Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] *But now I see.* *现在我看得见*
[00:06] That was actually pretty great. 唱得真不错
[00:07] I own a music label. 我有家唱片公司
[00:09] Are you saying you could make me a star? 你是说你可以把我打造成明星吗
[00:10] Annie and I have a half-brother 安妮和我有一个半亲哥哥
[00:12] who was given up for adoption before we were born. 在我们出生之前就被别人收养了
[00:14] What make you think you can even find this person 首先你怎么就知道你能
[00:16] in the first place? 找得到这个人呢
[00:17] Because I already did; 因为我已经找到他了
[00:18] he’s right here. 远在天边近在眼前
[00:19] He’s our half brother? 他是我们的半亲哥哥吗
[00:21] I talked Naomi into letting me have her brother’s old food truck. 我说服了娜欧米把她哥哥的旧餐车给我
[00:23] We could do something awesome. 我们可以干一番大事业
[00:25] If… you want to be my partner. 如果你愿意做我的合伙人的话
[00:27] Yeah. 好啊
[00:28] Welcome to Armitage Books. 欢迎加入阿米蒂奇出版社
[00:29] Your blog has a real shot 你的博客有很大希望
[00:32] of finding the audience that it deserves. 被其应得的读者群关注
[00:43] Look at us. 看看咱俩
[00:44] Between cooking meals and housework, 又是做饭又是做家务的
[00:46] we’re like an old married couple. 就像老夫老妻一样
[00:48] Pretty soon we’re going to be 待会我们就要为
[00:49] arguing about copper plumbing and area rugs. 铜水暖和地毯问题起争执了
[00:53] Oh, this one’s still a little dirty, honey. 这盘子没刷干净哦 老公
[00:58] Maybe I like it dirty. 也许是我故意的呢
[01:24] – Liam, this is so wrong. – I know. -利亚姆 这是不对的 -我知道
[01:26] Why doesn’t peanut butter need to be refrigerated? 为什么花生酱不用冷藏吗
[01:29] What? 什么
[01:29] Well, you know, most stuff just says, 大多数食品上都写着
[01:30] “Refrigerate after opening.” “开罐后需冷藏”
[01:32] Peanut butter doesn’t say that. 可花生酱上就没写
[01:34] Which is weird, huh? 很奇怪是不是
[01:38] You okay? 你没事吧
[01:39] Yeah, yeah. 没 没事
[01:41] I-I just got lost in my reading. 我就是看书有点入迷了
[01:43] Oh, cool. 那就好
[01:44] Hey, if you’re taking a break, 你要是有空的话
[01:45] would you mind putting some aloe on my back? 给我后背擦点芦荟油吧
[01:48] I think I got sunburned today. 我觉得今天有点晒伤了
[01:56] Uh, this is a mistake. 这是不对的
[01:59] I know, I should’ve worn sunscreen. 我知道 我该抹防晒霜的
[02:00] I’m not talking about your sunburn. 我不是说你晒伤的事
[02:03] Uh, what makes you think I was taking a break anyway? 你哪只眼看见我有空了
[02:06] I was working, Liam, 我一直在工作 利亚姆
[02:07] until you strutted in wearing half a wet suit, 是你穿着泳裤大摇大摆走进来
[02:09] babbling about peanut butter. 说什么狗屁花生酱的事影响了我
[02:11] I went surfing and I got hungry. 我去冲浪了 然后有点饿
[02:12] What’s wrong with that? 这有什么问题吗
[02:13] Well, what’s wrong is that 问题在于
[02:15] I’m trying to do something really important with my life, 我正在做事关我人生前途的大事
[02:17] and you are doing what you always do, 而你 还一成不变
[02:19] which is waiting for life to happen. 只是干等着命运的安排
[02:22] Look, I get that you went through a lot 我知道绑架的事和创伤后精神紧张症
[02:25] with the kidnapping and PTSD, 让你挺难过的
[02:27] but that doesn’t change the fact that you need to figure out 但你仍然需要面对现实 想清楚
[02:30] what you’re doing with your life that isn’t, 自己在做什么 以及以后的人生目标
[02:32] you know, hanging around the house shirtless. 别整天裸着上身在屋里瞎晃悠
[02:36] So, rub your own back. 所以 你自己给后背擦油吧
[02:39] I have some place to be. 我要出门了
[02:52] Hey, look who’s awake. 睡美人醒了啊
[02:54] Hey, surrogates get to sleep in. 代孕人要多休息才行
[02:56] It’s part of the benefits package. 睡懒觉也是福利待遇的一部分
[02:57] Wait, you’re not even pregnant yet. 等下 你可还没怀上孩子呢
[02:59] So, I’m practicing for when I am. 所以我才提前练习一番
[03:01] Oh, well… 好吧
[03:03] Since I’m not pregnant, or about to be, 既然我不是孕妇 也没孕妇的命
[03:05] I started working on your track. 只好开始弄你的单曲了
[03:07] Take a listen. Tell me what you think. 来听听 看看怎么样
[03:09] *Open my eyes now…* *双眸轻抬霎*
[03:12] There’s no way that’s me. 这怎么可能是我的声音
[03:13] You-you tweaked that audio. 是你后期处理过的吧
[03:15] No, no, that’s all you. 没有 全是你的原音
[03:16] Uh, you got some nice pipes. 你声线真的很不错
[03:18] So, what’s next? 下一步做什么
[03:19] Well, first, we’re going to try you out 首先 要试验你能不能
[03:22] – in front of a live audience, okay? – Okay. -在人前唱现场 -好
[03:24] Naomi’s restaurant opens in a few days. 娜欧米的餐厅近期要开业了
[03:26] You want some coffee? 要喝咖啡不
[03:26] Yes, please. 要 给我来一杯吧
[03:28] Thanks. 谢谢
[03:29] Then, play at a few local clubs before your showing. 演出前先在当地几家俱乐部混出知名度
[03:32] Lay down some tracks while you’re pregnant. 在你怀孕期间 灌录几首单曲
[03:34] And then, after the baby’s here, 等到孩子出生以后
[03:37] we release the album. 就发行专辑
[03:38] Seriously? 真的吗
[03:40] You can make all that happen? 你说的这些都能成真
[03:41] Ah, hell yeah. 当然了
[03:42] Except the whole baby thing. 除去生孩子的部分
[03:44] Let’s just leave that to Silver and Teddy. 那个就留给小银和泰迪去处理吧
[03:46] So, what did Silver say when you told her? 对了 你跟小银讲完她有说什么吗
[03:50] I didn’t. 我没讲啊
[03:52] I thought you two talked and decided 你俩不是谈过了说好
[03:53] that you’re going to do your own things? 你要做一些自己的事情吗
[03:55] Yeah, but I’m guessing that Silver’s idea 说是说过了 不过我想小银以为
[03:56] of me doing my own thing is, like, going to school 我要做的事是 去上学
[03:59] and working at a coffee shop. 或是去咖啡店打打工什么的
[04:01] Not riding in a tour bus and singing in clubs. 而不是到处巡演和在俱乐部演唱
[04:05] Yeah. Yeah, I didn’t think of it like that. 是的 是我考虑不周了
[04:08] Look, Dixon, this music thing, 迪克森 我能唱歌这件事
[04:11] it’s so totally awesome. 美得跟做梦一样
[04:14] But my brother vouched for me to get this surrogate job. 但我哥哥为了代孕的工作做了担保
[04:17] I can’t let Shane and Teddy down 我不能让肖恩和泰迪失望
[04:19] and I don’t want Silver thinking that 也不想让小银觉得
[04:20] we’re sneaking around behind her back. 我们背着她搞小动作
[04:21] No, no, no, you’re absolutely right. 不不不 你说得非常有道理
[04:24] So, I’ll talk to her, be up front with her. 我会和她谈 直截了当地跟她说
[04:27] Let her know that this is your dream. 让她明白这是你的梦想
[04:29] That your singing career will not interfere with her baby. 当歌手不会影响到你肚子里她的孩子
[04:33] Then we’ll be good. 然后就没事了
[04:35] Thank you. 谢谢你
[04:38] Ooh, here’s something we can do with the truck. 这些点子我们可以用到餐车上
[04:41] How about mobile pet grooming-slash-psychic? 弄个移动宠物美容加占卜车怎么样
[04:44] Is that actually a thing? 真有这么个东西吗
[04:45] Not yet, 还没有
[04:46] but lots of single people have dogs. 不过养狗的单身人士很多
[04:48] And single people want to know 而且是个单身都想通过占卜
[04:50] if they’re ever going to meet someone and fall in love. 知道能否遇上真命天子 坠入爱河
[04:52] That’s where we come in. 多好的商机
[04:54] I’m sorry. 抱歉
[04:55] At least it’s better than my ideas: 至少比我的想法好
[04:57] uh, mobile florist or, ooh, traveling masseuse. 不是移动花店 就是旅行按摩房的
[05:01] Those aren’t bad. 也都不错啊
[05:01] What? But they’re not us. 什么 但根本不是我们的风格
[05:04] Okay, I bought Mark’s old food truck 虽说我买下马克的旧餐车
[05:06] because I wanted to stop obsessing over the baby thing, 是因为我不想再把自己困在孩子这事上
[05:09] but, really, I just want to find something 但说真的 我只想找件事
[05:11] that I’m able to focus on. 让我能全身心投入进去
[05:14] Okay, well we’ll keep thinking. 好吧 那我们继续想
[05:19] Ooh, a monkey truck. 猴子车
[05:21] Who wouldn’t love a truck full of monkeys. 一车子猴儿多招人待见啊
[05:28] Naomi. 娜欧米
[05:29] Oh, my God. 我的天
[05:30] Naomi, what’s on your legs? 娜欧米 你腿上穿的啥
[05:32] Is that denim? 是传说中的牛仔裤吗
[05:33] So working-class. 真是够工人阶级的
[05:34] Next thing you know, she’ll be wearing scrunchies. 接下来她要用橡皮筋梳头发了
[05:37] I am too tired to insult you back. 我累得要死 懒得跟你们争
[05:39] Guys, I volunteered to help Mark unload supplies 姐妹们 今天早上我主动提出
[05:44] at the Offshore this morning. 去离岸酒吧帮马克卸货
[05:45] And when I get there, he practically forced me to unpack 我一到那 他就逼着我给所有
[05:47] everything for the restaurant opening. 为了开业典礼订的货拆包
[05:50] Weird. 好奇怪
[05:50] You’d think he’d know “Unload supplies” really means 他应该知道所谓的”帮他卸货”实际上
[05:53] hang out and get to know your long lost sister better. 是指一起玩玩 了解下失散多年的妹妹
[05:55] Yeah, I know. 对 就是说啊
[05:57] I’ve been following him around for a week, 我都快跟着他一星期了
[05:58] and I don’t even know his apron size. 却连他围裙尺码都不知道
[06:00] Naomi, the restaurant opens in a couple of days. 娜欧米 没几天餐厅就要开业了
[06:02] You guys haven’t even had a chance to breathe, 你们都没机会休息一下
[06:04] much less bond. 更别说沟通了
[06:05] The whole point of doing the restaurant thing 一起开餐馆就是为了让我们能够
[06:06] was so we get to know each other like family 像家人一样更多地了解对方
[06:08] without all the crazy baggage I have with my mom and Jen. 不要像我和我妈妈以及珍那样不和谐
[06:11] We’re nothing like family at all right now, 我们现在完全不像是一家人
[06:13] we’re co-workers. 只是合伙人
[06:15] So, why don’t you try to get together outside of work? 你们何不在工作之余聚一聚
[06:17] He lives in a place called Sylmar. 他住在一个叫做西马的地方
[06:19] I don’t even know if that’s in California. 我都不知道那地方在不在加州
[06:23] Wait, why does my brother live in a crappy apartment 等等 我有一座包含八个卧室的宅邸
[06:25] when I own an eight-bedroom mansion? 为什么我哥哥还要住在破烂的公寓里
[06:27] Can you imagine how close we’d be 如果他也住进来
[06:29] if he lived right down the hall? 你们能想象我们会变得多么亲近吗
[06:31] I cannot hang out with you guys. 我不能和你们瞎胡闹了
[06:32] I have to move Mark in 我要让马克搬进来
[06:34] with the sister of his dreams. 让他和他梦想中的妹妹住在一起
[06:43] Okay, my next book is going to be 我的下一本书就要写
[06:45] about the psychological torture 看着别人读自己的作品时
[06:46] of watching someone read your work. 内心是多么的受折磨
[06:49] It’s very good. 写得非常好
[06:51] Uh, thank God. 谢天谢地
[06:54] It’s sexy and real 性感 真实
[06:56] and surprising. 充满惊喜
[06:58] That twist where Annabelle fantasizes 安娜贝尔幻想和室友
[07:00] about having an affair with her roommate, 搞暧昧的那个转折
[07:02] I did not see that coming. 我完全没有预料到
[07:04] Yeah, that just kind of came to me recently. 是的 那段是我最近才想到的
[07:07] Everyone in the office is talking about your story, Annie. 办公室里所有人都在讨论你的小说
[07:09] We can’t wait to see how it ends. 我们迫不及待想知道结局
[07:12] Oh, um, actually, that is the end. 其实 那就是结局了
[07:16] I mean, it’s based on me, 我是说 小说是基于我本人的
[07:17] and that’s what really happened. 那些就是真实发生的事情
[07:19] Which would make a perfect ending to your diary, 那可以作为你日记的完美结局
[07:22] perhaps my career in publishing. 没准还能结束掉我的出版事业
[07:24] But this is not the end 但不能作为一部
[07:26] to the best-selling 一个月内
[07:28] erotic adventure novel that hits book shelves in one month. 就要上市的 畅销情感类小说的结局
[07:32] That feels soon. 那么快啊
[07:33] I know I am not the writer here, 我知道我不是作家
[07:35] but can I pitch you something? 但我能给你些建议吗
[07:38] What if this is not a book about sex? 如果这不是一部关于性的小说呢
[07:43] What if this is a book about love? 如果这是一部关于爱情的小说呢
[07:45] You want me to cut out the sex? 你想让我把做爱的部分删掉吗
[07:47] No. 不是
[07:48] Maybe your ending just needs to go a little deeper. 也许你的结局需要更深入一些
[07:51] Maybe Annabelle realizes her sexual adventures 也许安娜贝尔意识到她的性经历
[07:55] are merely masking her feelings for Leo. 只是在掩饰她对利奥的感情
[07:58] I mean, she did take a bullet for him. 她都为他挨了一枪了
[08:00] I think you misread my work. 我觉得你误解了我的稿子
[08:03] But Annabelle and Leo feel so right. 但是安娜贝尔和利奥真的很配
[08:06] They aren’t. 不是的
[08:07] Trust me, Annabelle has been down that road before, 相信我 安娜贝尔曾经尝试过
[08:10] and it was not a happy ending. 但却没有善终
[08:13] Annie, I know this is 安妮 我知道这是
[08:15] completely personal. 你自己的事情
[08:17] But writing, you know, a lot like life, 但写作 就像生活一样
[08:20] is a search for truth. 是对事实的追寻
[08:21] If there are feelings this book has brought up 如果这本书带出了某些
[08:24] that you’re avoiding, 你在回避的感觉
[08:26] you’re going to have to face them. 你就必须去面对它们
[08:30] Well, um, thanks for the suggestion, Amanda, 感谢你的建议 阿曼达
[08:35] but it’s my story. 但这是我的故事
[08:37] Annie… 安妮…
[08:40] I suggest you figure out how it ends. 我希望你能想清楚怎么结尾
[09:03] Navid, wait up. 纳维 等一下
[09:04] I need a favor. 我需要你帮个忙
[09:05] Oh, dude, are you serious? 哥们 你认真的吗
[09:07] Yeah. 当然
[09:09] Final exam’s bad enough, all right? 期末考已经让我焦头烂额了
[09:10] Right now I couldn’t help you pass an eye exam 现在要是再让我帮你通过个什么视力检查
[09:12] without getting an ulcer. 我非满嘴起泡不可
[09:13] Look, I know helping us out on that test 我知道上次帮我们作弊
[09:15] made you uncomfortable. 让你不太高兴
[09:17] I promise, that was a one-time thing. 我保证 绝无二例
[09:19] Okay, cool. 那就好
[09:21] Uh, what’s the favor? 要我帮什么忙
[09:22] All right, six months ago I got engaged 六个月前 我跟一个名叫
[09:24] to a great girl named Sonja. 桑雅的好姑娘订婚了
[09:26] Problem is, seven months ago, 问题在于 七个月前
[09:27] I broke up with a crazy ex named Elise. 我和一个名叫伊莉斯的疯狂前任分手了
[09:30] She keeps calling me and wants to meet tonight 她一直给我打电话 说想今晚见我
[09:32] to get closure on our relationship. 给我俩的关系做个了断
[09:34] Well, it sounds like you moved on pretty fast. 听起来你很快就从上一段感情里走出来了
[09:36] Really, Mom? 真的吗 老妈
[09:38] Oh, sorry, I get it. 不好意思 我理解
[09:40] I’ve had my share of complications with ex-girlfriends. 我也有过和前女友们的各种混乱经历
[09:42] Okay, then you understand 那你就能理解为什么
[09:43] that I have to talk to the ex? 我一定要和这位前任聊一下了
[09:45] But Sonja has tickets to some event 但桑雅要去参加个活动
[09:47] and I obviously don’t want to blow her off. 我显然不能不管她
[09:49] So, can you help me out? 你能帮我个忙吗
[09:53] Okay, but you could be making a mistake 好吧 不过你派我和你的未婚妻约会
[09:55] sending me on a date with your fiancée. 也许不是个明智的决定哦
[09:57] I am pretty charming. 我这么有魅力
[09:59] Actually, that’s why I’m asking you. 事实上就是因为这个 我才找你的
[10:01] Sonja’s always getting hit on by douchebags. 桑雅总是被各路人渣搭讪
[10:04] You’re cool, she’ll like hanging out with you. 你人很好 她会愿意和你出去玩的
[10:06] Plus, you’re one of the only guys I trust. 况且 你是我唯一信任的几个兄弟之一
[10:09] Really? 真的吗
[10:09] Yeah, you have integrity. 当然 你这么正直
[10:12] I wasn’t going to mention this yet, 虽然我不想这么早提这事
[10:13] but after I graduate, Cronus is going to need somebody 但等我毕业以后 克罗诺斯社团需要
[10:16] to step up and lead. 有人来接班做主席
[10:17] I was thinking of recommending you. 我在考虑推荐你
[10:20] Wha… Wow, seriously? 什么 真的吗
[10:23] Absolutely. 当然是真的
[10:24] Brothers helping brothers is what Cronus is all about. 兄弟之间相互关照是克罗诺斯社团的准则
[10:28] *I can be your shining star* *我会成为你的闪耀星光*
[10:31] *I will follow* *我会紧紧跟随*
[10:33] *No matter where you are…* *无论你在哪里*
[10:37] Oh, um, Silver. 小银
[10:38] I thought you were coming by later. 我以为你过一会儿才来
[10:40] Oh, yeah, well, I thought I’d be out working on the truck. 是啊 我以为我会去忙货车的事
[10:43] Turns out, to get a business up and running 结果证明 要想建立自己的事业
[10:45] you should probably have an idea 得先想好
[10:46] of what business to up and run. 要干什么事业才行
[10:48] Wait, you guys still don’t have an idea? 等等 你们还没想到要干什么吗
[10:49] No, and every idea we come up with 没有 每一个我们想到的点子
[10:51] somehow is worse than the last. 都比前一个更差
[10:53] In summary, I have no career, no direction 总之 我没有事业 没有方向
[10:57] and really no prospects. 前途一片渺茫
[11:00] What did you want to talk to me about? 你要和我谈什么事
[11:01] Oh, about people and their dreams, 关于人与梦想
[11:04] but… we totally shouldn’t talk about that right now. 但…现在完全不是聊那事的时候
[11:07] Um… hey, how about I help you brainstorm, huh? 不如我来帮你做头脑风暴吧
[11:11] – On the truck? – Yeah. -关于餐车吗 -对
[11:12] Yeah. Um, you know, maybe you guys 也许你们需要
[11:15] need to stop thinking so businesslike 停止思考商业化的东西
[11:17] and use the truck to chase down your dreams. 而是想想怎么用那餐车去追寻你们的梦想
[11:21] Like, ever since I’ve known you, 比如 自从我认识你以来
[11:22] you wanted to be a filmmaker. 你就一直想做个电影制作人
[11:24] Yeah, but… what does that have to do 是 但那跟我这辆
[11:25] with a former food truck? 退役的餐车有什么关系
[11:27] It could be your own movie studio on wheels. 它可以成为你自己的移动工作室
[11:31] What, we’d, like… 什么 难道我们要
[11:32] roll around town getting on-the-spot interviews? 开车到大街小巷 做现场采访吗
[11:35] – Ade’s really good on camera. – She is. -艾德倒是很上镜 -是啊
[11:38] A documentary truck. 一辆纪录片制作卡车
[11:40] I can’t believe I didn’t think of that. 我之前居然没想到
[11:41] Yeah, see? Like I always say, 看吧 就像我一直说的那样
[11:43] every dream takes the first step. 每个梦想都需要迈出第一步
[11:44] Like, uh, take Michaela, for instance… 比如说米凯拉她…
[11:46] Sorry, it’s Ade. 不好意思 是艾德
[11:47] Yes. New idea. 没错 想法来了
[11:49] I’m gonna tell her everything. 我去跟她说一下
[11:50] You’re a genius. Thank you. 你真是个天才 谢谢
[11:51] Okay. I just talked to Dixon. 对 我刚和迪克森聊完
[11:54] What do you think about this? 你觉得这样如何
[11:56] So, what if we… 如果我们…
[12:01] Thanks for letting me crash here. 感谢你让我借住在这里
[12:02] The commute to the restaurant was killing me. 往返于餐厅和我家的路程快让我崩溃了
[12:04] Hey, what are, uh, half sisters for? 亲人之间就是要互相照顾嘛
[12:06] Besides, a roommate is just what Liam and I need to break up the 而且我和利亚姆也正需要个室友来帮我们
[12:11] the monotony. 改善单调的生活
[12:13] Go ahead. 请进吧
[12:17] You brother-stealing little bitch. 你个偷哥哥的小贱人
[12:20] You pack Mark’s things up, 你给我把马克的东西打包好
[12:21] and you send him to my house right now. 立即送到我家去
[12:23] Oh, I can’t do that; I need him here. 我不能那么做 我需要他在这里
[12:25] You need him? 你需要他
[12:26] Oh, I’m sorry, I’m the one who found him. 对不住了 是我找到的他
[12:27] I’m the one who begged him to stay. 是我求他留下来的
[12:29] I’m the one who invested a fortune into his restaurant opening, 是我投了大笔钱给他开餐厅
[12:31] so that I could develop a relationship with the long-lost brother 就是为了和我失散多年的哥哥建立感情
[12:34] you didn’t want anything to do with, 而你从一开始就不想认这个哥哥
[12:35] so please tell me why you need him. 所以麻烦你告诉我你为什么需要他
[12:36] Look, I didn’t know you were gonna ask him to move in with you 听着 我邀请他来这里住的时候
[12:38] when I invited him to live here, but… 并不知道你想让他搬去你那 但…
[12:40] I need him as a buffer. 我需要他来做我的”缓冲器”
[12:42] As a… 你的
[12:46] A buffer from what? 缓冲什么
[12:51] Door’s fixed. 门修好了
[12:52] I’m gonna head down to the Offshore 我得去一趟离岸酒吧
[12:53] and help out Mark a little bit, but we’ll be back. 帮马克一把 我们晚点回来
[12:55] Your turn to do laundry. 轮到你洗衣服咯
[12:59] – Bye, Liam. – See ya. -利亚姆拜拜 -回见
[13:04] Oh, I get it– you have the hots for Liam. 我明白了 你又迷恋上利亚姆了
[13:07] Well, uh, look at him! 你看他那火辣的身材
[13:09] What am I supposed to do? 我还能怎么办
[13:11] Jump his bones six ways to laundry day. 跟他好好滚上几个回合呗
[13:13] I can’t, okay? Liam and I are friends 我不能那么做 我和利亚姆是朋友
[13:15] and roommates– we’re finally in a good place, 还是室友 我们的关系好不容易正常了
[13:17] and sex would totally ruin that. 跟他滚床单会毁了这一切的
[13:19] And besides, it’s always a huge mistake to sleep with an ex. 而且 和前任上床永远都是巨大的错误
[13:21] Unless you don’t want him to be an ex anymore, 除非你想把他转为现任
[13:23] in which case it’s called getting back together. 那样的话就叫”和好如初”了
[13:25] – Oh, no, that can’t work. – Unless it can. -不 行不通的 -没准行得通
[13:27] – Not if it’s not what I want. – Unless it is. -不 那不是我想要的 -没准是哦
[13:29] Naomi, stop. I am under a huge amount of pressure right 娜奥米打住 我现在为了完成写作项目
[13:32] now to finish this project, and all I want 已经压力山大了 我只希望
[13:34] is to stop being distracted by Liam’s torso! 自己不再被利亚姆那性感的躯干扰乱
[13:37] Mark moving in may not be the best plan, but… 让马克搬来也许不是最好的办法 但是
[13:41] unless Liam gets really fat 除非利亚姆瞬间变肥仔
[13:43] or my mom comes into town, 或者我妈妈来城里
[13:44] it’s the only one I’ve got. 不然我只能这么做
[13:46] So find a different way to get to know your new brother. 你想别的办法和你的新哥哥建立感情吧
[13:48] Mark’s staying here. 马克就住这儿了
[13:54] We squeezed in two extra tables– not bad. 我们又挤进来两张桌子 还不错
[13:56] – Thanks for your help. – Oh. Thank Annie. -谢谢你的帮助 -去谢安妮吧
[14:00] She gave me a lecture 她说了我一顿
[14:01] about not sitting around waiting for life to happen. 让我别在整天无所事事 随波逐流
[14:04] I usually tune her out, but… 我一般都把她的话当耳旁风 但…
[14:07] something she said just stuck in my head. 有些她说的话会在我脑海中挥之不去
[14:08] Hey, what’s going on with these empty beer vats? 那些空啤酒桶是怎么回事
[14:11] I was gonna try to get a brew going before the opening. 我本来想在开业前酿些酒的
[14:13] But I’m not gonna have time. 但我没时间了
[14:14] Oh, yeah? 是吗
[14:16] I was actually playing around brewing my own beer 酒吧被烧毁前 我其实也在
[14:18] before the bar burned down. 尝试自己酿啤酒
[14:19] Brewed about a keg of it– just needs to be bottled. 酿了差不多一小桶了 只需装瓶即可
[14:22] Why don’t you try out a small batch at the opening? 你何不带一批到开业典礼来
[14:24] People like it, the vats are yours. 要是人们爱喝 啤酒桶就归你用
[14:26] Seriously? 真的吗
[14:29] Yeah, I… I’ve got that small space downstairs. 好啊 我刚租下了地下室的小屋
[14:32] I-I… I guess if it works out, I could actually… 如果真能行的话 我也许可以…
[14:35] open my own micro-brewery. 开个自己的小啤酒厂
[14:37] Make it happen, bro. 为梦想奋斗吧 兄弟
[14:39] All right, yeah. Thanks, that’d be great. 是啊 谢了 太好了
[14:43] Hey. That half brother of yours, he’s a keeper. 你的这位半亲哥哥 他人真不错
[14:50] Looks like you and Liam are bonding 看起来你和利亚姆处得不错
[14:52] like you’re related and have known each other forever. 好像你们有血缘关系而且认识很久了似的
[14:54] Just getting some help setting up. 我只是找他来帮我布置一下
[14:56] It’s hard to believe, 难以置信
[14:56] but I think we might actually 但我想我们或许可以
[14:57] be ready for this opening tomorrow night. 准备好明晚举行开业典礼
[14:59] Good. Because tomorrow you and I 很好 因为明天你和我
[15:01] are spending the entire day together, 要一起共度一整天
[15:03] outside the restaurant. 在餐厅以外的地方
[15:04] I don’t know, there’s still a ton of details. 我不确定 还有很多细节要处理
[15:06] No, there’s not. 不 没有了
[15:08] I handled everything. 我把一切都处理好了
[15:09] I’m really excited about us 我很激动
[15:10] opening this restaurant together, but… 我们要一起开餐厅了 但…
[15:12] I want us to be more than just business partners, 我希望我们不只是生意上的伙伴
[15:14] I want it to really feel like we’re family. 我希望我们可以成为真正的家人
[15:16] Is this because i called Liam “bro”? 你这样是因为我管利亚姆叫”兄弟”吗
[15:18] That’s just a guy thing, like slapping each other on the butt. 男人之间都那样 就像拍彼此的屁股
[15:21] Doesn’t mean anything. 并不意味着什么
[15:23] Getting to know you would… 能进一步了解你
[15:24] mean something to me. 对我来说意义重大
[15:26] Okay. After everything you’ve done for me, 好吧 考虑到你为我做了这么多
[15:29] I can do this for you. 我可以为了你这么做
[15:31] Relaxing before the opening can’t hurt. 开业前放松一下也没什么不好的
[15:32] Okay, leave everything up to me. 好 把一切都交给我处理吧
[15:34] Tomorrow we make memories. 明天我们来创造回忆
[15:41] I hear this hotel has a great new bar 我听说这酒店新开了家不错的酒吧
[15:43] and since Campbell is paying for this night, 既然坎贝尔为今晚所有消费买单
[15:45] I say we order a few very expensive drinks. 我提议我们点几杯巨贵的酒水
[15:48] Yeah, we’re gonna need them after 好啊 我们的确需要喝几杯
[15:49] “An Evening of Avant-Garde Russian Theater.” 在经历了”前卫派俄罗斯戏剧之夜”以后
[15:52] – I’m sorry it was so boring. – What?! -抱歉演出那么无聊 -哪有
[15:55] What are you talking about? 你说什么呢
[15:57] I loved their fresh take on despair. 我喜欢他们对绝望的全新演绎
[15:59] Yeah, I’m getting front-row seats tomorrow night. 明晚我有前排座位的票
[16:01] Well… assuming there is a tomorrow. 如果明晚你还愿意来的话
[16:05] You know, Campbell said that you were somebody I should meet, 坎贝尔之前说我应该见见你
[16:08] and I’m really glad I did. 我很高兴我答应了
[16:10] I mean, don’t get me wrong, I love all the Cronus guys… 别误会 我喜欢克罗诺斯社团的人们
[16:13] At first I wasn’t sure I fit in, 起初我不确定自己能否适应
[16:14] but I’m glad I joined. 但我庆幸自己加入了
[16:15] And now that I know what a cool fiancé Campbell has, 现在我知道坎贝尔有个这么棒的未婚妻
[16:18] you know, I’m starting to like him more. 让我开始更喜欢那家伙了
[16:20] Good. Well, why don’t I get those drinks. 很好 我去点喝的
[16:22] And you want to see if you can get us a table? 你去帮我们找张桌子怎么样
[16:23] Yeah, I’ll do that. 好的 我去找找
[16:55] Amusement park lines– 在游乐园排大队
[16:56] not the relaxing day I thought. 这跟我想的放松的一天可不一样
[16:58] You sure you don’t want to go sit in traffic instead? 你确定你不会更想被堵在马路上吗
[17:00] Come on, this is something we totally 拜托 如果我们是一起长大的
[17:01] would’ve done if we grew up together. 一定会结伴来游乐园玩
[17:03] I thought it’d be a fun way to get to know each other. 我觉得这是个了解彼此的好方法
[17:08] Tell me something about yourself. 跟我说说你自己吧
[17:10] Okay, let’s see, uh, I hate waiting in lines, 好 我想想 我不喜欢排队
[17:13] I hate talking about myself, I love puppies. 我不喜欢跟别人聊我自己 我喜欢小狗
[17:19] Oh, look– they have jumper passes. 看呐 他们有通行卡
[17:21] You pay a little extra and you go straight to the front– no waiting. 多花点钱就可以直接去队首 不用排队
[17:23] What kind of jerks pay to skip the line? 什么样的混蛋会花钱来插队呢
[17:25] Total one-percenter move. 完全是富二代干的事
[17:27] You’re right. That’s so not me. 你说得对 我才不会那样做
[17:30] I would never throw money at a problem. 我绝对不会靠钱来解决问题
[17:34] Is that Marc Jacobs? I love your sweater. 这毛衣是马克·雅可布牌的吗 我喜欢
[17:35] – Uh, actually it’s Tom… – Ford? -其实是汤姆… -福特吗
[17:37] Tom Ford? 汤姆·福特
[17:39] There you go– we have something in common. 你看 这就是我们的共同点
[17:41] Good fashion sense. 超凡的时尚品味
[17:42] It’s not Tom Ford. Tom Hegarty. 不是汤姆·福特的 是汤姆·赫加蒂
[17:44] He had a garage sale last weekend. 他上周末办了场车库拍卖
[17:45] I got this sweater and a pretty sweet bowling ball. 我买了这件毛衣和一个保龄球
[17:48] Designer clothes are such a waste of money. 名牌服装简直就是烧钱
[17:50] Couldn’t agree more. 再同意不过了
[18:00] Hey, Sonja said she had a great time with you last night. 桑雅说她昨晚跟你玩得很开心
[18:03] Thanks for helping me out. 谢谢你帮忙
[18:04] Yeah, she was a… she’s a nice girl. 客气 她…她是个好女孩
[18:09] Uh… so, uh, 那么
[18:10] how did things go with your ex? 你跟你前任怎么样了
[18:11] Great. We talked. 很好 我们谈过了
[18:12] She got the closure she needed. 她得到了她想要的了断
[18:14] I even got home early. 我还提早回家了
[18:16] – Oh, really? – Yep. -是吗 -是的
[18:17] So you two just… talked? 所以你们只是 谈了下
[18:20] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[18:22] Hey, listen, Sonja said 听着 桑雅说
[18:23] you’re going to your friend’s restaurant opening tonight? 你今晚会去你朋友餐厅的开业典礼
[18:26] She really wants us to go, too, but I’m busy, 她也很想去 但是我很忙
[18:28] so I can’t make it, and I was wondering 所以我去不了 我在想
[18:30] if maybe you could keep an eye on her, 也许你可以帮我照顾她一下
[18:32] since you’re gonna be there anyway? 反正你也是要去的
[18:33] Where are you gonna be? 你要去干什么
[18:34] In my room– I have a ton of homework to catch up on. 呆在房间里 我有好多作业要赶
[18:37] Even the head of Cronus 就算是克罗诺斯的主席
[18:39] has to take a break from all the socializing 也要偶尔暂停社交活动
[18:41] and crack a book every once in a while. 啃啃书本
[18:42] Pretty soon you’ll know exactly what I’m talking about, 马上你也能体会到我说的话了
[18:44] Mr. Future Head of Cronus. 未来的克罗诺斯主席
[18:47] Thanks, man. 谢了 兄弟
[18:47] I owe you, all right? 这回算我欠你的
[18:49] Yeah, okay. 行 好吧
[18:55] Okay. 好了
[18:56] It’s time to practice my interviewer face. 是时候练习一下我的面试官表情了
[18:58] Does this lipstick say, 这只口红是在说
[19:00] “Ooh, interesting,” “有意思”
[19:02] or… 还是
[19:03] “I share your pain.” “我理解你的痛苦”
[19:05] It kind of just looks like you ate a Popsicle. 只感觉你好像刚吃过加了红色素的冰棒
[19:07] So, what is this whole documentary thing about again? 再跟我说说这纪录片是关于什么的
[19:10] Big stories of everyday people. 普通人的不寻常经历
[19:12] We drive around, 我们开车到处跑
[19:13] we get people to talk about their hopes and their dreams, 找普通人聊一聊他们的希望和梦想
[19:15] and then we find something amazing. 然后从中找到有意思的东西
[19:17] This was your brother’s genius idea. 这是你弟弟想出来的好主意
[19:19] Well, thanks for letting me tag along. 谢谢你们让我跟着来
[19:20] I need to get out of the house, and… 我真的很需要离开家里
[19:23] maybe hearing about other people’s stories 也许听听别人的故事
[19:25] will help me get over my writer’s block. 能给我带来写作的灵感
[19:27] Why don’t you just write about your steamy lust for Liam? 你何不就写你对利亚姆无法自拔的欲望呢
[19:30] Hello. 说什么呢
[19:30] Wait, who told you about that? 等等 谁告诉你的
[19:32] Naomi said you stole Mark 娜欧米说你”偷”走了马克
[19:34] and used him as a sex buffer. 把他当作你性幻想的”缓冲器”
[19:36] Half brother as a chaperone. 让半亲哥哥来做监督人啊
[19:38] That’s a desperate move. 真是个绝望之举
[19:40] You must want Liam real bad. 可见你有多想要利亚姆
[19:41] No, I don’t. 不 我没有
[19:43] Okay, I do a little bit. 好吧 只有一点点想要
[19:44] But not really. I think. 但其实没有 我觉得
[19:47] I don’t know. 我不知道
[19:48] Well, I know that lust is not confusing. 我只知道欲望并不让人困惑
[19:51] Real feelings are confusing. 真实的感觉才让人困惑
[19:55] This is my interviewer face for, 这是我面试官的表情 当我想说
[19:57] “You’re not telling us the whole story”” “你没有跟我们说实话”
[19:59] Okay, fine, fine. 好吧 好吧
[20:00] I keep thinking about sex with Liam. 我一直在幻想和利亚姆滚床单
[20:04] Go on. 请继续
[20:06] No! 别这样
[20:08] Look, I was sure 我原来觉得
[20:09] that by getting through this thing I’m writing it would stop, 等我把小说写完后就不会再有那种幻想了
[20:13] but it hasn’t. 但还是有
[20:14] I know I don’t want a relationship with Liam, 我知道我不想和利亚姆在一起
[20:15] so why do I keep thinking about having sex with him? 那为什么我总想着和他上床呢
[20:18] Because sex with Liam would ruin your friendship 因为和利亚姆上床会毁了你们的友谊
[20:20] and your living situation, 还有你现在的生活状况
[20:22] therefore a really great way to run away from your feelings. 因此也是个逃避你的感觉的好办法
[20:26] Oh, my God, that is exactly what Amanda said about Annabelle. 天哪 阿曼达也是这么说安娜贝尔的
[20:30] Okay, I don’t know who those girls are, 好吧 我不知道你说的这俩人是谁
[20:32] but, um, even if you did have feelings for Liam, 但是 就算你对利亚姆有感觉
[20:35] there’d be nothing wrong with that. 也没有什么不对的
[20:36] Yes, there would. 当然有
[20:38] Liam and I have tried to make it work a hundred times. 利亚姆和我尝试过一百次了
[20:40] If it were meant to be, it would have happened by now. 如果我们有缘分 早就在一起了
[20:42] What, like my documentary career? 就像我的纪录片事业吗
[20:45] I’ve started it a hundred times, too, 我也尝试了一百次了
[20:47] but it doesn’t mean it’s not gonna work out this time. 但那不代表这次也不会成功
[20:48] Exactly. As pathetic and as hopeless 没错 尽管这个货车的主意
[20:51] as this truck idea is, 很可悲很无望
[20:53] it can work if we try. 但只要尝试就可能成功
[20:56] Watch. 看这个
[21:00] What are you doing? 你在干什么
[21:01] Cosmetic counters do this all the time. 化妆品专柜总玩这套
[21:03] People stop for something that they want, 人们会为了他们想要的东西停下脚步
[21:05] and then we get what we want in return. 然后我们就可以反过来得到我们想要的
[21:07] It proves that dumb ideas 证明只要不懈尝试
[21:08] can work if you keep trying. 再傻的想法都能行得通
[21:12] Free makeovers! 免费化妆
[21:14] Get your makeover! Free makeovers over here! 来化妆美容 这里有免费专业化妆
[21:23] I thought I heard you upstairs on the mic. 我就说听见你在楼上用麦克风
[21:25] You deejaying the opening? 你要在开业典礼上做DJ吗
[21:27] No, no, um, I’m actually doing a little… 没有没有 我其实是在准备
[21:31] showcase for Michaela, 米凯拉的小型演出
[21:32] so I was upstairs setting up some equipment. 所以我是在楼上安装一下设备
[21:34] Hey, dude, do you have an extension cord? 伙计 你有延长线吗
[21:36] Uh… yeah, yeah, let me get you one. 有 我给你找一条
[21:40] Thanks. 谢了
[21:42] Wait, wait, you mean surrogate Michaela? 等下 你说的是那个代孕妈妈米凯拉吗
[21:44] I didn’t know she wanted to be a singer. 我不知道她想当歌手
[21:47] Neither did she, 她自己也没想到
[21:48] until I discovered her raw talent. 直到我发掘了她未开发的天赋
[21:49] You did? 你发掘的吗
[21:51] What’s Silver think about that? 小银怎么想
[21:54] Why does everybody keep asking me about that? 怎么每个人都问我这个问题
[21:56] Well, I didn’t tell Silver 我还没告诉小银
[21:57] because she wasn’t in a good place, okay? 因为她现在状态不好
[22:00] So, now she’s out having a great day, thanks to me, 还是多亏了我 她今天才能过得开心
[22:02] so when she gets to the showcase, 所以当她来到这里
[22:04] Michaela will get on stage and seal the deal. 米凯拉会上台表演 然后一切搞定
[22:08] Well, if you really want to make Silver’s day, 如果你真想让小银一天过得好
[22:11] you should buy her a beer made by yours truly. 你应该自己亲手做瓶啤酒给她
[22:14] Handcrafted using only the finest ingredients. 利用上等原材料手工制作
[22:17] Okay, well, uh, you got the commercial down. 好吧 你广告做得不错
[22:20] I hope this lives up to the hype. 希望像你吹得一样好喝
[22:22] Yeah, man, me too. 是啊 我也希望
[22:23] I got to find something that I love 我得找到我喜欢做的事
[22:25] and just make it happen, you know? 并付诸行动 你懂吗
[22:29] Damn, dude, is that the board that you showed me last week? 天哪 那是你上周给我看的冲浪板吗
[22:32] Yeah. 是的
[22:33] Yo,it is sick. 太厉害了
[22:34] We got to take it out for a test run, man. 我们应该带出去试试水
[22:36] Yeah, yeah. Another time, though. 是啊 但这个下次再说
[22:38] Today, we drink. 今天 我们先喝酒
[22:41] The Liam Court Brewing Company presents… 利亚姆·柯特酿酒公司出品
[22:44] Court of Appeal. 魅力柯特
[22:45] What? 什么
[22:47] Get it? 明白了吗
[22:47] ‘Cause it’s appealing? 因为它很有吸引力
[22:48] I get it, I get it. 明白了 我明白了
[22:49] Go on, man, try it. You’re gonna love it. 来吧哥们 尝一口 你会喜欢的
[22:53] Okay. 好吧
[22:55] Huh? 怎么样
[23:01] Um… I-I think there’s something wrong with it. 我觉得好像有点问题
[23:04] What? No. I followed the recipe exactly. 什么 不可能 我按照配方来的
[23:07] You just don’t know how to drink beer. 是你不会喝啤酒
[23:08] You don’t sip it like a latte. 你不能像喝拿铁一样小口抿
[23:10] Uh, I don’t think anybody’s supposed to sip that, dude. 我不觉得有人会想要小口抿 伙计
[23:13] Try it. 你尝尝
[23:18] Maybe it just needs to ferment more. 也许还需要再发酵一段时间
[23:20] Look, I’m-I’m not trying to be harsh, 我不是想打击你
[23:21] uh, but 但是
[23:23] Court of Appeal deserves the death penalty. 魅力柯特应该被判死刑
[23:30] This is amazing! 太棒了
[23:32] The long wait was totally worth it. 排那么久的队也值了
[23:34] Plus, I got to hear about 还可以听你说你初中时
[23:35] your junior high obsession with Hanson. 喜欢韩氏兄弟乐队的事
[23:37] Oh, come on, you have to admit that song was very catchy. 拜托 你得承认那首歌还是很好听的
[23:39] I don’t even know who they are. 我连他们名字都叫不出
[23:41] Yeah. Fine, you know what? This was stupid idea. 好吧 这是个愚蠢的想法
[23:43] Hey, look at that. We agree on something. 你看 我们意见终于一致了
[23:48] Naomi, look, it’s not that I don’t like you… 娜奥米 不是我不喜欢你
[23:50] Why should you? 你为什么要喜欢我
[23:51] Just because when I found out you existed, 就因为当我知道你的存在时
[23:53] I couldn’t stop thinking about what it would be like to have a brother. 就非常想知道有个哥哥会是什么感觉吗
[23:57] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[23:58] We need to get back because we have to open the restaurant tonight. 我们得回去 因为今晚饭店就开业了
[24:01] Uh, if traffic’s light, we’ll be fine. 如果不堵车就来得及
[24:02] It’s just a soft opening. 只是试营业
[24:05] What do you mean “soft” opening? 你说试营业是什么意思
[24:06] When you invite a few friends and family to a restaurant 就是邀请些家人朋友来餐馆
[24:08] to work out the kinks before you go wide. 在正式营业前先试试手
[24:10] You know, what we’re doing tonight. 我们今晚就是要这么做
[24:12] It’s the industry standard. 干这行的都这么做
[24:17] Why are we stopping? 怎么停了
[24:19] Sorry, folks, we have a sick passenger. 抱歉 大伙们 有位乘客吐了
[24:21] You’ll need to hang tight while we hose out the gondola. 我们正在清洗座位 请你们耐心等等
[24:23] Oh, my God. 天啊
[24:24] That’s a mess. 真糟糕
[24:25] You might not want to look down. 你最好别往下看
[24:27] No, I’m not talking about that. 不 我不是说那个
[24:28] I might have invited more than a few people to the opening tonight. 今晚的开业典礼我可不只请了一些人
[24:35] How many more? 你请了多少
[24:36] – A hundred. – A hundred?! -一百位 -一百位
[24:39] I’m not prepared for that. 我没准备好接待那么多人
[24:42] We’re totally screwed. 我们完蛋了
[24:42] I’m sorry. 对不起
[24:57] I got your message. I opened the bar, 我收到你短信了 我开了酒吧
[24:59] but they’re starting to get hungry. 但客人们开始喊饿了
[25:00] We don’t have enough waitstaff or food for this crowd. 没有足够的服务员和食物接待这么多人
[25:03] This is a disaster. 简直是场灾难
[25:04] I’m said I’m sorry. 我说过对不起了
[25:05] Are you gonna stop complaining long enough 你就别再抱怨了
[25:06] for us to figure out what we’re gonna do? 想想怎么办吧
[25:08] We can’t feed a hundred people from the full menu, so… 我们不能让一百位客人都从菜单上点菜了
[25:09] we go family style. 我们走家庭餐路线
[25:11] Everyone on the floor gets a soup, 给每个坐下的客人上一碗汤
[25:12] an entree and a dessert. 一份主菜和一份甜点
[25:14] Same food for every person. 每个人都吃一样的
[25:15] It’s the only way. 这是唯一的办法
[25:16] Okay. What do you need from me? 行 那你要我做什么
[25:17] Grab an apron and roll up your sleeves. 系上围裙 卷起衣袖
[25:19] You wanted to make some memories? 你不是想制造回忆吗
[25:20] You’re gonna have nightmares about this night for the rest of your life. 今晚的回忆会让你余生都做噩梦的
[25:25] I love this color on you, Noreen. 你用这个颜色真好看 诺琳
[25:27] It really makes your eyes pop. 让你的眼睛显得更漂亮了
[25:29] You look beautiful. 你真美
[25:31] I hope you have some place special to be tonight. 希望你今晚有特殊的安排
[25:33] Actually, turns out tonight’s my first anniversary. 其实 今晚是我第一个结婚纪念日
[25:38] Your first anniversary? 第一个结婚纪念日
[25:39] That sounds interesting. 听起来真有意思
[25:41] Would you mind telling us about it? 能跟我们说说吗
[25:42] Uh, I’m not sure 我不确定
[25:44] it’s documentary material. 这算不算得上纪录片素材
[25:46] My husband and I met in high school. 我和我丈夫是高中时认识的
[25:48] And you just got married last year? 而你们去年才结婚吗
[25:49] Way to make him wait. 真没少让他等着啊
[25:51] No, we didn’t wait. 不 我们没等
[25:53] We were off and on for years. 我们断断续续好些年
[25:55] Really? 真的吗
[25:56] Yeah, I… I knew what I wanted when we met, 是 我从我们相遇时就知道想要什么
[25:59] but he wasn’t ready. 但他没准备好
[26:00] So, he went off and joined the Navy, 所以 他跑去当兵了
[26:03] and I swore I’d never get hurt like that again, so… 而我发誓我不会重蹈覆辙 所以
[26:07] I did everything I could 我尽了一切努力
[26:08] to convince myself he wasn’t the one. 说服自己他不是我的真命天子
[26:09] I even got married. 我甚至跟别人结婚了
[26:11] But… 但…
[26:12] it was always him. 到头来还是他
[26:15] That sounds just like… 听起来就像是…
[26:17] a movie. 一部电影
[26:20] So, what brought you two back together? 那你们是怎么重新在一起的
[26:23] Finally, we both wanted the same thing. 最终 我们想要的东西一模一样
[26:26] It’d felt like we tried a hundred times to make it work. 就好像我们试了100次都没成功
[26:30] But sometimes it takes 101. 但有时就需要试第101次
[26:35] I need to find Liam. 我得去找利亚姆
[26:44] That’s the newest beer from Court Brewing Company. 这是柯特酿酒公司最新出品的啤酒
[26:46] Supplies are running low, 货不多了
[26:47] so you want to grab this great tasting brew while you can. 趁现在赶紧尝尝这美味的啤酒吧
[26:49] I’ll try one. How much? 来一瓶 多少钱
[26:50] You know what? 这样吧
[26:51] I’m so confident that you’re gonna be back, 我相信你还会再光顾的
[26:53] the first one’s on me. 所以第一瓶免费
[26:55] It’s a recipe that dates back to 1700s England. 这配方可追溯到18世纪的英国
[26:59] Maybe it should have stayed there. 这东西还是从哪来回哪去吧
[27:03] Hey, man, we’ve had some complaints about the beer. 伙计 有人抱怨啤酒不怎么样
[27:05] Oh, well… I don’t know, I mean, 我不清楚
[27:07] once you get used to it, it’s not the worst thing ever. 一旦习惯了 也没那么糟
[27:10] Okay, it sucks. 好吧 是很难喝
[27:12] Can’t have bad beer at the opening. 开业典礼可不能用劣质啤酒
[27:13] We’re having enough trouble already. Get rid of it. 我们问题已经够多了 快拿走吧
[27:17] Naomi, hey. Uh, are we ever gonna get our food? 娜奥米 到底还能不能上菜了
[27:20] We’re-we’re starving. 我们饿死了
[27:21] The soup is coming right up. 汤马上就来
[27:23] Here, have some chips. 来 吃点薯片吧
[27:26] Well, have you guys, um, set a date? 你们定日子了吗
[27:29] No, Campbell wants to work for the company 没有 坎贝尔想在结婚前
[27:31] for at least a year before we really settle down. 先在公司工作至少一年
[27:33] Oh. What company? 什么公司
[27:35] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[27:36] Well, my father runs one of the biggest 加州最大的投行之一
[27:37] investment banking firms in the state, 是我父亲经营的
[27:39] and he’s putting Campbell 他准备让坎贝尔一毕业
[27:40] on the executive track right after graduation. 就加入他们的管理层直通车项目
[27:42] Wow, it takes guys years to get that far. 那是有些人奋斗好几年才能做到的
[27:44] Yeah, well… I’m excited for him, 是啊 我很为他高兴
[27:46] but he’s gonna be working really hard. 但他得非常努力地工作
[27:48] Yeah, I can imagine Campbell’s gonna be having a lot of, uh, late nights. 我能想象坎贝尔会经常需要加班到很晚
[27:51] Well, that’s okay. 这没关系
[27:53] It’s important to build your career. 事业很重要
[27:54] You know, he’d probably put in a good work for you at the company. 他也许能帮你在公司找份好工作
[27:57] He loves going that extra mile for his Cronus brothers. 他总是给克罗诺斯的兄弟们额外的帮助
[28:00] It’s practically his mantra: 这是他的口头禅
[28:02] brothers helping brothers. “兄弟之间互相关照”
[28:04] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得没错
[28:05] Campbell is working so hard, 坎贝尔很努力
[28:07] he’s probably ready for a little study break. 他也许需要休息一下了
[28:09] What do you say we go surprise him right now 我们现在去给他个惊喜怎么样
[28:10] with some of these, uh, delicious chips? 带上这些 美味的薯片
[28:14] Okay. 好
[28:15] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好
[28:17] Everything will be out in just a second. 吃的马上就来
[28:21] Dixon, thank God. 迪克森 谢天谢地
[28:22] The kitchen is backed up, 厨房里忙坏了
[28:23] the crowd is going crazy. 人们都快疯了
[28:25] I need you to get Michaela on stage right now to sing. 我需要你立即让米凯拉上台唱歌
[28:27] I-I can’t, I haven’t talked to Silver yet. 不行 我还没和小银谈过
[28:29] If you don’t get her on stage, 如果你不把她弄上台
[28:31] these people are going to kill someone, 这些人就要杀人了
[28:33] and that someone is gonna be you 而那个人就是你
[28:34] because I will get on the mic and tell them it’s all your fault. 因为我拿起麦克风宣布这都是你的错
[28:36] Okay, okay, fine, fine, you got it. 好吧 好吧 你赢了
[28:38] Thank you. When you’re done, I need you take out the trash. 谢谢 完事后 帮我把垃圾扔出去
[28:41] Hell, no. 绝对不可能
[28:42] – Hello? – Okay, o-okay, -大家好 -行 行
[28:43] I meant, “Hell, yes.” 我是说”绝对没问题”
[28:44] Thank you. 谢谢你
[28:45] She’s playing. 她要演唱了
[28:47] It’s okay. 没关系
[28:50] I’m gonna go look for Liam. 我要去找利亚姆
[28:52] This place looks different. 这地方看上去焕然一新
[28:53] It’s amazing. 真不错
[28:56] I can’t believe after a whole day we only got one interview. 真不敢相信一整天我们只采访了一个人
[28:58] It was a good one, but still… 虽然那故事挺精彩 但是…
[29:00] Hey, it was your first time out. 这是你第一次尝试
[29:02] Besides, 另外
[29:02] your one interview made quite the impact on Annie. 你的采访对安妮影响很大
[29:05] Yeah… yeah, you’re right. 是啊 你说得没错
[29:07] I should probably thank Dixon for getting me started. 我应该去感谢迪克森鼓励我迈出第一步
[29:10] Like he said, every dream begins with a first step. 就像他说的 每个梦想都开始于第一步
[29:14] Hey, everybody. 大家好
[29:16] Is that Michaela on stage? 台上的人是米凯拉吗
[29:18] So, this is kind of a dream of mine 能有机会在这里演唱
[29:21] to get this chance, so… 算是我的梦想 所以
[29:23] well, thanks for giving me a shot. 谢谢你们给我这个机会
[29:33] *Open my eyes, now* *现在睁开双眼*
[29:35] *Am I awake or dreaming* *我是不是在梦里*
[29:38] *It feels so real* *这感觉太真实*
[29:40] *But can it be, suddenly* *但刹那之间*
[29:43] *I’ve got a feeling* *我有一种感觉*
[29:46] *Everything is changing* *斗转星移 沧海桑田*
[29:49] *Time to start believing, ’cause * *该开始学着相信 因为*
[29:51] *Nothing’s impossible* *一切皆有可能*
[30:01] Hey, Naomi, have you seen Liam? 娜欧米 你看见利亚姆了吗
[30:03] He just left with his stinky beer. 他刚带着他的臭啤酒离开了
[30:04] I’m so glad you’re here. 我真高兴你来了
[30:05] I oversold the opening. 我邀请了太多人来开业典礼
[30:06] We’re barely holding it together. 我们已经快忙不过来了
[30:08] If we don’t pull this off, 如果我们搞砸了
[30:09] Mark is gonna hate me forever, 马克会恨我一辈子的
[30:10] – and I need you. – But I… -我需要你帮忙 -但我…
[30:11] Get table nine ready for a six top, 去给9号桌翻下桌
[30:13] keep the front of the house clean. 把餐厅前面打扫干净
[30:15] Oh, and we eighty-sixed the salads. 对了 我们的沙拉售罄了
[30:17] Wait, is that even English? 等等 你说的这是哪国话
[30:19] *I’ll take you places* *我会带你走*
[30:21] *So keep your eyes on me* *请一直看着我*
[30:25] *We’re almost there* *我们将灵犀相通*
[30:41] Michaela. 米凯拉
[30:43] This was amazing. 你唱得真好
[30:44] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[30:45] Look, it means so much to me 你同意我和迪克森合作
[30:47] that you’re cool with me doing this with Dixon. 对我来说真是意义重大
[30:49] He thinks it’s a really good first step before we start 他觉得这是我们正式进棚录歌之前
[30:51] getting serious in the studio. 迈出的很棒的第一步
[30:53] Wait. 等等
[30:54] – You’re recording with Dixon? – Yeah. -你要跟迪克森录歌吗 -是啊
[30:56] I mean, he said he was gonna talk to you 他说他会先找你谈谈
[30:58] and make sure you were cool with me pursuing my dream. 确定你是否支持我追求我的梦想
[31:02] Oh, God, please tell me he spoke to you. 天哪 拜托你告诉我他和你谈过
[31:04] No. 没有
[31:07] Just give me one second. 先失陪了
[31:12] Hey, Silver. 小银
[31:13] Uh, how was your big day? 你的大日子过得如何
[31:14] Not as good as yours. 没你过得好
[31:16] I spent all day on a truck 我一整天都花在卡车上
[31:17] and I got one interview. 只采访到了一个人
[31:19] You just found your new recording star. 而你找到了你的新歌手
[31:22] Oh, uh, look, I-I can explain. 听着 我可以解释的
[31:24] No, you don’t have to, ’cause I get it. 不 不用解释了 我明白
[31:26] Michaela’s my surrogate, 米凯拉是我的代孕人
[31:27] but you decided to talk her into a singing career, 但你决定说服她展开歌手生涯
[31:29] because, I don’t know, 因为 我也不清楚
[31:30] what could be better for my unborn child than 没有什么事情能比在俱乐部演唱
[31:32] long nights on a tour bus 和在巡演车上渡过漫漫长夜
[31:33] going from club to club? 对我未出世的孩子更好了
[31:35] Silver, I wouldn’t do that. 小银 我不会那么做的
[31:36] Yes, you would, Dixon. 你会的 迪克森
[31:38] Because you don’t care what’s important to me 因为你不在乎我在意的事
[31:40] or anyone else, you only care about what’s important to you. 也不在乎其他人 你只在乎自己的利益
[31:43] The pep talk? 你给我鼓舞士气
[31:45] About following my dreams? 鼓励我追逐梦想
[31:46] It makes sense now. 我现在懂了
[31:49] You weren’t talking about my dreams, 你说的不是我的梦想
[31:50] you were just talking about yours. 你只是在说你自己的
[32:04] Last of the entrees coming up. 最后一批主菜马上就好
[32:05] I need my avocados now. 现在给我牛油果
[32:06] Okay. 好的
[32:07] I said now, not next Thursday. 我说现在 不是下周四
[32:09] You want them faster, I can throw them at you. 你那么急着要 我可以丢到你身上
[32:10] Hey, the toilet’s backed up in the men’s room. 男厕所已经人满为患了
[32:12] – Handle it! – Handle it! -自己处理 -自己处理
[32:13] Me? Come on. 我来处理 不是吧
[32:19] Dixon, how could you just forget to tell her? 迪克森 你怎么能忘记告诉她呢
[32:21] I-I didn’t forget. 我没有忘记
[32:21] I was just waiting for perfect time, okay? 我只是在等完美的时机好吗
[32:24] I screwed up, I know. 我搞砸了 我知道
[32:25] Silver must be so pissed. 小银一定气疯了
[32:27] This baby thing is her dream. 这个孩子是她的梦想
[32:29] I know. 我知道
[32:31] And that’s why I’m gonna fix this. One second. 所以我要弥补这件事 稍等
[32:33] Ade. 艾德
[32:36] Look, Silver’s not picking up my phone calls right now, 听着 小银现在不接我的电话
[32:39] and I really need to get a message to her, 但我真的需要跟她说件事
[32:41] so, uh… is the camera equipment still here? 摄像设备还留着呢吗
[32:43] Yeah, it’s in the truck parked out front. 在卡车里 就停在门口了
[32:45] Oh, perfect. Thank you. 太好了 谢谢你
[32:49] Hey, hey, that’s not hot fudge you’re slapping on there, 你浇的可不是热糖浆
[32:51] it’s argan oil. 这是阿甘油
[32:52] It’s extremely rare. 很珍贵的
[32:53] You drizzle it. 滴几滴就行了
[32:54] Okay, you know what, Mark? 你知道吗 马克
[32:56] I’ve been busting my ass for you all night. 我为你忙前忙后一整晚了
[32:58] How about a “Please” and “Thank you”? 说一句”请”和”谢谢”可以吗
[32:59] Please get out of my way. Thank you. 请别挡着我的路 谢谢
[33:05] What are you doing? 你干什么
[33:06] I’m sitting down. 我坐下休息会儿
[33:08] I’m tired. I haven’t eaten all night. 我精疲力尽了 一整晚都没吃东西
[33:09] I feel like I’m gonna faint. 我觉得我要晕倒了
[33:11] You know what? You can serve your stupid desserts yourself. 你可以自己把你愚蠢的甜点端上餐桌
[33:13] But after tonight, we are no longer business partners. 但过了今晚 我们不再是生意伙伴
[33:15] Yeah, well, I’m not gonna have a business, thanks to you. 是啊 托你的福 我没有生意了
[33:18] And I’m not the one with the mansion and the designer clothes 我没有豪宅 也没有名牌服装
[33:21] and the line-jumper pass. 也买不起游乐园通行卡
[33:22] This actually meant something to me. 餐厅对我来说真的很重要
[33:23] I can’t believe I used to daydream 我真不敢相信自己曾经还幻想
[33:25] about what my brother would be like– 我的哥哥会是什么样
[33:27] how he’d always be there for me 他会永远陪伴在我身边
[33:28] and how he’d always have my back. 他会永远支持着我
[33:29] And then voila, I meet him and… 然后突然之间 我遇见了他
[33:31] he’s a total douche. I c… I can’t breathe. 结果他是个十足的混蛋 我不能呼吸了
[33:37] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[33:38] M-My throat. 我的喉咙
[33:41] My throat, Mark. 我的喉咙 马克
[33:42] Hold still. 别动
[33:44] What are you doing? 你在干什么
[33:47] Just breathe. 深呼吸
[33:58] What just happened? 刚刚怎么回事
[33:59] I might’ve just saved your life. 我想我救了你一命
[34:13] Clean up on aisle nine! 第九道全中
[34:15] Oh, my God. 我的天哪
[34:17] I was trying to make my beer taste better. 我在努力让我的啤酒味道更好
[34:19] Marshmallow whip almost did the trick. 加棉花糖搅拌差点就成功了
[34:21] Are you drunk? 你喝醉了吗
[34:22] What? No. 什么 没有
[34:25] It’s not like I drank it… all. 我又没有把酒都喝光
[34:28] Spilled a bunch– most of it… on my clothes. 基本都…洒在衣服上了
[34:31] But, hey, lucky for you, it’s my turn to do the laundry. 但是你真走运 轮到我洗衣服了
[34:35] Hey, come here. 过来坐
[34:36] Oh, okay. 好吧
[34:40] You smell like nice soap. 你身上好香
[34:46] You were right. 你说得对
[34:48] When am I gonna figure out what I want? 我何时才能知道我想干什么呢
[34:56] O-Okay. Okay, uh… 好了 好了
[34:58] if we’re about to do what I think we both want to do… 如果要做我们都想做的事
[35:02] …then we have to finally get it right. 那这回一定要确保做对
[35:05] I know we’ve tried this, like, a hundred times, but… 我知道我们试过无数次了 但是
[35:09] if we’re both ready and want the same thing, 如果我们都准备好 而且都愿意这样做
[35:11] then I want this to be our 101. 那我希望这次能够成功
[35:16] I think I still love you, Liam. 我觉得我还爱着你 利亚姆
[35:24] Liam? 利亚姆
[35:38] Sorry I wasn’t able to help you finish the desserts. 抱歉我没能帮你做完甜点
[35:40] It’s fine. 没事
[35:41] At least no one else had an allergic reaction. 至少没有别人过敏
[35:44] The paramedics gave me some more antihistamines. 医生又给我开了点抗组织胺药
[35:46] Who’s allergic to argan oil anyway? 谁会对坚果油过敏呢
[35:48] You. And me. 你 还有我
[35:50] Which is why I always have epinephrine nearby. 所以我才随身携带肾上腺素
[35:54] Well, I guess sharing the same weird allergy means we… 看来对同样的东西过敏说明…
[35:58] have at least one thing in common. 我们还是有共同点的
[36:00] Might even make us family adjacent. 甚至意味着我们是近亲
[36:04] You know how you said you thought about me? 你说你曾想过我
[36:06] How you wondered who I was? 说你曾想象我是什么样的人
[36:08] The truth is… I thought about you, too. 其实 我也想过你
[36:12] – You did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[36:14] My parents told me I was adopted pretty early on. 我父母很早就告诉我 我是收养的
[36:16] They said all the right things about how I was special 他们总是对我说 我很特别
[36:19] because they chose me, but… 因为他们选择了我 但是
[36:21] sometimes I couldn’t help but wonder 有时候我不禁会想
[36:22] what the rest of my family was like. 我真正的家人是怎样的
[36:25] Are you anything like I thought you’d be? 要问我你是否跟我预想的一样
[36:27] Definitely not, but… 完全不一样 但是
[36:30] I did think about you. 我确实想到过你
[36:33] I’m sorry I ruined your restaurant opening. 很抱歉我破坏了你的开业典礼
[36:35] Hey, we got through it, right? 我们撑下来了 不是吗
[36:38] Yeah, not before you went all Gordon Ramsay on me. 是 在你变身戈登·拉姆齐之前可没有
[36:41] “I need my avocados now!” “把我的鳄梨拿来”
[36:43] And you were like, “Help me, I can’t breathe!” 那你呢 “救命啊 我喘不过气了”
[36:45] Oh, my God. 天哪
[36:48] I think we got that family memory you were going for. 我觉得我们成功制造了难忘的家庭回忆
[36:53] Wait, if you’re allergic to argan oil, 等等 既然你对坚果油过敏
[36:55] why do you use it in your cooking? 为什么在烹饪的时候还会用呢
[36:57] Because it’s the best. 因为那是最好的食材
[36:58] I only use the best. 我只用最好的
[37:02] You and me are totally related. 我们绝对是一家的
[37:08] Knock knock. 开门啦
[37:13] You left so fast you forgot your camera. 你走得太急 忘了拿相机
[37:17] Thanks. 谢谢
[37:19] Not exactly a banner day for my filmmaking career. 今天是我拍戏生涯中很不顺的一天
[37:24] Or my baby-making career, for that matter. 造人事业也不顺
[37:28] Look… 听我说
[37:31] I know it was a hard day. 我知道今天你很辛苦
[37:34] But giving Noreen that makeover felt really great. 但帮诺琳化妆感觉很棒
[37:38] It feels really good giving people their dream moment. 能够帮人圆梦 感觉非常开心
[37:43] You could do the same thing for Michaela. 你也可以为米凯拉做同样的事
[37:51] I think you should watch this. 不如看看这个吧
[37:56] Okay. 好吧
[38:03] Okay. 好了
[38:05] Okay, so, this is a documentary about people’s life story, right? 好 这是部关于人生故事的纪录片对吧
[38:08] Well, my story is… 我的故事是
[38:10] I screwed up, okay? 我搞砸了
[38:12] I should’ve told you about Michaela from the beginning. 我从一开始就该把米凯拉的事告诉你
[38:15] I guess I was just scared that I might lose her 我想我是害怕失去她
[38:17] because she might be my last chance. 因为她可能是我最后的机会
[38:19] Just like she is for you. 跟你的情况很像
[38:20] So… I-I figured out a way 所以 我想到了一个办法
[38:22] to make all of our dreams come true. 让我们的愿望都能实现
[38:24] No tours, no clubs. 不巡演 不去俱乐部
[38:26] I want us to make a music video. 我们拍个音乐录影带吧
[38:28] And I want you to be the director. 我想让你来当导演
[38:31] ‘Cause, honestly, Silver, 因为 说实话 小银
[38:33] you’re one of the most talented people I know. 你是我见过最有才的人之一
[38:45] Hey. Drunky. 宿醉君
[38:47] It’s almost 11:00. 快11点了
[38:56] Oh, this hangover makes it official. 这难受的宿醉正式说明
[38:58] My beer is terrible. 我的啤酒做得很糟糕
[39:00] Well, at least you tried. 至少你努力过了
[39:06] Did we talk last night? 我们昨晚有聊过吗
[39:10] No. 没有
[39:19] The engagement’s off! 订婚取消
[39:20] You’re not the person I thought I knew at all. 你根本不是我认识的那个人
[39:26] Shirazi. 谢拉兹
[39:27] – You really sold me out. – You sold yourself out. -你出卖了我 -你自作自受
[39:29] You were the one who was caught studying with your ex. 是你跟前女友一起”学习”被抓个正着
[39:31] Hey, you can forget about Cronus 你别想继续呆在克罗诺斯了
[39:32] and everything that goes along with it. 更别想享受社团带来的好处
[39:34] You’re done. 你被开除了
[39:34] Yeah, I figured. You know, 我猜到了
[39:36] I bought into the whole brotherhood business. 我相信你说的兄弟义气
[39:37] But I don’t need help from a brother like you. 但是我不需要你这样的兄弟帮我
[39:39] What, you think you’re better than me? 怎么 你觉得你比我强吗
[39:40] Yeah, I do. For the simple fact 是的 原因很简单
[39:41] that I don’t have to lie, cheat or scam my way through life. 我从不撒谎 出轨 耍手段
[39:43] Wow. You’re really a nice guy. 你还真是大好人啊
[39:46] But I got news for you… 但我送你一句话
[39:48] nice guys finish last. 好人没好报
[39:55] Oh, man, this swell has been dope lately. 天哪 我想死这个味道了
[39:58] You ready for me to school you, Mr. Court of No Appeal? 准备好向我讨教了吗 无魅力柯特
[40:00] Man, keep talking. 尽管损我吧
[40:01] I’m gonna be dropping in on your waves all day. 我今天一定给你好看
[40:03] Whoa, whoa. Touchy. Look, I’m just joking. 矮油 当真了 我开玩笑的
[40:06] So what, okay? Brewmaster isn’t your thing. 有什么呢 酿酒不是你的专长而已
[40:09] Then what is? 那我的专长是什么
[40:10] I mean, I know this whole beer thing was not my life’s work, but… 我知道酿酒不会是我的终身职业 但
[40:12] I don’t want to be what Annie said, you know? 我不想像安妮说的那样 你懂吗
[40:14] That guy that’s just sitting around waiting for life to happen. 不想整天无所事事 坐等命运的安排
[40:17] You know, I-I want to find something that I love. 我想找到自己热衷的事
[40:19] Something I’m… really passionate about, you know? 那种让我为之振奋的事 你懂吗
[40:23] Yeah, yeah. Well… 懂 好吧
[40:24] while you’re waiting to find that, maybe you should… 在你找到之前 不如先…
[40:26] get busy making me one of these custom boards. 给我也做块这种特制冲浪板
[40:28] Dude, I’m telling you, 哥们 我跟你说
[40:29] that thing is so sweet, man. 那东西太有才了
[40:31] If I had money, I’d pay for it. 我要是有钱 肯定会花钱买
[40:34] Really? 真的吗
[40:34] Yeah. 对啊
[40:36] How much? 花多少钱
[40:51] Wow. Annie, once again your writing surprises me. 安妮 你的小说再一次让我震惊了
[40:55] I was up all night working on it, 我熬夜完成的
[40:57] and it took me a while, but… 确实花了点时间 但是
[40:59] I think I finally found the ending that I really want. 我觉得我终于找到了我想要的结局
[41:02] Well, it’s better than I expected. 比我想象的还要精彩
[41:04] When Annabelle tells Leo how she feels and they kiss 安娜贝尔向利奥坦白了自己的感情
[41:07] and then he sweeps her up in his arms 然后他们接吻 他把她揽入怀中
[41:09] and rides off with her on his motorcycle? 一起骑上机车远去
[41:11] Chills. 太棒了
[41:14] It feels perfect ’cause it feels true. 非常完美 因为非常真实
[41:18] Thanks. 谢谢
[41:19] But, um… it’s not. 但 没有成真
[41:22] At least not right now. 至少现在还没有
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme