Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I like you, Silver. And I’m pretty sure you like me, too. 我喜欢你 小银 我也知道你喜欢我
[00:05] I could have done something to really hurt you, 我真的可能会做出伤害你的事
[00:07] You can date Mark if you want, 你可以重新和马克约会
[00:09] but we’re done. 但我们的友情到此为止了
[00:10] I’m sorry about Silver. I know it hurts. 小银的事我很抱歉 我知道这很伤人
[00:12] You got me. 你还有我
[00:14] I really like you. 我很喜欢你
[00:15] I like you, too. 我也喜欢你
[00:17] I’m afraid that when I do tell you the truth about my family, you… 我也担心如果我告诉你我家里的实情
[00:19] you might not want to be involved with me. 你可能不愿意和我在一起
[00:22] Why would you lie to me? 为什么骗我
[00:23] Because she wants my inheritance. 因为她想要我的遗产
[00:25] She used you. 她利用了你
[00:26] Liam, I’m sorry, 利亚姆 对不起
[00:27] But I had a lot of money on the lie. 我是用谎言骗过很多钱
[00:29] Welcome to Armitage Books. 欢迎加入阿米蒂奇出版社
[00:31] Your blog has a real shot 你的博客有很大希望
[00:33] of finding the audience that it deserves. 被其应得的读者群关注
[00:35] I’m Author X, and I’m done hiding. 我就是某作者 我受够躲藏了
[00:38] How did you think you were gonna get away with this? 你怎么会觉得这次你能全身而退
[00:39] – If you would just let me explain. – Explain what?! -如果你能让我解释 -解释什么
[00:42] How you wrote about me? 说你为什么这么写我
[00:43] How you used me like every other woman 说你怎么像每个摆布我的女人一样
[00:45] I’ve ever been involved with? 利用我的
[00:46] You’re messing with real people’s lives here. 你打扰了现实中人们的生活
[00:49] Patrick? 帕特里克
[00:50] We need to talk. 我们得谈谈
[00:56] What are you doing here? 你来这里干什么
[00:58] Gee, Annabelle, I don’t know. 天哪 安娜贝拉 我也不知道
[00:59] Maybe it has something to do with your little book 也许和你的这本书有关
[01:02] about a naive Beverly Hills girl 一个天真的比弗利山庄女孩
[01:04] who mistakes sex for love 错把性当成了爱
[01:05] and sells herself to the villainous “Patterson.” 把自己的身体出卖给了邪恶的”帕特森”
[01:07] It’s not bad for a hooker, 对于一个妓女来说还不赖
[01:08] heart of gold and all. 小姐的心 婊子的命
[01:09] Screw you, Patrick. 滚你的 帕特里克
[01:11] Oh, we’re way past screwing. 我们早就滚过床了
[01:13] Nancy O’Dell just tweeted that Author X will be revealed 南希·奥黛尔刚刚发推特说某作者两天后
[01:15] on her special in two days. 会在她的特别访问里揭开神秘面纱
[01:17] I won’t let that happen. 我不允许你那么做
[01:18] Well, it’s my decision. It’s not about you. 这是我的决定 与你无关
[01:20] You can’t be that stupid. 你少装傻
[01:21] The entire country is on a witch hunt 全美国的读者都想挖掘出
[01:23] for Patterson’s real identity, 帕特森的真实身份
[01:24] and I didn’t exactly cover my tracks with you. 和你一起时我没有刻意掩盖行踪
[01:26] My wife cannot find out about this. 我的妻子绝对不可以知道这件事
[01:28] – You’re married? – Yes. -你结婚了吗 -没错
[01:30] And your tell-all is the next read 你的小说是我妻子的读书俱乐部
[01:31] for my wife’s book club. 下一本要阅读的书籍
[01:33] If you come out, 如果你揭露身份
[01:34] I’m guaranteed a very expensive divorce. 我注定要面对一场代价惨痛的离婚
[01:35] You spent $10,000 on one night with me. 与我的那一晚 你支付了一万美金
[01:38] I think you’ll manage. 我觉得你可以应付得来
[01:39] You will cancel the interview. 你去取消那个采访
[01:42] Because if you hurt my family, 因为如果你伤害我的家人
[01:45] I’ll come after yours. 我也不会放过你的家人
[01:57] You like me and I like you. 你喜欢我 我也喜欢你
[01:59] I don’t see how family’s an issue. 我不明白家人为什么会是个问题
[02:01] It’s mostly my mother. 主要是因为我的母亲
[02:04] She has a real knack for derailing my romantic relationships. 她在破坏我恋爱这方面是很有一手的
[02:07] The woman makes Jaws seem cuddly. 大白鲨和她一比都算萌物了
[02:08] I’m not afraid to swim with sharks. 我不怕和鲨鱼游泳
[02:10] Yeah, well, you haven’t met my mother. 你是没见过我母亲
[02:12] She’s a judge, 她是个法官
[02:13] one of the most respected in the country, 国内最受尊敬的几位法官之一
[02:14] and just found out that she’s being considered 刚刚得知 她有可能成为
[02:16] to be the next secretary of state. 下一任国务卿
[02:18] Like, of the United States of America? 你是指美利坚合众国的国务卿吗
[02:19] Yeah, that’s the one. I mean, she’s a pro at scrutinizing people, 正是 她在审查人这方面是专家
[02:23] and overly focused on our family image. It… 并且过度关注我们的家庭形象
[02:25] So you don’t want to give you and me a chance 所以你不想给我们一次交往的机会
[02:28] because you don’t think I can handle your mother? 是因为你觉得我搞不定你的妈妈
[02:31] No, Naomi… 不是的 娜欧米…
[02:33] I just know how grueling 只是我清楚被我妈
[02:34] it can be to be a bug 像放大镜下的虫子一样审查
[02:35] under my mother’s magnifying glass. 是很令人难受的
[02:37] And I feel I should just give you fair warning. 我觉得我应该给你打个预防针
[02:40] Now, look, I gotta head back East 我需要回一趟东岸
[02:42] for some boring family fund-raiser, 去参加个无聊的家庭筹款会
[02:44] and while I’m gone, 我走了以后
[02:45] just-just think about whether or not this is a challenge 你可以好好考虑一下是否真的
[02:48] you want to take on. 要接受这个挑战
[02:50] Okay? 好不
[03:11] Whoa. What just happened? 发生了什么
[03:14] Navid, you awake? 纳维 你醒了吗
[03:16] What are you doing? Wake up! 你干什么呢 快起床
[03:18] – What’s Liam doing here? – I don’t know. -利亚姆来干什么 -我不知道
[03:20] Uh, just a minute! 稍等一下
[03:22] Okay, we obviously don’t have time to talk about it now. 我们现在显然没空聊发生了什么
[03:25] Okay, um, you go out there and distract him, 你出去拖住他
[03:28] – and then I’ll sneak out. – Yeah. -我偷偷溜出去 -好
[03:34] Hey, man, you busy? 哥们 你忙着呢
[03:36] Me? No. 我吗 不忙
[03:37] Unless you call sleeping, all alone, busy. 除非你觉得独自一人睡觉也算忙
[03:40] You’re up early. 你起得真早
[03:41] Yeah, I didn’t want to be there when Annie got up. 我想趁安妮起床前出门
[03:44] Between Vanessa and Ashley and Sydney, 经历了瓦内萨 艾什莉和雪妮
[03:48] and now Annie’s book, 现在又是安妮的书
[03:48] I just feel like I’m being used by women at every turn. 我觉得每一次我都在被女人利用
[03:51] Yeah, you’ve had a rough run lately. 你最近确实挺背的
[03:52] Yeah, well, so have you. 你也一样
[03:54] But, you know, we can either be down and depressed about it 但是 我们可以一直为此消沉下去
[03:57] and make a spiral of our past mistakes 带着我们过去的错 继续错下去
[04:00] or we can focus on the surfboard company. 或者我们可以把注意力放在冲浪板公司
[04:04] So, I’ve been thinking about how 我一直在思考 每个知名运动品牌
[04:06] every major sport brand has a face to represent their company. 都请了一个明星来为他们的公司代言
[04:10] Well, fortunately for us, 幸运的是
[04:10] we already have a famous face: yours. 我们已经有明星了 就是你
[04:13] No, I’ve been burned by the celebrity thing way too many times. 不 我在娱乐圈受的刺激够多了
[04:16] So… 所以
[04:21] Meet Cassie McCoy. 见见凯西·米可儿
[04:23] She’s already shattering records all over the world. 她在全世界刷新了多项纪录
[04:25] Now, I talked to her manager, 我和她的经纪人谈过
[04:27] and she’s “in between” sponsors right now. 她还在赞助商间摇摆不定
[04:29] I can put in half the money with the residuals from my movies 我可以用拍电影的剩余收入付一半的钱
[04:32] if you can put in the other half. 只要你愿意出另一半
[04:34] Wow. I haven’t seen you this excited about anything in… ever. 我从没见过你对一件事如此激动
[04:38] – Come on. – Hey, man, the money is not an issue. I’m in. -拜托 -钱不是问题 我加入
[04:41] Yeah, I can set up the meeting and you could 我可以安排会面
[04:43] get ready to woo her with your fancy surfer talk. 你就准备好说服她吧
[04:48] Yeah! You’re, like, totally on, brah. 太棒了 你真够哥们
[04:51] Yeah, I know. 我知道
[04:56] Hey, Dixon, do you want to come do some 迪克森 想不想和我们一起
[04:58] totally off-the-chain, maternity-wear shopping with us. 奔赴超有趣的孕妇装大采购
[05:00] Man, there’s nothing in the world that I would rather do, honestly, 说真的 世上没有比那更有意思的事了
[05:04] but, uh, Annie just texted me and told me to come over ASAP. 但是安妮发短信说让我尽快过去
[05:08] Next time. Have fun. 下次吧 你们好好玩
[05:10] Hey, Silver, um, before we go, 小银 走之前
[05:12] there’s something I wanted to talk to you about. 我有件事想和你说
[05:14] Okay. 好
[05:15] I know that we all agreed I would put the performing on hold 我知道我们说好了在孩子出生前
[05:17] till after the baby was born, and before you get all, 我会暂时搁置演唱事业 在你说
[05:20] “No way,” please, just hear me out. “没门儿”之前 拜托先听我说完
[05:23] I read about this upcoming tribute concert for Spencer Blane. 近期有场向斯宾塞·布兰致敬的演唱会
[05:27] It’s gonna be on TV, and they’re looking for 会在电视台播出 主办方正在寻找
[05:28] an undiscovered singer/songwriter to perform. 一个还未出名的歌手或曲作者来表演
[05:31] Spencer Blane? That’s fricking huge. 斯宾塞·布兰 他可是大牌啊
[05:34] Yeah. I know it’s a long shot. 没错 我知道希望渺茫
[05:36] I only have two days to write a song and submit a demo, 我只有两天时间写歌并递交样带
[05:38] but I want to try. 但我想试试
[05:41] And Dixon totally has my back on this, 迪克森在这事上很支持我
[05:43] so I’m gonna let you guys just talk about it. 不如你们俩商量下吧
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:49] After losing Ade as my best friend, 失去艾德这个最好的朋友后
[05:50] the last thing I want to do is upset Michaela again. 我最不想做的就是再伤米凯拉的心
[05:53] Being bad cop all the time really sucks, man. 每次都当恶人 这感觉糟透了
[05:56] Why did you tell her this was a good idea? 你为什么支持她这个主意
[05:58] I didn’t know about this, all right? 我根本不知道这事 好吗
[06:01] But actually, I don’t see any harm in her trying. 不过老实说 让她试试也没坏处啊
[06:04] – What? – Look, it’s just a song. -什么 -反正只是一首歌
[06:06] One song that she has to write and record in two days? 一首要在两天内创作并录音的歌
[06:10] Let Spencer Blane be the bad cop when he rejects her. 让斯宾塞·布兰做恶人拒绝她吧
[06:14] It would be nice to say yes for once. 偶尔答应一次别人的请求也挺好
[06:16] This may be your chance. 也许这就是你的机会
[06:19] Good luck. 好运
[06:21] Michaela? 米凯拉
[06:24] Um, don’t worry about the shopping. 别管采购的事了
[06:26] Go ahead, write your song. 快去写歌吧
[06:28] Silver, thank you so much! 小银 太谢谢你了
[06:30] Thank you! 谢谢
[06:34] Good cop definitely feels better. 做好人果真舒坦多了
[06:42] Uh, I got your message. 我收到你的短信了
[06:45] You know, if you wanted to talk, 如果你想找我聊天
[06:46] that texting machine you have also works as a phone, right? 你用来发短信的那东西也能打电话的
[06:49] I needed to talk to you in person. 我得和你当面聊
[06:52] Okay, now you’re scaring me. 好吧 你这么严肃有点可怕
[06:55] Okay, uh… 是这样
[06:58] remember last year 还记得去年
[07:00] when you asked how I paid for your rehab? 你问我是怎么支付了你的治疗费吗
[07:03] Yeah, you said you got your inheritance. 记得 你说你拿到了遗产
[07:05] I hadn’t yet. 其实还没有
[07:08] I’m not proud of how I earned that money. 我并不为我赚钱的方式骄傲
[07:10] And it’s taken me a really long time 而且我思考了很久
[07:13] to figure out how to tell you about this. 该怎样开口告诉你真相
[07:17] When Patrick and I were dating, 我和帕特里克约会时
[07:20] we weren’t in a normal relationship. 我们不是普通的男女关系
[07:26] I was his escort. 我是他的陪游
[07:28] I got paid 我陪他
[07:30] to… be with him. 他付我钱
[07:34] Escort? 陪游
[07:37] Like a hooker? 和妓女差不多吗
[07:39] It didn’t start like that. 一开始不是那样
[07:40] As soon as I could, I got out. 后来我也尽快脱身了
[07:43] And I wrote this book about 我写了这本书
[07:46] the whole awful situation, 记录了那段糟糕的经历
[07:48] and I know it sounds really cliche, 我知道这话听上去很老套
[07:49] but telling the truth finally set me free of it all. 但终于能说出真相 让我如释重负
[07:53] Then Patrick showed up yesterday. 然而昨天帕特里克又现身了
[07:55] Whoa, whoa. He was here? 他来这里了
[07:57] Yeah. 对
[08:00] I’m supposed to go on national TV tomorrow 我本来明天要上全国电视节目
[08:02] to be revealed as the book’s author. 揭晓自己就是这本书的作者
[08:06] And he came to say that if I revealed myself, 但他来警告我 如果我揭露身份
[08:10] his wife would find out. 他妻子就会知道那桩丑事
[08:12] And if I didn’t keep quiet, 他还威胁如果我不保持沉默
[08:14] he was going to do something to you. 就会给你点颜色瞧瞧
[08:17] So I just need you to know. 所以我必须告诉你
[08:23] What should I do? 我该怎么做
[08:25] This-This can’t be happening. 这不可能
[08:27] Please! Please, Dixon, you have to understand. 拜托 迪克森 你一定要理解我
[08:30] You are my brother and you were in trouble. 你是我弟弟 而你当时遇到了困难
[08:32] I just wanted to help you! 我只是为了帮你
[08:34] Dixon! 迪克森
[09:08] I was starting to think you were avoiding me. 我还以为你在躲着我呢
[09:10] Oh, I was. But you said the ball was in my court, 确实 但你说”下一步就看你的了”
[09:13] so I decided to return the volley 所以我决定兵来将挡
[09:15] and agree to a date with you. 答应跟你约一次会
[09:17] Oh, don’t get me wrong, I’m thrilled, 别误会 我相当开心
[09:18] but what swayed you? 不过你为什么改主意了
[09:20] I had a really good talk with Michaela. 我刚和米凯拉聊过
[09:22] For the first time in forever, 这么长时间来 我第一次
[09:24] I let go of the baby stress and just said, “Yes.” 放开宝宝的事 答应了她的请求
[09:28] And I’d forgotten how amazing that feels. 我都忘了这种感觉有多赞了
[09:30] So what sounds fun and totally non-expectant mother to you? 有什么好玩又适合”非准妈妈”的事
[09:36] Ever been camping in the Mojave Desert? 你去莫哈维沙漠野营过吗
[09:38] The restaurant’s covered for the weekend, 餐厅周末有人来照看
[09:40] and you have not lived until you’ve seen a sunrise out there. 如果没见识过那里的日出 就不算活过
[09:43] I do love a good sunrise. 我还挺想看日出的
[09:45] Great. It’s a date. 很好 说定了
[09:53] Oh, hey, Michaela. 你好啊 米凯拉
[09:55] Hey. Sorry to just show up like this, but I need your help. 抱歉我忽然来打扰 但我需要你的帮助
[09:58] I have to write my first song in a day. 我得在一天内写出我的第一首歌
[10:01] Yeah, crazy, right? 很疯狂对吧
[10:02] Yeah. It took me a week 是啊 我用了一周时间
[10:03] to write just the chorus to my first song. 才写出我的第一首歌的副歌
[10:06] What’s it about? 关于什么的
[10:07] Pathetic schoolgirl as it sounds, 虽然听起来很花痴
[10:09] I have a crush on a guy. 但我暗恋上了一个男生
[10:10] Hey, we’ve all been there. 大家都经历过的啦
[10:11] I know you’re retired from music, 我知道你退出音乐界了
[10:13] but is there any chance you could help me? 但是你能不能帮帮我呢
[10:15] Yeah, it’d be nice to have something 可以啊 能有件事让我
[10:16] to keep me busy and out of trouble. 忙起来并远离麻烦 挺好
[10:18] So, yeah, let’s write a song together. 好的 我们一起写歌吧
[10:20] Ade, thank you. 艾德 谢谢你
[10:22] But let’s not tell Silver, okay? 不过别告诉小银 好吗
[10:25] Just so things don’t get weird? 我不希望事情变得尴尬
[10:26] You know what? I don’t care what Silver thinks. 你知道吗 我根本不在乎小银怎么想
[10:29] We’re not exactly speaking right now. 我们现在都不怎么说话了
[10:31] Yeah, I know, but your involvement 我知道 但是你的介入
[10:33] might make things tricky between me and her, 可能会让我和她的关系变得尴尬
[10:35] and then she could call off the entire contest. 然后她可能会不让我去参赛
[10:38] She kinda gets to make the rules 自从我成了她的代孕妇
[10:39] since I’m her baby oven. 就什么都是她说了算
[10:41] Yeah, I get it. I won’t mention it to anyone 没事 我懂的 我不会告诉任何人
[10:44] that we’re working on this together. 我们一起写歌的事
[10:46] Thank you. 谢谢
[10:46] – Can I see what you got? – Yes, please. -能让我看看目前的成果吗 -好啊
[10:50] So Liam’s modest, but he’s quite the ace surfer. 利亚姆很低调 但他是个冲浪高手
[10:53] And surfboards tailor-made for women was his brainchild. 为女性量身定制冲浪板 是他的点子
[10:57] So you slapped some pink paint on a board? 不就是往木板上喷点儿粉色油漆吗
[10:58] How cute. My boards are already made custom-made for me. 真不错呢 我的冲浪板已经是定制的了
[11:01] Yeah, but you’re Cassie McCoy. 但你是大名鼎鼎的凯西·米可儿啊
[11:03] Most girls don’t have boards customized 大多数女孩的冲浪板都不是根据她们的
[11:05] for their height, weight, skill level, surfing environment. 身高 体重 冲浪水平及环境定制的
[11:08] They’re forced to buy boards built with a guy’s frame in mind. 她们只好购买为男性身材设计的冲浪板
[11:11] If you say, “It’s a man’s world,” 如果你说”这是个男人的世界”
[11:13] I’m gonna barf. 我会吐的
[11:14] Well, actually, we’re more of a “Who runs the world? Girls!” 其实 我们是赞成”女孩掌控世界”的
[11:17] kind of company. 那种公司
[11:20] You know, I have major league companies 有很多职业冲浪协会的公司
[11:21] trying to woo me with free crap all the time, 整天用免费玩意吸引我为他们代言
[11:24] and the only thing you’ve gifted is gab. 而你们唯一的特长就是 扯淡
[11:26] Liam built a custom board for you. 利亚姆为你做了一个特制冲浪板
[11:27] Just give it a spin. 你就试试看嘛
[11:29] Yeah, yeah, we will do anything 对 我们愿尽一切努力证明
[11:31] to prove that we are the company to sponsor you. 你选我们作为赞助商是没错的
[11:33] You’ll do anything? 尽一切努力
[11:34] – Yeah, anything. – Anything. -是的 -当然
[11:36] Fine, I want a 那就明天在这里
[11:37] private concert here tomorrow with Olly Murs. 办奥利·莫尔斯的私人音乐会
[11:39] Olly Murs? 奥利·莫尔斯
[11:40] British pop star? 那个英国流行歌手吗
[11:41] I’m his number one fan. 我超级迷他
[11:43] You pull Olly Murs out of your hat, 如果能给我变出一个奥利·莫尔斯
[11:45] and I’ll give you the time of day. 我就给你们一次机会
[11:51] – Oh. – Yeah, we-we’re dead. -我去 -完蛋了
[11:53] Hey, this is Dixon. Leave a message. 我是迪克森 请留言
[11:55] Dixon, it’s me… again. 迪克森 还是我
[11:58] Please call me back. 拜托你回我电话
[11:59] I’m supposed to leave in a couple hours on a plane to New York for this interview, 几小时后 我就要飞往纽约接受采访了
[12:02] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[12:04] Should I do this or not? 我到底该不该这样做
[12:09] Oh, good God. 我的天哪
[12:09] Throw that ticket away. 快把那张票扔了
[12:10] Honey, we do not fly commercial. Ew. 亲爱的 我们怎么能坐商业航班呢
[12:12] Hey, sis? 小妹
[12:13] – Sis. – Hello, brother. -小妹好 -大哥好
[12:15] I just got off the phone with Jordan. 我刚跟乔丹通完电话
[12:17] I’m going to New York City and I’m taking you with me. 我要去纽约了 你也要一起去
[12:19] Pass. I have plans. 不用了 我有事
[12:20] I know, with Silver. 我知道 跟小银一起嘛
[12:21] I took care of it– she’s coming, too. 我处理好了 她也会一起来
[12:23] Don’t fight, you’ll lose. 别争了 你争不过我的
[12:24] Unfortunately, that’s true. 很不幸 她说得对
[12:25] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[12:27] The thing is Jordan’s mother’s hosting 乔丹妈妈要举办一场
[12:29] some elaborate yawn-a-thon 她精心策划的无聊拍卖会
[12:30] where families auction their heirlooms to help 人们会拍卖自家的古董
[12:33] benefit New York’s “Heirloom” buildings. 来给纽约的”古董”大楼筹钱
[12:35] Heirlooms for heirlooms. 为古董卖古董
[12:36] We’re going to attend to show her 到时我们会出席
[12:38] how respectable the Clark family is. 让她看到克拉克家族多有体面
[12:40] Or, and crazy thought, 我有个疯狂的点子
[12:41] you could not care what his mom thinks. 你不用管他妈妈怎么想
[12:43] Mark, Jordan is amazing, 马克 乔丹人那么好
[12:45] and nobody loves a challenge more than me. 再说 没有人比我更喜欢挑战了
[12:47] Would you move it– the jet is standing by. 你搬一下好吗 专机在等了
[12:49] You’re coming, too, 你也一起来
[12:50] for your fabulous interview. 去接受华丽丽的采访
[12:51] We’re gonna have so much fun. 一定会很好玩的
[12:53] Oh, yeah, that’s me. 是啊 这就是我
[12:53] A whole barrel of fun. 做什么都好玩
[12:55] Look, Dixon’s really upset about what I told him. 我告诉迪克森了 他很生气
[12:58] Don’t be a weepy Wilson. 别闷闷不乐的了
[12:59] You knew Dixon wasn’t gonna jump for joy. 你本来就知道迪克森不会高兴的
[13:01] Which is even more reason not to go public 就因为这样 更不能公开了
[13:03] unless he’s okay with it. 除非他可以接受
[13:04] Um, not necessarily. 那倒未必
[13:07] Annie, you can still come out as Author X. 安妮 你还是可以作为”某作者”露面
[13:09] You just have to tell Nancy O’Dell that 你只要告诉南希·奥黛尔
[13:12] it’s not a true-true story. 那故事不是完全真实的
[13:14] Meaning, that you were inspired by real events, 也就是说 你的灵感来自真实事件
[13:16] but the characters in your book are 但你书中那些角色
[13:18] a mishmosh of every person you’ve ever met in your life. 则是综合了所有你认识的人
[13:20] That way, you won’t humiliate or hurt Dixon any further. 这样迪克森就不会再觉得难堪或是受伤了
[13:23] Well, your idea sounds like a way better plan 这主意听起来不错
[13:25] than me sitting around watching my phone. 比傻坐着盯着手机有用多了
[13:28] Plus, it might solve my problem with Patrick. 说不定还能解决帕特里克的问题呢
[13:30] Okay, we can discuss any new drama 好了 还有什么八卦
[13:32] over cocktails at 30,000 feet. 在三万英尺的天上边喝边聊吧
[13:37] It’s time for us to take Manhattan. 是时候进军曼哈顿了
[13:53] Is it just me or does it feel like we suddenly stepped 你们有没有觉得 我们好像忽然
[13:56] into an episode of Sex and the City? 置身于《欲望都市》的场景里了
[13:59] Well, you’re Author X, 你是某作者
[14:00] our very own Carrie Bradshaw. 所以当之无愧是凯莉·布雷萧
[14:03] I am sorry, Silver. 不好意思了 小银
[14:04] Adrianna’s totally the Charlotte. 阿德里安娜绝对是夏洛特
[14:05] Does that mean I’m Miranda? 那我就是米兰达了
[14:07] We fly across the country and look at you. 我们飞越整个国家来到这里 瞧瞧你
[14:10] You can’t stop micromanaging your gestation station. 就是忍不住时时监控你的代孕妇
[14:12] She’s a drag, you’re a drag. Fine. 她拖后腿 你也拖后腿 好吧
[14:13] Okay, okay, I’m not anymore. 好吧 好吧 我不拖后腿了
[14:15] In New York, ’cause I’m carefree and fun and sexy, 在纽约 由于我无忧无虑 幽默性感
[14:17] and I’m going on a date with Mark tonight, 今晚还和马克有约
[14:19] and I’m gonna be a total Samantha, which means sex. 所以我就是萨曼莎了 性福至上
[14:21] Ew, he’s still our brother. 真恶心 他怎么说也是我们的哥哥
[14:24] Speaking of which 说到这个
[14:25] I told him to meet us when he got done shopping. 我让他购物完和我们碰面
[14:27] Where is your tuxedo? 你怎么没穿晚礼服
[14:28] You said black tie– this is a black tie. 你说要打黑色领带 我打了黑色领带
[14:32] Oh, my God. 我的天啊
[14:34] What the hell? 搞什么
[14:35] Well, that’s a sign that I obviously need 看样子 我不得不
[14:37] to dress you tonight for the auction. 帮你为今晚的拍卖会打扮一下了
[14:40] What is this, a quirky rebel-may-care look? 你穿的这是什么 异类叛徒装吗
[14:41] It’s never gonna survive the scrutiny of Jordan’s mother. 在乔丹妈妈面前肯定过不了关
[14:44] Come on, we have to go. 快点 我们得走了
[14:47] I think you wear New York well. 我觉得你穿得很有纽约风
[14:49] This ain’t exactly Mojave, huh? 这里和莫哈韦沙漠很不一样啊
[14:51] Ah, you know, Naomi says “Jump” 你知道的 娜奥米说”跳”
[14:52] we all hop a plane and go across country. 我们就全都得上飞机 飞越美国
[14:54] When we’re done with her thing, 等她的事完了
[14:56] I’m going to treat you to the best pizza in the city. 我要带你去吃城里最好的披萨
[14:59] Mark? 马克
[15:00] Now! 快点
[15:02] Time to jump again. 又得”跳”了
[15:07] Hey, Dixon. 迪克森
[15:16] Are you all right? 你还好吧
[15:19] Annie told me how she paid for my rehab. 安妮告诉我治疗费是怎么来的了
[15:26] Yeah. 是啊
[15:29] I kind of figured you knew. 我猜你是知道的
[15:31] The only person that knows Annie better than me is you. 唯一比我更了解安妮的人就是你了
[15:33] You have to understand that everything Annie did was to help you. 你要明白 安妮所做的都是为了帮助你
[15:36] I know. 我明白
[15:38] I just can’t believe my sister went through 我只是无法相信 我的姐姐
[15:39] all of that torture because of me. 因为我 受了那么多折磨
[15:42] And now Patrick is messing with her again. 现在帕特里克又找上她了
[15:46] I don’t know, dude, I’m just so pissed. 我说不来 哥们 我气炸了
[15:47] I don’t even know what to do. 我都不知道如何是好
[15:48] Last year, when I found out, 去年 我知道了以后
[15:49] I punched the son of a bitch. 把那狗娘养的揍了一顿
[15:53] Are you serious? 真的假的
[15:54] Didn’t change what happened to Annie, but… 虽说不能改变安妮的遭遇 但…
[15:56] it made me feel better about taking things into my own hands. 能自己出一份力让我感觉好一些
[16:09] – You busy? – Uh, kind of. -在忙吗 -有一点
[16:11] I’m just working on music stuff. 我在忙音乐的事
[16:13] Cool, uh… 不错
[16:15] I need a favor. 我想找你帮个忙
[16:17] Is that what we’re calling the other night? 你是指那天晚上那种帮忙吗
[16:18] No, no. 不 不是
[16:20] It’s… it’s not about that. 不是那个
[16:22] Uh, Liam and I need your help. Uh… 是我和利亚姆需要你帮忙
[16:24] we really need to get in touch with Olly Murs. 我们急着需要联系奥利·莫尔斯
[16:26] I know his drummer. 我认识他的鼓手
[16:27] I could totally call him for you guys. 我可以帮你们打个电话
[16:31] You are the best. 你真是太好了
[16:38] About the other night– 那天晚上的事
[16:39] I’m still trying to figure out what it meant. 我还在想那意味着什么
[16:42] Yeah, I don’t know. 是啊 我也不知道
[16:44] I mean, us together dredges up a lot of drama. 我们在一起 会引出很多误会
[16:47] – Yeah. – Silver’s already on my warpath, -是啊 -小银已经对我有敌意了
[16:49] and she’ll think that I’m hooking up with you to get revenge. 她会以为我和你在一起是想报复她
[16:51] Yeah, yeah, you might be right. 是啊 或许你是对的
[16:53] And I certainly don’t want to repeat past mistakes. 我当然不想重蹈覆辙
[16:55] Me either, so maybe we should just shut the door on us. 我也不想 所以或许我们不该再交往
[16:58] Consider it dead-bolted. 完全同意
[16:59] The other night was our real last night together. 那晚是我们名副其实的最后一晚
[17:02] And not just the last time until the next time. 再也不会有下次了
[17:05] Yes, the last time was the real last time. 对 上次真的是最后一次
[17:13] Well, uh, get back to work. 你继续工作
[17:24] Whoa, buddy. 老兄
[17:25] At least buy me dinner first. 至少先请我吃顿饭再摸
[17:26] Naomi, I’ve been scrubbed, 娜欧米 我洗也洗了
[17:28] buffed, bronzed and manscaped. 衣服也换了 连体毛都除了
[17:31] I’m trying to be a good sport, but none of this is me at all. 我尽量配合你 但这根本不是我的风格
[17:34] I know, you’re no small undertaking, 我知道 改造你不是容易的事
[17:35] but we’re making progress. 但我们有些进展了
[17:37] Actually you look quite dapper. 实际上你看起来相当潇洒
[17:38] I’m finally starting to see the family resemblance. 我终于在你身上看到点我的影子了
[17:41] But I do need to brief the all-new you. 但我的确需要给你讲一下你的全新背景
[17:44] What’s wrong with the not-new, actually-who-I-am me? 以前那个不新却真实的我怎么了
[17:50] First off, you never owned a food truck. 首先 你从来就没有过餐车
[17:52] So, you want me to lie? 你想让我撒谎
[17:54] Lie? What? No. 撒谎 什么 不是
[17:55] Yeah, okay. 好吧
[17:56] A food truck is very… 餐车太…
[17:58] pedestrian. 平庸了
[17:59] We’re gonna spin the details a little bit. 我们只需稍稍改一下细节
[18:01] You should take mental notes. 你用心记一下
[18:02] You own several five-star restaurants. 你有几家五星级餐馆
[18:04] You’re here in New York taking meetings for your TV cooking show. 你来纽约为你的烹饪节目开会
[18:06] You are the next Gordon Ramsey, 你会是下一个戈登·拉姆齐
[18:08] only much hotter and more charming. 但比他更性感 更有魅力
[18:10] You could just take a life-sized cut out of me. 你还不如带个和我长得一样的假人
[18:14] Or a ruggedly handsome ventriloquist dummy. 或者找个英俊的傀儡娃娃
[18:16] You know what? You might think that this is silly, 你知道吗 也许你觉得这样很蠢
[18:19] but I really need you to be here for me. 但我真的需要你支持我
[18:21] Max’s mother hated me, and that never went away. 麦克斯的妈妈一直都讨厌我
[18:24] If Jordan and I are gonna have a chance in hell, 如果我和乔丹之间想在一起
[18:26] I have to present the best possible me, 我必须展示我最好的一面
[18:28] and that means the best possible you, okay? 也意味着你最好的一面 好吗
[18:31] You look great. 你看起来帅极了
[18:33] What are you doing? 你在干什么
[18:34] There’s nothing wrong with the real me. 真实的我没什么不好的
[18:39] Mark… 马克
[18:47] Sweetheart, I’m home. 亲爱的 我回来了
[18:51] Oh. Patrick. 帕特里克
[18:53] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt your meeting. 对不起 我无意打断你们的会议
[18:55] No, it’s okay. 没关系
[18:58] We’re running a bit long today. 我们今天会开得有点久
[19:00] Yeah, we have a special guest from Beverly Hills, 有位来自比弗利山庄的特殊客人
[19:02] Dixon Wilson. 迪克森·威尔森
[19:05] He called inquiring about my charity 他为他姐姐的机构打电话来
[19:07] for his sister’s organization, 询问我的慈善活动
[19:09] so we invited him to our meeting. 所以我们邀请他来参加会议
[19:11] Hey, um… I think you know my sister Annie. 我想你认识我姐姐安妮
[19:15] It’s a pleasure to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[19:23] Uh, you okay, Patrick? You don’t look well. 你还好吧 帕特里克 你脸色不太好
[19:26] Oh, yeah, he just… he works so hard. 他就是 工作太辛苦了
[19:30] You poor thing. 可怜的家伙
[19:31] Uh, must be the jet lag. 肯定是时差没倒过来
[19:34] Um… Dixon, I’d love to hear more 迪克森 我想多了解下
[19:35] about your sister’s charity. 你姐姐的慈善机构
[19:36] Uh… Victoria, excuse us a minute? 维多利亚 能让我俩单独聊聊吗
[19:38] – Excuse us. – Excuse us, ladies. -失陪一下 -失陪一下 女士们
[19:44] I want you out of my house. 你给我滚出我家
[19:45] Gladly. Um… I just want to deliver a message. 我很乐意 我只是想捎句话
[19:49] You want to be a tough guy and try to hurt me? 你想当个狠角儿伤害我
[19:52] Bring it. 放马过来
[19:53] But, um… 但是
[19:54] I wouldn’t say you’re in a position 我不认为你的处境
[19:55] to make any threats towards me and my sister. 能对我和我姐姐造成任何威胁
[20:02] I fight for the both of us. 我为我们两个人而战
[20:08] $2,000. 2000美元
[20:09] $2,500. 2500美元
[20:10] $3,000. 3000美元
[20:11] $4,000. 4000美元
[20:13] $5,000. 5000美元
[20:13] $6,000. 6000美元
[20:15] $6,000. 6000美元
[20:16] $7,000. 7000美元
[20:18] Going once. 一次
[20:18] Annie, stand up straight, stop fidgeting. 安妮 站直了 别心不在焉的
[20:21] Tonight you’re a lady, not a hobbit. 今晚你是淑女 不是霍比特人
[20:23] You’re also my de facto family, 你还要扮我的家人
[20:24] since Mark apparently decided to go AWOL. 马克显然决定擅离职守了
[20:26] Well, don’t worry, these shoes cost 别担心 这双鞋的价格
[20:27] more than a factory worker makes in a year, 比一个工厂职工一年的工资还高
[20:29] and I’ll even smile like this. 我甚至还可以这样笑
[20:31] And I’m a carefree bon vivant 而我则是无忧无虑锦衣玉食
[20:33] who lives on the edge. 特立独行的女人
[20:34] Hide your men! 看好你们的男人
[20:35] Whatever. You’re not related to me– 随便你 你和我没有亲属关系
[20:36] I don’t care. 我不关心
[20:39] Naomi. 娜欧米
[20:41] Radiant, as usual. 一如既往地明艳动人
[20:43] But my mom just got off the phone with the governor, 但我妈刚接了州长的电话
[20:46] and whatever he said really… 不知道他说了什么
[20:47] kind of put her in a mood. 她心情很不好
[20:49] Maybe we should try to do this another time. 要不我还是等下次再介绍你们认识吧
[20:51] Absolutely not. No, I am not one to be scared 绝对不行 不行 我才不是那种
[20:53] of a judge or secretary of state or Godzilla. 会被法官 国务卿或哥斯拉吓到的人
[21:01] Show me the mother. 带我去见你妈
[21:04] And we have… 各位
[21:05] incoming. 她来了
[21:07] Ladies, 女士们
[21:08] this is my mother. 这位是我的母亲
[21:11] Hi. I’m Annie. 我是安妮
[21:13] Your Honor. 法官大人
[21:14] This is my sister Annie, 这位是我妹妹安妮
[21:15] an incredibly wealthy socialite 一位非常富有的社会名流
[21:17] who runs her own charity foundation. 她在管理自己的慈善基金会
[21:19] And… well, that’s Erin Silver. 还有 这位是艾莲·西福尔
[21:20] She’s practically engaged to my brother. 她算是跟我哥哥订婚了
[21:23] Cheryl Harwood. A pleasure. 我是谢里尔·哈伍德 见到你们很高兴
[21:25] And you must be Naomi Clark. 想必你就是娜欧米·克拉克了吧
[21:27] It’s wonderful to finally meet you. 很高兴终于见到了你
[21:28] Jordan’s told me so much already. 乔丹跟我说过很多有关您的事
[21:30] And my daughter’s told me all about you. 我女儿也跟我讲了所有关于你的事
[21:32] Something about you publicly calling her a whore 还说了你当众叫她妓女的事
[21:34] at Jordan’s offensive faux Fifty Shades of Grey book launch. 就在乔丹为那本类似《五十度灰》举办的发布会上
[21:39] I’m gonna go… anywhere else. 我失陪一下
[21:41] Me, too. 我也是
[21:42] Mom, I told you that was a misunderstanding. 妈 我跟你说过了那是个误会
[21:45] It’s actually quite a funny story. 那件事其实挺有趣的
[21:46] I’m sure it is. 我想是吧
[21:47] Is there a reason that your family 你们家没有为我的拍卖会
[21:48] hasn’t donated an heirloom for my auction? 捐赠藏品是事出有因吗
[21:51] Mom, we talked about this. 妈 我们谈过这件事了
[21:52] Retract the claws. 别咄咄逼人
[21:53] What? We’re all here for the same cause. 怎么了 我们来这里都是出于一个原因
[21:55] If she doesn’t have anything worth donating 如果她没有任何值得捐赠的东西
[21:57] then it’s just a shame, that’s all. 那还真是遗憾啊 仅此而已
[21:59] Excuse me, I’m gonna go say hello to the mayor. 失陪了 我要去跟市长打招呼了
[22:03] She was actually almost civil. 她其实还算有礼貌了
[22:07] It gets worse? 是不是更糟了
[22:09] Uh, I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
[22:13] Ade, you’re amazing. 艾德 你太棒了
[22:14] Well, you had a lot of great lyrics. 你有很多很棒的歌词
[22:16] I just moved things around a bit, 我只是调整了一下
[22:17] and added some new ideas. 又加入了一些新的想法
[22:19] Like in the chorus, 像是在副歌部分
[22:20] when the two exes realize 当昔日的恋人意识到
[22:21] that they shouldn’t go back to a romantic place. 他们不能再续前缘
[22:23] Yeah, except that one of them totally wants to. 是啊 除非其中一人还对过去念念不忘
[22:25] Like here, when you’re talking about the latest hook-up, 像是这里 你谈到最近的一次暧昧关系
[22:27] you’re wondering if the last time’s 你在纠结这所谓的最后一次
[22:28] really gonna be the last time. 是不是真的是最后一次
[22:31] It’s like you want to rekindle 就像是你想重新唤起
[22:32] that amazing feeling that you miss. 那份错失了的美好
[22:35] Really? 真的吗
[22:36] Yeah. 是啊
[22:37] Yeah, and it’s exactly how I feel about Navid. 我对纳维就是这种感觉
[22:40] Navid? 纳维
[22:45] your crush is on Navid? 你喜欢纳维
[22:46] Yeah, for some time now. 是啊 有段时间了
[22:49] You totally nailed exactly what I’m feeling. 你完全写出了我现在的感受
[22:57] Many thanks to the Mallory family. 非常感谢马洛里家族
[22:59] Your generous donations, year after year, 你们年复一年 慷慨的捐赠
[23:02] are greatly appreciated. 着实令人欣赏
[23:08] Annie’s car just took her to the big interview. 安妮刚被车接走去接受采访了
[23:11] You okay? 你还好吧
[23:13] No. 不好
[23:16] Jordan’s mom instantly despised me, 乔丹的妈一上来就藐视我
[23:18] I’m at a family heirloom auction 我身在家族藏品拍卖会的现场
[23:20] without my family or an heirloom. 既没有家人陪伴也没有藏品捐赠
[23:22] Our next auction item 下一件拍卖品
[23:23] was donated by the Clark family 由来自加利福尼亚比弗利山庄的
[23:25] of Beverly Hills, California. 克拉克家族捐赠
[23:28] Hi, Mark Holland. 我是马克·霍兰德
[23:30] I’m here tonight with my sister, Naomi Clark. 今晚我是和妹妹娜欧米·克拉克一起来的
[23:33] What is he doing? 他在做什么
[23:34] No idea, but he looks hot doing it. 不知道 不过他这样看着好帅啊
[23:36] This is a bit unorthodox. 现在情况有些诡异
[23:38] Our auction items don’t usually speak. 我们的拍卖品通常不会讲话
[23:40] Please explain your donation. 请介绍一下您的捐赠品
[23:42] Myself, or my chef services, rather. 我自己 其实是我的料理服务
[23:45] I’m offering an evening of private cooking classes. 我在此提供一晚私人烹饪培训课程
[23:48] The heirloom part 其中家传的部分是
[23:49] is that I will teach you a recipe 我将会教给你
[23:51] that has been in my family for generations. 我们家祖传菜谱
[23:53] And I should add… 另外我想补充的是
[23:54] that I’m really good with my hands, 我手上功夫了得
[23:56] and I don’t mind getting dirty. 想歪了我也不介意
[23:59] So, for the Clark family 那么 来自于克拉克家族
[24:01] donation of, uh, cooking lessons, 捐赠的烹饪课程
[24:03] we’ll open the bidding. 我们现在开始竞拍
[24:04] I’d pay a hundred dollars. 我出100美元
[24:08] $1,000. 1000美元
[24:10] Keep in mind, I never wear this much in the kitchen. 记住 我从不在厨房里穿这么多
[24:13] $5,000. 5000美元
[24:14] I have $5,000. 有5000美元出价了
[24:17] Would you like to counter, ma’am? 还有更高的竞价吗 女士们
[24:18] $6,000. 6000美元
[24:19] $6,000. 6000美元了
[24:21] – $7,000. – $7,000. -7000美元 -7000了
[24:23] -8000 -8000 – $8,000. – $8,000.
[24:24] $8,500. $8,500. 8千5一次 8千5两次
[24:25] – $9,000. – $9,000 bid. -9千 -出价9千
[24:27] – $10,000. – $10,000! -一万 -出价一万
[24:29] – $15,000. – Do we have $20,000? -一万五 -有人出价两万吗
[24:31] $20,000. 两万
[24:32] We have an even $20,000. 居然已经有人出价两万了
[24:34] Going once… going twice… 第一次 第二次
[24:37] Sold! 成交
[24:38] For $20,000. 出价两万
[24:39] Quite a generous donation 来自克拉克家族
[24:40] from the Clark family. 慷慨的捐赠
[24:43] Well, since it’s not gonna get any better, 既然今晚的高潮已经结束了
[24:45] might as well leave on a high note. 那我就顺势撤了
[24:46] I’m gonna go grab our coats. 我去拿外套
[24:52] I thought you hated these things. 我以为你对这些事不感兴趣
[24:53] But I like you. 但是我喜欢你
[24:54] And as your big brother, can I offer you a little advice? 作为你的哥哥 我能给你提个意见吗
[24:57] Maybe your problem isn’t what Jordan’s family thinks of you, 也许问题不是在于乔丹的家人怎么看你
[24:59] but what you think of yourself. 而是你怎么看自己
[25:01] You’re good enough just how you are. 做你自己就很好了
[25:03] Kind of like your $20,000 brother. 就像你身价两万的哥哥
[25:07] Ready to get that pizza? 去吃点比萨吗
[25:08] I was ready yesterday. 早就等不及了
[25:15] Mom was really impressed with your brother. 我妈对你哥印象很深
[25:17] She’d like to talk now, if you have a minute. 如果你有空的话 她想跟你聊聊
[25:20] Absolutely. 当然有
[25:24] Thanks for being here. 谢谢你能来
[25:26] Hey. Dude, I can’t believe we pulled this off. 伙计 真不敢相信我们竟然成功了
[25:28] Yeah, thanks to Ade. 是啊 多亏了艾德
[25:29] Hey, Cassie! 嘿 卡西
[25:31] Ready to be our Gnarly Girl? 准备好当我们的代言人了吗
[25:32] No way! 不敢相信
[25:35] Yesterday I was just being a brat. 昨天我只是想逗你们玩
[25:36] I didn’t think you’d actually 我没想到你们竟然
[25:37] bring me Olly Murs. Right? 真找来了奥利·莫尔斯
[25:39] Yeah, well, that’s how much we want to be your sponsors. 我们真心希望做你的赞助商
[25:47] *You had me hooked again* *从你坐下的那一秒*
[25:49] *From the minute you sat down* *我就再度被吸引*
[25:52] *The way you bite your lip* *你咬嘴唇的样子*
[25:53] *Got my head spinning around* *让我头晕目眩*
[25:56] *After a drink or two* *几杯酒下肚*
[25:58] *I was putty in your hands* *我就任你摆布*
[26:01] *I don’t know if I have the strength to stand* *我不知道是否还有站起来的力气*
[26:05] *Trouble, troublemaker, yeah* *麻烦 麻烦制造者*
[26:07] *That’s your middle name* *那是你的名字*
[26:10] *I know you’re no good* *我知道你来者不善*
[26:11] *But you’re stuck in my brain* *但我已无法忘记*
[26:13] *And I want to know* *我想知道*
[26:14] *Why does it feel so good* *为什么感觉这么美好*
[26:16] *But hurt so bad?* *却又如此心痛*
[26:19] *My mind keeps saying* *我不断告诉自己*
[26:20] *Run as fast as you can* *逃的越快越好*
[26:23] *I say I’m done* *我说我受够了*
[26:24] *But then you pull me back* *但你又挽留我*
[26:28] Cassie. What’s wrong? 卡西 怎么了
[26:29] Everything. 太糟了
[26:32] Do you see that guy over there? 看到那个男的了吗
[26:34] The only reason why I wanted Olly Murs 我想见奥利·莫尔斯
[26:36] was to remind my stupid ex-boyfriend 就是为了唤起我那个笨蛋前男友
[26:40] how much he loves me, and now look. 曾经对我的深爱 而现在你看
[26:42] He’s macking with some skank 他听着我俩最爱的歌
[26:43] to our favorite song! 却搂着别的贱女人
[26:45] And he doesn’t even care. 还不以为然
[26:47] That’s why we did all this? 我们做了这些
[26:49] Cassie… For an ex? 卡西 就是为了你的前任吗
[26:50] Cassie, there’s some stuff you got to leave in high school. 卡西 高中的青涩时光已经回不来了
[26:52] I still am in high school! 但我还在读高中
[26:54] Derek and I were first loves! 德里克是我的初恋
[26:58] If he knew how I felt right now, 如果他知道我现在的感受
[27:00] maybe he’d realize how much he loves me. 也许就会明白他有多爱我
[27:04] *My mind keeps saying* *我不停告诉自己*
[27:05] *Run as fast as you can* *逃的越快越好*
[27:09] *I say I’m done but then you pull me back* *我说我受够了 但你又挽留我*
[27:13] *I swear you’re giving me a heart attack* *我会为你得心脏病*
[27:16] *Troublemaker* *麻烦制造者*
[27:19] Found her. 找到她了
[27:23] Your brother was quite the hit. 你哥哥真是个人才
[27:25] I haven’t seen Mrs. Waldorf 我从没见过沃尔多夫夫人这么激动过
[27:27] so aflutter since she met Reagan. 直到她见了里根
[27:29] At first, I was concerned. 一开始 我还担心
[27:31] Oh, and rightfully so, 说直白点
[27:32] but my brother and I wanted to assure you right away 我哥哥和我可以向您保证
[27:34] that we are good people, Ms. Harwood. 我们都是好人 哈伍德夫人
[27:36] I prefer “Your Honor.” 我希望你叫我 “法官大人”
[27:38] But I didn’t 不过我叫你来
[27:39] bring you here to discuss your brother, Naomi. 不是来讨论你哥哥的 娜欧米
[27:42] Let’s talk about you. 我们来聊聊你
[27:50] Good luck. 祝你好运
[27:52] Now, 现在
[27:53] let’s discuss your police record. 说说你在警察那的记录
[27:56] Or should I say, “Records”? 或者我应该说 许多记录
[28:07] Can’t believe we jumped through all these hoops 真没想到我们准备这么多
[28:09] because of stupid high school drama. 就是为了什么高中狗血爱情剧
[28:12] Who goes to these lengths 谁会为了让前任吃醋
[28:13] to make an ex jealous? 做这么多事
[28:15] Huh? I’m not giving up. 我可不想放弃
[28:17] Hey, come here, come here, come here. 过来 快过来
[28:18] Come on. 跟我来
[28:24] All right, thank you, Olly Murs. 掌声送给奥利·莫尔斯
[28:29] All right, well, hey, everybody. 谢谢 各位
[28:30] Uh, I’m Liam Court, you might recognize me 我是利亚姆·柯特 你们可能会在
[28:33] from Corporate Invaders 1 and 2. 《共同入侵者》第一部和第二部里见过我
[28:37] I just want to say 我只是想说
[28:38] that I want to dedicate this show 我想将这次表演献给
[28:40] to my number one girl, Cassie McCoy. 我最重要的女孩 卡西·麦科伊
[28:46] What the hell was that? 你在搞什么
[28:48] That’s me making your ex-boyfriend super jealous. 我在让你的前男友妒火中烧
[28:52] What the hell are you doing kissing her, man? 拜托 你吻她干什么
[28:56] You’re a genius. 你是个天才
[28:58] Oh, and I guess that makes me a Gnarly Girl? 我要当你们的代言人
[29:08] *We got our eyes wide open* *看到你 我睁大了眼睛*
[29:13] *Feeling like we’re almost there* *感觉我们心意相通*
[29:16] *Words unspoken* *没说出的话*
[29:20] *Disappearing in the air* *融化在空气里*
[29:22] *All I see* *我的眼中*
[29:24] *Is you and I* *只有你我*
[29:26] *You’re the only* *今夜你是*
[29:27] *Lifeline that I need tonight* *我生命的全部意义*
[29:33] *I’m letting go.* *让爱绽放*
[29:39] That was so worth the wait. 这味道 等的太值了
[29:41] I should’ve had you pay then, Miss Hundred Dollar Bid. 我应该让你付帐的 白富美小姐
[29:43] Uh, I think not. 我才不付
[29:44] You asked me out. 是你约的我
[29:46] But actually… 不过实际上
[29:48] the more fun version of myself 我的阳光那面
[29:49] definitely feels pretty damn good. 会觉得这次约会超棒
[29:53] My whole “Must have baby” 但现在我的全部生活
[29:55] mission sort of commandeered my entire life. 都被”全力要孩子”计划填满了
[29:59] Speaking of, why does it not freak you out 说起来 为什么你没有和其他男人一样
[30:01] like it does most guys? 被这件事吓跑
[30:02] The future doesn’t freak me out 未来之所以不会吓跑我
[30:04] because I don’t think about it. 是因为我根本不考虑未来
[30:06] You can’t not think about the future, though. 你不可能完全不考虑未来
[30:08] Sure you can. 当然可以
[30:09] What lies ahead of us is completely unpredictable. 未来是不可预知的
[30:12] What good does it do to worry about 为那些你无法掌控的事
[30:13] something you can’t control? 担忧又有什么用呢
[30:14] Actually makes some sense. 确实有点道理
[30:15] You know, since you’re on this “Just say yes” Kick, 看起来 现在的气氛下你只会回答”好”
[30:18] I should ask if I can kiss you now, huh? 我应该问 我能不能吻你 对吧
[30:21] Samantha wouldn’t just say “Yes”” 萨曼莎不只会回答”好”
[30:22] she’d say, “Hurry up”” 她会回答”来吧”
[30:33] Uh, come in. 进来吧
[30:43] So, I’ve been thinking a lot about the other night. 我今天想了很多关于那晚的事情
[30:47] And our history, and… 我们的过去 在一起的时候
[30:50] …us saying that we were over it. 还有我们是怎么想开 放下的
[30:51] Yeah, I’ve been… I’ve been thinking a lot about it, too. 对 我也想了很多
[30:54] -You have? -Yeah. -你也是 -没错
[30:55] Oh, that Olly Murs concert turned out to be 奥利·莫尔斯音乐会上重现了
[30:58] a-a high school manipulation to make an ex jealous, 高中争风吃醋的戏码 让前任心生妒忌
[31:01] and it was insane and immature, 那是不理智 不成熟的
[31:04] and it reminded me of all our old drama with Silver. 让我想起我们跟小银的那些事
[31:07] Eh… us hooking up 因为我们两个在一起
[31:08] is so not worth all that again. 而再把那些经历一次真的不值
[31:13] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[31:17] basically, exactly what you said. 基本 就是你说的那些
[31:22] I got to go. 我要走了
[31:30] And then you broke up a marriage 然后你拆散了一对新人
[31:31] that you were supposed to be planning. 而你本来是他们的婚礼策划
[31:32] Only because I was in love. 那只是因为我坠入情网了
[31:34] With the groom. 和那个新郎
[31:35] Then you fled the scene 然后你们逃婚了
[31:36] and immediately married him 你马上嫁给了他
[31:37] which led to one of the times that you were arrested. 这次事情导致了你众多被捕中的一次
[31:39] The charges were dropped. 所有那些都已经撤诉了
[31:40] Let’s discuss your marriage to Max Miller. 谈谈你和麦克斯·米勒的婚姻吧
[31:44] It only lasted a couple of months 只持续了几个月
[31:45] before it ended in divorce, 你们就离婚了
[31:47] so I think it’s fair 我想我有充分的理由
[31:48] for me to speculate that you have no respect 相信你把婚姻
[31:51] for the institution of marriage. 视为儿戏
[31:53] No. 不
[31:54] That most certainly is not fair. 你不能那么说我
[31:55] I was very much in love with Max. 当时我很爱麦克斯
[31:57] You can attack me with whatever else 你可以用那里写的
[31:59] you have in that file, 其它任何东西攻击我
[32:00] but I will not sit here and be insulted, 但我不会乖乖坐在这儿让你羞辱
[32:02] nor will I allow you to insult my marriage. 也不会让你玷污我的婚姻
[32:04] I have no regrets. We tried to make it work. 我不后悔 因为我们曾经努力过
[32:06] What the hell is going on here, Mom? 你在干什么 妈妈
[32:07] We’re just getting to know the real Naomi Clark. 我只是在了解真正的娜欧米·克拉克
[32:10] Your mother did her homework. 你妈真是做足了功课
[32:11] Discovered my lengthy arrest record 挖出了我冗长的逮捕记录
[32:13] and a failed marriage, 还有一段失败的婚姻
[32:14] and let me know that apparently 然后让我清楚地意识到
[32:15] I’m not Harwood material. 我配不上哈伍德家
[32:19] I came here to get in your good graces. 我来这里 想得到你的认可
[32:22] But you know what? 不过你知道吗
[32:23] I don’t have to care 我根本不用在乎
[32:24] what you or anyone else thinks, 你或别人怎么想
[32:26] because I am good enough exactly as I am. 因为我做自己就足够棒了
[32:30] We’re done. 告辞了
[32:40] – We go live in two minutes. – Okay. -两分钟后直播 -好
[32:43] Better breathe before you pass out on national TV. 上全国电视节目前最好深呼吸
[32:46] Dixon, 迪克森
[32:47] what are you doing here? 你来这儿干什么
[32:48] Uh, I just came to let you know that I’m okay. 我来是想让你知道我没关系
[32:51] And that I support you and that 我会支持你
[32:52] I want you to go out there and tell the truth. 期待你说出真相
[32:54] – But… – Look, I-I was just upset that I couldn’t fix the past. -但 -我很遗憾不能弥补过去
[32:58] And I realized that I could fix right now. 但我知道现在还来得及
[33:01] So can you. 你也可以
[33:02] Just like you said, 就像你曾说过
[33:03] telling the truth will set you free. 道出真相让你如释重负
[33:11] – We’re ready to go, Miss Wilson. – Okay. -节目马上开始 威尔森小姐 -好
[33:16] Okay, five, four, three, two… 倒数 五 四 三 二…
[33:20] The immensely popular book Undressed 热销书《一丝不挂》
[33:23] is the tawdry tale of a young escort in Beverly Hills. 是本关于比弗利山庄年轻应召女郎的俗丽小说
[33:27] Now, it’s author has chosen to remain anonymous until now. 直到现在 本书作者依然不愿透露姓名
[33:32] It is my pleasure to welcome to the show tonight 今晚我们非常荣幸有请到
[33:35] Author X, 某作者
[33:36] Miss Annie Wilson. 安妮·威尔森女士
[33:40] Hi, Nancy. 你好 南茜
[33:41] Hi, Annie, how are you? 你好 安妮 怎么样
[33:42] Good. Thanks for having me. 很好 非常荣幸能来
[33:44] Have a seat. 请坐
[33:45] First off, the stories in your book 首先 书中故事据说
[33:47] are allegedly based upon true events in your life. 都来源于你生活中的真人真事
[33:52] Is that accurate? 是真的吗
[33:57] Uh, yeah. 没错
[34:00] Yes, it is. 确实是这样
[34:02] Um, Annabelle is me. 安娜贝尔就是我
[34:18] Annie, don’t you know 安妮 你不知道
[34:20] that best-selling authors never carry their own luggage? 畅销书作家从不自己提行李吗
[34:23] Ah. You okay now that the whole world knows who you really are? 将真实身份公之于众后你还好吗
[34:25] Well, you proved our family has nothing 你证明了我们的家庭
[34:28] to be ashamed of, so yeah, I am. 没有什么见不得人的事 我还挺好的
[34:30] Good for you. 你真棒
[34:31] I’m gonna go and see if the limo is here 我去看看
[34:33] to take us to the airport. 接我们去机场的豪车到了没
[34:41] Patrick? 帕特里克
[34:41] You bitch. 你个贱货
[34:43] I woke up to find the press on my lawn this morning. 我今早一醒来就发现媒体蹲在我家草坪
[34:45] Everybody knows, 全世界都知道了
[34:47] including my wife. 包括我妻子
[34:48] Payback is the bitch, not me. 你罪有应得
[34:51] You brought this all upon yourself. 这都是你自找的
[34:57] Yeah, so did you. 你也是
[35:09] Ooh, I cannot believe 不敢相信
[35:10] we signed Cassie McCoy. 我们签了凯西·麦考伊
[35:12] We did it, man. 我们做到了 伙计
[35:13] She signed the contract, 她签了合同
[35:14] and now we can start the campaign. 我们要展开一系列活动了
[35:16] The photo shoots, public appearances, 拍宣传照 举行
[35:18] commercials. 公众和商业活动
[35:19] Oh, this is gonna be awesome. 这肯定很棒
[35:23] Oh, there’s our gnarly girl. 我们代言人来了
[35:27] Yeah, about that. 关于签约的事
[35:28] Bad news from the momager. 我的妈妈经纪人说不行
[35:30] The momager? 妈妈经纪人
[35:31] My mom’s my manager. 我妈妈就是我的经纪人
[35:33] She found out you live with Annie Wilson, 她发现你和安妮·威尔森住一起
[35:34] the girl that wrote that hooker book. 就是写妓女小说的那个
[35:36] – How? – What? -怎么会 -什么
[35:37] It’s all over the news. 新闻铺天盖地
[35:39] Liam Court, the movie star 利亚姆·柯特 电影明星
[35:40] is Leo in Undressed. 就是《一丝不挂》里的利奥
[35:42] Endorsements are all about image, 代言关乎形象问题
[35:44] and she doesn’t want me associated with you. 她不想让我跟你有牵扯
[35:47] – I… – Sucks. -我… -真糟糕
[35:49] I’m really sorry. 我很抱歉
[35:56] It’s okay. 没关系
[35:58] Guess we’ll just have to find someone else. 还能找到别人的
[36:00] What’s the point? 还有什么意义
[36:01] She’s right; endorsements are all about image, 她说得没错 代言关乎形象问题
[36:03] and thanks to Annie, mine sucks. 拜安妮所赐 一切都泡汤了
[36:20] So you think Spencer Blane will like it? 你觉得斯宾塞·布兰会喜欢吗
[36:21] It’s really good. 这首歌真的很棒
[36:23] I can’t believe you did that in two days. 我不敢相信这是你两天完成的
[36:25] Yeah, me either. 我也不敢相信
[36:27] This TV contest is gonna be huge, national exposure. 这次电视大赛影响力很广 覆盖全国范围
[36:31] Then the concert goes on a multicity tour. 演唱会就能变成巡演
[36:33] We’re getting my song in just under the wire. 我要抓紧时间写歌
[36:35] Hold up, a tour? 等等 巡演
[36:36] I’m not okay with this. 这恐怕不行
[36:38] The only reason that I said you could try 我答应你的唯一原因
[36:40] is because Dixon said there’s no chance that you’d win. 就是迪克森说你不可能会赢
[36:44] You said that? 你这么说过
[36:45] Uh, it’s not how it sounds. 其实不是这样的
[36:47] Silver, we can still discuss this. 小银 这事还能商量
[36:48] No, we can’t. 不 不可以
[36:49] Look, there is no universe 听着 我绝对不可能
[36:51] in which the woman carrying my child 让怀着我孩子的女人
[36:52] is gonna go on tour. 去巡回演出
[36:55] I… 我
[36:56] – I’m sorry, Michaela. Michaela. – Michaela. -抱歉米凯拉 米凯拉 -米凯拉
[36:58] Don’t. 别
[37:03] I was so stupid to think 我太蠢了 居然以为
[37:04] that blindly saying yes was a good idea. 盲目答应别人的请求是个好主意
[37:10] Silver… 小银
[37:19] Adrianna let me in. 阿德里安娜让我进来的
[37:21] I guess my jet’s a little faster than yours. 我猜我的专机飞得比你的快一点
[37:25] Why are you here, Jordan? 你来做什么 乔丹
[37:27] Look, um… 听我说
[37:28] you never really gave me a chance to respond in New York. 在纽约时你没有给我机会回应
[37:32] I’ve never seen any woman ever stand up to my mother. 我从没见过任何女人敢和我母亲对峙
[37:35] And whether she likes it or not, 不管她喜不喜欢
[37:38] I want to date you. 我想和你约会
[37:40] So if you’re willing to deal with her, 所以如果你愿意应付她
[37:43] my mother’s going to have to deal, too. 我母亲就也得接受你
[37:48] Well, I can’t blame you for your mother. 你母亲不好我不能怪你
[37:54] And I do like the idea of that banshee’s head exploding. 我也的确想看到那个女巫被气炸的样子
[37:59] Well, I’m just hoping that one day she finally learns 我只是希望有天她能明白
[38:01] that no one’s as perfect as she expects them to be. 没有人能像她期望的那样完美
[38:03] Including me. 包括我
[38:05] So… 那么
[38:07] what do you say to a non-perfect date with a non-perfect me? 你想不想和不完美的我来场不完美的约会
[38:14] Oh, I suppose I’ll let you take me to dinner. 我猜你可以请我去吃晚餐
[38:17] Oh, you suppose. 那好啊
[38:19] *I’m out of my heart* *我暗自神伤*
[38:23] *I thought it was over then* *以为一切已结束*
[38:27] *Are we back at the start?* *又回到原点了吗*
[38:30] *Blow away in the wind* *随风而去*
[38:34] Hey, I was just listening to our song. 我正在听我们写的歌
[38:36] It’s the one bright spot in my day. 这是今天唯一让我高兴的事了
[38:38] What did Dixon and Silver think? 迪克森和小银觉得怎么样
[38:41] Silver says it’s so good we can’t send it in. 小银说歌太好听 不能发出去
[38:44] What? 什么
[38:44] She knows it could be big. 她知道这首歌会一炮而红
[38:46] She’s not comfortable with even the idea 她不想让我在怀孕期间
[38:48] of me going on tour while pregnant. 去巡回演出
[38:50] Okay, well, this is a big deal for me, too. 但这对于我来说也很重要
[38:53] I know. And you wrote a killer song, Ade. 我知道 你写了首超赞的歌 艾德
[38:55] You’re insane if you don’t pursue a career in songwriting, 你要是不向作曲家方向发展就太遗憾了
[38:58] but… until I have this baby, Silver calls the shots. 但在孩子出生前 我都得听小银的
[39:06] Well, she doesn’t get to call them for me. 但是我不需要听她的
[39:28] I scheduled tomorrow off 我把明天的事都推了
[39:29] since we haven’t even unpacked yet. 既然我们还没拆行李
[39:31] What do you say we just head out to Mojave after all? 你觉得我们直接出发去莫哈维怎么样
[39:35] I can’t. 我去不了
[39:37] Gotcha. Formal wear doesn’t work for the desert. 理解 去纽约带的正装在沙漠没法穿
[39:39] I guess we should repack. 估计还得重新收拾行李
[39:40] No, Mark, I mean I… 不是 马克 我是说…
[39:43] I can’t just leave 我不能说走就走
[39:45] or be impulsive 不能冲动任性
[39:46] or say yes to every fun thing that comes along. 也不能一有好玩的事就去做
[39:49] Is this about the Mojave or me? 你是指莫哈维沙漠还是我
[39:52] Hey, guys. We’re getting hungry out there. 二位 我们有点等不及了哦
[39:56] We’ll talk after dinner. 我们晚饭后再谈吧
[39:58] We’re all here 我们欢聚一堂
[40:00] to celebrate 来庆祝
[40:01] Annie’s literary success and bravery. 安妮小说的成功和她的勇敢
[40:04] But I think it’s fair to say 但我想我可以说
[40:06] we all had a pretty successful New York trip. 我们的纽约之行都很有收获
[40:08] Well, except for someone’s luggage getting held up at the airport. 除了某人的行李被扣在机场
[40:13] I’d like to request a speech 我想邀请
[40:15] from my newest best-selling author. 最新畅销书作者也说两句
[40:16] Uh… Yes, speech! 对 说两句
[40:18] Okay, okay, okay. 好 好 好
[40:19] Uh, well, I am not very good at speeches, 我不是很擅长演讲
[40:23] so I will say that my strength and bravery 所以我要说的就是我的力量和勇气
[40:27] comes from each one of you. 来自你们每一个人
[40:29] And we’re not just friends; 我们不只是朋友那么简单
[40:31] we’re a family. 我们是一家人
[40:33] And nobody messes with my family. 任何人都不能伤害我的家人
[40:36] Hear, hear. 说得好
[40:38] Excuse me. 打扰一下
[40:39] We’re looking for Mark Holland. 我们找马克·霍兰德
[40:42] Yes, sir. That’s me. 是的 长官 我就是
[40:43] Does this bag belong to you, sir? 这个行李包是你的吗 先生
[40:47] Yes. 是的
[40:48] I’m sorry. Is there a problem? 抱歉 有什么问题吗
[40:49] You’re under arrest for drug possession. 我因持有毒品被捕了
[40:51] Uh, there must be some mistake. 这肯定是误会了
[40:53] Mr. Holland’s luggage was flagged at the airport. 霍兰德先生的行李在机场被抽查了
[40:55] We were called by TSA 运输安管局联系了我们
[40:56] and found cocaine in it. 我们在包里发现了可卡因
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme