Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Annie and I have a half-brother 安妮和我有一个半亲哥哥
[00:04] who was given up for adoption before we were born. 在我们出生之前就被别人收养了
[00:06] What makes you think you can even find this person? 你怎么就知道你能找得到这个人呢
[00:07] Because I already did. 因为我已经找到他了
[00:08] He’s right here. 远在天边近在眼前
[00:09] He’s our half brother? 他是我们的半亲哥哥吗
[00:11] You still interested in opening that restaurant? 你对开餐厅的事还有兴趣吗
[00:12] I’ll drop by tomorrow. 我明天再过来
[00:14] You can show me this amazing waterfront place. 你可以带我去看看那个超棒海景店铺
[00:16] Shirazi, you can forget about Cronus. 谢拉兹 你别想继续呆在克罗诺斯了
[00:18] You’re done. 你被开除了
[00:18] I don’t need help from a brother like you. 我不需要你这样的兄弟帮我
[00:20] I don’t have to lie, cheat or scam my way through life. 我从不撒谎 出轨 耍手段
[00:22] Wow, you’re really a nice guy. 你还真是大好人啊
[00:24] But I got news for you: 但我送你一句话
[00:25] nice guys finish last. 好人没好报
[00:26] If we’re about to do what I think we both want to do 如果要做我们都想做的事
[00:30] then we have to finally get it right. 那这回一定要确保做对
[00:32] I think I still love you, Liam. 我觉得我还爱着你 利亚姆
[00:35] Liam? 利亚姆
[00:36] You don’t care about what’s important to me, 你不在乎我在意的事
[00:37] or anyone else. 也不在乎其他人
[00:38] You only care about what’s important to you. 你只在乎自己的利益
[00:40] I figured out a way to make all of our dreams come true. 我想到了一个办法让我们的愿望都能实现
[00:42] I want us to make a music video. 我们拍个音乐录影带吧
[00:44] And I want you to be the director. 我想让你来当导演
[00:46] I got to find something that I love and just make it happen. 我得找到我喜欢做的事并付诸行动
[00:48] Dude, I’m telling you, 哥们 我跟你说
[00:49] this thing is so sweet 那东西太有才了
[00:50] if I had money, I’d pay for it. 我要是有钱 肯定会花钱买
[00:51] Really? 真的吗
[00:52] Yeah. 对啊
[01:05] That was so dope. 冲得真痛快
[01:06] The south swell really filled in last night. 看来昨晚涨潮涨得很猛
[01:08] Yeah, that was fun. 没错 很带劲
[01:10] I’m glad you guys could make it. 你俩能来我很高兴
[01:11] Actually, I wanted to run something by you. 其实 我想跟你们商量点事
[01:12] I’ve been thinking about what to do 我已经想好要在离岸酒吧
[01:14] with that space beneath the Offshore. 下面那地方干什么了
[01:16] I want to open my own surf shop, make my own boards. 我要开家冲浪店 卖自制的冲浪板
[01:18] Oh, man, that’s great. 哥们 这想法很赞
[01:20] It’s a pretty competitive business though, right? 可这一行竞争很激烈 是吧
[01:22] Yeah, but I got something that’s going to make my company special. 是 但我有制胜的秘密武器
[01:25] I design boards… 我只为
[01:27] just for women. 女性顾客服务
[01:29] I get to shape boards, 我可以一边设计冲浪板
[01:30] I get to meet cute girls at the same time. 一边认识可爱姑娘们
[01:31] Meeting girls? 认识姑娘
[01:32] Well, that’s not exactly a weak part of your game, dude. 哥们 你又不缺女人缘
[01:34] Yeah, but after Ashley and Vanessa, 是 但艾什莉和瓦内萨的事之后
[01:37] a simple surfer chick sounds perfect. 我感觉单纯的冲浪小妞更好些
[01:41] Man, that’s smart. 这决定很明智
[01:42] Do what you love, love what you do. 做你所爱 爱你所做
[01:43] That’s why I started the label. 那也是我开唱片公司的原因
[01:45] Like, I may have just found the next best female vocalist. 我也许刚发掘出了下一个最佳女歌手
[01:48] Only problem is, her day job is having Silver’s baby. 唯一的问题是 她的正职是为小银代孕
[01:51] Pretty sure pregnant women can still sing, man. 孕妇一样能唱歌
[01:54] Yeah, that song Michaela played 就是 马克餐厅开业那天
[01:55] at Mark’s opening was really good. 米凯拉唱的歌很好听
[01:56] Yeah, but me and Silver agreed 但我和小银说好了
[01:58] that she wouldn’t do any more shows 在她生孩子以前
[01:59] until after she had the baby. 不再进行演出
[02:01] Plus, I only have about 此外 我手头的钱
[02:02] six months of money to keep the label open, 大概只能让公司撑半年
[02:04] so I have to do a music video that’s career-launching, 所以我得拍个一鸣惊人的音乐录影带
[02:07] like Yesterday. 像《昨天》那样[甲壳虫乐队知名曲目]
[02:08] No pressure. 别有压力
[02:09] Well, at least you two have it figured out. 至少你俩都有人生目标了
[02:11] I was hoping this Cronus Society would hook me up 我本来指望克罗诺斯社团
[02:13] with some business contacts, but… 能帮我和几个公司牵线 但是…
[02:15] Man, screw them. 让他们去死吧
[02:16] Trust me, you’re better off without those d-bags. 信我一句 离开那群二货你会过得更好
[02:25] That board is sick. Where’d you get it? 你那冲浪板好赞 哪来的
[02:28] Um, actually, I shaped it myself. 其实 是我自己设计的
[02:30] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[02:31] I’m surfing in the Latigo Surf Festival this weekend. 正好我要参加这周末的拉提格冲浪节
[02:33] You think you could make me a new board for the contest? 你能给我设计一块参赛用的冲浪板吗
[02:35] Uh, actually, I think he can. 实际上 我觉得他没问题
[02:37] Especially, considering he just started his own company. 尤其是他刚成立了自己的公司
[02:40] Um, you want me to take your board for you, Mr. Court? 我帮你拿冲浪板吧 柯特先生
[02:42] Sure. 谢谢
[02:44] Yeah, congratulations, you’re my first customer. 恭喜你 成为鄙店的首位顾客
[02:47] Uh, yeah, with your height and weight, 依你的身高体重
[02:48] I’d probably put you on a quad. 应该弄块四边形的
[02:51] Maybe double concave with a swallow tail. 也许再搭配双凹形燕尾
[02:52] I think you’d like how fast and loose it surfs. 它会带给你很快很自由的感觉
[02:54] Well, you seem to know your stuff. 看样子你很专业
[02:56] You looking for any investors? 在找投资方吗
[02:57] Uh, no, I think I’m going to keep it small for now, 目前没有 我想先开家小店
[02:59] but, eventually I’ll need some funding. 但终究还是会需要些资金的
[03:00] I might be interested. 我很感兴趣
[03:01] Just as long as getting involved doesn’t cut into my surfing. 只要不会影响到我的冲浪大业就行
[03:04] I don’t see why it would. 我不觉得会有什么影响
[03:05] Cool. 那太好了
[03:07] Hey, you know, I’ve never actually seen a board shaped. 我从没现场看过冲浪板制作过程
[03:10] Can I come by and watch you work? 我能去参观你工作吗
[03:12] Yeah, uh, you can find me under the Offshore. 当然 我就在离岸酒吧下面
[03:15] Come by tonight. 今晚过来吧
[03:15] – It’s a date then. – Okay. -那说定了 -好
[03:17] Later. 晚上见
[03:20] It’s a date. 说定了呢
[03:20] Yeah, it is. 是啊 没错
[03:21] Surfboards for girls. 为姑娘特制的冲浪板
[03:22] It sells itself. 市场潜力不言而喻
[03:24] Hey, the surf festival could be 冲浪节可能是让我的公司
[03:25] the perfect place to launch my company. 一举成名的最佳时机
[03:27] Oh, man, I’d jump all over that. 哥们 要是我绝对会扑上去的
[03:30] I-I mean her, uh, offer, uh, to invest. 我是说…抓住她这个投资方
[03:33] No class. 没下限
[03:34] Hilarious. 笑死人
[03:40] Sure you don’t want some? 确定不来点吗
[03:41] Oh, yeah. 确定
[03:42] Like a bowl of artificial flavors, 这么一碗人工香料
[03:44] a little cancer-causing dye and a sugar rush? 混着致癌色素还有糖精
[03:46] I’ll pass. 不用了谢谢
[03:48] Silver, I promise you, 小银 我向你保证
[03:49] no matter what comes along– 不管发生什么
[03:50] whether it’s a music career, a cute boy– 歌手梦也好 帅男孩也好
[03:53] I will always put your baby first. 我会永远把你的孩子放在首位
[03:55] Really. 真的啊
[03:56] But just so you know, 但你也要清楚
[03:57] I’m not going to stop eating my favorite cereal 没怀孕以前 谁也不能阻挡我
[03:58] until after I’m actually pregnant. 吃我最爱的麦片
[04:01] Fair enough. 好吧
[04:04] Sweet, both of you guys are here. 太好了 你们两个都在
[04:06] So, I have some news that’s going to change 我有个会改变我们三个人命运的
[04:08] all of our lives. 消息要说
[04:10] You’re pregnant, too? 你也怀孕了吗
[04:11] – I’m so happy for you. – Really? -真为你高兴 -真的吗
[04:13] Really, guys? 真的要这样吗
[04:14] No, uh, remember our music video? 才不是 记得我们的音乐录影带吗
[04:17] It’s on. 有眉目了
[04:18] A movie just lost its funding, 有部电影资金被撤了
[04:20] the guy at the studio called me, 摄影棚的人给我打电话
[04:21] told me we could have all of their sets for half price. 说我们可以半价租下他们所有的设备
[04:24] We just have to shoot the day after tomorrow. 只是我们后天就得开拍
[04:26] Don’t I need a song? 我得先有首歌才行啊
[04:27] You have a song. 你有的
[04:28] I’ll just put together a new mix for the song 我会把你那天在离岸酒吧唱的歌
[04:29] that you did at the Offshore. 合成一首新混音
[04:30] We’ll be good to go. 就万事俱备了
[04:32] Look, after we do this video, 听着 拍完录影带之后
[04:33] I’ll have everything I need to launch Michaela 我就具备了在米凯拉怀孕前
[04:34] before she goes into mommy mode. 捧红她所需的全部要素
[04:36] Okay, that sounds amazing, 好吧 听起来是不错
[04:37] but Michaela has a checkup for her IVF tomorrow. 但米凯拉明天要做胚胎移植前的健康检查
[04:40] Okay, but didn’t you say the appointment 好吧 但你不是说
[04:42] was just for lab tests? 那只是检查而已吗
[04:44] Well, we’ll shoot the video, 我们把录影带拍了
[04:45] have everything done before she’s even implanted. 在胚胎移植前就能弄完所有事
[04:48] Look, I’m telling you, 我跟你说
[04:48] if we miss out on these sets, 如果错过这批设备
[04:50] I don’t even know when we’ll get another opportunity like this. 就不知道何时还能再有这样的机会了
[04:53] Sounds really cool. 听起来真心不错
[04:55] Not that anybody’s asking what I think. 虽然没有人问我的意见
[04:58] I’m just the singing womb. 我只是颗会唱歌的小子宫
[05:03] Come on, please. 答应吧 求你了
[05:06] Okay, let’s do it. 好吧 就这么办
[05:07] Yes! 太棒了
[05:17] Mmm, so delicious. 真好吃
[05:22] Oh, that is so good. 美味极了
[05:24] Told you. 早跟你说了
[05:24] Me next, me next. 到我了 到我了
[05:32] Sorry, that’s it. 抱歉 就是这些
[05:33] All done. 结束了
[05:34] Well, that was incredible. 真是不可思议
[05:35] Your food is amazing. 你做的食物相当赞
[05:37] I’m glad you liked it. 很高兴你们能喜欢
[05:38] That’s why I wanted you to be blindfolded, 所以我才让你们蒙上眼睛试吃
[05:39] so you could focus on just the taste. 这样你们会更专注于食物的味道
[05:41] Well, it was better than sex, if you ask me. 要我说的话 比做爱的感觉还好
[05:43] – Really? – Maybe. -真的吗 -或许吧
[05:45] It depends who you’re having sex with. 取决于做爱的对象
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Enough with the images of food and sex. 食色性也的话题到此为止
[05:51] Well, in any case, it’s superb, as usual. 无论如何 这都像往常一样是极好的
[05:53] Are these the new menu items for the Offshore? 这些是为离岸酒吧准备的新菜品吗
[05:56] Not exactly. 不全是
[05:58] Annie’s hedge fund guy 安妮的对冲基金合伙人
[05:59] does business with the owners of Bijou. 与宝珠餐厅的老板有商业往来
[06:00] Turns out they’re looking for a new chef. 结果他们正好在招新主厨
[06:02] So, Annie pulled some strings 所以安妮帮我走了走后门
[06:03] and now I’m flying to New York next week 我下周就要飞去纽约
[06:05] to cook for them what you just tasted. 给他们做你们刚刚尝到的这些
[06:08] Excuse me, New York? 什么 纽约吗
[06:09] It’s a three-star rated Michelin restaurant. 这家餐厅被评为”米其林三星餐厅”
[06:11] Isn’t that so exciting? 是不是很激动人心
[06:13] Uh, no, it absolutely is not. 不 当然不
[06:14] Yes, I ate at Bijou last time I was back East. 我上一次回东部时在宝珠餐厅吃过饭
[06:16] It is amazing. 味道很棒
[06:17] In fact, New York is amazing. 实际上 纽约很棒
[06:20] I could live there in a second. 多么希望我能住在那里
[06:21] The Guggenheim, Broadway theater? 古根海姆美术馆 百老汇剧院
[06:23] – The Guggenheim’s my favorite museum. – Yeah? -古根海姆是我最爱的美术馆 -是吗
[06:24] And New York is such a great city. 而且纽约这个城市真的很好
[06:26] I love New York, too. 我也爱纽约
[06:27] I, for one, don’t know why anyone would move there. 我个人实在不懂为什么有人想搬去那里
[06:30] I mean, it’s a smelly, roach-infested city that, 那是个臭气熏天 蟑螂乱爬的城市
[06:31] last time I checked, was halfway under water. 而且据我所知 已经被淹了一半了
[06:33] Okay, well, don’t candy-coat it, Naomi. 别装了 娜欧米
[06:36] Tell us how you really feel. 说出你的真实感受
[06:37] I just thought you were happy with the restaurant. 我只是以为你在餐厅干得挺开心的
[06:40] Oh, I am. 是挺开心
[06:41] And the Offshore is off to a great start, 离岸酒吧的起点很好
[06:43] but most new restaurants fail in first year. 但大部分新餐厅都会在开张一年内倒闭
[06:45] That’s just the reality of the business. 这就是这一行的残酷现实
[06:47] Don’t worry, I’ll find someone to take over Offshore, 别担心 我会找人接手离岸酒吧的
[06:49] but this opportunity… it’s a once-in-a-lifetime deal. 但这次的机会 真的是一辈子只有一次
[06:54] So, who’s up for dessert? 谁想来点甜点
[07:01] Well, if it isn’t everybody’s 这不就是那个人”贱”人爱
[07:03] favorite backstabbing traitor. 阳奉阴违的叛徒嘛
[07:06] Oh, what do we have here? 来看看我们拿到了什么
[07:08] “Major global marketing firm “大型全球营销公司
[07:10] looking for trainee on business track” 寻找一名商科培训生”
[07:12] Yeah, what do you want, Campbell? 坎贝尔 你想干什么
[07:13] I’m always interested in a good opportunity. 我一直都对好机会很感兴趣
[07:15] Maybe this should go to someone 也许这个机会应该留给
[07:17] who actually is a Cronus member. 真正的克罗诺斯社员
[07:19] Plus, it says here 另外 这里写着
[07:20] only serious applicants need apply. 只接受认真的申请者
[07:23] I don’t think you could hack it, Shirazi. 我认为你搞不定的 谢拉兹
[07:27] I can take care of myself. 我靠自己的能力也能行
[07:30] We’ll see about that, won’t we? 那我们就拭目以待吧
[07:36] Okay, what the hell was that? 刚刚什么情况
[07:38] You mean Ade power-flirting with Mark? 你是指艾德对马克疯狂放电吗
[07:40] Oh, “Look at me, I want to have sex with your food. “看着我 我想和你的食物做爱
[07:43] I love New York.” 我爱纽约”
[07:44] Um, no, you trying to get Mark to move to New York. 不 是你帮马克搬去纽约的事
[07:46] What? 什么
[07:46] Naomi, Bijou is one of the best restaurants in the world. 娜欧米 宝珠是全球顶级餐厅之一
[07:50] You weren’t seriously expecting him 你不会是真想让他
[07:51] to pass that up to stay at Offshore, are you? 放弃这个机会 留在离岸酒吧吧
[07:52] Well, I didn’t spend all that time 我这么千辛万苦找到我哥哥
[07:54] trying to find our brother only to have him move away. 可不是为了送他走的
[07:56] I’m tired of all the men in my life leaving. 我受够了生命中每个男人一个一个地离开
[07:58] Is it too much to hope that one of them will stay? 我希望至少有一个能留下 这过分吗
[08:00] Well, it’s not for sure that he’s leaving. 他还不一定会走呢
[08:02] We both tasted his food. 我们都尝了他做的餐点
[08:03] They’d be idiots not to hire him. 他们不雇他就是脑子进水了
[08:05] Unless someone gives him a reason to stay. 除非有人给他一个留下的理由
[08:09] Someone who is passionate about his cuisine and sex. 一个热爱他的菜和性的人
[08:12] Oh, no, no, no, not Mark and Ade. 不不不 马克不能和艾德在一起
[08:15] But I thought you and Adrianna were fine? 我以为你和阿德里安娜关系不错的
[08:16] I love Ade, but not for Mark. 我爱艾德 但她不能和马克在一起
[08:17] Oh, okay, so I can’t decide where Mark goes, 好吧 所以说我不能决定马克去哪里
[08:20] but you get to decide who he dates? 你却能决定他和谁约会是吗
[08:21] Because I am just trying to help him, 因为我是在帮他
[08:23] and you are helping yourself. 而你是为了你自己
[08:26] Just because you have a clever way of saying it 你把话说得天花乱坠
[08:28] doesn’t make it right. 但不代表你是对的
[08:29] Okay, you know what? 你知道吗
[08:30] There is no point in arguing about any of this, 和你争执一点意义都没有
[08:33] because in the end, it’s Mark’s decision. 因为最终决定权在马克手里
[08:35] Where and how he lives his life 他要住哪里 过怎样的生活
[08:38] is entirely up to him. 全都取决于他自己
[08:40] So, you and I should both promise 所以 你我都要保证
[08:44] that we’re going to stay out of it. 不能插手他的人生
[08:47] Thank you for being the voice of reason. 多谢你为理性代言
[08:49] I promise I won’t force Mark 我保证我不会逼马克
[08:50] – to do anything he doesn’t want to do. – Yeah. -做任何他不想做的事 -这就对了
[08:52] You need to go. 你该走了
[08:53] Drive safe. 开车小心
[08:59] Ade, you naughty girl. 艾德 你个淘气小甜心
[09:12] Just building your board. 我在制作你的冲浪板
[09:13] Ah, don’t stop, I like watching you. 别停下 我喜欢看着你
[09:19] I start with the outline curve, 我从轮廓曲线开工
[09:20] and then I build in the rocker, 然后嵌入了摇动装置
[09:22] which is the bend in the board. 这是冲浪板的弯曲部分
[09:23] It’s what gives it its character. 就是它让你的冲浪板更有个性
[09:25] Come here, check it out. 过来 看这个
[09:29] So, you make or break the board in the finish sanding. 制作一个冲浪板的成败就看最后的打磨
[09:32] By hand. 纯手工打磨
[09:33] Can I try it? 我能试试吗
[09:35] Yeah. 当然
[09:40] You have to be precise. 要很精细
[09:45] Softening the rail. 让边缘软化
[09:47] Adding the subtle concave… 打造出精细的凹面
[09:52] …that will give it its speed and drive. 给冲浪板速度与驱动
[09:57] See, what you need is a board 你需要的
[10:01] that’s built just for your body type. 是专为你的身体打造的冲浪板
[10:04] Unique… 独一
[10:06] and personal. 无二
[10:09] You’re pretty good at this. 你对这个很在行
[10:11] I think I’m making a smart investment. 看来我做了个明智的投资决定
[10:14] Then I better not let you down. 那我可不能让你失望
[10:44] Thank you so much for doing this. 太感谢你了
[10:46] I needed to find a new suit for this weekend’s surf event. 我正为了这周末的冲浪节寻觅新泳衣呢
[10:48] Well, it’s your lucky day. 你走运咯
[10:49] My event client just released this new line. 我的客户刚刚发布了最新泳装系列
[10:52] Isn’t it fabulous? 是不是很惊艳
[10:53] Speaking of fabulous, 说到惊艳
[10:54] how great was last night’s food? 昨晚的餐点是不是很棒
[10:56] My God, your brother is, like, the best chef ever. 天呐 你哥哥简直是史上最好的厨师
[10:59] I know, right? 没错 是吧
[10:59] Oh, my gosh. 天呐
[11:01] And it totally seemed like you were into him 昨晚你看起来似乎对他
[11:04] last night, too. 很着迷
[11:05] Really? Was it that obvious? 真的吗 很明显吗
[11:07] Well… 好吧
[11:08] I guess I was kinda crushing. 我猜我是有点迷上他了
[11:10] I don’t know. I feel like he liked Silver, though. 不知道 但我觉得他喜欢的是小银
[11:12] Uh, no. I mean, Silver’s great. 不是 我是说 小银是很好
[11:14] No, I just don’t really think 我只是觉得马克他
[11:15] changing diapers is on Mark’s to-do list. 没打算找个要有孩子了的女友
[11:18] Besides, he… Oh. 况且他…
[11:22] Uh, no, I really shouldn’t. 不 我真不该提起的
[11:23] No. What? 别啊 怎么了
[11:25] Well, it’s just… 就是…
[11:27] Okay, when Mark was leaving, 马克离开的时候
[11:30] he kind of said he definitely is attracted to you and thinks 说他已完全被你迷住
[11:33] that you have the most amazing eyes he’s ever seen in his life. 他觉得你拥有他见过的最美丽的双眼
[11:36] I do have amazing eyes. 我的眼睛的确挺美的
[11:39] I never told you that. 就当我没告诉过你
[11:40] Annie made me swear that I wouldn’t meddle in his love life. 安妮让我发誓不搅合他的爱情生活
[11:42] – Promise. – Okay. -绝不出卖你 -好
[11:44] Oh, you know what? 你知道吗
[11:46] Um, that one-piece is not really doing it for you. 这件连体的不是很适合你
[11:48] Why don’t you try this on? 要不你试试这套
[11:51] Okay. 好的
[11:53] Hello? Naomi? 娜欧米 你在吗
[11:55] I got your text and came right over. What’s going on? 我接到你的短信就赶来了 出什么事了
[11:57] Thank you so much. It’s my stupid printer. 太感谢你了 我那弱智的打印机
[11:58] It has this terrible glitch, and I can’t seem to work it out. 出了严重故障 我修不了
[12:01] You’re a borderline blue collar fix-it kind of guy, right? 你是那种会修电器的家伙对吧
[12:03] You can take a look? 你能帮我看看吗
[12:04] Sure. I don’t know much about computers, though. 当然 但我对电脑不太了解
[12:10] Oh, my God. What time is it? 天呐 现在几点了
[12:12] I have a client meeting that I’m late for. 我跟客户开会要迟到了
[12:14] Can you please show Mark where the printer is? 你能帮我给马克指一下打印机在哪里吗
[12:16] Thank you so much. Bye. 十分感谢 先走一步
[12:20] It’s this way. Follow me. 在这边 跟我来吧
[12:30] So, I see you have incomplete transcripts from C.U. 你在加大的成绩单不完整
[12:34] Why no grades? 为什么没有成绩
[12:34] All the undergrads had grades held up 这学期所有本科生的成绩
[12:36] this semester for some reason. 出于某些原因都还没公布出来
[12:38] Well, I can assure you I’m a straight-A student. 我能向你保证 我是个成绩优异的学生
[12:41] I take my academics very seriously. 我很认真对待我的学业
[12:43] You transferred from Princeton to C.U. 你从普林斯顿转学到加大
[12:47] Not exactly an obvious academic trajectory. 这种学业轨迹可不太常见
[12:49] I had a good friend pass away, and some other personal stuff. 我有个好友去世了 还有些个人原因
[12:53] So I ended up getting the chance to stay close to home. 所以我最终留在了离家近的地方
[12:59] You’re not a mama’s boy, are you, Shirazi? 谢拉兹 你不是个离不开妈妈的小孩吧
[13:03] Excuse me? 你说什么
[13:03] Our marketing trainee program 我们的市场营销培训生项目
[13:04] is purposefully rigorous 把门槛有意设得很高
[13:05] because we plan to hire you when you graduate. 是因为我们准备在你毕业后直接雇用你
[13:08] I’m looking for someone who’s gonna kick a little ass. 我想找的是那种能干大事的人
[13:10] I certainly don’t need anyone 我决不要任何
[13:12] who is wrestling with personal stuff. 会被个人琐事羁绊的人
[13:15] So, Shirazi, are you a mama’s boy 那么谢拉兹 你是个离不开娘的小孩
[13:18] or an ass kicker? 还是个能干大事的人
[13:19] For this opportunity, I’d kick my grandmother’s ass. 如果能得到这次机会 奶奶都拦不了我
[13:23] I like your spirit. But I have to be honest, 我欣赏你的精神 但是老实说
[13:26] on paper you look like a dog with fleas. 从简历看你就是只满身跳蚤的狗
[13:28] Okay, if you just give me a chance… 好吧 如果你愿意给我个机会
[13:30] I’d like to, 我很想
[13:31] but we only take on people with real marketing experience. 但机会只给有营销经验的人
[13:35] You need to be familiar with product launches, 你必须熟知产品发布流程
[13:38] financial backing, branding. 财政支持 和品牌宣传技巧
[13:40] I just don’t see that here. 但是在你身上我看不到
[13:43] Thank you. Uh… 谢谢
[13:47] Thank you for your time. 感谢您抽出时间面试我
[13:49] Any chance that you and your daughter would like 您和您的千金对这周末的
[13:51] two VIP passes to the Latigo Surf Festival this weekend? 拉提格冲浪节贵宾通行证感兴趣吗
[13:55] Yeah, sure. 当然
[13:58] Great. 好
[14:03] Hello. 喂
[14:04] Yep, hold on. 他在 稍等
[14:06] It’s for you. 找你的
[14:07] Some breathy chick named Sydney. 一个喘着粗气的叫雪妮的女人
[14:10] Tell-tell her I’m not here. 跟她说我不在
[14:12] Just-just… 就这么说
[14:13] Okay. Actually, I was wrong. He’s not here. 好吧 实际上 我弄错了 他不在
[14:17] Sure, I’ll tell him. 好 我会转告
[14:21] It’s-it’s this woman who wants to invest in my surfboard company. 那个女人想投资我的冲浪板公司
[14:24] And you’re dodging someone 而你在躲一个
[14:25] who wants to give you money because…? 想要给你钱的人 为什么
[14:27] Because it’s not that simple. 因为事情没那么简单
[14:28] I really like her. 我很喜欢她
[14:29] And things kinda got out of hand and we hooked up. 后来情况有点失控 我们上床了
[14:37] Yeah, I know. Bad idea, right? 对 我知道 做得不对
[14:40] I am probably the wrong person to be talking to about this. 也许你不应该跟我说这事
[14:43] But I will say the last time you mixed business and romance 但是上次你把工作和爱情混在一起时
[14:47] it didn’t go so well. 下场可不怎么样
[14:51] Hi. 你好
[14:52] I thought you were supposed to be at work at the Offshore. 你今天不是该在离岸酒吧工作吗
[14:54] I know, I’m running late. 是啊 我迟到了
[14:55] Naomi texted me 911 娜奥米发短信给我
[14:57] to help with her big printer emergency. 说她的打印机出了紧急情况
[14:58] Turns out the emergency was 结果紧急情况
[14:59] that the printer was unplugged from the wall. 就是打印机没有插电
[15:01] – Do you believe that? – Dude, what a waste of time. -你相信吗 -简直是浪费时间啊哥们
[15:03] It was, unless you count seeing Adrianna 的确是 如果你觉得看着阿德里安娜
[15:05] parade around in a bikini as a waste of time, 穿着比基尼四处走是浪费时间的话
[15:07] which I do not. 我可挺享受的
[15:08] So let me get this straight. 让我弄清楚下状况
[15:09] Naomi called you over to fix her unbroken computer 娜奥米叫你去修她那完好无损的电脑
[15:12] and Adrianna just happened to be there strutting around 而阿德里安娜刚好在那里
[15:15] in a very skimpy bathing suit? 穿着暴露走来走去
[15:17] Pretty much. 差不多就这样
[15:19] So, is Adrianna seeing anyone right now? 阿德里安娜有在和谁交往吗
[15:22] Not that I know of. 据我所知没有
[15:23] Oh, well, that’s probably 那大概是因为
[15:24] because she’s been kind of a hot mess lately. 她最近状况有点糟糕
[15:27] Perfect. I kinda like me a hot mess. 很好 我挺喜欢这样的
[15:33] *Waiting for* *等待着*
[15:37] *So keep your eyes on me* *请凝视我*
[15:40] *We’re almost there* *很快就到*
[15:47] And cut it! Yes! Yes! 卡 太棒了
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:53] What do you think? 你们觉得怎样
[15:54] Well, I think it’s gonna look great, 效果一定会很好
[15:56] especially after we add the other 60 dancers tomorrow. 明天加上另外60个舞者会更好
[15:58] 60 more dancers? Dixon, we don’t need it. 再加60个舞者 迪克森 不需要的
[16:00] It’s gonna be too expensive. 太昂贵了
[16:01] Well, I think we passed expensive about 我们已经超越昂贵的界限
[16:03] $20,000 ago, okay? 两万美元了
[16:04] Look, I told you this is gonna be huge, okay? 我跟你们说过 要大制作
[16:07] – Silver, I love what you’re doing. – Thanks. -小银 我喜欢你的创意 -谢谢
[16:09] Michaela sounds great, the dress looks even better, 米凯拉声音也很棒 裙子美极了
[16:12] – Thank you. – And the song is off the hook. -谢谢 -歌曲更是没话说
[16:14] Yeah, he’s right. 他说得对
[16:16] I think what the three of us are doing is really amazing. 我觉得我们三个合作的成果会很棒
[16:19] Yeah. 是啊
[16:20] I bet you that’s the future calling saying, 一定是未来打来电话说
[16:22] “Welcome to the big time.” “欢迎来到飞黄腾达的时代”
[16:24] Or my bank calling to repossess my car. 或者是银行打来要收回我的车
[16:26] Hey, I’m not gonna let you start worrying, all right? 别担心了好吗
[16:29] That’s Silver’s job. 那是小银的工作
[16:30] Silver worries about her baby, I worry about mine. 小银担心她的宝贝 我担心我的
[16:32] This video’s our baby, Dixon. 这支音乐录影带是我们的宝贝 迪克森
[16:34] Look, you heard her. This whole thing, 你也听她说了 这个项目
[16:36] it’s gonna be huge for all three of us. 一定会给我们带来很大的改变
[16:39] Yeah, yeah, yeah, I guess you’re right. 是啊 是啊 你说得对
[16:41] Yeah. 是啊
[16:47] Um, that was the fertility clinic. 是生育诊所打来的
[16:48] They just got your latest hormone test back. 你的荷尔蒙检测结果出来了
[16:51] We need to move up the IVF procedure. 我们得把移植胚胎的时间提前
[16:54] Uh, okay, to, to when? 好吧 提前到什么时候
[16:57] Tomorrow. 明天
[16:58] Tomorrow? Really, Silver? 明天 真的吗 小银
[17:02] Okay, all right, so what does this mean? 好吧 这意味着什么
[17:05] We can postpone the music video. 我们可以推迟拍摄录影带
[17:06] We can’t. I’m all in here. 不行 我全都定好了
[17:09] The cast, the crew, the equipment. 演员 拍摄队伍 设备
[17:12] If we postpone anything, I’m screwed. 一旦延期 我就完了
[17:14] There’s nothing we can do, Dixon. I’m so sorry. 没有别的办法 迪克森 我很抱歉
[17:18] Look, Silver, I’m happy for you, okay? 小银 我很为你开心
[17:20] I-I really am. 真的
[17:22] But sorry isn’t much help to me right now. 但是现在道歉对我来说没什么用
[17:37] Hey! Oh, man, these look great. 天哪 看着真不错
[17:40] Yeah. I’m psyched. 是啊 我也很激动
[17:41] My company actually has a chance to do well. 我的公司有望飞黄腾达
[17:44] Yeah, About that, um, I wanted to ask you a little favor. 关于这个 我想请你帮个小忙
[17:47] I want to head up the marketing for your surfboard company. 我想负责做你公司的市场营销
[17:51] Marketing? Uh, I just plan on 市场营销 我就打算
[17:54] throwing a few boards on the beach. 往沙滩上扔几块冲浪板而已
[17:56] Okay, listen, I just blew an interview for a trainee position 是这样 我去面试培训生职位失败了
[17:59] because I have zero marketing experience. 因为我没有市场营销经验
[18:02] Way to sell yourself as my new head of marketing. 你这么一说 我对你好有”信心”啊
[18:03] But on my way out the door, you know, I thought on my feet. 但在要出门的时候 我灵机一动
[18:06] So I invited the guy and his daughter to the surf festival. 邀请那个人和他女儿来参加冲浪节
[18:10] He can see me in action promoting your surfboards. 他就能看到我为你的冲浪板做宣传了
[18:14] Liam, please, 利亚姆 拜托
[18:14] I really need to impress this guy. 我真的需要让他刮目相看
[18:16] Plus, I want to land this job 而且 我很想拿到这份工作
[18:17] and then put the karmic smack-down 然后让坎贝尔和他的走狗们
[18:19] on Campbell and his snob squad. 颜面扫地
[18:22] Okay. Yeah, I wanted to open a business. 好吧 既然我要开公司
[18:25] Why not go big? 何不就做大点
[18:26] Yeah? Dude, thank you so much. 真的吗 哥们 太谢谢你了
[18:28] Hey, I-I promise you I will transform the Offshore 我保证帮你把离岸酒吧打造成
[18:31] into complete deluxe hospitality suite. 高档多功能展示厅
[18:33] I’m talking board displays, 包括冲浪板展示
[18:35] press materials, the works. 媒体宣传 作品展
[18:37] Oh, and that cute investor of yours, 还有你那位美女投资人
[18:38] she’ll make our company totally legit. 她能让我们的公司显得更加靠谱
[18:41] Yeah, that could be a problem. 这个 有点问题
[18:45] I kinda slept with her. 我跟她上床了
[18:46] You banged the only potential investor 你刚开了一家公司
[18:49] you had for your fledgling company? 就上了唯一的潜在投资者
[18:51] In this economy? 还是在这种经济形势下
[18:52] Well, I wasn’t thinking about the financial climate at the time. 我当时哪顾得上考虑经济形势啊
[18:54] Well, you need to start if we’re doing business together. 如果我们合作的话 你得考虑周全
[18:57] I mean, the last time you mixed business with romance… 上次你把工作和爱情混在一起时…
[18:58] I know! I know. Annie already talked to me about it. 我知道我知道 安妮跟我说过了
[19:02] I guess I just need to decide if I want 我想我必须得决定
[19:03] my relationship with Sydney to be personal or professional. 跟雪妮维持私人关系还是工作关系
[19:07] Okay. Let me help you out with your decision. 好吧 我来帮你决定吧
[19:09] There will be a hundred women in bikinis 明天的沙滩上 会有一百个
[19:11] on the beach tomorrow, okay? 穿着比基尼的辣妹
[19:14] Only one of them wants to invest in your company. 而其中只有一个想要投资你的公司
[19:16] Date the other 99. 跟剩下的99个约会去
[19:27] You’re back. 你们回来了
[19:28] Yeah. 是啊
[19:30] The IVF procedure went really well. 胚胎移植进行得很顺利
[19:32] And we’ll know in a few days if she’s actually pregnant. 几天后就能知道她是否怀孕了
[19:34] In the meantime, the doctor wants me on bed rest 同时 医生要我在之后的24小时
[19:36] for the next 24 hours, so if you’ll excuse me, 在床上休息 所以先失陪了
[19:39] I have a date with the TV remote. 我跟电视机有个约会
[19:42] – I’ll make you some tea. – Thanks. -我给你泡点茶吧 -谢谢
[19:45] You want some? 你要吗
[19:46] No. Uh, actually no. 不 不用了
[19:48] I have to go wrap out the studio. 我得去收拾一下摄影棚
[19:51] Um, look, 听我说
[19:54] before you go, uh, 在你走之前
[19:55] I want to thank you for being so understanding about all this. 我想谢谢你这么理解我
[19:59] Yeah, well, I don’t really have much of a choice, do I? 这个啊 我别无选择不是吗
[20:01] Dixon, we’ll put the music video back together… 迪克森 录影带我们还可以重头做的
[20:04] Silver, I had to eat the cost of the crew and equipment. 小银 我得付整个团队和设备的钱
[20:08] There’s no way that the label can afford a do over. 公司付不起重来一回的钱了
[20:13] I’m sorry, Dixon. I’m so sorry about this. 很抱歉 迪克森 我很抱歉
[20:16] But you know that I didn’t plan for this, right? 但你知道这不是我的本意 对吗
[20:18] I know. Silver, I can’t blame you. 我知道 小银 我不怪你
[20:21] It’s all on me. 怪我自己
[20:23] See, I took a risk 是我自己冒险
[20:24] because I have a dream of having a music career. 因为我梦想开启一段音乐事业
[20:28] But you have a dream of having a kid 但是你梦想生个孩子
[20:31] and beating cancer. 战胜癌症病魔
[20:34] How can I compete with that? 我怎么能和你比
[20:40] Seriously, I gotta go. 我真的得走了
[20:42] You’re not actually mad at me, are you? 你没生我气吧
[20:44] No, Silver, I’m not. I don’t get to be. 没 小银 我没生气 我没资格
[20:49] And you know what? That’s what’s so frustrating. 你知道吗 那是最让我难过的一点
[20:52] It’s unfair! 这不公平
[20:53] And now I feel like a jerk for even saying that. 我连说出来都觉得自己是个混蛋
[20:59] Look, sometimes somebody has to lose out. 听着 有时候总有人得吃亏
[21:03] In this case, it’s me. 这次吃亏的就是我
[21:13] To promise. 承诺的定义是
[21:15] Defined as “A declaration or assurance 一个人对某项事务
[21:17] that one will do a particular thing or a particular thing will happen.” 答应照办或实现的声明或保证
[21:21] Thank you, Annie. I know what a promise is. 谢谢 安妮 我知道什么是承诺
[21:23] Oh, really? So what happened to our promise 是吗 那我们的承诺算什么
[21:25] not to get involved with Mark’s life? 不是说好不干涉马克的生活吗
[21:26] You lied to me! 你竟然骗我
[21:27] No, you said it wasn’t worth arguing about, 你说那不值得一吵
[21:30] and it was Mark’s decision, to which I agreed. 而且那是马克的决定 只不过我同意罢了
[21:33] I didn’t force Mark to do anything. 我没有强迫马克做任何事
[21:35] I merely, like you, gave him a few other options. 我不像你 我会给他其它选择
[21:38] Hey, Annie! 安妮
[21:40] Hey, Naomi. 娜奥米
[21:41] I’m heading to the Offshore to meet Mark. 我准备去离岸酒吧见马克
[21:43] In that? 穿成这样吗
[21:44] Ugh! I know, I feel kind of silly. 我也觉得有些傻
[21:46] I’m the shot girl and Liam’s celebrity spokesperson 我是陪酒女郎 而且利亚姆是冲浪节
[21:49] at their hospitality suite at the surf festival. 多功能展示厅的明星代言人
[21:51] I’m gonna go show them my costume. 我去给他们看看我的衣服
[21:53] Naomi helped create it. Mmm… 娜奥米帮我挑的哦
[21:54] See ya. 拜
[21:55] Have fun. 玩得开心
[21:58] You… have… no… shame. 真 不 要 脸
[22:00] It’s not my fault that Ade is smoking hot 艾德这么性感又不是我的错
[22:02] and Navid and Liam hired her 而且是纳维和利亚姆雇的她
[22:05] as their pseudo-celebrity spokesperson for a little event 去当小活动的伪明星代言人哦
[22:08] that our brother happens to be cooking at. 只是我哥恰好在那里当厨师
[22:10] Are you seriously gonna deny having anything to do with this? 你敢说你跟这事没半点关系
[22:13] You’re obviously manipulating Mark 你明显是在操控马克
[22:15] and interfering in his business. 干扰他的工作
[22:17] So typical. 典型的娜奥米作风
[22:18] Whatever Naomi wants, Naomi gets. 你想怎样就怎样
[22:20] You’re right, it is typical. 你说得没错 确实很典型
[22:22] Typical Annie. 典型的安妮作风
[22:24] “Posing” as a do-gooder. 就是装好人
[22:26] When you’re really just controlling 正如你对迪克森一样
[22:28] and smothering Mark the same way you do Dixon. 你也在处处控制马克 泛滥自己的爱心
[22:30] This coming from the bitch 这是因为总有个
[22:33] who does nothing but meddle in everyone’s life. 爱管每个人闲事的老干妈
[22:36] We all know it’s why you lost Max. 都知道这就是你失去麦克斯的原因
[22:41] You did not just go there. 你真是哪壶不开提哪壶
[22:42] Oh, I did. 我就是
[22:45] Well, I will not lose Mark 我不会失去马克
[22:47] because I’m not gonna let him move to New York. 因为我可不会让他搬去纽约
[22:49] Well, I will not let you ruin his life 那我也不会让你毁掉这个机会
[22:51] by denying him this opportunity. 而毁掉他的生活
[22:53] I’m warning you now, 我现在警告你
[22:55] this could cost you our friendship. 这会葬送我们的友谊
[22:57] Well, you know what? 你知道吗
[22:59] Maybe I’d rather lose one friendship over my only brother. 也许我宁愿为了唯一的哥哥而失去朋友
[23:17] Liam! 利亚姆
[23:18] Liam, the board goes so good. 利亚姆 这冲浪板太棒了
[23:21] I’m through to the finals. 我进决赛啦
[23:22] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:23] I’m stoked you like the board. 我很开心你喜欢这板子
[23:24] Well, I like more than the board. 我喜欢的不只是板子哦
[23:27] I think our company is gonna be huge. 我们可以壮大这家公司
[23:29] Why don’t you come by tonight, 你今晚何不过来
[23:30] and we can talk about our business plan. 我们可以谈谈商业计划
[23:32] Yeah, um, about that. 关于这件事
[23:35] I don’t think this is gonna work out. 我觉得行不通
[23:38] This, meaning our surfboard business, 你是指冲浪板生意
[23:40] or this, having to do with us hooking up? 还是指我俩的感情
[23:43] Look, I’ve mixed relationships with business before, 听着 我以前也把感情和生意搅在一起
[23:47] and it didn’t turn out so good. 没什么好结果
[23:50] I really like you, 我很喜欢你
[23:50] but we either need to work together or date each other. 但我们要不一起工作 要不就约会
[23:54] Well, um, I definitely don’t want to date you. 我一点也不想跟你约会
[23:59] Liam, I’m married. 利亚姆 我结婚了
[24:02] What? 什么
[24:04] He’s a much older guy. 他是个老家伙
[24:07] I was foolish and impulsive, and I made a mistake, 我当时愚蠢又冲动 犯了错
[24:10] and I’m in the process of trying to fix that mistake. 我现在正设法纠正那错误
[24:14] Look, I know that it all sounds complicated, 整个事情挺复杂的
[24:17] but we don’t have to be. 但我们俩没必要那样
[24:18] We can keep it casual and have fun. 我们俩就随便玩玩 顺其自然
[24:22] I’m sorry, but you being married… 我很抱歉 你结婚了吗
[24:25] I don’t think I can do that. 我做不到
[24:28] Then I’m sorry, too. 那我也很抱歉
[24:32] I’ll see you around, Liam Court. 回见 利亚姆·柯特
[24:41] Dixon, hey. 迪克森
[24:45] Where you going? 去哪儿呢
[24:46] I’m going home. 回家
[24:47] I had a shocker and lost my first hit. 我太惊讶了 失去了第一首热单
[24:48] Whatever, I’m over it. 算了 我不管了
[24:49] Just come on. 别这样
[24:51] Don’t leave yet, all right? 别放弃 行吗
[24:52] Michaela’s doctor said 米凯拉的医生说
[24:53] after 24 hours of bed rest, 卧床休息24小时后
[24:55] she’s able to perform, so I, uh, 她是可以表演的 所以我
[24:57] booked her a little spot on the stage in a few minutes, 帮她准备了几分钟的舞台节目
[25:00] and I think the crowd’s really gonna love her. 我觉得大家肯定会喜欢
[25:02] Um, Silver, look, 小银 听着
[25:03] I-I appreciate you feeling bad, I really do. 我能感受到你的歉意 真的
[25:06] I even appreciate you setting that up, 我也感谢你准备了这么多
[25:08] but do you really think Michaela performing 但你真觉得米凯拉
[25:09] for a beach festival is gonna make up 在沙滩节上的表演就能弥补得了
[25:11] for the music video I had planned? 我没拍成音乐录影带的损失吗
[25:12] I don’t really know what’s gonna make it up to you, 我真不知道要怎么补偿你
[25:14] but, uh, I’ll tell you what, as a friend, 那我告诉你 作为朋友
[25:16] it would really mean a lot if you stuck around. 最重要的是你能留下来看
[25:33] Have you seen Dixon? I really need to talk to him. 看到迪克森了吗 我得和他谈谈
[25:35] Yeah, he’s over by the showers. 是的 他刚在淋浴设备那儿
[25:37] Please don’t talk too long, okay? 别说太久了 好吗
[25:38] Michaela’s playing soon. 米凯拉马上就要表演了
[25:39] Oh, don’t worry, I just need to undo Naomi’s damage. 别担心 我只想不让娜奥米作怪
[25:42] Should only take Dixon about five minutes 只花迪克森五分钟时间
[25:44] to scare Mark away from Adrianna for good. 让他把马克从阿德里安娜身边吓走
[25:50] Brock, 布洛克
[25:51] so glad you could make it. 很高兴你能来
[25:53] Hey, thanks for the invite. 谢谢邀请
[25:54] Yeah, I thought we’d head outside, 我本想去外面的
[25:56] but I-I can’t tear my daughter away from those surfboards. 但我无法把我女儿的视线从那些冲浪板上拉开
[25:59] That’s what I was hoping for when I put together the display. 这就是我今天举办展览的目的
[26:01] – You did? – Yeah, yeah, I’m handling the marketing campaign -你办的 -没错 我为朋友的
[26:04] for my friend’s new surfboard company. 新冲浪板公司办的营销活动
[26:05] Pretty much handling everything you talked about, 基本上你说的每件事都是我办的
[26:07] branding, launching, financial backing. 品牌 推广 财务支持
[26:09] Pretty impressive. 真厉害
[26:10] Yeah, well, uh, not as impressive as this gentleman right here, 没有这位先生厉害
[26:13] Liam Court, CEO, board shaper, 利亚姆·柯特 公司CEO 冲浪板工艺师
[26:15] and star of Corporate Invaders. 《共同入侵者》里的明星
[26:17] Liam, meet, uh, Brock Page. 利亚姆 这是布洛克·佩吉
[26:19] Nice to meet you. 很高兴认识你
[26:20] I must say, it’s impressive 不得不说 你俩真厉害
[26:21] that you two managed to land start-up financing. 能筹到起步资金
[26:24] I’d love to meet your investor. 我想见见你们的投资人
[26:26] Yeah, sure. 没问题
[26:28] Uh, listen, if you will excuse me, 对不起 打断一下
[26:30] I just want a minute with my head of marketing. 我得和市场主管谈一会儿
[26:33] – Yeah, sure. – One second. -没问题 -就一会儿
[26:35] Uh, please tell me you straightened everything out with Sydney. 别告诉我你还没和雪妮说清楚
[26:38] She’s married. 她结婚了
[26:39] – What? – Yeah. -什么 -没错
[26:40] Okay, uh, I did not see that coming. 我没想到还有这茬儿
[26:43] No, um, but that’s good news because, uh, 但这是好消息 因为
[26:45] now she can be our investor. 她可以名正言顺地成为投资人了
[26:47] Right? 对吧
[26:48] I don’t think so, man. 我可不这么想 伙计
[26:51] I don’t think so? 你不这么想
[26:52] What does that mean? 什么意思
[26:54] Everything okay, Shirazi? 一切都好吧 谢拉兹
[26:56] Yeah, fine, fine, fine, fine. 好 好的不得了
[26:58] Uh, why don’t we see if your daughter wants to hit the beach 何不看看你女儿想不想去沙滩
[27:00] and, uh, test-drive one of our boards? 试试我们的冲浪板呢
[27:03] Yeah, that’d be great. 那太棒了
[27:04] Hey, Frankie. 弗兰基
[27:05] Right this way. 这边走
[27:08] Hey, Mark. It looks so great in here. 马克 这里真不错
[27:10] Anyway, I was just telling Dixon about the chef job in New York. 好吧 我刚和迪克森在谈纽约的大厨工作呢
[27:13] Yeah, man, that sounds like it’s gonna be pretty good. 没错 伙计 听起来还不赖
[27:16] If it pans out, I’ll owe it all to Annie. 如果事成了 全都感谢安妮
[27:18] Well, I like to help my brothers out where I can. 帮我兄弟有什么
[27:20] Of course, sometimes you have to let them make their own mistakes. 当然 有时候你得让他们自己犯点小错
[27:24] Like what? 比如
[27:24] Like getting a bad haircut 比如弄个糟糕的发型
[27:27] or I don’t know, dating Adrianna. 或者和阿德里安娜约会
[27:30] What’s wrong with Dixon’s hair? 迪克森的头发有什么问题
[27:31] I don’t know. 我不知道
[27:32] I think I look dope. 我觉得我像个二货
[27:33] You see, Adrianna cheated on Dixon, 阿德里安娜给迪克森戴绿帽
[27:36] practically while he was dying. You can ask him yourself. 还是在他快没命的时候 你可以问问他
[27:38] I mean, who does something like that? 谁会做这样的事呢
[27:40] The kind of person who would do anything to get her way. 那种为所欲为的人
[27:42] Um, I don’t think Adrianna’s like that. 阿德里安娜不是那种人
[27:43] I’m talking about Annie. 我是说安妮
[27:44] Do not listen to a word that she has to say, you understand? 她说的每一个字都不要听 懂吗
[27:46] No, not really. 没 没太懂
[27:47] Silver told me that you dragged Dixon here 小银跟我说你把迪克森拽过来
[27:49] to fill Mark’s head full of crap about Adrianna. 给马克灌输阿德里安娜的坏话
[27:52] I only want him to know the facts. 我只想告诉他事实
[27:53] The fact is that Adrianna is a great person. 事实是阿德里安娜是个好人
[27:55] I’m sure you were focusing on the fact that she was a cheater 你肯定只强调她是个骗子
[27:57] and a liar and a drug addict, but shame on you, Dixon, 是个满口谎话的瘾君子 但是迪克森
[28:00] for getting involved in any of this. 你跟着掺和 也太不要脸了
[28:02] – I…I really wasn’t. – Yeah, he wasn’t. -我真的没有 -是啊 他没有
[28:03] Unbelievable! 真不可思议
[28:04] Yes, I think Mark dating Ade is a terrible idea, 我认为马克和艾德交往是个错误
[28:08] but you’re the one who’s pimping her out. 但是你给介绍的
[28:09] Okay, maybe Ade is a tramp, 好吧 可能艾德是个荡妇
[28:11] but even she’s a better option than Mark moving to New York. 但是总比马克回纽约强
[28:14] Oh, my God. 天啊
[28:17] Oh, no. 不
[28:23] Ade, wait. 艾德 等等
[28:39] I like the surfboards. 我喜欢冲浪板
[28:41] Yeah? 是吗
[28:42] And I have to admit, the girl angle is clever, 我得承认 卖女孩用的冲浪板很聪明
[28:44] but it takes more than that to launch a product. 但是想推出产品还远远不够
[28:46] Absolutely, that’s why I’m so excited about our image campaign. 当然了 所以我们也热衷于开展形象宣传活动
[28:49] By aiming our product 通过把主要消费群体
[28:50] primarily at girls like your daughter, 定位在像您女儿这样的女孩身上
[28:52] the face we put out there will be crucial. 我们展示出的形象也至关重要
[28:55] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[28:56] This is our beautiful and talented, uh, 这是我们美丽聪慧的
[28:59] celebrity spokeswoman, Adrianna Tate-Duncan. 明星代言人 阿德里安娜·泰特·邓肯
[29:03] Uh, are you…you okay? 你还好吗
[29:05] No, I’m not okay. 不好 我不好
[29:06] Apparently, I’m a whore! 很显然 我是个荡妇
[29:12] I’ll be right back. 我马上回来
[29:16] So, how do you like your board? 你喜欢你的冲浪板吗
[29:19] I can’t believe Ade walked in on us talking like that. 我真不敢相信艾德撞到我们那样说她
[29:22] She must think we’re the worst friends ever. 她肯定认为我们是史上最坏朋友了
[29:25] Is she wrong? 她说错了吗
[29:26] You said it, “What Naomi wants, Naomi gets.” 你也说了 “娜欧米想怎样就怎样”
[29:28] I never learn. 我从不长记性
[29:29] What about me? 我呢
[29:30] What you said about how I treat Dixon. 你说我对待迪克森的方式
[29:32] You’re right, I do smother him. 你说的对 我确实对他关心过头了
[29:34] I try and say it’s because I want what’s best for him, 我这样是因为我为他好
[29:37] but maybe I’m just really controlling. 但可能就是我控制欲很强
[29:39] Why is it so hard for me to just back off? 为什么让我退一步就那么难呢
[29:42] If I could’ve backed off and stop meddling, 如果我也能退一步海阔天空 少管闲事
[29:44] maybe I’d still be married to Max. 有可能我还没和麦克斯离婚呢
[29:45] At least we can agree that we both suck. 至少我们都承认自己很失败
[29:48] You know, at first I was just trying to help, 你知道吗 一开始我只是想帮忙
[29:50] but then I really wanted to win. 但后来我特别想赢
[29:52] I know. I want Mark to stay, but at a certain point, 我知道 我想让马克留下 但是在某种程度上
[29:55] I wanted to beat you more than anything. 我就一心想打败你
[29:57] What’s with that? Why do we always do that to each other? 为什么 为什么我们总是对彼此这样
[29:58] I don’t know; it’s pathetic. 不知道 太可悲了
[30:00] The only other person I fight with like this is Dixon. 另一个和我斗来斗去的就是迪克森
[30:03] And me with Jen. 我和珍也是
[30:07] Maybe the reason why we fight like we do 可能我们这样斗来斗去
[30:09] and we can say anything to each other, 经常毫无顾忌
[30:13] which we normally do, 彼此口无遮拦
[30:15] is because we’re like sisters. 是因为我们就像姐妹一样
[30:21] Yeah, we are. 是啊
[30:24] It makes sense anyway. 很有道理
[30:25] We share a brother. 我们有同一个的哥哥
[30:26] And I’d hate to lose Mark to New York, but honestly, 我不想马克回纽约 但说实话
[30:31] I’d feel a ton worse if I lost you 失去你或者是艾德
[30:34] or if lost Ade. 我会更难受
[30:37] Come on, we have to find her. 好了 我们去找她
[30:38] Yeah. 是啊
[30:45] Adrianna’s practically in tears. 阿德里安娜哭惨了
[30:46] What happened? 怎么了
[30:47] Annie and Naomi happened. 因为安妮和娜欧米呗
[30:48] Don’t ask me how or why. 别问我怎么回事
[30:50] This whole sister thing is new to me. 有妹妹这件事对我来说太新鲜了
[30:52] I never imagined it would be so complicated. 我从来不知道会这么复杂
[30:55] Look, 听着
[30:56] they’ve both been through a lot lately. 她们最近经历了许多
[30:58] And right now, like it or not, 现在 不管你喜不喜欢
[30:59] you’re about the only family they have. 你是她们唯一的亲人
[31:01] Insta-family dysfunction. Lucky me. 新组家庭功能紊乱 我太走运了
[31:03] Yeah, well, you got to know 你要知道
[31:06] that Naomi would be crushed if you leave. 你要是走了娜欧米会崩溃的
[31:08] Although, I guess Annie’s right. 但是 我猜安妮是对的
[31:09] You’d be crazy to pass on that job offer, huh? 要是拒绝那个工作 你就脑子进水了
[31:11] Crazy or just freaked out. 不是脑子进水就是被逼疯
[31:13] Look, I know I said I was interested in the New York job 我说我对纽约的那份工作很感兴趣
[31:16] because most restaurants fail, but the truth is 是因为大部分餐馆都倒闭了 但事实上
[31:18] I’ve never had to depend on anyone. 我从不需要依靠任何人
[31:20] With my truck, I could always just drive away. 开着我的餐车 我去哪都行
[31:22] Ah, the instinct to run. 你习惯了四处漂泊
[31:24] I know about that. 我了解
[31:25] And what if I fail? 如果我失败了又如何
[31:26] I’ve never had to worry about letting someone down. 我从不担心会让别人失望
[31:29] New York’s like driving away, making a clean break. 去纽约就像开餐车 翻开人生新篇章
[31:32] Well, you can’t run away, ’cause they will track you down. 你逃不掉的 她们会找到你的
[31:35] But I mean, isn’t it better to know 但我是说 知道有人关心你
[31:37] someone cares about you instead of being alone? 而不是孤身一人 这难道不更好吗
[31:40] I don’t know. 我不知道
[31:41] Maybe. 可能吧
[31:43] For any relationship to be worth something, 珍贵的感情
[31:45] it’s got to be a little complicated, right? 都有点复杂 对吧
[31:46] At least, that’s what it said in a fortune cookie I got once. 至少我在福饼里看过这句话
[31:50] Well, Brock left, 布洛克走了
[31:51] and I think my job left with him. 我想我的工作也没了
[31:53] Whew, I’m sorry, man. 我很抱歉
[31:55] Speaking of leaving, 提到走了
[31:56] are you taking that New York gig? 你要接受纽约的工作吗
[31:58] Because I’m totally available 如果离岸酒吧需要新经理
[31:59] if the Offshore needs a new manager. 我完全可以顶替
[32:01] Just saying. 说说而已
[32:02] You know, I haven’t really made up my mind yet. 我还没有想清楚
[32:05] Hey, everybody, 大家好
[32:06] Hey, come on, let’s get out there. 走吧 我们去看看
[32:09] Put your hands together 让我们欢迎
[32:10] for Unfaithful Records’ new recording artist, 负心唱片公司的歌手
[32:13] Michaela! 米凯拉
[32:19] This song is for that one special person 这首歌要献给一个特别的人
[32:21] who really believes in my music. 他对我的音乐给予了充分的信任
[32:23] Dixon, this one’s for you. 迪克森 这首歌献给你
[32:35] It’s too bad. 太可惜了
[32:36] I really think our music video would have rocked. 我还以为我们的音乐录影带会火呢
[32:38] If I hadn’t screwed it up? 如果我没有搞砸的话
[32:41] I know it’s not easy being my friend these days, 我知道做我的朋友不容易
[32:43] especially with everything going on. 特别是发生了这么多的事
[32:44] I’ve made everything about me, 我以自我为中心
[32:46] but the music video was for all three of us. 但音乐录影带是我们三人的事
[32:49] It was our dream. 是我们的梦想
[32:50] And I think we could still make it come true. 我觉得我们还可以实现
[32:53] Yeah? 是吗
[32:53] Yeah. 是的
[32:54] I mean, I want to believe you, 我很想相信你
[32:56] especially watching these people listening to her music. 尤其是 看到这么多人听她的歌
[33:00] Look at them dance. It’s like… 看他们跳的 就好像
[33:07] *Open my eyes now* Wait, is this a flash mob? *睁开双眼* 等等 这是快闪吗
[33:09] *Am I awake or dreaming* And an apology. *梦境还是现实* 也是我的道歉
[33:12] Silver, 小银
[33:13] come… Oh… 过来
[33:15] *I’ve got a feeling* *我有种感觉*
[33:17] *Everything is changing* *一切都在改变*
[33:19] *Gotta start believing* *要开始相信*
[33:20] *Nothing’s impossible* *一切皆有可能*
[33:23] *I’m what you waited for* *我是你所守候之人*
[33:27] *I’m what you waited for, oh-oh* *我是你所守候之人*
[33:31] *I can be a shining star* *如果我想成为耀眼之星*
[33:33] *If I want to* *我就可以*
[33:34] *I’ll follow no matter where you are* *我会跟着你的脚步*
[33:38] *Gonna be a shining star* *成为耀眼之星*
[33:41] *I’ll take you places* *我要带你去*
[33:43] *You’ve never been before* *你从没去过的地方*
[33:46] *I see your face* *我看到你的脸*
[33:48] Ade, 艾德
[33:49] what we did was awful, 我们说错话了
[33:50] but Annie and I were just mad at each other. 我和安妮当时正在吵架
[33:51] You have to know that it had nothing to do with you. 我们不是针对你
[33:53] – Really. – Really? -真的 -真的吗
[33:55] Because when you were saying all those awful things about me, 你们说了我那么多的难听的话
[33:57] I kind of took it personally. 我觉得是针对我
[34:00] Listen, Annie didn’t mean anything that she said, okay? 听着 安妮根本不是那么想的 好吗
[34:02] She was just… 她只是
[34:03] she was just trying to stop me from being the typical stupid 她只是想阻止我变成我平时那样的
[34:05] human bulldozer I always am. 典型又愚蠢的恐吓者
[34:07] And Naomi was just using you for bait 娜欧米只是用你当诱饵
[34:09] because she knew that the only way Mark would give up New York 因为她知道能让马克放弃纽约
[34:11] and the opportunity of a lifetime 和人生绝佳机遇的唯一方法
[34:13] was for somebody as great as you. 就是遇到像你这么好的人
[34:15] I mean, really, 我是认真的
[34:16] the only thing bad that we could possibly say about you is… 我能说你的坏话就只有
[34:19] that your friends are total bitches. 你的朋友们都是贱人
[34:22] We’re so sorry. 我们真的很抱歉
[34:25] You really have to know 你要知道
[34:25] that nothing means more than our friendship. 没有什么比我们的友谊更重要
[34:28] *I’m what you waited for* *我就是你所守候之人*
[34:29] Oh, Silver’s flash mob! 对了 小银的快闪
[34:30] She’s gonna kill us if we don’t do our parts. 不去参加的话她会杀了我们的
[34:33] Come on. 来吧
[34:34] *I see your face* *我看到你的脸*
[34:35] – Please? – *You’ve been alone* -拜托了 -*你一直孤身等待*
[34:37] *Hoping any day now* *希望能有一天*
[34:38] *Something better comes* *终有好运降临*
[34:40] – Come on, come on. – *Up in the sky* -拜托 来嘛 -*从天而降*
[34:43] *Brighter than the sun* *比太阳更闪耀*
[34:44] See what we’re willing to do for our friends? 看到我们为友情愿付出多少了吧
[34:46] I’ll do anything if you’ll just forgive us. 只要你原谅我们 我什么都愿意做
[34:48] Really? 真的吗
[34:49] Anything? 什么都愿意吗
[34:52] *I’m what you waited for* *我就是你所守候之人*
[34:56] *I can be your shining star* *我会成为你的耀眼之星*
[35:00] We should be recording this. 我们真该把这场面录下来
[35:01] We are. 录着呢
[35:03] Those are all the cameras that you rented. 那些是所有你租来的摄像机
[35:05] I’ve got another dozen mini-cams 我还安排了一些小型摄像机
[35:07] shooting all over the beach. 从海滩各个角度拍摄
[35:09] Are you serious? 你说真的吗
[35:10] – Silver, thank you. – *you’ve never been before* -谢谢你小银 -*你从未去过的地方*
[35:12] *I can be your shining star* *我会成为你的耀眼之星*
[35:16] *I can be your shining star* *我会成为你的耀眼之星*
[35:20] *Let me be your shining star* *让我成为你的耀眼之星*
[35:22] *I’ll take you places* *我要带你去*
[35:24] *you’ve never been before *你从没去过的地方*
[35:30] *I’m what you’ve waited for* *我就是你所守候之人*
[35:33] *Keep your eyes on me.* *我是你眼中唯一*
[35:50] Just promise me when you get your job 等你得到那份工作
[35:52] and you become the hottest chef in New York, 成为纽约最炙手可热的主厨以后
[35:54] that you’ll get a place big enough 一定要给我找套大房子
[35:55] for me to stay in when I visit. 让我去看你的时候住
[35:58] I’m not going to New York. 我不去纽约了
[36:01] What? 什么
[36:02] I thought about it, 我想了想
[36:02] but the thing is… 但问题是…
[36:04] I already have a job. 我已经有工作了
[36:06] This little restaurant might not be fancy. 这间小餐厅也许不够高档
[36:09] It might crash and burn and bankrupt us both, 也许会关门 让你我的投资付诸东流
[36:11] driving me to insanity, 甚至把我逼疯
[36:12] but… it’s ours. 但…这是我们的
[36:18] To brothers… 敬兄弟
[36:20] and sisters. 和姐妹
[36:22] To brothers and sisters. 敬兄弟姐妹
[36:26] Leave it to Annie and Naomi to find new ways to fight over a guy. 让安妮和娜欧米想新办法抢哥哥吧
[36:29] I can’t believe I got caught in the middle. 真不敢相信我也卷入其中
[36:31] – What a nightmare. – Yeah. -简直是场噩梦 -是啊
[36:32] No kidding. 绝对的
[36:34] To be honest, after what they said, 说实话 她们说得那么过分
[36:35] I can’t believe you’re already okay with it. 真不敢相信你的气已经全消了
[36:37] Yeah, it was hard. 是啊 是挺难的
[36:38] But Naomi’s letting me have a Pomeranian puppy in the house, 但娜欧米同意我在房子里养博美犬了
[36:41] and Annie’s taking me to Maui, so… 安妮要带我去毛伊岛玩 所以…
[36:43] Good. 不错
[36:44] The thing is, 其实
[36:45] the whole time that Naomi was pushing me to flirt with Mark… 从一开始娜欧米鼓动我去勾引马克
[36:49] I thought he liked you. 我都以为他喜欢的是你
[36:51] Really? 真的吗
[36:52] Why? What made you think that? 为什么 你怎么会那么想
[36:53] The other night at dinner, you guys… 那天吃晚饭时 你们
[36:55] like the same things, 喜欢同样的东西
[36:56] like the Guggenheim, and stuff. 比如古根海姆美术馆什么的
[36:59] Not to mention, he is… 更别提 他还…
[37:01] really cute. 那么帅
[37:05] Yeah, now that you mention it… 是啊 你这么一说…
[37:07] he ain’t bad. 他还真不赖
[37:09] In like a hot, manly, 身材惹火 男人味十足
[37:10] “I-can-cook” kind of way. 又会做饭
[37:13] I could totally go there. 完全可以下手搞一搞
[37:15] Silver, we can’t wind up in a fight to the death 小银 我们可不能为了抢娜欧米和
[37:17] over Naomi and Annie’s brother. 安妮的哥哥打得两败俱伤
[37:19] Are you kidding? 你开玩笑吗
[37:20] Look, after what almost went down with Dixon, 在险些葬送了我和迪克森的友谊之后
[37:21] I am not about to lose another friend. 我不会再冒险失去另一个朋友了
[37:23] Okay. Well, then, let’s make a pact. 好 那么 我们做个协定
[37:25] All right? Mark is off limits. 好吗 谁都不能跟马克交往
[37:26] Okay. Mark is off limits. Deal. 好 谁都不能跟马克交往 同意
[37:42] Liam… 利亚姆
[37:44] I’m glad you called. 我很高兴你打来了
[37:48] So, uh… I was thinking 我想了想
[37:50] about what you said earlier today. 你今天早些时候说的话
[37:52] And I think I changed my mind. 我想我改主意了
[37:54] About me investing in your surf company, 是关于我给你的滑板公司投资
[37:57] or about us? 还是关于我们
[37:59] Both. 两个都有
[38:00] Yeah? 是吗
[38:01] It sort of came to me 我是在听一个朋友
[38:02] when I heard about a friend’s fortune cookie. 谈他在福饼里读到的话时想通的
[38:05] I think I’m good with complicated. 我想我能处理得了复杂的事情
[38:20] Hi, uh, Navid Shirazi for Brock Page. 我是纳维·谢拉兹 找布洛克·佩吉
[38:23] Uh, yes, I’m fully aware of how many times I’ve been calling. 是 我知道我已经打了很多次
[38:26] Um, can you please just… 你能帮帮忙
[38:28] He will? 他可以吗
[38:29] Uh, that’d be great. Thank you. 那太好了 谢谢你
[38:32] Shirazi. 谢拉兹
[38:32] Just watched your video on YouTube. 我刚在YouTube上看到了你的视频
[38:34] Dancing girls with your surfboards? 找美女围在你们的滑板周围跳舞
[38:35] Pure genius. 这主意太妙了
[38:37] I absolutely loved it. 我非常欣赏
[38:38] No… uh, yeah, that’s, uh… 不 是啊 那是…
[38:40] that’s-that’s what I was going for. 那正是我的营销战略
[38:41] A marketing device that would just reach out 网络是个可以接触并影响到
[38:43] and grab our customers. 我们客户的营销工具
[38:44] Well, it’s great branding 品牌形象树立得不错
[38:46] and shows real marketing expertise. 也显示出了很好的营销专长
[38:47] So, assuming your grades are what you say they are, 如果你的成绩真像你说的那么好
[38:50] you’re my pick for our trainee program. 我就选你参加我们的培训生项目了
[38:51] That’d be great. 那太好了
[38:53] Thank you. 谢谢你
[38:55] Yes! 太好了
[38:57] What happened? 怎么了
[38:58] That job manning the drive-through window 在”屌丝汉堡店”外卖窗口
[39:00] at “Loser Burger” finally came though, huh? 打工的那份工作终于到手了吗
[39:02] Huh. Very funny. 你真幽默
[39:04] No, um, that was me getting the job that you said 不 我拿到了你说我永远拿不到的
[39:06] I would never get. Huh. 那份工作
[39:08] Guess I don’t need your Cronus Society after all. 看来我根本不需要你们克罗诺斯社团
[39:11] Later, dumb-ass. 回见了 二货
[39:24] I can’t believe how cool this video looks. 真不敢相信录影带拍得这么好
[39:26] I know. 是啊
[39:28] Honestly, I think it turned out better 说真的 我觉得这比我们原先
[39:29] then the video we had planned. 计划拍摄的录影带还棒
[39:33] Hey, thank you. 谢谢
[39:35] Seriously. 真的
[39:40] Hey, Michaela, come check it out. 米凯拉 快来看
[39:41] You’re, like, totally viral. 你成网络红人了
[39:43] I think you have about 400,000 new fans. 都有40万个新粉丝了
[39:48] Better make it 400,001. 最好再来一个
[39:54] It’s official. 官方认证
[39:56] I’m pregnant. 我怀孕了
[39:57] I’m pregnant, I’m pregnant! 我怀孕了 我怀孕了
[40:18] I need to ask you a little favor. 我想请你帮个忙
[40:22] You need me to go. 你要让我离开
[40:24] Yeah. 是的
[40:25] It’s just that my stepson’s gonna be home soon, and 只是我的继子马上就回来了
[40:27] – it would be… – I got it. -恐怕会… -我理解
[40:30] And if you don’t mind, 如果你不介意的话
[40:33] can you use the back door, please? 可以麻烦你从后门走吗
[40:38] Yeah. 好
[40:55] I know. 我知道
[40:56] Yeah, I know. 是的 我知道
[40:57] They’re withholding the semester grades 他们扣住了期末成绩
[40:58] because they know we were cheating. 是因为知道我们作弊了
[41:00] It’s gonna come out. 成绩会出来的
[41:01] We’ve got nothing to worry about. 我们没什么可担心的
[41:03] I’ve taken care of everything. 我已经把事情都处理好了
[41:05] Everyone at Cronus is going to be okay. 克罗诺斯的人都不会有事的
[41:08] Because I’ve set Navid Shirazi up 因为我已经给纳维下了套
[41:10] to take the fall for the whole thing. 让他为整件事背黑锅
[41:13] Okay? 好吗
[41:14] All right. See you. 好 再见
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme