时区以后
[11:58] they’ll be broken up before they land. 他们一定还没下飞机就分手了
[12:00] All this time I’ve been hoping that, 这么长时间来 我一直期盼着
[12:01] on some level, 在某种程度上
[12:02] Liam still has feelings for me. 利亚姆对我还有感觉
[12:03] But the truth is, what we had ended long ago 但是其实 我们很久之前就结束了
[12:06] and just because I haven’t moved on 我一直没有放下这份感情
[12:07] doesn’t mean he hasn’t. 不代表他没有放下
[12:08] Anyway, what happened with you and Jordan? 话说 你跟乔丹是怎么回事
[12:10] Well, I’ve had a lot of relationships end. 我分过很多次手了
[12:13] Okay, all of my relationships have ended. 好吧 我就没一次恋爱能成的
[12:15] But this was different. 但是这次不一样
[12:16] Jordan was acting like he never cared about me at all. 乔丹表现得好像他从没在乎过我一样
[12:18] And his mother’s just staring at me with those-those 还有他妈妈 就一直用那种
[12:21] judgmental eyes, and, I mean, 鄙视的眼神看着我
[12:22] I know that she’s a judge 我知道她是个法官
[12:24] and all that, but damn. 但是去他妈的
[12:27] Uh, wait. 等等
[12:28] Did you say that Jordan broke up with you 你是说 乔丹是当着他妈妈的面
[12:30] – in front of his mother? – Yeah. -跟你分手的 -是的
[12:32] Naomi, when Mark was in jail 娜奥米 马克坐牢时
[12:33] and we needed those sealed files from the D.A.’s office for his release, 我们需要检察官那里的机密文件来救他
[12:37] I asked Jordan to call in a favor with his mother. 我让乔丹去请他妈妈帮忙了
[12:41] He implied that he’d have to give her something in return , 他暗示说 得给她一些筹码才行
[12:44] and I’m thinking maybe he had to give up you. 也许那个筹码就是跟你分手
[12:47] Oh, my God. 我的天哪
[12:49] Of course Jordan was under duress. 他肯定是被威胁了
[12:51] I mean, what guy in his right mind could give up this? 世上怎么会有男人放弃这样的美女
[12:52] Well, at least your crisis of confidence is over. 至少你的自信回来了
[13:00] Hello? 喂
[13:01] Naomi, it’s Elizabeth. 娜奥米 我是伊丽莎白
[13:02] I’m in trouble and I need your help. 我有麻烦了 我需要你的帮助
[13:04] I can’t get in touch with Jordan, 我联系不到乔丹
[13:05] and you’re the only other person I know in L.A. 在洛杉矶我只认识你
[13:07] Whoa, Elizabeth, slow down. 伊丽莎白 慢点说
[13:09] It’s Prince Harry. 是哈里王子
[13:10] We were partying and I think he took some pills or something, 我们在聚会狂欢 他好像吃了药什么的
[13:13] because he’s out of control. 因为他完全失控了
[13:15] Okay, I’m on my way, where are you? 好 我马上过去 你在哪里
[13:17] The Beverly Grove. 比弗利果园酒店
[13:18] Elizabeth, listen to me. 伊丽莎白 听我说
[13:19] Lock the doors, pull the drapes, 把门锁上 窗帘拉上
[13:21] and do not speak to anyone. 不要跟任何人说话
[13:22] I will be right there. 我马上过去
[13:35] Hello? 喂
[13:36] Erin, hi, it’s Dr. Brooks. 艾莲你好 我是布鲁克斯医生
[13:37] I have the results of your MRI, 你的核磁共振成像结果出来了
[13:39] and it has high concerns. 结果非常令人担忧
[13:41] It’s important that we get you in here 如果可以 请你尽快过来
[13:43] for a PET scan and a biopsy as soon as possible. 做一下正子扫描和活体检视
[13:45] I mean, that’ll tell us everything. 这样我们才能弄清情况
[13:48] You mean that’s gonna tell us whether or not I have cancer? 你是说 搞清楚我有没有患癌症吗
[13:51] We’re not there yet. 还没到那一步呢
[13:53] That’s what early detection’s all about. 早期检查就是这样
[13:54] But if there is a malignancy, 如果结果不乐观
[13:56] then we’ll move forward with surgeries right away, 那么我们将立刻采取手术
[13:59] just like you’ve planned. 就像你计划的一样
[14:00] I want you to come in as soon as possible, okay? 总之希望你尽快赶来 好吗
[14:03] Okay. 好的
[14:19] Teddy? 泰迪
[14:20] We need to talk. 我们得聊聊
[14:28] Elizabeth, the door. 伊丽莎白 门没锁
[14:30] Thank God you’re here. 天哪 你终于来了
[14:32] Is anyone else hot in here? 你们都不觉得热吗
[14:37] Oh, God. 天哪
[14:42] You’re that girl from yesterday. 你是昨天那个女孩
[14:44] Tell me something, how much does it cost 我问一下 你这样的女孩
[14:46] for a night with a girl like you? 一夜要多少钱
[14:47] That’s not very princely of you. 你的王子范儿去哪里了
[14:49] You are so right. 你说得没错
[14:51] Please allow me to introduce you to my friend, 请允许我把你介绍给我的朋友
[14:54] the royal scepter. 皇家权杖
[14:57] Oh. Oh God, no. 天啊 打住
[14:57] Don’t– cover yourself. 别闹了 快遮上
[15:00] Please tell me what happened last night. 拜托告诉我昨晚到底发生了什么
[15:02] We were just fooling around. 我们只是在派对上玩儿
[15:03] Next thing I know, it’s 3:00 a.m. 我就记得 半夜三点
[15:05] and he’s dancing naked on the balcony. 他在阳台上全裸着跳舞
[15:06] That explains why the paparazzi’s swarming 那可以解释为什么酒店外面
[15:08] all over the hotel. 有一大群狗仔队了
[15:09] If my name gets in the tabloids, 如果我的名字上了小报
[15:11] my mom’s gonna kill me. 我妈会杀了我的
[15:12] No. That is not going to happen. 不 不会的
[15:14] Your mom is not gonna hear anything 你妈妈不会知道任何事
[15:15] except that there was a problem, 她只会知道出了个问题
[15:17] and you and I fixed it together 然后我和你一起
[15:19] before anyone found out you were involved. 在任何人发现之前解决好了
[15:20] But how are we gonna do that? 但我们该怎么解决
[15:22] Well, I threw a Bar Mitzvah at this hotel 我几个月前在这个酒店
[15:24] a couple months ago and I’m a great tipper. 举办过一场成人礼 我给小费很大方
[15:25] The staff will help us. 这里的员工会帮助我们的
[15:27] Right now, we need to make sure he doesn’t get his hands on… 现在 我们要保证他不能碰…
[15:29] anything else! 任何东西
[15:30] Give me that. 给我
[15:33] Empty the liquor into the sink, 把酒都倒进池子里
[15:35] I am gonna sweep the room for his drug stash, okay? 我来找他藏的毒品
[15:37] And you. 而你
[15:38] You give me that. 把那个给我
[15:39] No. No. 不行 别喝了
[15:40] You need a cold shower. 你得去冲个冷水澡
[15:43] Go. 快去
[15:44] Care to join me? 愿意和我一起来吗
[15:46] You guys aren’t gonna join me? 你们真的不加入吗
[15:48] And don’t come out 在把你的权杖
[15:48] until your crown jewels smell like an English rose! 洗得香喷喷之前不要出来
[15:54] Hey, so now that we’re out of the closet about dating, 既然我们不用搞地下恋情了
[15:56] I taped a 16 and Pregnant marathon for us to watch. 我准备了《16岁大肚》全集和你一起看
[15:59] I figured it would be nostalgic. 我觉得挺怀旧的
[16:01] Well, I was, uh, kind of thinking 我在考虑
[16:04] maybe we should look for Michaela. 也许我们该去找米凯拉
[16:06] I mean, there’s still a chance 我是说 也许她还有可能
[16:07] she might make the show and sing that song, right? 去参加那个节目唱那首歌 你觉得呢
[16:10] Yeah, I guess. 可能吧
[16:11] Perhaps if we look for her, Silver won’t think that… 也许我们去找她 小银就不会觉得
[16:13] Hey, I’m totally happy looking for her. 我很乐意去找她
[16:15] Good. 太好了
[16:16] But let’s get one thing straight, 但我们有件事要说清楚
[16:17] after everything that Silver accused me of, 小银把责任都归咎到我身上
[16:20] I really don’t care what she thinks. 但我真的不在乎她怎么想
[16:25] Do you? 你在乎吗
[16:27] No. 当然不
[16:28] Uh, but, um, well, I-I mean, 但是 我的意思是
[16:32] I get how the whole thing 我明白整件事情
[16:33] might seem kind of strange. 看起来挺奇怪的
[16:36] Oh, my God, you agree with her? 我的天 你站在她那边吗
[16:38] You think I was trying to steal Michaela’s song? 你也觉得我想偷米凯拉的歌
[16:40] No, I’m not saying that. 我没有那么说
[16:41] I’m just saying it looks bad. 我只是说这件事很糟糕
[16:43] You don’t think I’ve changed. 你也不相信我变了
[16:44] Well, Ade, you didn’t tell me 艾德 你没跟我说
[16:45] you leaked the song. 是你泄露了样带
[16:47] What am I supposed to think about that? 那你让我怎么想
[16:48] You’re supposed to believe in me when nobody else does. 即使别人都不相信我你也应该相信我
[16:52] You know why I didn’t tell you 你知道为什么我没把歌的事情
[16:53] about the song? 告诉你吗
[16:56] You know what? Never mind. 你知道吗 算了
[16:59] If you think that I’d actually do something like that, 如果你觉得我会做那样的事
[17:01] it doesn’t even matter. 那也无所谓了
[17:09] With an all-cash offer and no contingencies, 全额现金支付 无意外开支的话
[17:11] we can be in escrow by tomorrow. 我们明天就可以签合同了
[17:12] Great. Easiest sell ever. 太棒了 最快的交易
[17:14] I shouldn’t even charge a commission. 我都不该收委托金
[17:16] But don’t count on it. 我说说而已
[17:17] Oh, title company. 是产权公司
[17:19] So, uh, now for the important stuff. 说一下重要的问题
[17:21] The sink– it leaks sometimes, 那个水池 有时会漏水
[17:22] but I’ll show you how to fix it. 但我会告诉你怎么修
[17:24] I think there’s a wrench around here somewhere. 我记得这边有个扳手
[17:26] Thanks, 谢谢
[17:26] but I’m pretty sure I’ll get a plumber for that sort of thing. 但我会找个水管工负责这些事的
[17:29] I meant to put this stuff in storage 那次大火后 我本来想把
[17:32] after it survived the fire. 这幸存下来的东西放到库房的
[17:34] I don’t know why I kept it. 不知道怎么会留在这边了
[17:35] It’s just a bunch of crap. 都是一些没用的东西
[17:43] I-I didn’t mean to… 我不是故意的
[17:45] I didn’t know this was in there. 我不知道会在这里
[17:47] It’s okay. 没关系
[17:50] It wasn’t even two years ago 我跟你求婚
[17:51] that I proposed to you. 好像还不到两年吧
[17:53] That’s crazy, huh? 很疯狂 是吧
[17:55] Yeah. 是啊
[17:56] Imagine how different our lives would be if we… 如果当时答应现在的生活会多不一样
[17:59] Yeah. 是啊
[18:01] That would’ve been a big mistake, though. 那会是一个巨大的错误
[18:02] Ah, we would’ve made each other miserable. 我们会让彼此像生活在地狱一样
[18:05] Yeah, well, 是啊
[18:07] we kind of ended up doing that anyway, didn’t we? 我们现在的情况也差不多 不是吗
[18:09] Maybe not 也许
[18:10] getting married was the big mistake. 不结婚才是个巨大的错误
[18:16] The timing was never right for us, was it? 我们之间总是有缘无分 是不是
[18:19] I mean, i-I guess I figured that if something’s meant to be, 如果真是命中注定的
[18:21] it should be easy. 一切都会很简单
[18:23] Yeah. 是啊
[18:24] There’s always a complication. 事情总是有变化
[18:25] This is what happens when you don’t 不在第一时间把事情处理好
[18:27] do things right the first time. 就会发生这种事
[18:28] The papers from the original sale aren’t valid. 原始销售文件是无效的
[18:30] The seller never signed one of the documents. 卖家从来没签过任何文件
[18:33] What does that mean? 那是什么意思
[18:34] It means you can’t sell the bar 意思是你不能卖掉酒吧
[18:35] until you get the former owner to sign this. 必须先拿到原主人的签字
[18:38] What kind of a grown man calls himself Old Salty? 有哪个成年人会叫自己老咸
[18:42] I… All right, you know what, I can fix this. 这事交给我了
[18:45] I’ll just track down Old Salty, get him to sign the papers, 我去找到老咸 让他签了这些文件
[18:47] and I’ll get them to you at the concert tonight. 今晚演唱会时把东西都给你
[18:48] It’s okay, we’ll just do it tomorrow. 没关系 明天再说吧
[18:51] Actually, I can’t. 实际上 明天不行
[18:52] I got an early flight out. 我明天一早就要赶飞机
[18:53] Syd and I leave tonight. 小雪和我今晚就走
[18:56] That’s-that’s great. 那 那很好啊
[18:59] Good for you. 真为你高兴
[19:04] And Syd. 还有小雪
[19:08] Here you are, sir. 给您 先生
[19:09] Shocking that Michaela hasn’t spent 米凯拉在过去的48小时内没有
[19:12] the last 48 hours in the student union coffee bar. 在学生会的咖啡吧出现过还真奇怪啊
[19:14] She said she likes their lattes. 她说过她喜欢这的拿铁
[19:16] And it’s not like you had any better ideas. 你也没什么更好的主意
[19:18] Look, Silver, I know you’re pissed at me, okay? 小银 我知道你气我
[19:21] But I had to call Teddy. 但我必须打给泰迪
[19:22] After you lashed out at everyone 你跟所有人都闹翻了
[19:23] and went rogue in your search, what was I supposed to do? 又一意孤行 我能怎么办
[19:25] Not go back on your word. 那你可别食言
[19:27] Hey, Michaela is our surrogate and Shane’s sister. 米凯拉是我们找的代孕母亲 也是肖恩的妹妹
[19:30] Dixon was right to call me. 迪克森打给我是对的
[19:31] The question is, why didn’t you? 问题是 怎么不是你打给我
[19:33] Gee, I don’t know, maybe it’s because 我不知道 也许是因为
[19:35] we haven’t spoken in the last four months without fighting 我们这四个月没有见面不吵的时候
[19:37] because you didn’t even trust me to carry my own child. 因为你压根就不相信我能怀自己的孩子
[19:39] Your child? See, that’s exactly why 你自己的孩子 看吧 这就是为什么
[19:40] we had to hire Michaela. 我们得雇米凯拉
[19:42] I’m just as much of a parent to this child as you are, 我是这孩子的父亲
[19:44] and I want what’s best for the baby. 我一切都是为了孩子好
[19:46] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[19:47] We wouldn’t be in this situation if it wasn’t for you. 要不是因为你我们也不会弄到如此地步
[19:49] I’m the one that’s supposed to be pregnant right now. Me. 我才是那个现在应该怀孕的 是我
[19:51] I’m sorry, Silver, but you can’t keep blaming everyone else 抱歉 小银 但你不能因为自己生活不如意
[19:53] for what’s going on in your life. 就老是责怪别人
[19:55] If it’s anyone’s fault Michaela’s missing, 如果谁要对米凯拉失踪负责的话
[19:57] it’s yours. 那就是你
[20:04] It’s a credit card alert. 是信用卡使用提醒
[20:05] She just used it. 她刚刷过卡
[20:11] At a bar. 在一家酒吧
[20:16] Thank you. 谢谢
[20:17] You’re welcome, ma’am. 不客气 女士
[20:18] Okay, as soon as Prince Charming sobers up, 好了 只要白马王子一醒酒
[20:20] we will put him to bed, 我们就安顿他上床睡觉
[20:21] sneak you down to my car in this trunk, 然后把你藏进这个行李箱偷偷送到我车里
[20:22] and then we will be sipping cocktails 很快 我们就可以
[20:24] by my dipping pool in no time. 在我的泳池旁小酌鸡尾酒了
[20:26] Naomi, you have no idea how grateful I am. 娜欧米 你不知道我有多感激你
[20:28] Could you mention that to your mother? 你能把这些跟你妈说说吗
[20:30] I know she thinks 我知道她觉得
[20:31] I’m a total liability to your family. 我会拖累你们全家
[20:33] You don’t know what it’s like to live with that woman. 你不知道跟那个女人一起生活有多糟
[20:36] The constant scrutiny and pressure. 她一天24小时监视我 压力好大
[20:38] I’ve really thought things were different for Jordan, 我以为乔丹跟我不一样
[20:40] but my mom always gets what she wants. 但我妈总能得到她想要的
[20:44] Took her a while, 虽然花了点时间
[20:45] but she finally got him to be her chief of staff. 但最终她还是把乔丹弄成她的办公室主任
[20:47] Her chief of staff? 办公室主任
[20:48] – Since when? – Since yesterday. -从什么时候起 -就昨天
[20:50] No one says no to Cheryl. 没人能对谢里尔说个不字
[20:54] What the hell was that? 出什么事了
[20:56] Harry? 哈里
[20:58] Are you decent? 你好了没有
[20:59] I don’t want another private audience with Little Harry. 我可不想小哈里再多个观众了
[21:02] We’re coming in. 我们进来了
[21:08] Oh, my God. 我的天
[21:13] Call 911. 打911
[21:24] Oh, my God, he’s dying. 我的天啊 他要死了
[21:26] No, he’s not dying. 不 他不会死的
[21:27] They checked his vitals; he’s okay. 他们检查了他的重要器官 他没事
[21:29] They’re just gonna take him to the hospital 他们只是送他去医院
[21:30] and pump his stomach. 然后给他洗胃
[21:32] Hey, listen, um, Brad. 听我说 伙计
[21:36] We’re in a bit of a delicate situation here, 现在情况有些微妙
[21:38] and I would never tell 我想一个像你这样的帅哥
[21:39] a handsome boy like you how to do his job, 不需要我来教怎么做好你的工作
[21:41] but could you possibly pull the ambulance behind the back 但可以请你把救护车停在酒店后门
[21:44] of the hotel and take him down the service elevator? 然后用服务电梯送他下去吗
[21:46] Just stay put. 你们得留在这
[21:48] The police will have a few questions for you. 警察要问你们一些问题
[21:52] Don’t panic. 别慌
[21:53] I’m much better with cops. 我跟警察打交道有一手
[21:55] I don’t think that’s going to help. 没用了
[21:57] Live outside the Beverly Grove, 我们在比弗利果园酒店外为您现场直击
[21:58] where a source among the staff 我们从酒店工作人员处获悉
[22:00] tells us the paramedics have just been called to the room 医护人员接到急救电话刚刚进入房间
[22:03] where Japan’s Prince Harry 日本王子哈里
[22:04] was partying last night 昨晚在此逍遥狂欢
[22:06] with a mystery woman. 身边还有一位神秘女伴
[22:08] Now, we’re also told… 现在 我们又得知
[22:10] That’s not good. 这可不妙
[22:11] My life is over. 我完了
[22:15] – Mom? – Elizabeth Royce Harwood, -妈 -伊丽莎白·罗伊斯·哈伍德
[22:18] I asked you to do one simple thing. 我让你做的事情很简单
[22:22] That was, keep Prince Harry out of trouble. 那就是 别让哈里王子惹上麻烦
[22:25] And, Naomi, I should have known that you were here 娜欧米 我早该料到你会在这里
[22:27] dragging my daughter into your train wreck of a life. 把我女儿也拖入你混乱不堪的人生
[22:30] It’s not like that. 不是那样的
[22:31] It’s my fault. Prince Harry and I came back here 是我的错 我和哈里王子回到这里
[22:33] and he got totally out of control, 他完全失去了控制
[22:35] so I called Naomi. 所以我才叫娜欧米来的
[22:36] She was just trying to help. 她只是想帮忙而已
[22:38] Well, bravo, Naomi. You really helped. 干得漂亮 娜欧米 你真帮上忙了
[22:41] If you two geniuses had just called me earlier, 如果你们两个放聪明点 早点打给我
[22:43] I would have been able to fix this 我就能在这变成一起国际事件前
[22:45] before it turned into an international incident. 摆平它了
[22:47] Cheryl, I’m sorry… 谢里尔 我很抱歉
[22:48] The only bright side to this is, 这件事唯一的好处就是
[22:50] now we both know 现在我们都知道
[22:51] how much better off Jordan is without you. 乔丹离开你真是明智之举
[23:06] Hey, Salty. 老咸
[23:07] Love what you’ve done with the place. 这地方弄得不错 我喜欢
[23:10] Really? 是吗
[23:11] No, I was just being polite. 不 我只是客套而已
[23:12] Actually, I think you went a little crazy 实话讲 我觉得
[23:14] with the gray paint, huh? 灰漆涂得有点太重了
[23:15] So… you’re selling already? 那 你要把它卖了
[23:18] Yeah. Yeah, it’s time for me to move on. 是啊 也该向前看了
[23:21] This is the only thing keeping me in L.A. 这是我还在洛杉矶的唯一理由了
[23:23] You kids these days, you don’t stay put long enough 你们现在这些孩子 耐性不够
[23:25] to grow a 5:00 shadow. 一刻都等不了
[23:27] The Facebook, that Twitter. 脸书 推特
[23:29] It’s shortened your attention span. 缩短了你们的注意广度
[23:31] Yeah. Yeah, I guess you’re right. 是啊 我想你说的没错
[23:34] Uh, anyway, it turns out we didn’t get your signature on a few things. 对了 还有些东西需要你签字
[23:37] Well, I’m not surprised. 我一点都不惊讶
[23:38] You were pretty loaded that night. 你那晚可没少喝
[23:40] You kept going on and on about two girls in your life. 一直不停叨叨你生命中的两个女人
[23:44] Yeah. I guess I did. 啊 我能想象
[23:48] So, how’d that work out for you? 那么 后来怎么样了
[23:50] They still around? 她们还在你身边吗
[23:51] One of ’em is. 其中之一还在
[23:54] She always is. 她一直在
[23:55] If she’s still around after all this time, 如果有一个女人在你生命里这么长久
[23:58] she must be pretty special. 她一定非常特别
[24:00] Yeah. 没错
[24:02] You know, it’s funny. 知道吗 有趣的是
[24:03] You kept saying you were buying this bar 你当时一直说
[24:04] to escape apur past, 你买这个酒吧是为了从过去解脱
[24:05] make sure you never went back. 让自己不要重蹈覆辙
[24:07] A crazy reason to buy a bar. 为这个理由买一个酒吧太疯狂了
[24:09] To escape. 解脱
[24:10] Too much damn work. 这个酒吧可不能让人解脱
[24:12] You’re right about that. 你说得对
[24:14] Yeah, running this place has been hard as hell. 没错 经营这里确实很折磨人
[24:16] But was it worth it? 不过 值吗
[24:20] Yeah, it was. 值
[24:23] Well, there you go. 好了 签好了
[24:27] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[24:28] Thanks. 谢谢
[24:28] You know, maybe you weren’t 知道吗 可能当初
[24:30] trying to escape after all. 你并不真心想要解脱
[24:33] Maybe there’s a little part of you that knew 你可能有时候会发现
[24:35] that the best things in life 生命中来之不易的
[24:36] don’t always come easy. 才是最好的
[24:43] This isn’t the first time 哈里王子
[24:45] Prince Harry has found himself at the center of scandal. 已经不是第一次深陷丑闻
[24:48] It was just last year when customs agents discovered 就在去年 报关代理人在他
[24:51] two grams of cocaine on his yacht 米克诺斯岛海岸的游艇上
[24:53] off the coast of Mykonos. 发现了两克海洛因
[24:59] -Can I buy you a drink? -I don’t know. -能请你喝一杯吗 -不知道
[25:01] I don’t want your mom to lose her mind. 我不想让你妈妈抓狂
[25:04] Actually, on second thought… 实际上 我改主意了
[25:07] Look, I heard about what happened, 我听说了事情经过
[25:10] but what I don’t get is why you helped my sister 可我不明白 为什么你会帮我妹妹
[25:12] after the way I treated you. 毕竟我之前那样对你
[25:13] Annie told me how she pressured you into asking your mom 安妮告诉了我
[25:16] for help with Mark. 她求你让你妈帮马克
[25:18] In exchange, you had to… 作为回报 你只能
[25:21] stop seeing me, I presume? 不再见我 我猜
[25:24] I wanted to tell you the truth earlier, and I’m sorry. 我本想早点告诉你真相 对不起
[25:27] I wanted so badly just to prove to your mom 我使出浑身解数想向你妈证明
[25:30] that I wasn’t the liability she thinks I am. 我不会像她想象的那样拖累你
[25:33] I thought somehow that would help fix everything. 我原以为这样能让一切好起来
[25:35] Apparently, that wasn’t the case. 显然 我理解错了
[25:38] But there’s one thing I don’t understand. 不过我还是不明白
[25:40] How did she get you to agree to be her chief of staff? 她是怎么让你答应做她的办公室主任的
[25:42] I mean, I know that she unsealed those files for my brother, 我明白她调出了我哥哥的封存卷宗
[25:45] but why would you give up so much for such a small favor? 可你为什么要为了这一个小忙放弃那么多
[25:49] It wasn’t a small favor. 那不是一个小忙
[25:54] Look, my mother did have Mark’s files unsealed, 我母亲确实重新调出了马克的封存卷宗
[25:57] but there wasn’t enough 可重要的是那些文件
[25:58] in them to have him cleared. 不能让他无罪释放
[25:59] – But Mark was innocent. – Yeah, -可马克是无辜的啊 -是的
[26:00] of course he was, but there wasn’t any proof. 他当然是 只是没有足够的证据
[26:04] Jordan, what did your mom do? 乔丹 你妈妈做了什么
[26:09] Let’s… let’s just say she handled it. 就 就说她处理了吧
[26:13] And she agreed to make it happen if I’d give up 她同意帮助马克
[26:16] the publishing company and come back into the fold. 条件是我放弃出版公司回到她身边
[26:18] I cannot let you give up your whole life’s work for me. 我不能让你为了我放弃一生的事业
[26:22] What’s done is done. 木已成舟
[26:23] I’m really just happy that your brother’s okay. 我真的很高兴你哥没事了
[26:27] Now, if you’ll excuse me, 好了 如果没别的事
[26:29] my mother is about to have a press conference. 我母亲的新闻发布会要开始了
[26:33] And unfortunately it is my job to be there. 很不幸 参加发布会是我的工作
[26:51] Michaela. 米凯拉
[26:52] Thank God. 谢天谢地
[26:54] Teddy, what are you doing here? 泰迪 你在这里做什么
[26:55] Shane and I were worried. 肖恩和我都担心死了
[26:57] I’m sorry,I wasn’t trying to scare you. 对不起 我不是有意吓唬你们的
[26:58] I just needed time. 我只是需要一点时间
[27:00] We understand. 我们理解你
[27:02] Look, I know Adrianna got in your head. 我明白你是因为阿德里安娜烦心
[27:05] It’s happened to the best of us. 在这事儿上我们谁都不例外
[27:06] No, it has nothing to do with Ade. 不 这不关艾德的事
[27:10] I was working up the courage to come find you. 喝这杯酒就是为了
[27:12] That’s why I was having this drink. 能鼓起勇气面对你
[27:14] Silver, I know how important 小银 我知道
[27:15] this baby is to you. 这个孩子对你有多重要
[27:20] Which is why I couldn’t tell you 所以我没法告诉你
[27:22] the day I went to the doctor. 那天我去医院
[27:26] When I went, there wasn’t a heartbeat. 检查的时候 发现宝宝的心跳没有了
[27:30] It was just gone. 就那么没有了
[27:32] Oh, my God… 我的天啊
[27:34] He said that there’s nothing 医生说我们无能为力
[27:35] we could’ve done, sometimes it just happens. 有时候就是这样发生了
[27:38] Silver, 小银
[27:38] I’m so sorry. 真的很抱歉
[28:07] Hey, I know you’re leaving after the concert. 我知道音乐会结束你就要走了
[28:11] Look who just saved you a trip back to the Offshore. 看看谁帮你省了一趟回离岸酒吧的时间
[28:14] Thanks, man. 谢啦 伙计
[28:15] You left your bag? 你忘了你的包
[28:16] Yeah, my friend here is a man of few possessions, 我这位朋友是个没什么财产的人
[28:18] uh, few emotions, and, uh, even fewer words. 也没什么感情 甚至没什么话说
[28:22] Thanks. 谢谢
[28:26] Hey, guys, check it out. 伙计们 看看这个
[28:28] – Let’s get hammered. – Nice. -一醉方休 -不错
[28:29] Nice. 不错
[28:31] I figured we could grill up some brats, too, man. 我想我们还能搞点小烧烤 伙计们
[28:33] Dude, you can’t bring a camp grill in here. 老兄 你不能把野营烧烤炉带进来
[28:35] Are you high? 你喝多了吗
[28:36] Yeah, man, I am. 没错 伙计
[28:38] Put it away. 收起来
[28:39] Geez. 老天
[28:41] Well, well, if it isn’t Beverly Hills’ own 这不是比佛利山庄自产的
[28:44] caped crusaders. 披风斗士吗
[28:46] Uh… am I Batman or Robin? 我是蝙蝠侠还是罗宾
[28:49] Do you even have to ask that? 你真的要问这个问题吗
[28:51] What the hell are you doing here, Campbell? 你来这里干什么 坎贝尔
[28:52] Just because I got expelled 因为我被开除了
[28:53] and my dad’s cheating bitch of a wife– 然后我爸满口谎言的臭婊子老婆
[28:55] oh, hey, Sydney– is running off to Australia with you 嗨 雪妮 要和你私奔去澳大利亚
[28:58] doesn’t mean I can’t go to a concert. 并不意味着我不能参加音乐会呀
[28:59] Sorry about all that. 节哀顺变
[29:01] My only regret is 我唯一的遗憾是
[29:02] that I didn’t get to personally kick your ass out of school. 不能亲自把你踹出学校
[29:04] Yeah? 是吗
[29:07] You want to take this outside? 想到外面解决吗
[29:09] Trust me, there’s nothing I’d love more. 相信我 我最爱这样解决问题了
[29:19] You’re Liam Court. 你是利亚姆·柯特
[29:20] Yeah. 没错
[29:21] You got backstage passes. 你们直接走后台
[29:23] – You don’t have to go through security. – Okay, sweet. -不需要过安检 -真好
[29:27] – Unbelievable. – Thanks. -难以置信 -谢谢
[29:29] This show’s gonna be dope, man. 伙计 这秀肯定很棒
[29:31] I hear they’re gonna have fireworks. 我听说会放烟花
[29:33] Sometimes it is like you are eight years old. 好像你才八岁一样
[29:48] I put this baby ahead of everything. 我一切以孩子为重
[29:52] I made it the most important thing in my life. 把这当成生命中最重要的事
[29:56] I let it come between us. 还因此和你闹得不愉快
[30:01] And now it’s just… gone. 但现在它就这样…没了
[30:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:09] No. 别这样
[30:11] Silver, I’m the one who’s sorry. 小银 我才是该抱歉的人
[30:16] I’ve spent the past four months fighting with you, 过去四个月我和你吵个不停
[30:18] just trying to prove that I’m as much of a parent 只想证明我比你更适合
[30:20] to this child as you are. 做孩子的家长
[30:22] But in that moment, 但在那一刻
[30:23] when Michaela told us the news… 米凯拉告诉我们这个噩耗
[30:25] I looked at you, and it was like watching someone break in half. 我看到你痛苦得碎成两半了
[30:30] As awful as I felt, I realized i couldn’t really understand 我感觉很糟 意识到自己不能真正理解
[30:35] what it must be like for you. 你为什么会如此痛苦
[30:39] I should’ve let you carry the baby, Silver. 小银 我本该让你怀孩子
[30:42] It might’ve made a difference. 或许就会不一样了
[30:45] I never had the right to take that away from you. 我不该将孩子从你身边夺走
[30:49] S-Silver, do you think there’s any way 小银 你觉得有办法
[30:50] we’re ever gonna be able to get past this? 让我们熬过这关吗
[30:56] I honestly don’t know. 说实话 我不知道
[31:01] But I do know there’s no one else 但我现在
[31:02] I would rather have hold me right now. 只想你抱着我
[31:17] Due to Prince Harry’s unexpected reaction to his allergy medication, 因为哈里王子对过敏药物的不良反应
[31:22] the Nagatos have asked to postpone our trade talks. 长门家族要求推迟贸易商谈
[31:24] Isn’t it true that the Nagato family has refused 长门家族拒绝再和您继续商谈
[31:27] to go back to the table with you? 这是真的吗
[31:29] Their emotions are understandably heightened. 他们的情绪有些激动是可以理解的
[31:31] What do you say to reports that the prince actually overdosed, 您如何解释王子确实嗑药过量的报道
[31:34] and that “Mystery woman” he was partying with last night 而昨晚和他在一起的神秘女人
[31:36] was your own daughter, Elizabeth? 正是您的女儿 伊丽莎白
[31:38] I hate to even justify that with a response. 这简直是无稽之谈
[31:40] Well, if it wasn’t your daughter, 如果那不是你女儿
[31:42] then whose voice is on the 911 tape? 那911录音带里是谁的声音
[31:47] It’s Elizabeth’s voice. 那是伊丽莎白的声音
[31:50] Harry and I were partying last night. 我和哈里昨晚一起开派对
[31:53] It got out of control, 一切失控了
[31:55] and I didn’t know what to do, so I called Elizabeth. 我不知道怎么办就打给伊丽莎白了
[31:57] When she arrived, 她到了以后
[31:58] we found the prince passed out in the bathroom. 我们发现王子晕倒在浴室里
[32:00] I froze, but Elizabeth handled it like a pro, 我惊呆了 但伊丽莎白老练地解决问题
[32:04] called 911, and she saved Harry’s life. 打给911 救了哈里一命
[32:07] And who exactly are you? 那你是谁
[32:08] I’m Naomi Clark. 我是娜奥米·克拉克
[32:09] Your mystery woman. 你们口中的神秘女子
[32:10] – Ms. Clark, what is your relationship to the prince? – Naomi! -克拉克女士 你和王子是什么关系 -娜奥米
[32:13] What was the prince taking before paramedics showed up? 在医护人员出现前王子吃了什么药
[32:14] How long have you known the prince? 你认识王子多久了
[32:24] I’m sorry about the concert. 演唱会的事我很抱歉
[32:27] I feel like I kind of let everybody down. 我让所有人都失望了
[32:28] Don’t say that. 别这么说
[32:29] I just want to make sure you’re okay. 我只想确定你没事
[32:32] If there’s anything I can do to help… 如果你有什么要我帮忙的…
[32:34] Thanks. 谢谢
[32:35] Although I think right now the best thing is for me 我觉得我还是最好
[32:37] just to go back to D.C. and be with my family. 回华盛顿和家人一起
[32:40] I get it. 我理解
[32:42] Hey, uh… if you ever want to be a rock star, 如果你还想成为摇滚明星
[32:45] you know where to find me. 你知道怎么找我
[32:48] Unless, of course, that producer really wants to kill me. 除非制作人真想杀了我
[32:51] Well, if you need someone to sing that song tonight, 如果今晚你需要人唱那首歌
[32:54] you should ask Ade. 叫艾德吧
[32:55] No, I’m not doing Adrianna any favors. 不 我不想再帮阿德里安娜了
[32:57] She tried to steal your song. 她想偷你的歌
[33:00] Dixon… no. 不 迪克森
[33:01] Ade wasn’t trying to steal my song. 艾德不是想偷我的歌
[33:04] She couldn’t have. 她不用
[33:07] She wrote it. 歌是她写的
[33:14] Good evening. I’m Jason Kennedy. 晚上好 我是加森·肯尼迪
[33:15] We are in downtown Los Angeles for a musical tribute 我们共聚洛杉矶音乐盛会
[33:18] to legendary producer Spencer Blane! 向传奇制作人斯宾塞·布兰致敬
[33:21] Ladies and gentlemen, please welcome Fall Out Boy! 女士们先生们 欢迎”打倒男孩”[美国摇滚乐团]
[33:42] *Be careful making wishes in the dark, dark* *黑暗中许愿要警惕*
[33:45] *Can’t be sure when they’ve hit their mark, mark* *因为愿望不确定能实现*
[33:48] *And besides, in the mean-meantime* *同时除此之外*
[33:51] *I’m just dreaming of tearing you apart* *我梦到你心力交瘁*
[33:54] *I’m in the de-details with the devil* *我与恶魔详细说明*
[33:57] *Now the world can never get me on my level* *现在整个世界都不能达到我的高度*
[34:01] *I just got to get you out of the cage* *我刚要把你从笼中解救*
[34:03] *I’m a young lover’s rage* *我是年轻恋人的愤怒*
[34:04] *Gonna need a spark to ignite* *需要点燃火花*
[34:06] *My songs know what you did in the dark* *我的歌知道你在黑暗中做了什么*
[34:13] *So light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:15] *Light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:16] *Light ’em up, up, up, I’m on fire* *点亮 闪烁 燃烧 我已走火入魔*
[34:20] *So light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:21] *Light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:23] *Light ’em up, up, up, I’m on fire* *点亮 闪烁 燃烧 我已走火入魔*
[34:27] Here you go. 给你
[34:28] You got 20 minutes 你有20分钟
[34:29] to finish setting up the pyrotechnics for the finale. 完成终场的烟火布置
[34:31] You got it. 没问题
[34:35] Did you find Old Salty? 你找到老咸了吗
[34:39] Actually, I wanted to talk to you about that. 我正想和你说这事儿
[34:41] Oh, hey, Annie. 你好 安妮
[34:47] You were saying? 你准备说什么
[34:49] Um… well, I… 我…
[34:53] About Old Salty– I… 关于老咸 我…
[34:55] I couldn’t find him. 我找不到他
[34:57] Really? 真的吗
[34:59] Yeah. I, uh… 是啊 我…
[35:02] So, I-I don’t have a signature, 所以我没拿到签字
[35:04] which means we can’t move to Australia… yet. 也就意味着我们还不能搬去澳大利亚
[35:08] Sorry, Syd. 抱歉 小雪
[35:11] So, that’s it? 就是这样吗
[35:12] You’re not going just because you couldn’t get the signature? 你不能走 只是因为你没拿到签字吗
[35:16] That’s the only reason? 那是唯一的原因吗
[35:20] Mm-hmm, yeah. 是的
[35:24] Fine. Well, have a great life. 好吧 祝你生活愉快
[35:31] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们离开这里
[35:45] Dixon, this is insane. 迪克森 这太疯狂了
[35:46] I haven’t even rehearsed. 我甚至都没彩排过
[35:48] You don’t have to rehearse. 你不需要彩排
[35:49] It’s your song. You know it. 这是你自己的歌 你很熟悉
[35:50] Okay, well, even if I could get ready in time, 好吧 就算我能及时准备好
[35:51] everyone’s gonna think I just stole it from Michaela. 人们也会觉得我偷了米凯拉的歌
[35:53] No, they won’t, because I’ll tell them the truth. 不 不会的 因为我会告诉他们真相
[35:56] Look, after everything that I’ve said, 在我说了那么过分的话以后
[35:57] you have every right to say no, okay? 你完全有权利拒绝
[35:59] But, please, this will save my ass. 但是 拜托 这能救我于水火之中
[36:02] Plus, you deserve it. 而且 这是你应得的机会
[36:05] Get me to makeup. 送我去化妆
[36:06] Really? 真的吗
[36:06] Let’s go. 我们走
[36:13] That was quite a stunt you pulled 你在记者招待会上的表演
[36:14] at the press conference. 真惊人啊
[36:16] It was reckless, irresponsible, 你的表现非常鲁莽 不负责任
[36:19] and it could have backfired. 而且有可能适得其反
[36:21] But it didn’t. 但没有
[36:22] – Why’d you do it? – Because I know -你为什么那么做 -因为我知道
[36:23] you’re holding what you did for my brother over Jordan’s head, 你在用你帮我哥做的事要挟乔丹
[36:26] and I return my own favors. 而我要自己还你这个人情
[36:28] I will keep Elizabeth’s reputation intact, 我会保护伊丽莎白的名誉不受伤害
[36:30] but I want you to do something for me. 但我希望你帮我做件事
[36:33] If you think I’m going to let you date Jordan… 如果你觉得我会允许乔丹和你约会
[36:35] I don’t. I know you’ll never let that happen, 不是的 我知道你不可能允许的
[36:38] especially not now that I’m the Drug Whore of Beverly Hills. 尤其是现在我成了比弗利山庄有名的妓女
[36:41] I want you to give Jordan his life back. 我希望你还乔丹自由
[36:44] He goes back to his company. 让他回到自己的公司
[36:45] He is no longer your chief of staff. 不再让他做你的办公室主任
[36:47] And if I don’t agree? 如果我不同意呢
[36:48] Then I will tell everyone I lied, 我会告诉所有人我说了谎
[36:51] and Elizabeth will take the fall. 那伊丽莎白就要遭殃了
[36:53] You’re bluffing. 你在吓唬我
[36:55] Maybe I am, maybe I’m not. 也许是 也许不是
[36:59] Fine. 好吧
[37:01] I will announce Jordan’s 我会宣布
[37:02] departure from my staff effective immediately. 乔丹离开我的团队 即刻生效
[37:06] I have to admit… I was wrong about you, Naomi. 我不得不承认 我看错了你 娜欧米
[37:11] You’re a lot smarter than I gave you credit for. 你比我想的要聪明得多
[37:16] And now we have 现在有请
[37:17] a special surprise guest tonight. 我们今晚的特别来宾
[37:19] Singing the winning original song, 演唱胜出的原创歌曲
[37:21] please welcome back to the stage, the one, the only, 掌声欢迎回归舞台的 独一无二的
[37:24] Adrianna Tate-Duncan! 阿德里安娜·泰特·邓肯
[37:31] *I’m out of my head* *我心神恍惚*
[37:35] *I’m out of my heart* *我暗自神伤*
[37:39] *I thought it was over then* *以为一切已结束*
[37:43] *Are we back at the start?* *又回到原点了吗*
[37:46] *Blow away in the wind* *随风而去*
[37:49] *Turn back and you’re gone…* *转身而你却已走远*
[37:51] Looks like Silver was right. 看起来小银说对了
[37:53] Ade clawed her way back into the spotlight. 艾德找到了回归聚光灯下的办法
[37:55] No, dude, it’s not like that. 不 哥们 不是那样的
[37:58] Ade wasn’t trying to steal Michaela’s song. 艾德不是想偷米凯拉的歌
[38:01] Ade wrote it. 那首歌是艾德写的
[38:04] Are you serious? 你说真的吗
[38:05] Yeah, dumbass. 是的 白痴
[38:07] Michaela said she wrote it about you. Listen. 米凯拉说她是写给你的 好好听吧
[38:12] *But it’s hard getting over you* *但忘掉你太难*
[38:15] *Was the last time the last time?* *上一次真的是最后一次吗*
[38:18] Hey, I know that you wanted to sell the bar before we left, 我知道你想在我们离开前卖掉酒吧
[38:21] but, you know, we have enough 但是我们的钱足够
[38:23] money to get by. 维持生活了
[38:24] The trip’s planned, we’re already packed. 票已经订了 我们也都打好包了
[38:27] If we want a fresh start, 如果我们想要一个新的开始
[38:28] there’s really nothing stopping us. 其实没有什么能阻止我们
[38:34] You’re right. 你说得对
[38:38] *I’m right back here again* *我又回到原点*
[38:42] *Thought I’d let you go* *以为我该放手*
[38:45] *Keep asking myself, “Is this right or so wrong?”* *不停问自己 这到底是错还是对*
[38:52] *We’ve been through this all before* *一切我们都已经历*
[38:57] *Is our time really gone?* *真的缘尽了吗*
[39:00] *Was the last time the last time* *上一次真的是最后一次吗*
[39:04] *Or something new?* *或是新的开始*
[39:07] *I try to pretend* *我强颜欢笑*
[39:11] *But it’s hard getting over you* *但忘掉你真的太难*
[39:16] Oh, my God, I’m such an ass. 天哪 我真是个混蛋
[39:21] I have to go talk to her. 我得去告诉她
[39:23] *I’m not fooling myself* *不再骗自己*
[39:24] *Cause it’s always been you* *一直都是你*
[39:27] *I’ll learn how to live without you in my life…* *我会学着适应没有你的生活*
[39:32] Hey, you okay? 你还好吗
[39:34] I think I have to go. 我想我得走了
[39:36] On a book tour, right? 去参加巡回签售会对吧
[39:38] Yeah. And when it’s done, I’m… 是的 等结束后 我…
[39:43] I’m gonna stay in Paris. 我会留在巴黎
[39:45] I can’t be here anymore. 我不能再留在这里了
[39:47] I deserve my own fresh start. 我该给自己一个新的开始
[39:51] *I don’t want to pretend* *不愿再强颜欢笑*
[39:55] *I don’t want this to end* *不想让一切结束*
[39:59] *I guess I never got over you.* *我想我一直都没忘掉你*
[40:47] Dixon! 迪克森
[40:52] Ade! 艾德
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme