Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’ve been thinking a lot about the other night. 我今天想了很多关于那晚的事情
[00:04] It reminded me of all our old drama with Silver. 让我想起我们跟小银的那些事
[00:07] Us hooking up is so 因为我们两个在一起
[00:09] not worth all that again. 而再把那些经历一次真的不值
[00:10] You had a lot of great lyrics. 你有很多很棒的歌词
[00:12] I just… moved things around a bit. 我只是调整了一下
[00:13] It’s exactly how I feel about Navid. 我对纳维就是这种感觉
[00:15] – Your crush is on Navid? – Yeah. -你喜欢纳维 -是啊
[00:18] The entire country is on a witch hunt 全美国的读者都想挖掘出
[00:19] for Patterson’s real identity. 帕特森的真实身份
[00:21] If you hurt my family, 如果你伤害我的家人
[00:22] I’ll come after yours. 我也不会放过你的家人
[00:23] The stories in your book 书中故事据说
[00:24] are allegedly based upon true events in your life. 都来源于你生活中的真人真事
[00:28] Yeah. Annabelle is me. 没错 安娜贝尔就是我
[00:31] I woke up to find the press on my lawn this morning. 我今早一醒来就发现媒体蹲在我家草坪
[00:33] You brought this all upon yourself. 这都是你自找的
[00:36] This bag belong to you, sir? 这个行李包是你的吗 先生
[00:37] – Yes. – You’re under arrest for drug possession. -是的 -我因持有毒品被捕了
[00:40] Ooh. I cannot believe we signed Cassie McCoy. 不敢相信我们签了凯西·麦考伊
[00:44] My mom’s my manager. 我妈妈就是我的经纪人
[00:45] She found out you live with Annie Wilson. 她发现你和安妮·威尔森住一起
[00:47] She doesn’t want me associated with you. 她不想让我跟你有牵扯
[00:49] You don’t want to give you and me a chance 你不想给我们一次交往的机会
[00:51] because you don’t think I can handle your mother? 是因为你觉得我搞不定你的妈妈
[00:54] We’re just getting to know the real Naomi Clark. 我只是在了解真正的娜欧米·克拉克
[00:56] I don’t have to care what you or anyone else thinks. 我根本不用在乎你或别人怎么想
[00:59] I’ve never seen any woman ever stand up to my mother. 我从没见过任何女人敢和我母亲对峙
[01:02] Whether she likes it or not, I want to date you. 不管她喜不喜欢 我想和你约会
[01:05] This TV contest is gonna be huge. 这次电视大赛影响力很广
[01:07] The only reason I let you try is 我答应你的唯一原因
[01:08] because Dixon said there was no chance that you’d win. 就是迪克森说你不可能会赢
[01:10] I was just listening to our song. 我正在听我们写的歌
[01:11] Silver says it’s so good we can’t send it in. 小银说歌太好听 不能发出去
[01:14] Until I have this baby, silver calls the shots. 在孩子出生前 我都得听小银的
[01:16] Well, she doesn’t get to call them for me. 但是我不需要听她的
[02:52] Welcome to California Correctional Center. 欢迎来到加州监狱
[02:54] For your safety, please remove all outer clothing, 为了您的自身安全 请脱掉外套
[02:57] jackets, sweaters, purses and place them on the table. 夹克 毛衣 钱包 并放在桌子上
[02:59] No drugs, weapons, cell phones, keys, 禁止携带药品 武器 手机 钥匙
[03:02] or cash over $50 are allowed. 现金不能超过50元
[03:04] Enjoy your visit. 祝你们探视愉快
[03:06] How could we not? 怎么会不愉快呢
[03:06] It’s like a first-class trip to Europe. 简直像坐头等舱去欧洲游玩
[03:09] That was my lawyer. 刚跟我律师通过电话
[03:10] I had him look into Mark’s arrest. 我让他跟进一下马克的案子
[03:12] Well, did you tell him there’s no way 你有没有告诉他
[03:13] those drugs could’ve been Mark’s? 那些毒品绝对不是马克的
[03:15] Patrick must have framed him. 是帕特里克陷害他
[03:16] Mark’s suitcase was in the lobby 帕特里克威胁要报复的时候
[03:18] when Patrick threatened revenge. 马克的行李包就在大厅
[03:20] I thought he was talking about Dixon. 我以为他指的是迪克森
[03:22] But you didn’t warn Mark. 你都没有提前提醒一下马克吗
[03:23] The brother you forgot you had. 这个被你遗忘的哥哥
[03:25] I feel awful already, okay? 我已经很愧疚了
[03:27] The important thing is… 当下最重要的是
[03:28] is that this is Mark’s first offense, 这次马克是初犯
[03:31] – and he’s innocent. – Except he’s not. -而且是无辜的 -不是的
[03:34] Apparently at the time of Mark’s arrest, 马克被捕时正处于
[03:36] he was on parole for narcotics trafficking. 因毒品走私被捕的假释期
[03:40] And right on cue, it’s my mother. 不早不晚 是我妈的电话
[03:42] I have a feeling she’s not calling to see 我有预感她不是打来问我们
[03:44] if we had a safe flight. 是否安全抵达
[03:45] I got to take this outside. 我得去外面接
[03:47] Mark was on parole? 马克怎么会在假释期
[03:48] What are we gonna do? 我们怎么办
[03:50] We’re gonna save our brother. 我们要拯救我们的哥哥
[03:54] Miss, I need you to remove all metals, 小姐 请摘下你所有的金属物品
[03:56] watches, and jewelry. 手表 首饰
[03:59] Lovely. 好样的
[04:01] This could take a while. 那估计要花点时间了
[04:09] Okay, Annie was a hooker 安妮是妓女
[04:10] and my rap sheet is, like, a mile long, okay? 我的犯罪记录连起来能绕地球两周
[04:12] We still love you. 我们依旧爱你
[04:14] Why didn’t you tell us you were on probation? 你为什么不告诉我们你在假释期
[04:17] It didn’t come up. 我没想到要提这事
[04:18] Two years ago, 两年前
[04:19] I was working in a restaurant. 我在一家餐厅工作
[04:20] Some of the kitchen crew were dealing, I looked the other way, 厨房里有几个人贩毒 我假装没看见
[04:23] and when the place got busted, 事情败露的时候
[04:24] they found their stash in my freezer. 警察在我的冰箱里发现了他们藏的东西
[04:26] My lawyer said he could get me three years probation, 我的律师说 如果我直接认罪
[04:28] no jail time, if I pled no contest. 能帮我申请到三年的假释期 不用坐牢
[04:31] I swear, I never sold drugs then, 我发誓 我当时没有贩过毒
[04:33] and I have no idea how they got in my suitcase now. 现在也不知道毒品是怎么跑进我包里的
[04:36] Patrick. He must have done a background check 是帕特里克 他肯定做了调查
[04:38] and knew exactly how to set you up. 知道怎么直接至你于死地
[04:41] That creep from your book? 就是你书里写的那个混蛋吗
[04:43] For what it’s worth, 为报此仇
[04:44] if I ever get out, 如果我能出去
[04:44] he’s gonna answer to your ex-con brother. 他就会尝到你有前科的哥哥的厉害
[04:46] Not “If.” 不是”如果”
[04:48] “When.” We’re your family. 你肯定能出去 我们是一家人
[04:49] We’re gonna take care of everything. 我们会处理好一切的
[04:51] Thanks, but I’ve got problems you can’t solve. 谢谢 但有些事是你们处理不了的
[04:53] You know that ex-wife I don’t like to talk about? 还记得我不愿意提起的前妻吗
[04:56] We sort of have two kids. 我们有两个孩子
[04:59] What? And, like your probation, that just… -什么 -就像假释期的事一样
[05:02] – didn’t come up? – Okay, you know what? -这也没想到要说是吧 -你知道吗
[05:04] I-I am an amazing aunt. 我是个完美的姑姑
[05:05] Like, the greatest one in the world. 可以说是全球最好的
[05:07] Why would you deprive your children of me? 你为什么不给我展示的机会
[05:08] Because I’m a lousy father. 因为我是个不称职的父亲
[05:11] This weekend is their 11th birthday. 这周末是他们的11岁生日
[05:12] I promised them a special day and I’m missing it. 我答应给他们难忘的一天但我要错过了
[05:14] Well, that’s not your fault, Mark. 马克 这不是你的错
[05:16] It’s Annie’s. 是安妮的错
[05:17] It’s mine. 是我的错
[05:19] For years, I said I was gonna be a better dad, 这么多年 我都说要成为一个好爸爸
[05:21] but stuff came up, work got in the way. 但总是被事情和工作耽搁
[05:23] When Naomi and I opened the restaurant, 我和娜欧米开了餐厅后
[05:25] my life settled down. I vowed to change. 我的生活稳定了下来 我发誓要改变
[05:27] I-I started seeing them every other weekend. 我开始隔周去看他们一次
[05:29] And when we get you out of here, 等我们把你救出去
[05:30] you will keep seeing them. 你就能继续去看他们了
[05:32] If… I move to Vermont. 除非我…搬去佛蒙特州
[05:36] My ex got a job, 我前妻在那找到一份工作
[05:37] and I can’t stop her from taking the twins 我无法阻止她带走双胞胎
[05:38] unless I show the court that I’m an active parent. 除非能向法官证明我是个负责的父亲
[05:41] Missing their birthday because I’m in jail 由于入狱而赶不上他们的生日
[05:43] pretty much makes me the worst father ever. 绝对让我变成了全世界最差的父亲
[05:47] Even you two can’t do anything about that. 就算有你们俩的帮助也无济于事
[05:55] So, I figured we’d take our minds off of the missed opportunity 我想我们应该做点正事 来暂时忘掉
[05:57] and my half-brother in jail by doing something positive. 失去参赛机会和我半亲哥哥入狱的烦心事
[06:00] Like recording some background vocals to your song. 比如录一下你的歌曲的背景声
[06:05] Or we could just record the sound of you getting diabetes. 或者我们可以录下你得糖尿病的过程
[06:08] There’s free bear claws in the lobby. 大厅有免费的熊爪杏仁饼
[06:09] Michaela, everything you eat is free. 米凯拉 你吃的所有东西都是免费的
[06:11] Silver buys your groceries. 小银负责你的生活开销
[06:12] She doesn’t buy me bear claws. 她没给我买熊爪杏仁饼
[06:15] She’s gonna be so mad when she sees this. 她看到这个肯定会抓狂的
[06:19] Are you serious? Even if you won the contest, okay– 你认真的吗 就算你赢得了比赛
[06:21] which, by the way, was a one in a million shot– 顺便说一句 那可是希望渺茫
[06:24] Silver was never gonna let you go on that tour, okay? 小银也不会让你去参加巡演的
[06:26] Silver wants a healthy baby; 小银想要一个健康的宝宝
[06:28] I want a business; 我想经营好公司
[06:29] you want a music career; 你想开启音乐事业
[06:30] and the only way we can have everything 只有我们一起合作
[06:32] is if we all work together, okay? 才能实现每个人的心愿
[06:36] It’s Silver. 是小银
[06:45] Where’s Michaela? 米凯拉呢
[06:46] I came by to pick her up for prenatal water aerobics. 我过来接她去做产前水中有氧运动
[06:48] Oh. Okay, um, I didn’t know she had anything to do today, 我不知道她今天有其他安排
[06:51] so I booked studio time. 所以我约了她来录音棚
[06:52] How could you not know about it? 你怎么可能不知道
[06:53] I told Michaela about it last week. 我上周就和米凯拉说好了
[06:56] She deliberately forgot because she’s mad at me. 她一定是故意忘记的 因为她生我的气
[06:59] Come on. Why would you even say Michaela’s mad at you? 拜托 你怎么知道米凯拉在生你的气
[07:01] She’s not answering her phone and she’s not speaking to me, 她不接电话 也不和我说话
[07:04] and it’s your fault. 这都是你的错
[07:05] All my fault? Uh… 都是我的错
[07:08] I just defended you. 亏我还帮你说话
[07:09] You wouldn’t have to defend me if you hadn’t talked me 如果你当初没劝我同意让她写那首歌
[07:11] into letting her write that song. 就用不着帮我说话了
[07:13] It was a one in a million shot. 那是因为获胜机会渺茫
[07:15] Yeah, well, I’m not exactly feeling lucky. 是啊 我也真心没觉得幸运
[07:20] I’m sorry. Look, I’ve got some things… 我很抱歉 但我的生活
[07:23] going on in my life, 最近有点乱
[07:24] and I can’t really deal with an angry surrogate, so… 实在没空应付一个愤怒的代孕妈妈
[07:27] please fix this. 请你解决这个问题
[07:28] How am I supposed to fix… Uh… 我能怎么解决…
[07:30] Hello? 喂
[07:32] Silver? S… 小银
[07:35] Okay, now I’m really starting to wish that I was the brother in jail. 好吧 现在我真的希望蹲监狱的是我
[07:44] Michaela? 米凯拉
[07:45] No, actually I’m trying to reach Dixon Wilson 不是 其实我想找负心唱片公司的
[07:47] of Unfaithful Records. 迪克森·威尔森
[07:49] Oh, I’m-I’m sorry. 抱歉
[07:50] Uh, he’s at the studio right now. 他现在在录音棚
[07:51] Can I take a message? 你要留言吗
[07:52] Sure. 好
[07:53] Tell him one of the producers 请转告他我是
[07:54] of the Spencer Blane tribute concert called, 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人
[07:56] and we wanted to thank him for e-mailing Michaela’s demo. 感谢他发给我们米凯拉的样带
[08:00] I’m sorry. Did you say that… 不好意思 你刚刚是说
[08:02] Dixon Wilson sent you the demo? 迪克森·威尔森给你们发了样带吗
[08:04] Yeah. In fact, 没错 实际上
[08:06] Michaela’s been chosen as one of the new artists we want to debut. 我们选中米凯拉作为演出的新晋歌手之一
[08:08] There’s a televised concert this week, 这周会举行电视演唱会
[08:10] followed by a national tour. 之后会开始全国巡演
[08:11] Oh, wow. That’s amazing. 这真是太赞了
[08:13] I can’t believe you picked Michaela. 真不敢相信你们选中了米凯拉
[08:16] Unfortunately, her schedule just isn’t going to allow it. 不过遗憾的是 她的行程已经排满了
[08:26] Hi, I’m looking for a lawyer. 你好 我正在物色律师
[08:29] Jordan Welland recommended your firm. 乔丹·韦兰推荐了你们事务所
[08:31] Oh, great. Could one of the partners 太好了 能不能请你们的合伙人
[08:33] call Annie Wilson back 给这个号码回电
[08:34] at this number, please? 联系安妮·威尔森
[08:36] Yes, that Annie Wilson. 对 就是那个安妮·威尔森
[08:39] Glad your mom liked my book. 很高兴你妈妈喜欢我的书
[08:43] – Liam, stop. – No, Liam, don’t stop. -利亚姆 停下 -利亚姆 别停
[08:49] Girls, girls, you know the rules. 姑娘们 你们清楚规矩
[08:51] The loser has to sip or strip. 输的人要么喝酒要么脱衣服
[08:54] Ooh, human body shot. I’m on it. 你喂我吗 乐意之至
[08:57] My turn. 轮到我了
[08:58] – Who wants to drink out of my… – Okay! -谁想喝我的… -够了
[09:00] Uh, do not finish that sentence. 咽下你的后半句吧
[09:03] Liam, what the hell is going on here? 利亚姆 这是怎么回事
[09:06] Oh, my God! Is that my good interview blazer? 老天 那是我的幸运面试外套吗
[09:10] In her defense, 帮她说句话
[09:11] she wasn’t wearing enough clothes to play strip poker. 她自己的衣服完全不够玩脱衣扑克
[09:15] I thought it was a sexy librarian costume. 我还以为这是性感图书管理员戏服
[09:17] Like Annabelle would wear to seduce Patterson. 就像安娜贝尔穿着引诱帕特森的衣服一样
[09:20] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你们是谁
[09:22] They’re… Leobelles. 她们是”利奥贝尔”
[09:24] Fans of Annabelle and Leo. 安娜贝尔和利奥的粉丝
[09:29] Oh, my gosh! 我的天
[09:31] You’re Author X! 你就是某作者
[09:32] Can we get your autograph? 能给我们签个名吗
[09:34] Huh. Maybe at a book signing. 还是去签售会吧
[09:36] But right now you two need to leave my house. 现在你们两个必须立刻离开我家
[09:38] Annie, don’t be such a wet blanket. 安妮 别这么扫兴
[09:40] We were just about to reenact chapter 23. 我们正准备演绎第23章的内容呢
[09:42] Out! Out! Now! 出去 出去 马上
[09:45] – Bye, ladies. – You know what? Girls, -再见 姑娘们 -姑娘们
[09:47] you don’t have to go. This… 你们不用走 这是…
[09:51] You owe me an apology. 你欠我一个道歉
[09:53] And a new blazer. 还有一件新外套
[09:54] Gee, I’m so sorry. 老天 我很抱歉
[09:57] But when the surfer 不过当我费尽心思
[09:58] that I busted my ass to sponsor dropped out 找来的冲浪明星代言人
[10:01] because of your stupid announcement, 因为你愚蠢的公告而退出
[10:03] I had some time on my hands. 我多出了大把时间用来消磨
[10:06] Hey. Did you know that-that our house 话说你知不知道我们家被定为
[10:08] is the first stop on the Undressed tour? 《一丝不挂》巡回签售会的第一站
[10:11] Liam, I never meant to… 利亚姆 我不是故意…
[10:12] Lie to me? Use me? 故意骗我 利用我
[10:14] Join the club. Apparently, 尽管来吧 显然
[10:15] it’s what I’m here for. 我生来就是要被女人骗的
[10:17] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[10:18] I just didn’t tell you about the book 我没有告诉你书的事
[10:21] because it was personal. 是因为那是我自己的事
[10:22] Writing it had nothing to do with you. 我写这本书和你没有关系
[10:24] Then why am I getting fan mail 那为什么我收到了粉丝
[10:25] for Leo the brooding loner? 写给”孤独沉思者”利奥的邮件
[10:27] Uh, because I write compelling characters? 因为我笔下的人物太引人入胜了
[10:29] I’m sorry! 对不起
[10:31] You should be sorry that you ruined my life! 你应该为毁了我的生活感到抱歉
[10:33] And how exactly did I ruin your life? 我到底怎么毁了你的生活
[10:36] By being in it! 因为你出现在我的生活中
[10:39] Okay, look, I told the truth, and I stood up to Patrick 我说出了真相 勇敢面对帕特里克
[10:43] because it was the right thing to do. 因为这是正确的事
[10:45] I hate that people I care about got hurt, 我讨厌看到我关心的人受伤害
[10:47] but I’m gonna fix it. 但我会弥补的
[10:49] Don’t, because everything you do just makes things worse. 省省吧 你做的每件事只会让情况更糟
[11:15] Why would Mark’s ex-wife move their children to Vermont? 为什么马克的前妻要带孩子搬到佛蒙特
[11:18] It’s only a matter of time 他们早晚得染上
[11:19] before they get that horrible Canadian accent. 难听的加拿大口音
[11:21] Don’t worry. We’ll find a lawyer that can deal 别担心 我们会找到律师解决
[11:23] with Mark’s custody issues and his narcotics charge. 马克的监护权问题和藏毒指控
[11:25] Someone passionate about justice. 一个对正义心怀热情的律师
[11:30] Speaking of someone passionate… 说起热情的人…
[11:32] Yeah, my assistant was supposed to clean all this up 是啊 我的助理本该在你回到家前
[11:34] before you got home. 把这些都拿走的
[11:36] Had a little romantic surprise planned for last night, but, 本来计划昨晚给你个浪漫的惊喜 不过
[11:40] uh, Annie’s ex-boyfriend 安妮的前男友
[11:42] framing your brother for drugs kind of got in the way. 污蔑你哥哥藏毒 把计划都打乱了
[11:45] I really hate Annie right now. 我现在真恨死安妮了
[11:48] Yeah, I kind of do, too. 我也有点
[11:49] But maybe our next date will be a little better. 不过也许我们的下次约会能顺利些
[11:53] – Maybe we should find out. – Yes. -也许我们现在就该开始 -好啊
[12:01] Another urgent call from my mom. 又是我妈打来的紧急电话
[12:04] Does the woman have a kissing sensor on you or something, really? 你妈在你身上装了接吻感应器吧
[12:07] She keeps close surveillance on anything 对于任何可能影响她名声的事
[12:09] that might affect her reputation. 她都会密切关注
[12:10] Lovely. 真有爱啊
[12:11] And Mark’s arrest just put her in full damage control mode. 马克入狱让她进入了全面危机公关模式
[12:14] God forbid that it gets to the press 她可不会允许这事曝光
[12:15] that her top-selling auction item 让她最畅销的拍卖品
[12:17] got busted for drugs. 因为毒品毁于一旦
[12:20] Wait. So, thanks to your mom, 等等 这么说多亏了你妈
[12:22] no one else knows that Mark’s in jail? 还没人知道马克被捕了
[12:23] If, uh, she feels like it’s something 如果她觉得这件事
[12:24] that could hurt her political career, 会成为她政治生涯的阻碍
[12:26] it’s like it never even happened. 她就会确保这件事像没发生过
[12:26] Okay, the woman officially creeps me out, 好吧 这个女人真心吓到我了
[12:28] but this is kind of helpful. 不过正好帮了我们大忙
[12:30] Mark’s hearing is on Monday. 马克的庭审定在周一
[12:31] If he beats the charges, 如果指控被驳回
[12:32] and his ex-wife never figures out that he was arrested, 而他的前妻又对他被捕的事毫不知情
[12:34] he can keep the kids from moving away. 他就能阻止孩子们搬走
[12:36] But he’ll be locked up all weekend, 但是他周末都被关着
[12:37] and kids tend to notice 孩子们会奇怪为什么
[12:39] when their dad misses their birthday. 爸爸不来参加他们的生日派对
[12:42] That depends on who’s throwing the party. 那就要看是谁策划这个派对了
[12:45] Silver? Michaela’s back. 小银在吗 米凯拉回来了
[12:47] You can take her to that water baby 你可以带她去那个
[12:48] birthing thingamabob. 水下生孩子的什么活动了
[12:50] Why are my clothes in the living room? 为什么我的衣服在客厅里
[12:53] I thought I’d help you pack. 我在帮你打包行李
[12:55] A producer from the Spencer Blane concert called. 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人打来
[12:57] He wants Michaela on stage this week. 说他希望米凯拉这周上台表演
[13:00] What? 什么
[13:01] They loved the demo Dixon sent in, 他们喜欢迪克森发过去的样带
[13:02] and they think your song is going to be a big hit. 他们觉得你的歌会很受欢迎
[13:04] Are you serious? They liked the song? 真的吗 他们喜欢那首歌
[13:05] Whoa! Everybody slow down. I never sent in the demo. 等一下 我从没发过什么样带啊
[13:08] But Silver’s packing. That means I’m going on tour. 但小银在打包 这意味着我要去巡演了
[13:11] I got the job. 我得到了那份工作
[13:12] Actually, you already have a job… 事实上 你已经有一份工作了
[13:14] carrying my baby, 就是怀我的孩子
[13:15] and that’s never gonna happen on a tour bus, 我不会允许你在巡演巴士上生孩子
[13:17] so I told them you were unavailable. 所以我告诉他们你没空
[13:19] I’m packing your bags 我打包你的行李
[13:19] – because I’m moving you back to Washington, D.C. – What?! -是因为我要你搬回华盛顿 -什么
[13:22] Silver, you can’t do that. 小银 你不能那么做
[13:24] Actually, I can, because we have a contract, 事实上 我可以 我们有合同
[13:27] so I’m gonna supervise the rest of your pregnancy. 你以后怀孕的日子我都会监督你
[13:28] But from now on, you two aren’t living together; 但是现在起 你俩不能住在一起
[13:31] you’re not working together; and your music career is over. 不能一起工作 你的歌唱事业结束了
[13:33] Silver, you can’t do that. We just got started! 小银 你不能这么做 我们刚起步
[13:36] This is gonna ruin everything. 这会毁了一切的
[13:37] Who the hell could have leaked that demo?! 是谁泄露了样带
[13:40] Adrianna. 阿德里安娜
[13:41] Adrianna? 阿德里安娜吗
[13:44] She had nothing to do with the song. 她跟这首歌又没关系
[13:45] How could she leak it? 她为什么要泄露
[13:46] When Silver said we couldn’t release the demo, 小银说我们不能发表样带时
[13:48] I called her. 我打给了她
[13:49] She said she was sick of Silver ruining things for other people. 她说她受够了小银总是操控别人的生活
[13:52] So she decided it was her turn? 所以她决定轮到她来操控了是吗
[14:20] Look, you’re hot and all, 听着 你很性感迷人
[14:22] but I’m exhausted, 但是我太累了
[14:23] so hop back on your mommy-porn tour bus, 所以回到你的色情旅游车上
[14:25] and get a real life. 找点正事做吧
[14:27] Nice blazer, by the way. 顺便说一句 外套不错
[14:28] Uh, I’m Elena Burns of Burns, Seymour & Gray. 我是伯西格律所的埃琳娜·伯恩斯
[14:31] Annie Wilson called my office 安妮·威尔森给我办公室打了电话
[14:32] about her brother needing a lawyer? 说她哥哥需要找律师
[14:34] I’m guessing the charges are sexual harassment? 我估计是接到了性骚扰指控吧
[14:37] Hi. Ms. Burns, uh, thank you so much for coming. 你好 伯恩斯小姐 谢谢你能来
[14:41] Please, ignore my roommate. He is a total ass, 别理我的室友 他就是个混蛋
[14:44] unlike my brother Mark, who’s completely innocent. 不像我的哥哥马克 他绝对是无辜的
[14:48] Why don’t I take a look at these files, 让我看看这些文件
[14:49] and we can discuss your brother’s case? 然后我们讨论一下你哥哥的案子
[14:51] Great. 太好了
[14:53] God, you could have told me you were having a hot lawyer stop by. 你应该告诉我你约了个性感女律师过来
[14:56] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[14:57] I totally forgot that everything I do is about you. 我完全忘了我做的每件事都与你有关
[15:01] Here. 给你
[15:03] “Australia’s Top Surf Spots?” 《澳大利亚冲浪胜地》
[15:05] The cover girl is Maya Swan. 封面女孩是玛雅·斯婉
[15:06] She’s the #2 female surfer in the country, 她是国内排行第二的女冲浪选手
[15:08] and I got you a meeting with her next week. 我帮你约到了下周和她会面
[15:10] Consider your life unruined. 别以为你的生活就这么毁了
[15:13] Hello? 有人吗
[15:15] Oh, Liam. 利亚姆
[15:17] Just the out-of-work movie star I was looking for. 正是我要找的无业影星
[15:19] I need your help hosting a birthday party 你需要你帮我主持个派对
[15:20] for Mark’s 11-year-old twins. 给马克的11岁双胞胎
[15:21] Wait. Mark has kids? 什么 马克有孩子了
[15:23] Yeah, a son and a daughter. 是的 一个儿子和一个女儿
[15:24] He was planning a whole special day for them, 本来他准备帮他们开场特别派对
[15:25] but now that he’s spending the weekend at Club Fed, 但是他周末要在监狱度过了
[15:27] well, he’s not gonna make it, but we can! 他来不了 但是我们可以
[15:29] – It’s gonna be fun! – For who? -一定会很有意思的 -对谁来说
[15:31] Naomi, if you’re trying to cover for Mark, 娜欧米 如果你想给马克打掩护
[15:33] I think the kids are going to figure out pretty quick 我觉得孩子们一定很快就会看穿
[15:35] that Liam’s not their dad. 利亚姆不是他们的爸爸
[15:36] Oh, Annie, it’s so cute 安妮 你真可爱
[15:38] that you’re keeping your sense of humor 居然能在制造了家庭悲剧后
[15:39] during this family tragedy you created. 还保持着你的幽默感
[15:42] Anyway, I talked to Mark. 不管怎样 我跟马克聊过了
[15:44] Olivia, his daughter, loves princess parties. 他女儿奥利维亚 喜欢公主趴
[15:46] Done. But Dylan is a sci-fi fan, 这没问题 但是迪伦喜欢科幻趴
[15:49] and the only thing that’s gonna make his birthday dream come true 唯一能让他的生日愿望成真的办法就是
[15:52] is if Liam Court from Corporate Invaders comes. 《共同入侵者》主演利亚姆的到来
[15:54] Please! 拜托
[15:54] Naomi, nothing against Mark, 娜欧米 我不是针对马克
[15:56] but I don’t do children’s parties. 但我是不会主持小孩子的派对的
[15:59] No. I totally understand. 没事 我完全理解
[16:01] By the way, I read online that Annie’s book is a real hit 顺便提一下 我在网上看到安妮的书
[16:04] with the retirement community. 在退休界广受好评
[16:05] You should stock up on calcium chews, because tomorrow, 你最好多准备些钙片 因为明天
[16:07] this place is gonna be crawling with geriatric Leo fans. 这地方会出现很多利奥的老年粉丝
[16:11] What time do we leave? 我们几点出发
[16:12] I’ll pick you up at 10:00. 我十点来接你
[16:15] I love you! 我爱你
[16:22] Come in! 请进
[16:29] What is wrong with you? 你怎么回事
[16:30] My nails are wet. 我的指甲还没干
[16:32] Oh, your nails are wet? 你指甲没干吗
[16:33] Your-your nails are wet, huh? 你的指甲还没干 是吗
[16:35] Dixon, you just ruined my French tips! 迪克森 你刚弄坏了我的法式指甲
[16:36] Okay, well, now we’re even, all right? 是吗 那我们算是扯平了吗
[16:40] ‘Cause you ruined things with me and Silver 因为你把样带发给斯宾塞·布兰
[16:41] when you leaked that demo to Spencer Blane. 我和小银的生活都被你搅乱了
[16:43] How do you know about that? 你怎么知道的
[16:44] Because they called and offered Michaela the gig, 因为他们打电话说要给米凯拉演出机会
[16:47] and Silver blames me! 现在小银在怪我
[16:48] Wait. They want Michaela to go on tour? 等下 他们要米凯拉去巡演吗
[16:50] – Yeah. – That means that they love the song. -是啊 -这说明他们喜欢那首歌
[16:52] Of course they love it. It’s a great song, 他们当然会喜欢 那是首好歌
[16:53] but that’s not the point, all right? 但这不是重点好吗
[16:55] Silver thinks that I leaked the demo 小银觉得是我泄露了样带
[16:56] and that I lied to her again. 然后我又骗了她
[16:57] Now, she’s making Michaela quit the music business 现在她要强迫米凯拉退出音乐事业
[16:59] and go back to D.C. 回华盛顿去
[17:00] What? She can’t do that! 什么 她不能那么做
[17:03] Michaela singing on TV is a huge opportunity. 米凯拉能在电视上唱歌是个绝好的机会
[17:06] Was a huge opportunity. 曾经是个好机会
[17:08] If Michaela goes back to D.C., 如果米凯拉回华盛顿
[17:10] I can’t record with her anymore, 我就不能再给她录音了
[17:11] so, you have to tell Silver that you did it and apologize. 所以你得告诉小银是你干的 然后道歉
[17:14] You want me to apologize to her? 你让我向她道歉吗
[17:16] Ade, this isn’t you and Silver fighting over some guy, okay? 艾德 这不是你跟小银争男人懂吗
[17:20] Look, I’m trying to make things work for everyone here. 听着 我是希望大家都好
[17:22] Fine. I will apologize to the great and powerful Silver. 好吧 我会向伟大万能的小银道歉
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:26] But that’s not going to fix your problem, Dixon. 但是这不能解决你的问题 迪克森
[17:28] You said it yourself. 你自己说的
[17:29] That song– it’s a hit. 那是首好歌
[17:31] Which means that you’re letting Silver take away 你这样会让小银夺走
[17:33] the most important thing in your life. 你生命中最重要的东西
[17:35] When has she ever given anything up for you? 她什么时候为你放弃过什么
[17:37] At some point, 总有一天
[17:38] you’re gonna have to stop trying to make everybody happy 你必须要停止试着让每个人都高兴
[17:40] because Silver’s only trying to make herself happy. 因为小银只在意自己高不高兴
[17:52] Seeing my head on a balloon is just disturbing. 看到自己的脸印在气球上真是奇怪
[17:54] Ugh! Don’t overinflate. 别充太猛了
[17:55] It makes you look jowly. 让你看起来有双下巴
[17:57] All right, Mark’s ex-wife, Dana, 马克的前妻戴娜
[18:00] is on her way here with Olivia and Dylan, 带着奥利维亚和迪伦在来的路上了
[18:02] which means that we have exactly five minutes… 意味着我们只剩五分钟
[18:05] Here, give it to me. 拿来 给我
[18:06] We have five minutes to finish making this place 我们还有五分钟的时间把这个地方
[18:08] look like every 11-year-old’s dream come true. 变成每个11岁孩子梦想中的那样
[18:11] Yeah, ’cause what 11-year-old doesn’t want to 是啊 因为11岁的孩子可不想
[18:12] spend their birthday with two strangers in costumes? 跟两个穿戏服的陌生人一起过生日
[18:15] Hey, that’s how I spent every birthday since I was 17. 我17岁以后的每个生日都是这么过的
[18:17] Anyway, we have the indoor playground 至少我们有室内游乐场
[18:19] and the make-your-own-sundae bar 和自制创意圣代吧
[18:22] provided by their new favorite aunt: Moi 由他们最棒的姑姑提供 也就是我
[18:25] Trust me, they will never realize that Mark isn’t here. 相信我 他们绝不会察觉马克不在这里
[18:28] Wait, wait. Mark’s kids don’t know 等等 马克的孩子不知道
[18:30] he’s not coming to the party? 他不来参加派对吗
[18:31] No, and if it comes up, just give ’em some candy, 不知道 如果提起来 就给他们点糖
[18:34] and distract them. 分散他们的注意力
[18:35] Well, what if they see through the distractions 那如果被他们看穿了
[18:37] and feel even worse? 那不就更糟了
[18:38] Ah, then the face painter will turn them 那就让面部彩绘师把他们
[18:41] into happy little lizards 画成快乐的小蜥蜴
[18:42] or fairies or whatever the hell they want. 或是仙女 随他们想画成什么
[18:44] Why are you being so difficult? 你怎么老跟我抬杠啊
[18:46] Because I don’t like lies. 因为我不喜欢谎言
[18:47] People have been lying to me my entire life. 这一辈子别人都在对我说谎
[18:49] My mom pulled the same stuff 我妈也做过同样的事
[18:50] to impress me with my stepfather’s money, 用我继父的钱来让我开心
[18:52] and I hated it. 可我讨厌那样
[18:53] I know you think you’re doing the right thing, 我知道你认为自己做的没错
[18:55] but the person you lie to is gonna be the one to get hurt, 但被你欺骗的人最终会受到伤害
[18:57] just like me with Annie. 就像我和安妮一样
[18:59] And… our time is up. 时间到了
[19:01] Please schedule your next therapy session on the way out. 请在出去的时候预约下一次诊疗时间
[19:05] Liam, some lies are good lies, okay? 利亚姆 有些谎言是善意的 好吗
[19:09] It’s what families do. 这是家人应该做的
[19:14] This is our party? 这是我们的派对吗
[19:15] This is amazing! 简直太棒了
[19:17] You must be Olivia, and you must be Dylan. 你一定是奥利维亚 你一定是迪伦了
[19:20] Your dad’s told me all about you. 你们的爸爸跟我讲了所有关于你们的事
[19:21] He never told us about you. 他从没跟我们讲过任何关于你的事
[19:23] Where is dad? 爸爸在哪儿
[19:24] Oh, well, your dad is, uh, stuck at work, 你们的爸爸现在 还有工作要做
[19:27] but he will be here soon. 但他马上就到
[19:28] You know what? 知道吗
[19:29] I heard a rumor that there’s an Xbox 我听说有一台游戏机在
[19:31] in that ball pit over there. 那边的球池里
[19:32] Who wants to go find out? 谁想去把它找出来
[19:34] Come on. Oh my gosh. 快来 我的天呐
[19:37] This is going to be fun. 这会很有趣的
[19:38] It certainly makes the bouncy house 我给他们买的蹦床
[19:39] I got them look like crap. 根本没法与这相比
[19:41] But like I told Mark, 但我跟马克说过
[19:42] I don’t like leaving the kids with strangers. 我不喜欢把孩子留给陌生人
[19:44] Oh. Well, we’re not strangers. 我们都不是陌生人
[19:46] I mean, I’m family, and Liam is a… 我是家人 利亚姆是一位
[19:48] Well, he’s our celebrity guest. 他是我们的明星嘉宾
[19:51] I’m gonna blow your brains out. 我会打爆你的脑袋[电影对白]
[19:53] If it makes you feel any better about dropping the kids off. 如果这样会让你放心把孩子留在这里
[19:57] I can call Mark right now if you’d like. 如果需要的话我可以打给马克
[19:58] It-It’s fine. 没 没事
[20:00] It’s not like I’d be able to drag them out of that ball pit anyway. 我也没法把他俩拽出球池
[20:03] Just tell Mark to drop the kids off by 6:00 tonight. 告诉马克晚上6点把孩子送回来
[20:05] Yes, he will drop them off in person. 好的 他会亲自送孩子的
[20:09] Or he’ll have them driven in a stretch limo with a pool. 或者有机会的话他还能开加长豪车送他们
[20:15] It’s a routine check-up. 这只是常规检查
[20:17] I don’t need a police escort. 我不需要保镖
[20:19] I have a doctor’s appointment of my own. 我自己也预约了医生
[20:21] Plus, I need to get copies of your medical records 还有 我需要复印你的医疗记录
[20:23] for the new doctor in Washington, D.C. 给华盛顿的新医生看
[20:25] Dixon is the one tagging along for no reason. 迪克森是自己要跟来的
[20:28] We need to talk about this. 我们得谈谈这事
[20:29] Yeah, like we talked about submitting Michaela’s demo? 就像我们谈过发送米凯拉歌曲小样的事
[20:32] Hey, maybe when I’m not looking, 也许背着我的话
[20:34] you can slip it to the guy who picks the elevator music. 你还能泄露给选电梯音乐的人
[20:35] Adrianna leaked the demo, okay? 是阿德里安娜泄露了歌曲小样 好吗
[20:37] She also said you only think about yourself, 她还说你只为自己着想
[20:39] so, if you send Michaela to D.C., 所以 如果你把米凯拉送到华盛顿
[20:41] you’re basically proving her right. 就直接印证了她说的话
[20:43] Yeah, well, I really don’t care what Ade thinks. 我确实不在乎艾德怎么想
[20:45] And I think the stress of being the rope in your game of tug-of-war 让我作为你们拔河比赛用的绳子
[20:48] is actually making me physically ill. 这种压力真的让我身体不适
[20:50] I’m going to the doctor by myself. 我自己去看医生
[20:52] Whichever one of you is still standing when I get home wins. 我回家的时候谁还站在这里谁就赢了
[21:00] You hear that? 听见没
[21:02] We need to work this out, Silver. 我们得解决这事 小银
[21:04] Okay? 好吗
[21:05] It’s not just about you. 这不只是你的事
[21:06] All three of us have something at stake here. 我们三个人现在都焦头烂额
[21:08] Not three of us. Four of us. 不止我们三个 是我们四个
[21:11] Michaela is having my child, 米凯拉怀着我的孩子
[21:13] and she promised to put that first. 她答应把这事放在首位
[21:15] That’s the only thing I care about. 那是我唯一关心的事
[21:28] Ade, hey. 艾德
[21:31] Uh… wh-what are you doing here? 你有事吗
[21:32] Dixon asked me to apologize to Silver. 迪克森让我跟小银道歉
[21:35] Is she here? 她在吗
[21:37] Silver’s running errands before she leaves town. 小银离开镇子前还要办点事
[21:40] She asked me to, uh, put together 她让我在她出去的时候
[21:42] some baby furniture while she’s away. 组装一些儿童家具
[21:44] Kind of an ace with an Allen wrench. 我还挺擅长这类杂活的
[21:46] That’s nice of you. 你人真好
[21:48] Too bad Silver doesn’t appreciate people more. 只可惜小银不会多感激别人一点
[21:50] She just expects them to give up things to make her happy. 她只希望别人为她高兴而牺牲自己
[21:53] She’s such a bitch. 真是个贱人
[21:55] Is that your apology? 你就这么道歉吗
[21:56] Because it sounds like you’re trying to pick a fight. 听上去你是来挑事的
[21:59] Which is stupid, because, 这也太蠢了 因为
[22:00] well, if you’re gonna fight with Silver anyways, 如果你势必要跟她吵架
[22:03] what’s the point of you and me deciding not to sleep together? 我们有什么理由不上床呢
[22:08] You’re totally right. 你说的太对了
[22:14] So, I made copies of Mark’s court records, 我复印了马克的出庭记录
[22:17] bought a box of highlighters. 买了一盒记号笔
[22:19] All that’s left is for the wrongfully accused man 下面就等着出色的律师
[22:21] to get saved by the brilliant lawyer. 救出无辜的被告了
[22:23] Annie, I don’t want you to get your hopes up. 安妮 我不想让你期望太高
[22:25] Airport security found drugs in Mark’s suitcase, 机场安检在马克的行李箱里发现了毒品
[22:27] and he’s already a convicted narcotics trafficker. 他已经被指控贩毒
[22:30] I’ll do what I can, of course. 当然 我会尽我所能
[22:32] Well, that sounds like legal talk 听上去像是用法律用语告知我
[22:33] for “Your brother’s going to jail.” “你哥哥要进监狱了”
[22:35] It’s not over yet. 还不止这些
[22:37] In the record of Mark’s original conviction, 在马克的原始上诉记录上
[22:39] some of the other defendants’ statements were sealed. 有一些其他被告的陈述被封存了
[22:42] Something in those sealed files might help Mark. 有些被封存的文件也许能帮得上马克
[22:44] Well, then let’s get those files. 那我们就去拿这些文件
[22:46] I put in the request, but the process can take weeks. 我已经提出了申请 但还得几周时间
[22:49] And Mark’s hearing is tomorrow. 马克的听证会就在明天了
[22:53] Oh, excuse me. 不好意思
[22:58] Elizabeth. Hi. 伊丽莎白
[22:59] Hi. I’m looking for Jordan. 我来找乔丹
[23:01] His office said he was here. 他办公室的人说他在这里
[23:02] He stopped by earlier. 他早些时候来过
[23:04] I would offer to take a message, 我可以给他带话
[23:05] but to be honest, I don’t think he wants to hear 但说实话 我想他现在
[23:07] what you have to say right now. 不会想听你说的话
[23:09] You’ve gotten to know my brother pretty well. 你已经很了解我哥哥了嘛
[23:10] Jordan told Naomi about the constant phone calls 乔丹告诉娜欧米你妈一直打电话
[23:12] from your mother pressuring him 向他施压
[23:14] to distance himself from Mark’s arrest. 让他不要插手马克被捕的事
[23:16] That’s not what’s been happening at all. 根本不是这么回事
[23:19] Our mom’s been calling Jordan offering 我妈一直打电话给乔丹说
[23:20] to help Mark. 表示愿意帮助马克
[23:22] He turned her down and hasn’t returned her calls. 他拒绝了 而且一直没回她电话
[23:24] I don’t understand. 我不明白
[23:26] Why would he do that? 他为什么要这样
[23:27] That’s exactly what I was gonna ask him. 这正是我想问他的问题
[24:06] Princess Naomi went through that obstacle course 娜欧米公主成功穿过障碍训练场
[24:10] twice– whole thing– 整整两次
[24:12] while alien warrior man did nothing 可外星战士却
[24:14] but sit on his butt and drink slushies. 甩手坐在一旁喝冰沙
[24:16] I’m not an alien warrior. 我不是外星战士
[24:17] I’m a risk management executive 我是风险管理经理
[24:19] caught between two worlds. 内外交困
[24:21] Bite me! 去死吧
[24:22] You have to do the course again. 你得再来一次
[24:24] Yeah, you didn’t touch base before you went down the slide. 对 你刚才滑下滑梯的时候没有碰到底
[24:27] Aw… What? No, no, no. 啥 不不不
[24:28] I touched everything. 我啥都碰到了
[24:29] I touched every weirdly damp surface up there. 我碰到了那上面所有诡异潮湿的地方
[24:32] If my dad were here, he’d tell you. 如果我爸在 他会告诉你碰到没有
[24:34] When is he coming? 他啥时候来
[24:36] Look… 是这样
[24:37] The truth is, your dad… 事实是 你们老爸
[24:38] Is stuck in traffic, 堵车了
[24:40] and you don’t have to worry about a thing, 你们一点也不用担心
[24:41] because he will be here very, very soon. 因为他很快就来
[24:44] Who wants a big surprise? 谁想要大惊喜
[24:45] – Me. – Yeah. -我 -我
[24:46] ‘Kay, you three need to wait here silently… 好的 你们三个在这儿安静地等着
[24:49] and I am going to bring you 我去给你们拿
[24:52] the biggest, best birthday treat 你们见过的
[24:53] you’ve ever seen in your lives. 最大最棒的生日礼物
[24:59] So… 这
[25:03] Cool party, right? 很酷的派对 是吧
[25:05] Yeah, so fun 是的 很有趣
[25:06] we’re not supposed to notice our dad ditched us. 我们不该去注意老爸放了我们鸽子
[25:09] Look… 听着
[25:11] Your dad loves you guys. 你们老爸很爱你们
[25:13] If there weren’t 如果不是因为
[25:13] a really good reason, he wouldn’t miss this. 一个很重要的原因 他不会失约的
[25:15] That’s a lie. 撒谎
[25:17] If our dad cared, he’d be here. 如果老爸在乎 他就该在这里
[25:19] I’m not lying. 我没有撒谎
[25:20] Then where is he? 那他在哪儿
[25:21] The party’s fun, but seeing our dad 派对是很有趣 但见到老爸
[25:23] is the only thing we really want. 才是我们真正唯一渴望的
[25:36] Ready for your big 准备好接受你们的
[25:37] birthday surprise…. 超级生日惊喜
[25:43] Dylan? 迪伦
[25:45] Olivia? 奥利维亚
[25:47] Liam! 利亚姆
[25:55] Liam! Answer your… stupid phone! 利亚姆 快接你的破电话
[25:58] You cannot steal children! 你不能拐卖小孩
[26:00] Or my car 也不能偷走
[26:01] with my clothes in it! 放我衣服的车
[26:04] If you do not bring my niece and nephew back right now, 如果你不立刻把我侄子侄女带回来
[26:06] I will hunt you down 我会抓到你
[26:07] and rip your… 然后撕碎你的
[26:10] magic cloak so that we can 魔法斗篷 这样我们就能
[26:11] both escape the evil dragon together. 一起逃出恶龙的魔爪
[26:20] You’re a dead man. 你死定了
[26:28] My last romantic surprise fell through, so, uh, 我的上一个浪漫惊喜泡汤了
[26:31] thought I’d try again. 我觉得我要再试一次
[26:33] Actually got the idea from your book. 事实上这是我从你书里获得的灵感
[26:34] What do you think? 你觉得怎么样
[26:35] I think Naomi will feel 我觉得娜欧米会和我一样
[26:37] just as betrayed as I did. 觉得遭人背叛了
[26:39] I was going for “Commanding and sexy.” 我本来想走的是”霸气性感”范儿
[26:45] Everything okay? 一切都还好吗
[26:46] No. 不好
[26:47] Mark’s lawyer needs access 马克的律师需要拿到
[26:48] to sealed files in the DA’s office, 地区检察官办公室里的封存文件
[26:50] but that would take an act of God 但那需要老天开眼
[26:52] or one word from someone like your mother. 或者像你妈那样的人的一句话
[26:55] By the way, your sister stopped by this morning 顺便说一下 你妹妹今天早上来过
[26:57] and wants to know why you won’t return your mom’s calls. 她想知道你为什么不回你妈的电话
[26:59] Look, yeah, you don’t understand. 听着 你不明白
[27:00] You’re right. Uh, your family wants to help my brother, 你说的对 你的家人想帮助我哥
[27:03] and you said no. 而你拒绝了
[27:04] – I don’t understand. – The only -我真不明白 -我妈
[27:06] person my mother helps 唯一会帮的人
[27:07] is herself, and she doesn’t do favors 就是她自己 她不会
[27:09] without expecting something in return. 不求回报地帮助别人
[27:10] I mean, I’d be, like, making a deal with the devil, Annie. 我是说 我就像和魔鬼做交易 安妮
[27:13] Believe me, you don’t know my family. 相信我 你不了解我的家人
[27:15] But I know mine. 但我了解我的
[27:17] Mark could go to jail. 马克可能会进监狱
[27:19] And if that happens, 如果真的是这样
[27:20] I will never forgive myself 我绝对不会原谅我自己
[27:22] and Naomi will never forgive you. 娜欧米也绝对不会原谅你
[27:24] So if that means making a deal 如果那意味着做个交易
[27:25] and spending Christmas at Grandma’s next year, 明年在奶奶家过圣诞节
[27:28] then I think that’s a pretty fair trade 那我觉得是个相当公平的交易
[27:30] for the most important person in Naomi’s life. 为了娜欧米一生中最重要的人
[27:38] Hello? 喂
[27:41] Okay. 好的
[27:42] Don’t do anything 我到之前
[27:43] until I get there. 啥都别做
[27:46] That was the lawyer. 是律师
[27:47] Liam just showed up at the jail with Mark’s kids. 利亚姆刚带着马克的孩子去了监狱
[27:59] Liam, what are you doing? 利亚姆 你搞什么飞机
[28:01] Mark’s kids think their dad doesn’t care. 马克的孩子觉得他们的爸爸不在乎他们
[28:03] They deserve to know the truth. 他们有权知道真相
[28:09] You okay? 你还好吗
[28:10] I just hitched a ride with a family of nine 我刚刚搭了一个九口之家的车
[28:12] who squeezed me into something they called the “Way back.” 他们把我塞到一个叫做”回来的路”的地方
[28:14] Naomi, I know you’re upset. 娜欧米 我知道你不爽
[28:15] Shh, Liam. 利亚姆
[28:18] I don’t know what Liam told you, 我不知道利亚姆告诉了你们什么
[28:20] but he’s an actor and they lie 但他是个演员 他
[28:21] for a living, so don’t ever believe them. 靠撒谎谋生 所以不要相信他
[28:23] Who wants to finish 谁想以
[28:24] the birthday bash with a… 购物狂欢
[28:26] shopping spree? 来结束生日会呀
[28:29] Dad! 爸爸
[28:31] Liv. Dylan. 奥利维亚 迪伦
[28:33] What are you doing here? 你们来着干什么
[28:35] Mark, I’, sorry. 马克 对不起
[28:37] It’s our birthday. 今天是我们的生日
[28:39] Yeah, I know. 我知道
[28:42] I just… 我只是
[28:44] didn’t expect to be the one getting a present. 没想到我会是收到礼物的那个人
[28:53] This feels… 这种感觉
[28:54] really wrong. 很不对劲
[28:56] Us being together, 是因为我俩在一起了
[28:57] or that we just did it in Silver’s bed? 还是因为我们刚刚在小银的床上做了
[29:00] I don’t know. 我不知道
[29:00] The Silver’s bed part pretty much overshadows 小银的床确实让
[29:03] everything else. 其他东西黯然失色
[29:07] Navid, I’m tired of walking away from things that I really want 纳维 我受够了因为小银的不喜欢
[29:10] because Silver might not like it. 而放弃自己真正想要的东西
[29:13] I know that you said 你刚才说
[29:15] that us hooking up seems like a mistake from the past, but… 我们勾搭在一起是个错误 但…
[29:20] I have feelings for you. 我对你还有感觉
[29:23] I’ve always had feelings for you. 一直都有感觉
[29:26] And I really don’t want to give them up. 而且我也不想摆脱这感觉
[29:30] Why didn’t you tell me that before? 你之前怎么不跟我说
[29:31] Because I don’t want anyone to get hurt. 因为我不想任何人受伤
[29:34] Silver, I need to talk to you. 小银 我得和你谈谈
[29:38] Oh, my God. 天啊
[29:45] Michaela, let me explain. 米凯拉 容我解释
[29:47] Why? It’s not like we’re friends. 为什么 我们没那么熟吧
[29:49] Yes. Yes, we are. 熟 当然熟
[29:51] Okay, this thing between me and Navid 我和纳维在一起的事
[29:53] started before I knew that you liked him. 在你喜欢他之前就开始了
[29:55] But then you did know, and you didn’t mention it, 但你知道我喜欢他 却不提你俩的事
[29:58] and then, what, you just slept with him again? 然后又跟他上床
[30:01] Y… yeah, but… 没错 但…
[30:03] that just sort of happened. 就这么发生了
[30:05] You know what, this actually isn’t my biggest problem 现在这真不是我最大的问题
[30:07] right now, so if trying to hurt me or Silver 所以如果你想伤害我或小银
[30:09] – is what you’re after… – No, no, no. -就省省吧 -没 没有
[30:11] I’m not. 我没有
[30:11] Okay? I’m not trying to hurt anyone. 我没想伤害任何人 好吗
[30:14] I didn’t want to tell you about me and Navid 我不想告诉你我和纳维的事
[30:15] because I didn’t want to make you feel awful. 是因为我不想让你难堪
[30:17] And hearing about it wouldn’t make it any better. 知道这事也不会让你好过一些
[30:20] So, yes, 所以没错
[30:21] maybe I should have told the truth, 也许我是该告诉你真相
[30:22] but with everything going on, I didn’t want to cause you any more pain. 但事态不断变化 我不想让你更痛苦
[30:28] Yeah, I actually get that. 我明白
[30:35] It was so cool how Dad 爸爸在探监室
[30:36] got the other prisoners in the visiting room 当着其他囚犯的面唱《生日快乐》
[30:38] to sing “Happy Birthday”” 实在太棒了
[30:39] Very cool. 确实很棒
[30:41] Although the man who said 虽然那个说过
[30:42] he used to work as a clown 自己曾在儿童派对上
[30:44] at children’s parties was a little disturbing. 当过小丑的人有点让人烦呢
[30:45] But, Dad is gonna be okay, right? 但爸爸会没事的 对吧
[30:48] Yes, absolutely. 没错 完全没事
[30:49] I am gonna do whatever it takes to make sure of that. 我会不惜一切代价保证他安然无恙
[30:53] Hey, a present. 瞧 有份礼物
[30:54] Oh, uh… actually, this is for Naomi. 其实 这是给娜奥米的
[30:57] But, uh, I think I know something that she’ll like a little more. 但我觉得她会更喜欢另一样东西
[31:02] Excuse me. 抱歉离开一下
[31:04] Well, this was still the best birthday ever. 这还是我们过得最棒的生日
[31:09] Just, uh, glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[31:13] Hey, kids, your mom is on the way, 小朋友们 妈妈还在路上
[31:15] so why don’t you have Aunt Annie show you around? 你们跟着安妮姑姑到处逛逛吧
[31:18] Sure there’s some presents around here somewhere. 说不定会有什么礼物
[31:20] That’s right. 没错
[31:21] Aunt Princess Naomi’s magic castle 娜奥米公主姑姑的魔堡里
[31:24] is full of hidden treasures. 藏满了宝藏哦
[31:26] Do you guys like designer shoes? 你们喜欢名牌鞋吗
[31:37] Know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[31:39] I shouldn’t take them anywhere without telling you. 我不该不告诉你就带着他们走了
[31:41] But you… understood what they needed more than I did, 但你… 比我更了解他们的想法
[31:45] because… you know what it feels like to be the kid everyone lied to. 因为你明白生活在谎言中孩子的感受
[31:51] Yeah, something like that. 差不多吧
[31:58] How dare you… work out your messed-up 你怎么能 以破坏我家庭为代价
[32:02] psychological issues at the expense of my family? 来解决你神经错乱的问题
[32:05] – Hey, Naomi… – No, don’t. -娜奥米 -少来
[32:06] I don’t care about how hurt you are, 我才不管你多么痛
[32:08] about all the women in your life, 你生命中有哪些女人
[32:10] or how you refuse to be a part of a lie. 还是你多么不想成为谎言的一部分
[32:13] I was keeping Mark’s ex-wife from finding out that he was in jail 我一直向马克的前妻保密他入狱的事
[32:16] so that he wouldn’t lose custody. 这样他才不会失去抚养权
[32:19] Thanks to you, 真是多亏了你
[32:21] there’s nothing to stop the woman 现在谁也阻止不了那女人
[32:23] from taking those kids to the other side of the country. 带着孩子到国家的另一边
[32:25] So no matter what, 所以无论如何
[32:26] Mark either loses them… 要不马克失去孩子
[32:28] or I lose Mark. 要不我失去马克
[32:31] Naomi, I’m sorry. I… 娜奥米 我很抱歉 我…
[32:33] And you… are sorry. 你确实该抱歉
[32:47] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办呢
[32:49] That’s weird. Jordan just texted, asking me 太奇怪了 乔丹发短信让我
[32:51] to stall the hearing until he gets here. 拖延听证会等他来
[32:53] Oh. That gives me time to properly style Mark for court. 正好给我时间好好打扮马克让他上庭
[32:56] It’s a probation hearing, Naomi, not fashion court. 这是假释期听证会 娜奥米 不是时尚艺苑
[32:59] Ah-ah-ah, don’t-don’t make fun of fashion court. 别拿时尚艺苑开玩笑
[33:01] If Naomi would’ve got a hundred more signatures 如果娜奥米能在请愿书上拿到
[33:03] on that petition, it would’ve been real. 百人以上签名 那就成真了
[33:09] Calling to order the probation revocation hearing for Mark Holland. 马克·霍兰德的假释期撤销听证会现在开庭
[33:13] Counsel and defendant are present, Your Honor. 被告及其律师均出庭 法官大人
[33:14] The purpose of this hearing is to determine 本场听证会的目的是
[33:16] whether the terms of probation were violated. 确定被告是否违反假释期条例
[33:19] I’ve reviewed the recent arrest report, 我已阅过最近的逮捕报告
[33:20] which states that drugs were found in Mr. Holland’s suitcase. 报告显示在霍兰德先生的行李箱中发现了毒品
[33:24] Your Honor, my client’s luggage was out of his care 法官大人 当事人从他离开宾馆以后
[33:26] from the moment he left the hotel until his arrest. 到被捕前一直没有接触过提箱
[33:29] Well, unless you have some evidence of third-party involvement, 除非能提供第三方介入的证据
[33:32] that’s still possession. 否则那仍是其个人财产
[33:33] Which is why I’m going to revoke… 所以我将撤回
[33:35] No, no! The drugs were planted by her evil former sex client. 不 毒品是他邪恶的前任性伴栽赃的
[33:40] And you two are…? 请问你们是
[33:41] Um, Mark’s sisters. 马克的妹妹们
[33:43] We were there at the time of his arrest. 他被捕时我们在场
[33:45] Did either of you actually see 那请问你们有亲眼见到
[33:47] this alleged… evil former sex client 这位邪恶的前任性伴
[33:51] tamper with Mr. Holland’s suitcase? 对霍兰德先生的行李箱做手脚吗
[33:54] Well… no. 没有
[33:55] But we’re certain his fingerprints are all over that bag. 但我们确定箱子上全是他的指纹
[33:58] His luggage, not her. 是他的行李箱 不是她
[34:03] Uh, Your Honor, Mark Holland is not gonna 法官大人 马克·霍兰德现在
[34:05] contest the possession charge at this time. 不对其持有毒品的指控提出质疑
[34:07] Well, in that case, we can proceed to sentencing. 那我们就继续宣判
[34:09] Before you do, some new evidence has just come to light. 宣判之前 有新证据浮出水面
[34:12] Uh, Your Honor, I’m Jordan Welland, 法官大人 我是乔丹·韦兰
[34:13] and I received previously sealed files 我今早从地方检察官办公室
[34:15] from the DA’s office this morning. 拿到了这些封存文件
[34:17] This one contains direct testimony, which was never entered in as evidence, 这里面包含了尚未被采纳的直接证词
[34:21] stating that Mark Holland is completely innocent of the original charges. 其申明了对马克·霍兰德之前的指控是无效的
[34:24] Overturning the original charges is a matter for another court. 推翻原有指控请另外上庭
[34:27] Which is why I’ll be filing an appeal immediately. 所以我将立刻提起上诉
[34:29] And having already spoken to the DA’s office, 我已经跟地方检察官办公室谈过
[34:31] they’re anticipating the original charges to be overturned, 他们正在推翻原有指控
[34:34] which means Mark Holland can’t be sentenced for violating probation 也就是说马克·霍兰德之前是清白的
[34:37] of something he’s never been guilty of in the first place. 他就不能因违反假释期条例而被宣判
[34:41] In light of this new evidence, 鉴于新证据浮出
[34:43] Mr. Holland, I am reinstating 霍兰德先生 我会依据你上诉的结果
[34:44] the terms of your probation pending your appeal. 再裁决你是否违反了假释期条例
[34:47] Yes! 好耶
[34:49] I think. What does that mean, exactly? 我觉得 那具体是什么意思
[34:51] It means he’s free to go. 意思就是他可以走了
[35:14] It isn’t a party 少了贵宾
[35:15] without the guest of honor and the champagne. 和香槟 就算不上派对了哦
[35:16] I-I couldn’t find a towel. 我找不到毛巾
[35:19] This is the most unprofessional kitchen I’ve ever worked in. 这是我工作过最不专业的一间厨房
[35:22] But you’ll miss it. 但你会想念这里的
[35:26] Dana called 迪娜打电话来
[35:27] to congratulate me on getting out of jail… 恭喜我出狱
[35:30] and to tell me that she filed paperwork 并告诉我她已经提交了法律文件
[35:33] so she can move with the kids. 要和孩子们一起搬走
[35:35] Vermont is finally getting a decent taco chef. 佛蒙特州终于要迎来一位好玉米卷厨师了
[35:39] I have to stay in their lives. 我必须留在他们的生活中
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:44] For what? 谢我什么
[35:46] For having you pour your heart and soul 谢我让你倾尽心血开餐厅
[35:48] into a restaurant, only to lose it, 结果却要失去它
[35:49] or for getting your kids kidnapped 还是谢我让你的孩子们
[35:51] from their own birthday party? 从生日派对上被绑走
[35:54] Naomi, the truth is… 娜欧米 事实是
[35:56] I never even tried to be a better father… 我从没试着做个好父亲
[36:00] …until I met you. 直到我认识了你
[36:17] I always did like watching you work. 我一直很喜欢看你干活儿
[36:18] Sydney… 雪妮
[36:20] what are you doing here? 你来这里做什么
[36:21] If you hate me, I get it. 如果你恨我 我能理解
[36:25] I lied about who I was, and I used you 我欺骗了你 利用你
[36:27] to get Campbell’s inheritance. 获得坎贝尔的遗产
[36:29] Just tell me to get the hell out, 如果你要我滚出去
[36:31] and I’ll go. 我这就走
[36:33] But I had to tell you 但我必须要告诉你
[36:33] that I’m sorry. 我很抱歉
[36:35] You know what? We all make mistakes. 你知道吗 我们都会犯错误
[36:37] I know I have. 我就犯过很多错
[36:39] So why don’t we just forget this whole thing ever happened. 所以我们何不当作整件事没有发生过
[36:42] Because I can’t. 因为我做不到
[36:44] Forget about you, I mean. 我指的是 忘掉你
[36:47] I left my husband, and-and I don’t care 我离开我丈夫了 而且我
[36:49] about the money. 不在意那笔钱
[36:50] This might sound crazy, but I just want to press 这也许听起来很疯狂 但我只想
[36:53] the reset button on my life and start over. 按下人生的重置键 重新开始
[36:55] I thought that, 我以为
[36:56] you know, maybe you might feel the same. 也许你也这么想
[37:04] To the best lawyer in Beverly Hills. 敬比弗利山庄最棒的律师
[37:05] Seriously, Jordan, 说真的 乔丹
[37:06] we can’t tell you how grateful we are 我们不知怎样才能表达
[37:08] for what you did. 对你的感谢
[37:09] Well… I can. 我知道
[37:21] Hey, I heard about Mark’s good news. 我听说了马克的好消息
[37:23] The florist said 卖花的说没有什么
[37:24] nothing says “Not guilty” like daisies. 比雏菊更赋有”无罪”的寓意了
[37:26] Heh. That’s great, but, um… 真不错 但是
[37:29] Mark’s case had nothing to do with your baby, 马克的官司和你的宝宝一点关系都没有
[37:31] so why do you care? 你为什么在乎呢
[37:35] That’s not fair. 你这么说太不公平了
[37:36] I tried to be fair. 我试过做个公平的人
[37:37] You only care about yourself, Silver. 你只在乎你自己 小银
[37:39] I showed Michaela’s surrogate contract 我给安妮的高级律师
[37:41] to Annie’s fancy lawyer, and, uh… 看了米凯拉的代孕合同
[37:43] turns out as long as she has proper medical care 结果证明只要她有充分的医疗护理
[37:45] she can go on tour. It doesn’t matter 她就可以去巡演
[37:48] how many votes you and your baby have, 无论你和你的宝宝有多不赞成
[37:50] the only vote that counts is Michaela’s. 唯一能做决定的是米凯拉自己
[37:58] Our first and second dates 我们的第一和第二次约会
[37:59] were not so hot, but this one knocked it out of the park. 不是很刺激 但这次绝对爽翻天了
[38:04] It helps when the police don’t bust in 没有警察冲进来逮捕我家人
[38:06] and start rounding up your family. 的确感觉好多了
[38:09] Your brother, he, um… 你哥哥 他
[38:11] kind of means everything to you, huh? 可以说是你的全部吧
[38:14] I’m gonna miss having him here. 我会很想念他的
[38:16] But nothing can keep 但没有什么能阻止
[38:18] Mark from being a part of my life. 马克成为我生活的一部分
[38:20] Or you. 或是你
[38:36] It’s my sister. 是我妹妹
[38:38] Then you need to take it. 那你得接
[38:40] Family first. 家庭至上
[38:56] Hello. 喂
[38:57] Congratulations. 恭喜
[38:58] I heard things went well in court. 我听说法庭上很顺利
[39:00] Yeah. And tell Mom I said thanks. 是啊 帮我跟妈妈说谢谢
[39:03] Tell her yourself. She says you owe her one, 你自己谢她吧 她说你欠她一个人情
[39:06] and she wants you back in New York tonight. 她要你今晚就回到纽约
[39:08] You know the deal, Jordan. 你知道我们的约定 乔丹
[39:10] Kiss your new girlfriend good-bye 跟你的新女友吻别
[39:11] and get on the next plane. 然后坐下一班飞机回来
[39:18] Are you ready 准备好
[39:19] for date number four? 进行第四次约会了吗
[39:21] Yeah. Uh, actually… 实际上…
[39:23] I just got an e-mail from work, and… 我刚收到一封工作邮件
[39:26] something really urgent came up, 出了件很紧急的事
[39:28] and I’m gonna have to leave town on business. 我得出趟差
[39:32] I’ll call you when I get back. 我回来以后再打给你
[39:34] Okay. 好吧
[39:47] You missed the celebration. 你错过了庆祝派对
[39:49] Mark’s gonna be okay. 马克没事了
[39:51] Those kids aren’t gonna lose their dad. 孩子们不会失去父亲了
[39:53] No thanks to me. 没有我的功劳
[39:55] Well, moving to Vermont isn’t the end of the world. 搬去佛蒙特州又不意味着世界末日
[39:59] It is to Naomi. 对娜欧米来说是
[40:01] I did what I thought was right, 我做了自以为正确的事
[40:02] and it blew up someone’s life. 却毁了其他人的生活
[40:04] Sound familiar? 听着耳熟吗
[40:07] But… you didn’t mean for anybody to get hurt, 但你并不是有意要伤害任何人
[40:10] so eventually people will get over it 所以最终人们会原谅你
[40:13] and move on. Right? 然后放手向前 对吗
[40:20] That’s what I want to do, too. 那也是我想做的
[40:24] I am so glad… 我很高兴
[40:27] that you said that because I really am so sorry. 听到你这么说 因为我真的很抱歉
[40:29] And I-I will set up a million meetings 如果需要 我可以安排
[40:32] with surf stars for you to sponsor 你和各个冲浪明星见面
[40:33] if that’s what it takes. 帮你找新代言人
[40:34] That’s… that’s not what I meant. 我不是那个意思
[40:36] I… 我
[40:40] Sydney came to me tonight. 雪妮今晚来找过我
[40:42] She made me realize that sometimes 她让我意识到 有时
[40:44] the best way to get past mistakes is to… 放下错误的最好方式就是
[40:47] hit the reset button and start over. 按下重置键 重新开始
[40:51] And so that’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的
[40:56] Annie, I… 安妮 我…
[40:58] I want you to buy the Offshore 我希望你买下离岸酒吧
[40:59] so that me and Sydney can move to Australia. 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了
[41:08] Yes, I’m sorry I overreacted. I get it. 是的 抱歉我反应过度了 我明白
[41:11] I can’t force Michaela to go to D.C., 我不能逼米凯拉去华盛顿
[41:13] but you can’t force Michaela 但你也不能逼米凯拉
[41:14] to be your next singing star either. 成为你的下一个歌星
[41:16] I’m not forcing her to do anything, okay? 我没有逼她做任何事 好吗
[41:18] The only thing that matters 唯一重要的
[41:19] is what Michaela wants. 是米凯拉自己的想法
[41:23] Michaela! 米凯拉
[41:27] Hey, her bags are gone. 她的包不见了
[41:29] So is she. 她也不见了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme