Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Adrianna was so worried this morning 阿德里安娜今天早上
[00:04] when she saw Vanessa, 看到瓦内萨后就特别担心你
[00:05] she told me everything. 她把一切都告诉我了
[00:06] Stop pretending you don’t know she’s back. 别再假装你不知道她回来了
[00:08] You were on your way to meet her. 你刚才就是在去找她的路上
[00:09] I can’t let you do that. 我不能让你去
[00:11] You’ll be traveling in this. 你会这样出发
[00:13] You’re going to put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[00:14] If you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[00:15] you leave me no other choice. 我别无选择
[00:17] How long have you been staying in L.A.? 你来洛杉矶多久了
[00:18] I’m just here for a job interview. 我只是来这参加一个面试
[00:19] So, you’re moving here. 那么 你要搬过来
[00:20] I don’t know if it’s going to pan out. 我还不知道会不会成功
[00:21] I mean, I got to meet you. 我是说 我认识了你
[00:23] And I can’t take away your only chance to have a baby. 我不能夺走你有小孩的唯一机会
[00:25] Mr. Montgomery stipulated you 蒙哥马利先生要求你
[00:26] hire a third party to carry the child. 雇佣第三方来代孕
[00:29] There is one other candidate. 还有另一个候选人
[00:31] Shane has a sister. 肖恩有个妹妹
[00:32] You have to be so incredibly brave 你得非常有勇气才愿意信任一个
[00:34] to trust somebody you just met to carry your baby. 你刚刚认识的人来代你生孩子
[00:37] I’d really like the chance to be that person. 我真的希望能有机会成为那个人
[00:39] – Hey, Silver. – Hey. -你好小银 -你好
[00:43] I will do whatever it takes to get out of your contract 我会竭尽所能离开你的公司
[00:46] and out of your life. 离开你
[00:50] I was going to release you 我准备和你解约了
[00:51] so you could work with him without me. 这样你就能和他工作 而不是和我
[00:53] I’m done. Okay? 我受够了 成吗
[00:54] You’re released. 你自由了
[01:12] Is there a reason why you’re taking apart my sink? 我家水池跟你有什么仇你要拆了它
[01:15] Annie invested 200 grand into my record label, 安妮给我的唱片公司投资了20万
[01:18] and I spent it all on startup costs. 我把钱全投到启动资金里了
[01:20] But then I dropped Ade, 但我和艾德解了约
[01:21] which means I have no artist, 也就是说我没有了艺人
[01:23] no income, no way to pay my sister back. 没有了收入 也没办法还她钱了
[01:25] Since Annie’s living here, 既然安妮现在住这
[01:26] I figured I’d fix the sink 我想着我能修理下水池
[01:27] so she doesn’t think of her brother as some great, big loser. 好让她觉得我不是那么的一无是处
[01:30] Wouldn’t it be easier just to sign a new artist? 签约一个新歌手岂不是更简单吗
[01:32] No established artist wants to sign with me right now. 现在有点名气的都不会想和我签约
[01:34] And all the big labels are taking all the new ones. 而新歌手又都被大公司签走了
[01:36] So, basically, I’m screwed. 所以基本上 我死定了
[01:38] Can I help? 我能帮什么忙吗
[01:39] Can you sing? 你会唱歌吗
[01:40] I meant with the sink. 我是说修水池
[01:42] Yeah, apparently record labels aren’t the only thing 需要 显然经营唱片公司和修水池
[01:45] I can’t figure out. 我都一样不擅长
[01:47] Hand me that wrench. 递我扳手
[01:49] Here. 给
[01:50] – And, uh… here. – What are… -还有这个 -这是
[01:53] This doesn’t even… 这都不是…
[01:56] Is this a subpoena? 这是张传票吗
[01:57] Yeah, it’s no big deal. 是 没什么大不了的
[01:59] I’ve got to go to court tomorrow 明天法院要对艾什莉
[02:00] to testify at Ashley’s preliminary hearing. 进行初审 我要上庭指证她
[02:02] You’re testifying against the lady that kidnapped you? 你要指证那个绑架你的女人吗
[02:05] That’s kind of heavy. 这事有点沉重啊
[02:06] Are you okay? 你没事吧
[02:08] I’m fine. 我没事
[02:09] Once I testify, this whole thing will be over, 一旦我指证她 整件事就能告一段落了
[02:11] I never have to think about the kidnapping again, 我再也不用回想绑架的事
[02:13] and my life can get finally get back to normal. 我的生活也终于能恢复正常了
[02:17] Done. 好了
[02:18] Well, if you need a ride down to the courthouse, 如果你需要搭便车去法院
[02:20] I’m your man. I have nothing but time. 我可以送你 我闲得只剩时间了
[02:22] Nah, I’m actually good. 不用了 我没事
[02:23] I’m going to go with Adrianna. 我会和阿德里安娜一起去
[02:24] She’s got to be down there anyway for her… 她反正也要去法院因为…
[02:26] wardrobe malfunction. 脱衣事件
[02:28] Yeah, tell her to plead insanity. 让她承认她神经有毛病吧
[02:39] Thank you for letting me go through your closet, Silver. 小银 谢谢你借我衣服穿
[02:41] I can’t believe that 真不敢相信他们
[02:43] they’re charging me with indecent exposure. 以有伤风化的裸露罪名起诉我
[02:45] I need something to wear in court that screams 我穿去法庭的衣服得让人感觉
[02:47] “I’m not a sex criminal.” “我不是色情狂”
[02:48] All of my non-slutty clothes are probably on the left-hand side. 那些正经的衣服我可能放在左手边了
[02:51] I knew flashing a stadium full of people at a charity event 我知道慈善晚会上当着一体育馆的人
[02:54] would impact my career, 脱光光会对我事业有影响
[02:55] but I had no idea it was going to become my trademark. 但我真没想过这会成为我的标签
[02:57] I haven’t been able to book a gig since it happened. 这事之后我还没接过一场活
[02:59] And every time I talk to someone, 每次我一跟别人说话
[03:00] I feel like they’re imagining me with my shirt off. 我就感觉他们在视奸我
[03:03] I’m sorry, I really would love to talk 抱歉 我很想和你谈心
[03:04] but I have to bolt. 但我真得先走一步
[03:05] I’m supposed to pick up Michaela in, like, five minutes, 我本该在5分钟内接上米凯拉
[03:07] and show her around C.U. 带她去逛加大的
[03:08] Michaela? 米凯拉
[03:10] Oh, your surrogate. 你的代孕人
[03:11] And Shane’s sister. Weird, I know. 还是肖恩的妹妹 我知道很怪
[03:13] Teddy and I are splitting the living costs, 泰迪和我会分摊生活费
[03:15] but I have to oversee everything else: 但大小事还要我来管
[03:16] her doctor’s appointments, her housing, 看医生 找房子
[03:18] her diet, her exercise. 饮食问题 运动情况
[03:19] It’s super overwhelming, and I can’t talk right now. 压得我喘不过气来 我没时间说了
[03:22] But help yourself to anything in the closet 衣服你自己随便挑吧
[03:23] and we’ll totally catch up later. 我们回头再聊
[03:31] Shirazi. 谢拉兹
[03:33] Dude, finals week sucks. 伙计 期末考试周真残
[03:35] All of our extracurricular activities are on hold, 我们所有的课外活动都暂停了
[03:38] so I don’t get to watch your buddy Liam pound anybody. 所以看不了你兄弟利亚姆打人了
[03:41] You going to Finals Frolic tomorrow? 明天你会去期末狂欢会吧
[03:43] There’s going to be plenty of women, 会有很多美女参加的
[03:45] Battle of the Bands. 还有乐队比赛
[03:45] Yeah, maybe. 也许吧
[03:46] I just have to get through this exam first. 眼下我得先通过考试
[03:48] Oh, please, God. 求你了 老天爷
[03:50] Don’t sweat it, you’re gonna do fine. 别太紧张 你不会挂的
[03:51] Yeah, I wish I had your confidence. 我也希望有你这信心
[03:53] Calculus is not my best subject. 可我微积分真的不太行
[03:55] Navid, you are a member of the Cronus Society. 纳维 你是克罗诺斯社团的一份子
[03:58] Everything is our best subject. 我们的字典里没有不行这个词
[04:00] Just don’t forget to leave your phone on, all right? 记得开着手机 好吗
[04:02] Why? 为什么
[04:04] In case I have to call with more party info or something. 以防我再有派对信息或什么事找你
[04:07] – See ya, bud. – See ya. -回见 小哥 -回见
[04:09] So this is C.U. 这就是加大
[04:10] Teddy said you were a semester away from graduating, 泰迪说你离毕业还有一学期
[04:13] so I figured we could sign you up with some classes. 所以我想可以给你在这里报几门课
[04:14] Obviously nothing too crazy, 肯定不会给你报特难的课
[04:16] because I don’t think an all-nighter would be good for the baby. 熬夜学习对宝宝不好
[04:18] Actually, school’s kind of more my family’s thing. 其实 我上学是被家里人逼的
[04:20] That’s why I was so excited to get this job. 正因如此我才特别高兴得到了这份工作
[04:21] I get to move to L.A., meet a bunch of cool people. 可以搬到洛杉矶 结识很多潮人
[04:25] Yeah, meet a bunch of cool people, that will happen. 没错 结识很多潮人 会有机会的
[04:27] Maybe while you’re pregnant though, 但也许在你怀孕期间
[04:28] you’ll want to learn something. Right? 你会想学点什么的 对吧
[04:32] Navid. 纳维
[04:34] This is Michaela, remember? 这是米凯拉 记得吧
[04:36] Oh, yeah. 记得
[04:37] We met at, uh, Dixon’s place. 我们在迪克森家见过
[04:38] – Yeah. – How’s it going? -对 -过得怎么样
[04:39] It’s great. 相当不错
[04:41] I’m going to go grab a course book. 我去拿本教程简介
[04:43] Just in case. 以防万一
[04:44] I’ll be right back. 去去就回
[04:47] Hey, look, thanks for not saying anything, 谢谢你守口如瓶
[04:50] about us hooking up the other night. 没说出咱俩上床的事
[04:51] Yeah, I figured it’s not the impression 我想你也不愿意面试时
[04:53] you wanted to make during your interview. 给别人留下那种印象
[04:54] No, definitely not. 真心不愿意
[04:56] Plus, if it got back to Teddy and Shane, 再说 如果被泰迪和肖恩知道了
[04:58] my whole family would start freaking out 我们全家就会开始担忧
[04:59] that I wasn’t being like responsible Michaela. 我没有对自己的行为负责任
[05:02] Even though we were totally responsible. 即便我们都很负责任
[05:05] Twice. 两次都是
[05:05] It’s cool. I get it. 没事 我理解
[05:07] Uh. Besides, Silver and I have a complicated past, 况且 小银和我有段复杂的过去
[05:10] and telling her I slept with her surrogate 告诉她我和她的代孕人上了床
[05:12] might make things a little more complicated. 只会雪上加霜而已
[05:15] – Found it. – Oh, thank you. -找到了 -多谢
[05:17] Oh, there is an amazing organic smoothie place right down the street. 街角有家超赞的有机奶昔店
[05:19] I think you’re going to love it. 我想你一定会喜欢的
[05:21] You want to come? 要一起来吗
[05:21] Sounds extra super, 听起来很棒
[05:22] but I’ve got to make it to my calculus final. 可我得去参加微积分考试
[05:24] You two ladies have a great day. 你们两个美女好好玩
[05:25] – Yeah, good luck. – Bye. -好吧 加油 -再见
[05:27] See ya. 回见
[06:00] Okay, Naomi, I got your emergency text. 娜欧米 我收到你的紧急短信了
[06:02] It better be bigger than a shoe sale, 这最好比鞋子大甩卖更重要
[06:04] because I have a lot going on right now. 因为我现在还有很多事情要做
[06:06] Annie, this is Mark Holland. 安妮 这是马克·霍兰德
[06:09] He owns a food truck. 他有一辆快餐车
[06:10] I told him how we need his help 我跟他说了我们需要他的帮助
[06:12] planning a massive party. 来举行盛大的派对
[06:13] We do? 是吗
[06:14] I was a little surprised, too. 我也有一点惊讶
[06:15] I appreciate you considering me, 我很感谢你能考虑我
[06:17] it’s just, I own a taco truck. 只是…我是开卷饼餐车的
[06:19] I’m still not clear who gave you my number. 我仍然不清楚是谁把我的电话给你的
[06:21] Annie and I have a half-brother 安妮和我有一个半亲哥哥
[06:23] who was given up for adoption before we were born. 在我们出生之前就被别人收养了
[06:25] Her father seduced my mother at a high school dance, 她爸爸在高中舞会上勾引了我妈妈
[06:28] and the rest is sordid family history. 剩余的就是家庭丑闻史了
[06:29] Which you just shared with a total stranger. 你居然把这一切告诉给一个陌生人
[06:31] And we need your help planning a celebration 而我们需要你帮我们举办一个
[06:33] to welcome him back into our lives. 欢迎他回到我们生活中来的庆典
[06:36] Uh, no, we don’t. 不 才不要呢
[06:38] It’s time. 是时候了
[06:39] Don’t you remember what happened the last time 你难道不记得上次一个半亲哥哥
[06:40] a half-brother came into our lives? 踏足我们生活时发生了什么吗
[06:42] He stole money from your mother 他偷了你妈妈的钱
[06:43] and almost ruined our friendship. 差点毁掉了我们的友谊
[06:45] That was completely different; he was an impostor. 那不是一回事 那是个大骗子
[06:47] You know what? 你知道吗
[06:48] Why don’t you guys talk privately, 不如你们俩私下商量好
[06:49] figure out what you want, 你们到底准备怎么办
[06:51] and if it ends up being a taco truck, 如果决定叫一辆卷饼餐车
[06:53] give me a call. 再给我打电话吧
[06:55] I don’t know what got this into your head, 我不知道你是怎么想的
[06:57] but it is a horrible idea. 但这绝对是一个烂主意
[06:59] What makes you think you can even find this person 首先你怎么就知道你能
[07:01] in the first place? 找得到这个人呢
[07:02] Because I already did. 因为我已经找到他了
[07:02] He’s right here? 远在天边近在眼前
[07:03] Oh, hi. 你好
[07:06] Why are you both looking at me? 你们为什么都看着我
[07:08] He’s our half-brother? 他是我们的半亲哥哥吗
[07:12] Surprise! 惊喜吧
[07:16] Welcome to our family. 欢迎来到我们家
[07:39] I can’t believe 真是不敢相信
[07:40] you would go looking for our half-brother without talking to me first, Naomi. 你没跟我商量就跑去找我们的半亲哥哥了
[07:43] How could you do something like this? 你怎么能这样做呢
[07:45] I hired a P.I. 我雇了个私家侦探
[07:46] You hired someone to find me? 你雇人来找我
[07:47] I am so sorry. 真是太抱歉了
[07:49] My divorce from Max left a hole in my life, 和麦克斯离婚后我的生活出现了一个空洞
[07:51] one that I would usually fill by 我通常会和下一个遇见的男生滚床单
[07:52] jumping in bed with the next man I met. 来弥补我内心的这种空洞
[07:54] But I am trying to evolve. 但是我想成熟一点
[07:55] So, I need a deeply personal, yet non-sexual relationship– 所以我需要一种私密的 非性伴侣关系
[07:59] like you have with Dixon– 就像你和迪克森
[08:00] Hence, I found my brother. 于是我就找到了我哥哥
[08:04] So, is there a job or not? 所以到底有没有工作机会
[08:07] No, I made that up to bring you here. 没有 那是我为了叫你来编出来的
[08:10] All right then, take it easy. 那好吧 你保重
[08:12] You’re leaving? 你要走了吗
[08:13] You don’t want to know about… me… about your family? 你不想了解我 了解你的家人吗
[08:16] I already know about my family: 我已经很了解我家人了
[08:17] they’re the people who raised me. 就是把我养大的那些人
[08:19] The non-sexual hole you’re looking to fill really isn’t my problem. 填补你那个无性的空洞完全不关我的事
[08:23] Now, if you’d excuse me, 如果没什么事的话
[08:24] I have a business to run. 我要去工作了
[08:29] I can’t believe he just walked out. 真不敢相信他就这么走了
[08:31] Like this? 像这样吗
[08:33] He’s your brother, too, Annie. 他也是你哥哥 安妮
[08:35] And his temper clearly comes from your side of the family. 而且他的臭脾气肯定是遗传自你们家
[08:44] You went shopping, you wonderful woman, you. 你买了吃的 真是我的女神
[08:50] What the heck is “Spelt”? “二粒小麦”是什么鬼东西
[08:52] A whole grain. 一种全谷物
[08:53] And, for the record, 而且郑重声明
[08:54] all of this food is for Michaela only. 这些食物都是给米凯拉一个人的
[08:56] All of it? 所有都是吗
[08:57] Which reminds me, 这提醒了我
[09:00] here’s Michaela’s first month’s rent check 这是我和泰迪付给你的
[09:02] from me and Teddy. 米凯拉首月的房租
[09:03] Look, I-I hope giving your surrogate a room 我给你的代孕人提供地方住
[09:06] kind of makes up for the time 是希望能弥补那次
[09:07] I implied that you weren’t ready to be a mother. 我指责你还没有准备好为人母
[09:11] You’re really helping us out giving us a good deal on rent, 你收这么低的房租就已经帮我们大忙了
[09:14] but, feel free to keep apologizing. 但是 尽管继续道歉吧
[09:16] Dixon, your place is amazing. 迪克森 你家太棒了
[09:18] Thanks. 谢谢
[09:19] God, look at that ocean. 天哪 看外面的海景
[09:21] Hey, do you think you could teach me how to surf? 你可以教我怎么冲浪吗
[09:23] Oh, that’s probably not going to happen. 那可不行
[09:25] I mean, the water’s, like, really polluted and, uh… 我是说 水污染很严重 而且…
[09:28] those guys out there take really big falls, so… 那些冲浪的家伙玩得很野 所以…
[09:30] It’s pretty safe, actually. 其实很安全的
[09:32] But, I wouldn’t even have the time to show you. 但是 我没空教你
[09:35] It’s crazy. 我快忙疯了
[09:36] Actually, I’ve got to make my way down 事实上我现在得
[09:38] to the Offshore right now. 去一趟离岸酒吧
[09:39] Annie says she has a big surprise for me. 安妮说她要给我一个大惊喜
[09:41] Hopefully, it’s a trust fund that I don’t know about. 希望是一笔我不知道的信托基金
[09:44] See you guys later. 回头见
[09:48] I actually have a surprise for you, too. 其实我也有一个惊喜给你
[09:51] Nothing exciting, but… 不是什么激动人心的东西 但…
[09:53] some books on pregnancy! 是一些有关怀孕的书籍
[09:55] What to eat, what not to eat, the whole thing. 该吃什么 不该吃什么 等等
[09:58] And I signed us up for yoga tomorrow. 我还给咱们报了明天的瑜伽课
[10:00] Tomorrow? 明天吗
[10:01] Yeah. Why, do you have something going on? 是啊 怎么了 你有事吗
[10:04] Oh, no, I mean, I just thought 没有 我只是觉得
[10:06] since we spent the last few days shopping for course materials 我们这几天都忙着采购课程教材
[10:10] and prenatal vitamins, 和孕妇维生素
[10:11] maybe I could have tomorrow off? 我明天能不能休息一下
[10:13] I don’t really know what you mean by off. 我不是很清楚你说的休息是指什么
[10:16] I mean, you’re having my baby. 你马上要怀我的孩子了
[10:17] It’s not like a nine-to-five job 这可不是什么朝九晚五
[10:18] you can just punch a clock. 可以打卡上下班的工作
[10:20] Right. So, yoga tomorrow then? 好吧 那明天去上瑜伽课
[10:23] Yes, that would be awesome. 没错 一定会很有趣的
[10:24] I think you’re going to love it. 我觉得你会喜欢的
[10:28] Fun, fun, fun. 有意思 太有意思了
[10:32] Campbell, hey. Dude. 坎贝尔 伙计
[10:34] Hey, what’s up? 怎么了
[10:34] Hey, uh, are you out of your mind? 你疯了吗
[10:37] Why did you text me those answers yesterday? 你昨天为什么要把答案发给我
[10:39] I was doing fine on that test. 我自己可以考好的
[10:40] Navid, it’s no big deal, all right? 纳维 别大惊小怪的好吗
[10:43] It’s just a little something we do for 只是为我们克罗诺斯社团成员
[10:44] for our Cronus Society members to keep our grades up. 保持高分成绩而做的举手之劳罢了
[10:46] Besides, you didn’t have to use the answers 而且如果你不想作弊的话
[10:48] if you didn’t want to. 你可以不抄答案的
[10:49] Yeah, uh, I couldn’t help it. 我忍不住不抄
[10:51] Okay, once I saw them scrolling across my phone, 当我看见答案在我手机屏幕上滚动时
[10:52] I couldn’t get them out of my head. 它们就一直萦绕在我脑海中
[10:55] Great, so you did a little better than you would have otherwise. 太好了 那你肯定比不作弊考得好
[10:58] Nobody got hurt. 这不是挺好的嘛
[11:00] Now you can return the favor. 现在你可以报答我们了
[11:02] – Favor? – Yeah. -报答 -没错
[11:03] What-what do you mean? 你指什么
[11:04] Our physics final is coming up. 我们的物理期末考试快到了
[11:06] You’ve aced every test this semester. 你这学期的所有物理考试成绩都很棒
[11:08] So, once you figure out the answers 所以只要你答完题
[11:09] just text them to the rest of the guys. 把答案发给我们就行了
[11:11] Yeah, uh… 这个…
[11:12] I-I can’t do that. 我不能这么做
[11:14] Accepting help for something I didn’t ask for was one thing, 接受我没有寻求过的帮助是一回事
[11:16] but people get kicked out of school 但帮别人作弊这种事是会让人
[11:17] for this kind of stuff. 被学校开除的
[11:18] Hmm. Fine. 那好吧
[11:20] Then you’re out of Cronus. 那你就被克罗诺斯开除了
[11:23] Are-are you serious? 你认真的吗
[11:24] Yeah. 是的
[11:25] And since you know about our little arrangement, 而且既然你知道了我们的内幕
[11:27] we’re going to have to kill you. 我们就得杀你灭口了
[11:31] Dude… I’m kidding. 伙计 我开玩笑的
[11:33] – All right, loosen up. – Yeah, of course you are. -好了 放松点 -你当然放松了
[11:34] It’s not that big of a deal. 这不是什么大事
[11:36] We’ll just get somebody else to do it. 我们会找别人发答案的
[11:39] Really? 真的吗
[11:40] – Yeah. – All right. -是的 -好吧
[11:41] It takes a lot of guts to stand up for your convictions 坚持自己的原则而不一味地帮助朋友
[11:44] instead of help out your friends. 是需要很大勇气的
[11:45] I admire that. 我很钦佩
[11:46] I’ll see you at the Frolic, right? 我们狂欢会上见 好吗
[11:48] Yeah, absolutely. 没问题 到时见
[11:49] – All right, see ya, bud. – Yeah, see ya. -好 回见了兄弟 -回见
[11:55] 加大期末狂欢会 乐队比赛
[11:59] I can’t believe my sister 我真不敢相信我姐姐
[12:00] took over a college Battle of the Bands to find me clients. 为了给我找艺人接手了学校的乐队比赛
[12:02] This officially makes me the worst music producer in history. 这使我正式成为史上最烂的音乐制作人了
[12:06] No, it doesn’t. 才没有
[12:07] New artists are discovered this way all the time. 新星总是这样被发掘出来的
[12:09] They found Justin Bieber on the Internet. 贾斯汀·比伯就是从网络上被挖掘的
[12:11] Do you know how many dancing babies 那你知道为了发掘那样一个人
[12:13] and weirdly talented cats you got to go through 需要先看过多少跳舞宝贝
[12:14] just to find something like that? 和奇怪才艺猫吗
[12:16] This is going to be easy. 这不会很难的
[12:17] As my talent coordinator, 作为我的选手协调员
[12:19] you get V.I.P. access to all the bands. 你有近距离接触所有乐队的绿色通道
[12:21] With any luck, you’ll find someone you’ll want to sign, 运气好的话 你会找到你想要签约的人
[12:23] your music label will be back in business, 你的公司会重新走上正轨
[12:25] and you can finally stop stressing. 你就可以不这么一筹莫展的了
[12:27] Start listening to demos. 开始听样本唱片吧
[12:29] Annie, hi. Have you seen Liam? 安妮你好 你看到利亚姆了吗
[12:31] I need to talk to him about renting the Offshore to start a restaurant. 我要跟他谈谈租下离岸酒吧改成餐馆的事
[12:38] This has something to do with Mark, doesn’t it? 这事跟马克有关 没说错吧
[12:40] Our brother who sells food out of a truck? No. 我们那个开餐车的哥哥吗 不是
[12:42] Naomi. 娜欧米
[12:43] Okay, look, I realize that my little stunt yesterday backfired, 听着 我知道我昨天的小伎俩失败了
[12:46] so I’m turning to plan B. 所以我现在要实施B计划
[12:47] If Mark doesn’t have time for me in his private life, 如果马克的个人生活容不下我
[12:49] I will buy a restaurant and be a part of his professional one. 我就买下一个餐馆成为他的职业伙伴
[12:51] Well, in case you’ve forgotten, I already have a brother. 提醒你一句 我已经有个弟弟了
[12:54] And Dixon’s already under a huge amount of pressure 唱片公司失去艾德以后
[12:57] after losing Ade from his record label, okay? 迪克森已经有很大的压力了
[12:58] Last time a half-brother showed up, 上次那个同父异母的哥哥出现时
[13:00] he completely flipped out. 他就完全抓狂了
[13:01] He doesn’t need this right now, and neither do I. 他现在不需要这个 我也不需要
[13:03] Uh-huh, what about Mark? 那马克怎么办
[13:05] You saw how cute and middle-class he was. 你看到他有多么英俊又潦倒
[13:07] He needs me in his life. 他的人生需要我
[13:08] Okay, you can’t just 你不能按你的意愿
[13:10] take over people’s lives and fix them, Naomi. 去掌管和安排别人的生活 娜欧米
[13:12] It doesn’t work. 这行不通
[13:13] Hey, Annie, thanks for hooking this up. 安妮 谢谢你办了这场活动
[13:15] Some of these bands are actually pretty decent. 这里有一些乐队确实是高水准的
[13:18] If you forcing me to do this contest 要是我的公司因为你强迫我
[13:20] brings me back into this business, 来看这场选秀而重回正轨
[13:21] I officially owe all of my success 那我正式把我所有的成功
[13:23] to my beautiful sister. 归功于我美丽的姐姐
[13:30] Hi, kettle, I’m pot. 水壶你好 我是茶壶
[13:31] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:37] Okay, how does this sound? 这样说怎么样
[13:38] Your Honor, I know that I have made some mistakes, 法官阁下 我知道我犯了一些错
[13:41] and every since the incident, 自从那次事件后
[13:42] my career has a taken a huge nosedive, 我的事业也跌入谷底
[13:45] but throwing the book at me would be cruel 但因此给我判刑的话 简直是太残酷
[13:46] and unusual punishment. 又反常的惩罚了
[13:49] You flashed a group of people, you didn’t rob a bank. 你当着众人露了点 又不是抢银行
[13:52] They’ll probably just give you a warning. 他们也许只会给你个警告
[13:53] That’d be great. 那样就太好了
[13:54] That way I could put this huge mess behind me. 那样我就能把这摊烂事抛到脑后了
[13:56] I can’t wait to put this behind me either. 我也恨不得这一切马上结束
[13:59] Sooner they put Ashley away, 他们越早把艾什莉关起来
[14:01] the sooner I can start pretending 我就能越早假装
[14:02] this whole kidnapping thing never happened. 整个绑架事件从没发生过
[14:04] Liam Court. 利亚姆·柯特
[14:06] Yeah. That’s me. 在这 我就是
[14:08] Wish me luck. 祝我好运
[14:10] Liam. 利亚姆
[14:11] Liam, thank God you’re here. 利亚姆 谢天谢地你来了
[14:12] Everyone is so confused. 他们都不明白
[14:14] They don’t understand I was trying to protect you. 他们不理解我是在保护你
[14:16] You have to tell them the truth. 你要告诉他们真相
[14:18] Liam! Liam! 利亚姆 利亚姆
[14:22] Are you okay? 你还好吧
[14:24] Yeah, just got to get some water. 没事 只是需要喝点水
[14:38] Are you sure you’re okay? 你确定你没事
[14:44] Hey, get off of her. 放开她
[14:47] Hey, why are you grabbing me, she’s the one who… 为什么抓我 她才是…
[15:02] How’s Ade? 艾德怎么样了
[15:04] Shaken but fine. 吓坏了 但她没事
[15:06] She’s worried about you. 她很担心你
[15:07] The court said they wouldn’t release me 法院说我要先跟心理医生谈过
[15:09] until I saw a medical professional. 他们才能放了我
[15:11] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[15:13] Maybe I do need help. 也许我真的需要帮助
[15:14] Adrianna told me what’s going on with you. 阿德里安娜跟我说了你的事
[15:16] The kidnapping, your friend’s shooting. 被绑架 你朋友中枪
[15:20] Liam, have you been having trouble sleeping? 利亚姆 你最近有睡眠问题吗
[15:22] Mood swings, anxiety? 情绪不稳定 焦虑
[15:24] No more than anyone else 不会比其他差点
[15:24] who almost got shipped to Mexico in a box. 被装进箱子里运到墨西哥的哥们更严重
[15:27] Liam, I think you are suffering 利亚姆 我觉得你患上了
[15:28] from post-traumatic stress disorder. 创伤后精神紧张症
[15:30] PTSD? It’s not like I went to war. 创伤后精神紧张症 我又没去打过仗
[15:33] Combat isn’t the only cause, 这种病并不是只会由战争引起
[15:35] but treatment’s pretty standard. 但是治疗的方法都差不多
[15:37] Cognitive behavior therapy. 认知行为治疗法
[15:39] You need to confront the things that remind you of your trauma 你必须直面那些让你想起你的遭遇的事物
[15:41] and deal with what happened instead of hiding from it. 解决问题而不是逃避
[15:44] So, you’re saying I need to do more of what I did today, 你是说我需要做更多像我今天干的这种事
[15:46] ’cause that worked out great. 我今天倒是落了个好下场
[15:48] Confronting your past 面对你的过去
[15:49] is the only way to start feeling better. 是唯一能让你好起来的办法
[15:50] Don’t take this the wrong way, but that sounds crazy. 无意冒犯 但那听起来太疯狂了
[15:57] Are we done here? 我们完事了吗
[16:10] 加大期末狂欢会 乐队比赛
[16:12] 加大期末狂欢会 餐车比赛
[16:25] Hello. Welcome to C.U.’s first Annual Food Truck Competition. 欢迎来到加大第一届年度餐车比赛
[16:30] Wait, you work here? 等等 你在这工作吗
[16:31] If by work here you mean, 如果你说工作的意思是
[16:33] created the entire contest, then yes. 创办了这场比赛 那么是的
[16:36] What are you doing? 你这是干什么
[16:38] I already wasted half my day yesterday 我已经因为你昨天捏造出来的工作机会
[16:40] with your fake catering job. 浪费了半天时间
[16:41] I think I’ll pass on the pretend food contest. 我想我就不参加这场假装的美食比赛了
[16:43] 奥地利明星主厨 偶尔会在电视剧和真人秀节目中扮演他自己
[16:43] Oh, so I guess it doesn’t matter that Wolfgang Puck is judging? 那我想你也不关心评委是沃夫冈·帕克咯
[16:47] The Wolfgang Puck? 真的沃夫冈·帕克吗
[16:48] Such a charming man. 他真的好有魅力
[16:49] I mean, he single-handedly changed the face of American cuisine. 他单枪匹马改变了美式烹饪的面貌
[16:52] The guy’s amazing. 他简直棒极了
[16:54] He started with nothing and created an empire. 他白手起家创造了自己的美食帝国
[16:55] You could do the same thing if you win the contest. 如果你赢了比赛 就能像他一样
[16:58] First prize is a write-up from Wolfgang, 第一名的奖品是沃夫冈亲自写的好评
[16:59] plus a silent partner will help you open up your own restaurant 还有一位出资合伙人帮助你在海滨位置
[17:02] at this amazing waterfront location. 开一家你自己的餐厅
[17:05] But if you prefer selling tacos 但是如果你更想在焦油坑
[17:06] to tourists at the tar pits, then by all means, fly free. 卖墨西哥卷给游客 那随你 请便吧
[17:10] Okay, fine, I’ll do the contest. 好吧 我参加比赛
[17:12] But just so we’re clear, 但是话说在前头
[17:14] I’m doing this to help my business. 我这么做是为了我的事业
[17:15] Don’t think it means we’re taking family vacations together. 别以为我们就可以作为家人去度假了
[17:26] Adrianna. 阿德里安娜
[17:29] Oh, hey. Hi. 你好
[17:32] Look, I just wanted to apologize again for yesterday. 我只是想再次为昨天的事道歉
[17:36] It’s fine. 没关系
[17:37] – You didn’t realize it was me. – Yeah. -你没意识到那是我 -是的
[17:40] So, did you talk to that therapist? 那你跟心理医生谈过了吗
[17:42] Yeah. But she’s clueless. 谈过 但她一点忙都帮不上
[17:44] She keeps trying to talk me into some kind of stupid treatment. 她不停劝我接受一种愚蠢的治疗方法
[17:46] But, Liam, if you don’t get help, 但是利亚姆 如果你不接受帮助的话
[17:48] how do you know this isn’t going to happen again? 你怎么知道这种情况不会再发生
[17:51] Okay, let’s-let’s make a deal. 好吧 我们先说好
[17:52] Once you fix your own life, 等你把你自己的生活处理好
[17:54] then you can tell me how to run mine. 再来对我指手画脚
[18:06] Didn’t I meet you at a bar somewhere? 我是不是在某个酒吧见过你
[18:08] I didn’t know you were going to be here. 我不知道你会来
[18:10] Where’s Silver? 小银在哪
[18:11] Not here. 不在这
[18:12] I needed a break, so I got away. 我要放松一下 所以我跑出来了
[18:14] And since there’s not a baby supply store within sight, 考虑到视线所及范围内没有婴儿用品店
[18:16] I think we’re safe. 我们应该是安全的
[18:18] You feel like hanging out? 你想出去玩吗
[18:19] Sure, yeah. 当然 好啊
[18:21] Who’s to say we didn’t, uh, just bump into each other? 谁说我们不能偶然碰到
[18:24] And decided to catch a little music. 然后决定一起去听听音乐
[18:27] Awesome. 好主意
[18:28] So, I’m going to get some food 我先去弄点
[18:29] that doesn’t contain any healthy fiber. 不含健康纤维的食物
[18:31] I’ll see you in five. 五分钟后见
[18:33] Okay. 好的
[18:39] So… looks like you totally hooked up 看来 你跟那晚酒吧的那个女生
[18:42] with that girl from the bar the other night and didn’t tell us. 打得真是火热啊 还瞒着我们
[18:44] Ah, she’s-she’s a nice girl. 她是个好姑娘
[18:46] I didn’t want to make a big deal. 我不想到处宣扬
[18:48] And if her boss found out it could cause a lot of problems. 要是她老板发现了 还会惹一堆麻烦
[18:51] Hey, so can you do me a favor, 所以 帮我个忙
[18:52] and just keep this between us? 别给别人说这事行吗
[18:54] You want me to lie to the guys about what I just saw? 你要我谎称没看到刚才那一幕
[18:58] I’m starting to see some cracks in that moral code of yours. 看来你的道德标准也有瑕疵啊
[19:02] But, hey, your secret’s safe with me. 不过 我会帮你保密
[19:04] I mean, that’s what Cronus is all about, right? 这才是克罗诺斯社团的意义所在
[19:06] Friends helping each other out. 好兄弟 讲义气嘛
[19:08] All right, I got to go man, I’ll see ya. 好了 我得走了 回见
[19:10] See ya. 回见
[19:16] Man, this is probably the best taco 天哪 这简直是我吃过
[19:19] I’ve ever had in my life. 最棒的玉米薄饼卷
[19:20] And I’m not just saying that because 我这样说 不是因为
[19:21] – I’ve been working since 8:00. – Thanks. -我从8点工作到现在 -谢谢
[19:23] This event’s actually turning into huge business for me. 这次活动对我来说是很大一笔生意
[19:25] Yeah, well, hopefully for me, too. 但愿对我来说也是
[19:28] Running this contest was my sister’s idea, 举行这次比赛其实是我姐姐的主意
[19:29] and it’s actually turning out to be a pretty good one. 现在来看 反响不错
[19:32] You know what? 你知道吗
[19:32] I kind of got dragged into this the same way. 其实我也不是主动参与进来的
[19:34] But I’m having a blast. 但我现在相当开心
[19:36] – I-I-I’m Mark. – Dixon. -我叫马克 -迪克森
[19:38] Good to meet you, man. 很高兴见到你
[19:39] Uh, what are you doing here? 你在这干什么
[19:42] I’m getting a taco. 我在吃玉米卷
[19:44] Mark, this is my sister, Annie. 马克 这是我姐姐 安妮
[19:46] Wait, she’s your sister? 等等 她是你姐姐
[19:48] And Dixon is my one and only brother. 迪克森是我唯一的兄弟
[19:50] If you know what I mean? 你懂我意思
[19:51] I don’t. 我不懂
[19:52] Look, I’m just here to win Naomi’s food truck contest. 我来这里是为了赢娜奥米举行的餐车比赛
[19:54] Wait, this whole contest was Naomi’s idea? 等等 美食比赛是娜奥米的主意吗
[19:57] Yeah, I didn’t realize throwing contests 是啊 没想到给家人们举办比赛
[19:59] for your relatives was a family tradition. 居然还是家族传统
[20:01] So, you guys know each other 所以你们互相认识
[20:03] and you know Naomi? 你还认识娜奥米
[20:04] We shouldn’t hold the line up. 咱们挡着后面的人了
[20:06] Uh, we would love to stick around and chat 我们很想继续在这和你聊聊
[20:07] but Dixon and I have a lot to do right now 但是我跟迪克森还有事
[20:08] and I’m sure you do, too. 我知道你也很忙
[20:10] It was nice meeting you. Bye. 认识你很高兴 再见
[20:15] *Now, baby, I* *宝贝 我*
[20:18] *Was just travelin’ by* *我四处游荡*
[20:21] *When you roped me in then you knocked me out* *你钓我上钩 却击昏我*
[20:25] *And, baby, you* *宝贝 你*
[20:28] *You try to confuse…* *似乎很迷茫*
[20:32] Excuse me. 不好意思
[20:34] Aren’t you Adrianna Tate-Duncan? 你是不是阿德里安娜·泰特·邓肯
[20:35] Yeah. 对
[20:36] My band is supposed to be on stage in five minutes, 我的乐队五分钟要登台了
[20:39] and we lost our lead singer. 但是主唱不见了
[20:41] Now I know this is going to sound crazy, 我知道这样的要求很疯狂
[20:42] but is there any chance you’d consider performing with us? 但是 你能不能帮忙救场
[20:47] You want me to sing? 你想让我唱歌
[20:48] Yeah, we’re huge fans, lyrics are super easy, 是啊 我们很喜欢你 歌词也很简单
[20:51] and you would totally be saving our ass. 你是我们的大救星啊
[20:54] You know what, sure, why not? 好吧 当然可以 为什么不呢
[20:56] Awesome. The guys are gonna flip. 太好了 他们会激动死的
[20:58] Come on. 来吧
[21:03] Wolfgang, thanks again for coming. 沃尔夫冈 再次感谢您的到来
[21:05] You have turned our little contest 您让我们的小比赛
[21:07] into an enormous success. 获得了巨大的成功
[21:09] I love helping young chefs get the recognition they deserve. 我很乐意帮助年轻厨师获得应有的认可
[21:12] How are you finding the food? 你觉得这些美食如何
[21:14] Anyone in particular standing out in your mind? 有没有特别喜欢的
[21:16] As a matter of fact, 说实话
[21:17] the taco truck over there is fantastic. 那边那个玉米卷餐车很不错
[21:19] You know, I’m completely impartial, 虽然我要保持中立
[21:21] but they’re my favorite, too. 但我个人也最喜欢那个了
[21:23] Right now, he’s in first place with this crepe truck over here. 现在他跟那边的薄煎饼餐车并列第一呢
[21:27] Oh, tied? 并列吗
[21:28] Yeah, maybe I have to go for another tasting. 是啊 也许我得再去尝一轮
[21:31] That’s an excellent idea. 这主意太棒了
[21:33] But first, do you want to go cleanse your palate 不过你可以先去那边的啤酒花园
[21:34] over at the beer garden? 漱漱口什么的
[21:35] You can tell them Naomi sent you. 就说是娜奥米让你去的
[21:37] Thanks. 谢谢
[21:45] Mmm. Peppers. 哟 弄青椒呢
[21:47] Careful, these jalape?os are painfully spicy. 小心点 这些墨西哥胡椒辣得很
[21:49] Everyone is loving your tacos, 大家都好喜欢吃你的玉米卷
[21:51] but… the contest isn’t over yet. 但是 比赛还没有结束哦
[21:53] So, if you have any tricks up your sleeve, 如果你还留了一手
[21:55] you might want to whip them out now. 不如就现在使出来吧
[21:57] What kind of tricks? 使出什么呀
[21:58] Oh, I don’t know, a secret sauce or something. 我不知道 秘制酱汁什么的
[22:01] This is pretty much what I do. 我就只会做这个
[22:04] Well, you don’t want anything getting in the way 但是 不能让任何事
[22:05] of opening up your restaurant. 阻碍了你的开业大计呀
[22:08] Besides, if you’re anything like me, 再说了 如果你像我的话
[22:09] you want to crush the competition. 肯定想要一举夺魁
[22:11] Well, then, I guess I’m not anything like you. 是吗 那我觉得我们一点都不像
[22:13] I got to get back to work. 我得回去工作了
[22:42] Hey, Ade. 艾德
[22:44] Look, I really need your help. 我急需你的帮助
[22:45] Um, I’m kind of trying to learn this song. 我现在得练一下这首歌
[22:47] Can it wait? This is, like, an emergency, all right? 能等等吗 我真的有急事 好吗
[22:49] Michaela, she bailed on yoga class. 米凯拉 她翘了瑜伽课
[22:51] Now I can’t find her anywhere. 我到处都找不到她
[22:52] Oh, my God, seriously? 天哪 你开什么玩笑
[22:54] – What? This is important. – Yeah, like, -怎么了 这很重要啊 -是啊
[22:55] way more important than anything 重要得很呢
[22:57] going on in my life right now. 我马上就要上台表演
[22:58] Like the fact that I’m about to get on stage 要跟才认识五分钟的乐队合作
[23:00] with a band that I just met five minutes ago. 我昨天跟利亚姆一起上法庭
[23:02] Or how about yesterday, when I was in court with Liam 他差点勒死我
[23:03] and he tried to strangle me? 你的事比我这些事都重要多了
[23:06] What? 什么
[23:06] Liam tried to strangle you? 利亚姆要勒死你
[23:09] You know what? Don’t even worry about it. 算了 你就别操心了
[23:11] It doesn’t affect your life, so it’s not important, right? 对你又没什么影响 所以无关紧要 对吧
[23:14] Now, if you’ll excuse me, i have to go try and save my career. 不好意思我先走了 去拯救我的事业
[23:26] Well, that band was pretty interesting. 这乐队真有趣啊
[23:28] Yeah. Uh, not as interesting 是吗 没有
[23:29] as what just happened at the food truck. 餐车那事有趣吧
[23:32] Dixon, nothing was going on. 迪克森 根本没什么事
[23:34] I just needed to get you back here. 我只是想拉你回来
[23:35] I mean, I didn’t put on this whole contest 毕竟举办这个美食比赛
[23:37] so you could stand around chatting with some taco guy. 不是为了让你跟卖玉米卷的聊天
[23:40] Well, he seemed like he was more than just some taco guy. 不过 似乎他不只是卖玉米卷的
[23:43] He wasn’t. 确实不是
[23:44] Annie, come on. We’re grown, okay? 安妮 说吧 我都这么大了
[23:46] You can tell me the truth. 跟我说实话吧
[23:47] What, did you sleep with him or something? 怎么 你跟他睡过还是怎么了
[23:49] Ew, Dixon. No. 迪克森 才不是
[23:50] Okay, fine. If you won’t tell me, 好啊 没事 你不告诉我
[23:52] then I know Naomi will. 娜奥米会告诉我的
[23:53] Okay. Okay, look. 好吧 好吧
[23:56] He is not just the taco guy. 他不只是个做玉米卷的
[24:00] He’s our half-brother. 他是我们的半亲兄弟
[24:02] He’s our what? 是什么
[24:02] Naomi tracked him down. 娜奥米找到他的
[24:04] She insists that she needs family in her life, 她坚持认为她需要家人
[24:06] but I told her I didn’t want any part of it. 我跟她说过 我不想掺和进去
[24:08] And you weren’t gonna tell me? 你还一直瞒着我
[24:09] I was trying to protect you. 我是为了保护你
[24:11] The last time I saw you this stressed out, 你上次像现在这么紧张时
[24:13] you ended up in rehab, okay? So… 直接进戒毒所了 好吗 所以
[24:16] I don’t care what Naomi needs in her life, 我不管娜奥米觉得她需要什么
[24:17] because I need you in mine. 因为我需要你
[24:20] You’re my brother, not him. 你是我弟弟 他不是
[24:22] I admit things aren’t great for me right now, 我承认我现在生活不太顺
[24:25] but there’s nothing that’s gonna put me back on drugs. 但是我不会再沾毒品
[24:27] How can you be so sure of that? 你怎么能肯定
[24:29] Because I have a 12-step program. 因为我参加了十二步戒毒项目
[24:31] Because I have you. 因为我有你
[24:33] A crazy-ass sister who’s always gonna be there for me. 一个永远支持陪伴我的疯姐姐
[24:35] So, I totally understand why Naomi would need something 所以我非常理解
[24:38] like that in her life. 娜奥米也需要家人
[24:40] I just worry about you, you know? 我只是担心你 你明白吗
[24:42] I know, I know. 我明白
[24:44] But, uh, like it or not, 但是 无论如何
[24:46] I’m not your only brother anymore. 我不再是你唯一的兄弟了
[24:51] 加大期末狂欢会 餐车比赛
[24:53] We won! 我们赢了
[24:54] You won. All you. 你赢了 都归你了
[24:56] Congratulations, Mark. 祝贺你 马克
[24:57] Your tacos were some of the best I have ever tasted. 你做的玉米卷是我吃过的最好吃的玉米卷
[25:00] You have no idea what that means to me. 你不知道这对我是多大的鼓励
[25:02] Honestly, when I saw the crepe truck, 老实说 当我看到薄煎饼餐车
[25:03] I didn’t think I could win. 我没想过我会赢
[25:04] That guy does some great work. 那个家伙干得不错
[25:05] I thought so, too. 我和你想的一样
[25:06] But after my second tasting, 但经过我第二轮品尝
[25:08] then he put something crazy in his batter. 他往面糊里加了些疯狂的佐料
[25:11] It tasted like jalapenos. 尝着像墨西哥胡椒
[25:15] I’m sorry, did you say “Jalapenos”? 不好意思 你刚才说”墨西哥胡椒”
[25:16] Mark, you might want to pose for the cameras here. 马克 摆好姿势照相了
[25:22] What? 怎么了
[25:29] Uh, Mark? 马克
[25:32] Where are you going? 你要去哪里
[25:33] You can’t just walk away from Wolfgang Puck. 你不能把沃尔夫冈·帕克晾在那
[25:35] You sabotaged another chef’s food so I’d win some contest? 你故意毁了另一个厨师的食物好让我赢
[25:38] What kind of person does that? 哪会有人这么做呢
[25:39] I needed you to win. 我需要你赢
[25:40] I wasn’t going to open a restaurant with Mr. Flirty Crepe Maker. 我可不会和轻浮的薄煎饼先生一起开饭店
[25:44] The silent partner with the amazing waterfront space is you? 拥有超棒海景店铺的神秘合伙人就是你
[25:48] – Mark… – You’re insane. -马克 -你简直不可理喻
[26:11] Hey, C.U.! You guys ready to rock? 你好加大 准备好一起摇滚了吗
[26:19] *I’m ready to go* *我准备出发*
[26:21] *Yeah, I’m ready to go* *我准备出发*
[26:23] *I’m ready to go oh-oh-oh-oh* *我准备出发*
[26:26] *I’m ready to go* *我准备出发*
[26:27] *Got my eyes on the road* *注视前方的路*
[26:29] *Hold me back, girls* *别拦我 姑娘们*
[26:31] *Yes, I’m ready to go* *我已准备出发*
[26:34] *If you see me* *若你看见我*
[26:37] *Make believe I’ll go* *请相信我会走*
[26:42] *Come on* *来吧*
[26:47] *Keep on moving* *不断前进*
[26:50] *Pushing through, yeah* *排除万难*
[26:53] *I’m ready to go* *我准备出发*
[26:54] *Yeah, I’m ready to go* *我准备出发*
[26:56] Liam. 利亚姆
[26:57] Ade told me what happened yesterday. 艾德告诉我昨天的事了
[26:59] I really don’t want to talk about it. 我没心情谈这个
[27:01] I’m just here to listen to some music 趁着纳维出去买东西
[27:02] and grab a beer while Navid’s buying. 我只想过来听听音乐喝杯酒
[27:07] *When you feel it* *当你感觉到*
[27:09] Michaela! 米凯拉
[27:10] I’ve been calling you and looking for you… 我到处找你 给你一直打不通电话
[27:13] Are you drinking beer? 你在喝酒吗
[27:14] No, the-the beer’s mine. 不 是我的
[27:15] Uh, don’t worry about it, 别担心
[27:17] I just gave her a little taste. 只是让她尝尝味道
[27:19] So, what, y-you bail on yoga 所以 你翘了瑜伽课
[27:20] so you can come and party? 就为了跑来派对
[27:22] I just needed a break. All right? 我只是要放松下 好吗
[27:24] I mean, I thought about telling you, 我想告诉你来着
[27:25] but I didn’t want you wigging out. 但我不想惹你生气
[27:26] I’m not pregnant yet. 我还没怀孕
[27:28] I think it’s cool if I have a beer. 来杯啤酒没事吧
[27:29] Come on… 拜托
[27:30] let the girl have a drink, you know? 让她喝一杯吧
[27:32] Maybe Navid’ll get lucky again. 也许纳维能再走运一次
[27:33] Okay, what the hell is this guy talking about? 这个家伙到底在说什么
[27:35] He’s drunk, just ignore him. 他醉了 别理他
[27:36] Are you seriously telling me, man, 你开什么玩笑 老兄
[27:37] – that you didn’t bag this chick at that bar last weekend? – No. -你上周没和这个小妞在酒吧乱搞 -没
[27:40] Because the official Cronus position, uh, is that you did. 但克罗诺斯社团一致认为你和她乱搞了
[27:43] You know what, buddy? I think it’s time for you to shut up. 知道吗 我想你该闭嘴了
[27:46] Wait. Did you guys hook up? 等等 你们俩搞上了
[27:48] – Silver, it’s not what you think. – Oh, my God, screw this. -小银 不是你想的那样 -老天 去死吧
[27:50] I don’t care if Shane and the rest of my family 我不在乎肖恩和家里其他人
[27:52] think I’m like the Whore of Babylon. 把我想成贱货
[27:55] Navid and I hooked up. 我和纳维确实上床了
[27:57] All right? And who knows, maybe we’ll do it again. 可以了吗 没准还有第二次呢
[27:58] Hey, dude. 嘿 老兄
[28:00] What’s your problem, man? 你怎么回事啊 老兄
[28:00] My problem is everyone asking me what my problem is. 我就是讨厌每个人都问我怎么回事
[28:06] Liam, what are you doing? 利亚姆 你在干嘛
[28:09] I got to get some air. 我要透透气
[28:14] Seriously? 开什么玩笑
[28:15] You have to give me a chance to fix this. 你得给我个机会补救
[28:16] Being adopted doesn’t make me an orphan. 被领养不代表我是个孤儿
[28:18] And it doesn’t make you my Daddy Warbucks. 也不代表你要像我爸一样
[28:20] I was fine before you came into my life. 你闯入我的生活之前 我过得很好
[28:22] Yes, well, maybe I wasn’t, okay? 是啊 但我过得不好
[28:23] In case you haven’t noticed, my life is kind of a mess right now. 也许你没注意到 但我的生活现在一团糟
[28:26] I-I just… I really need my brother. 我真的需要我的哥哥
[28:29] I’m not your brother. 我不是你哥哥
[28:30] And I don’t even know you. 我根本不认识你
[28:36] Fire! 着火了
[28:45] Liam, wait, where we going, man? 利亚姆 等等 我们要去哪儿
[29:06] Hey, that’s the guy that punched me. 就是那个家伙揍我的
[29:07] His name’s Liam Court, 他叫利亚姆·柯特
[29:08] and I want you to arrest his ass. 我希望你逮捕他
[29:09] Sir, you’re gonna need to come with us. 先生 你得跟我们走一趟
[29:18] Mark? 马克
[29:21] I’m sorry. 我很抱歉
[29:30] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[29:38] Hey, guys. 嘿 各位
[29:40] I’m really sorry this didn’t work out. 我很抱歉演出不太成功
[29:43] We were killing it up there. 我们的表演热力四射
[29:44] But who knows? Maybe we’ll still win. 但谁知道呢 也许我们还能赢
[29:47] You know, honestly? 说真的
[29:48] We thought you’d put a little bit more into your performance. 我们以为你的表演会更有料
[29:50] You know, rip your top off like you did at the charity event. 就像在慈善大会上脱掉上衣
[29:53] – But I thought you liked my singing. – I do. -但我以为你喜欢我的歌声 -没错
[29:55] But I said we were fans of your work, 但我也说过 我们很喜欢你的作品
[29:57] which includes showing a little something extra. 这就包括展示一些额外的东西
[30:00] It’s kind of what you’re known for. 这才是你出名的原因
[30:11] You’re here. 你来了
[30:13] I wasn’t sure where you were going. 我还不知道你去哪儿了
[30:14] Maybe you should put a tracking device in my car. 也许你该在我车里装个跟踪仪
[30:18] I’m sorry, I just can’t believe 抱歉 我只是不敢相信
[30:19] that you slept with Navid and didn’t tell me. 你和纳维背着我上床
[30:22] Well, I can’t believe you think it’s okay 我也不敢相信你以为自己有权
[30:24] to dictate my behavior for the next nine months. 在未来九个月对我管头管脚
[30:27] It’s a baby, Silver. 怀孕而已 小银
[30:29] People have them all the time. 没什么大不了的
[30:30] Yeah, but this is my baby, okay? 但这是我的孩子 好吗
[30:32] And since I can’t carry it myself, 既然我不能自己孕育他
[30:34] I’m paying you to be responsible and take it seriously. 我付钱给你 你就该认真负责地对待
[30:38] All right, look. 好了 听着
[30:41] I know this is weird for you, 我知道你会觉得很别扭
[30:43] because it’s really weird for me, too. 因为我也这么觉得
[30:45] I had a vision for how my pregnancy would go, 我对我的怀孕过程心怀憧憬
[30:49] and it most definitely did not involve a surrogate. 但绝对没想过找人代孕
[30:52] So, everything that I was planning on doing for my baby, I… 我计划为我宝宝做的每件事
[30:56] I have to do through you. 现在都必须通过你来实现
[30:59] Does that make sense? 这么说你懂吗
[31:02] Yeah, it does. 我懂
[31:05] But you spend so much time obsessing over this baby 但你对这个孩子操心过度
[31:06] that you don’t have time for anything else. 你都没时间干别的了
[31:09] Not a relationship, not school, 无暇顾及你的感情 学习
[31:11] not even your friends. 甚至你的朋友
[31:12] I just want everything to be perfect. 我只希望一切尽善尽美
[31:14] And is it? 是吗
[31:17] Take it from me. 就拿我说吧
[31:18] From somebody whose family is completely over-involved and controlling. 在一个保护欲控制欲极强的家庭里长大
[31:22] It’s not healthy. 这不健康
[31:24] Not for you, and certainly not for the baby. 对你 对孩子都不好
[31:40] Hey, Josh. 嘿 乔什
[31:42] Hey, Campbell, uh, 嘿 坎贝尔
[31:44] do-do you have a second? 你有时间吗
[31:45] Man, I’m sorry Simon outed you and that girl 我很抱歉西蒙在你所有朋友面前
[31:47] to all your friends. 出卖了你和那个女孩
[31:48] Kid’s got a big mouth. 那孩子就是个大嘴巴
[31:49] But Liam really laid him out, huh? 但是利亚姆教训了他 对吧
[31:51] Hope he doesn’t get into a ton of trouble. 希望他没卷入大麻烦
[31:52] Yeah, well, I guess it all depends on Simon. 是啊 我想这都要看西蒙的了
[31:55] – He’s a… he’s a Cronus guy, right? – Mm-hmm. -他是克罗诺斯社团的 对吧 -嗯
[31:58] Is there any way that you could talk to him 你有没有办法和他谈谈
[31:59] and convince him to let the whole thing go? 劝他不要再追究这件事了
[32:01] Wait a second, you’re seriously asking me 等一下
[32:03] to bend the rules for you again? 你又想让我为你打破原则吗
[32:04] Because I thought you had a whole thing about that. 我还以为你很坚持你的原则呢
[32:07] Well, no, this is different. 不 这次不同
[32:08] Okay, uh, Liam’s a good friend of mine, 利亚姆是我的好哥们
[32:09] and, uh, he could really use my help. 他真的需要我的帮助
[32:12] No, I get it, I really do. 没事 我理解 真的
[32:13] It just… it seems a little unfair 只是…似乎有点不公平
[32:15] if you’re not willing to return the favor, you know? 你都不愿意做出点回报
[32:19] The offer’s still on the table. 上次跟你说的提议仍然有效
[32:20] See you at the physics final tomorrow, all right? 明天物理期末考场上见 好吗
[32:22] – Yeah. – All right, buddy. -好 -好嘞 兄弟
[32:36] I wanted to come and check on you. 我过来看看你
[32:41] Dixon found out about Mark, 迪克森知道马克的事了
[32:43] and he was okay with it. 他也能够接受
[32:45] Turns out I don’t need to worry about him as much as I thought. 原来我没必要那么担心他
[32:49] Are you gonna be okay? 你没事吧
[32:51] I managed to screw up every meaningful relationship 我成功地毁掉了我生命中
[32:53] I’ve ever had in my life, but… 每一段重要的感情
[32:56] My, uh, husband, my sister, my parents, everybody. 我的丈夫 姐姐 父母 所有人
[33:01] It’s okay. 没关系
[33:03] I just wanted someone to share a bond with me 我只是希望能有个和我亲密无间
[33:08] that we couldn’t walk away from, you know? 不离不弃的人 你懂吗
[33:11] Something like you have with Dixon. 就像你和迪克森那样
[33:12] No matter what happens, 无论发生什么
[33:15] you always have each other. 你们都有彼此可以依靠
[33:19] You’re his something. 你是他的支柱
[33:23] And that’s, uh… 而那种感情…
[33:26] something I may never have. 我也许永远也得不到了
[33:28] You don’t know that. 以后的事谁也说不好
[33:30] Since I don’t have any more half-siblings out there, I… 我没有其他同母异父的兄弟姐妹了
[33:35] Well, I figure, 我估计
[33:37] Mark was my last shot. 马克是我最后的机会了
[33:57] That is one messed-up food truck. 这餐车真是被毁得够呛啊
[34:01] Look, if Naomi sent you to make some kind of sales pitch, 要是娜欧米派你来替她说情
[34:04] you can save your breath. 你还是别费口舌了
[34:05] I don’t want anything to do 我不想和她或者你的疯狂家庭
[34:07] with her or your crazy family. 扯上任何关系
[34:08] I totally get that. 我完全理解
[34:10] When I found out about you, I felt the same way. 我知道你的存在时 也是这么想的
[34:12] I kind of got the feeling you didn’t like me. 我的确有点感觉到了你不喜欢我
[34:14] Yeah, well, family can be a huge pain in the ass. 是啊 家里人有时很让人头疼
[34:18] I recently figured that out. 我最近也发现了
[34:19] So I’m guessing you don’t have any brothers or sisters? 我猜你没有兄弟姐妹吧
[34:24] My parents adopted me because they couldn’t have kids. 我是被父母领养的 他们不能生育
[34:26] I gave them so much trouble, 我给他们制造了太多麻烦
[34:27] they didn’t want more. 弄得他们都不想再多养几个了
[34:29] My family adopted Dixon when we were eight. 我们八岁时我父母领养了迪克森
[34:31] And even though it hasn’t always been easy, 尽管人生不如意之事十有八九
[34:36] it’s really nice knowing there’s someone there 但知道有个人爱你 永远支持你
[34:37] who loves you and has your back. 真的很幸福
[34:40] But maybe you have enough people in your life like that already, 也许你身边已经有足够多这样的人
[34:43] in which case, congratulations. 那样的话 恭喜你
[34:47] Anyway, Naomi wanted me to swing by and give you this. 不管怎样 娜欧米让我过来把这个给你
[34:50] She wants to take the truck off your hands 她想买下你这辆餐车
[34:52] so you can buy a new one. 好让你买辆新的
[34:56] She didn’t have to do that. 她没必要这样做
[34:58] You’re right. 你说得没错
[35:00] She didn’t. 她的确没必要
[35:13] Hey, is, uh… is everything okay? 一切还好吗
[35:16] Yeah, it will be. 会好的
[35:18] That kid that I hit yesterday decided not to press charges, 昨天被我打的那家伙决定不起诉我
[35:21] so I’m off the hook. 所以我没事了
[35:22] No way. Hey, that’s-that’s fantastic. 不是吧 那太好了
[35:24] Yeah. I could have really hurt that guy, though… or Ade. 但我真的有可能伤到那家伙 还有艾德
[35:29] I realized that I just can’t keep pretending like nothing’s wrong. 我意识到我不能再继续假装没事了
[35:32] Yeah. So, uh, what are you gonna do? 是啊 那你打算怎么办
[35:35] Well, according to my court-appointed therapist, 据我那位法院指定的心理医生说
[35:37] the first step is confronting what happened to me, 第一步是勇敢面对我的遭遇
[35:39] so… that’s what I’m doing. 所以 我要去面对了
[35:42] You’re not going to kill someone with a screwdriver, are you? 你不是要拿螺丝刀去杀人吧
[35:46] No. 不是
[35:49] Oh, uh, by the way, I ran into Campbell. 对了 我碰到坎贝尔了
[35:51] He wanted me to give you these. 他让我把这个转交给你
[35:53] Lakers tickets, court side. 湖人队比赛的门票 是场边座位
[35:56] He said, uh, some of the guys were going out to celebrate 他说几个兄弟要去庆祝他们
[35:58] a physics test they aced? 刚搞定的一场物理考试
[36:05] Awesome. 太好了
[36:10] I got your text. 我收到你的短信了
[36:12] What’s wrong? Michaela ran out of flaxseed oil? 怎么了 米凯拉没有亚麻油用了吗
[36:15] Okay, I totally deserve that. 好吧 被你这么损算我活该
[36:19] Look, I’ve been a terrible friend lately. 听我说 最近我这个朋友当得不怎么样
[36:24] I’ve been self-centered, 我很自私
[36:25] and I’ve been totally obsessed with this baby thing. 一心只顾着生孩子的事
[36:29] I’m sorry. I miss you. 对不起 我很想你
[36:33] I’ve really missed you, too. 我也很想你
[36:34] I’m not saying I won’t still occasionally check in on Michaela, 我不是说以后不会偶尔检查米凯拉的情况
[36:37] or go a little baby-crazy, 或是为了孩子的事歇斯底里了
[36:38] but I’m gonna try to have a normal life again. 但我会试着重新开始过正常的生活
[36:41] You know, like, turn over a new leaf. 翻开人生的新篇章
[36:43] I’m turning over a new leaf, too. 我也要翻开人生的新篇章
[36:46] That wardrobe malfunction is going to follow me around 只要我还在娱乐圈混
[36:49] as long as I’m in the spotlight. 那次脱衣事件就会一直困扰我
[36:50] So I’ve decided to take some time off from my singing career. 所以我决定暂时搁浅我的歌唱事业
[36:54] That might be the best news I’ve ever heard, because 这也许是我听到过最好的消息了 因为
[36:57] I talked Naomi into letting me have her brother’s old food truck. 我说服了娜欧米把她哥哥的旧餐车给我
[37:01] What are you going to do, sell burritos, or…? 你打算干什么 卖墨西哥卷 还是
[37:03] No, ’cause the kitchen’s shot. 不是 餐车的厨房被毁了
[37:05] But I figured… 但我想
[37:08] we can come up with something creative. 我们可以搞点新花样
[37:09] We could do something awesome. 我们可以干一番大事业
[37:11] If you want to be my partner. 如果你愿意做我的合伙人的话
[37:14] Oh, my God! 天哪
[37:16] These are adorable! I love them! 好可爱的棒球帽 我好喜欢
[37:18] – Yeah. Yeah. – Yeah. -好啊 -是吗
[37:20] – Yes. – Yes! -我愿意 -太好了
[37:22] Gonna be awesome! 一定会很棒的
[37:23] Yup. 没错
[37:24] Yes! 没错
[37:32] Come in! 进来吧
[37:41] Annie didn’t give you my check? 安妮没把我开的支票给你吗
[37:42] She did. I’m gonna make this short. 给了 我长话短说
[37:45] I’ve always felt like I had a pretty full life, 我一直感觉自己的生活很充实
[37:48] and then you swooped in and… obviously need me. 然后你突然出现 很明显你需要我
[37:53] I’m not a charity case. I can order in. 我不需要别人怜悯 我可以叫外卖
[37:55] Oh, and waste such a beautiful kitchen? 然后浪费掉你这么漂亮的厨房吗
[37:59] Losing my truck gives me an excuse 餐车被毁 给了我一个借口
[38:01] to do something I’ve wanted to do for a long time. 去做我一直以来想做的事
[38:04] And even without your jalapenos, I’m pretty sure 就算你没有给对手掺墨西哥胡椒
[38:05] I would have kicked that fake Frenchie’s butt. 我也很确定我能打败那个假法国佬
[38:10] So… you still interested in opening that restaurant? 所以 你对开餐厅的事还有兴趣吗
[38:15] Are you serious? 你说真的吗
[38:16] A few rules. You leave the cooking to me, 有几个条件 做饭的事要交给我
[38:18] and no more surprises. Deal? 而且别再制造惊喜了 可以吗
[38:20] Deal. I’m a horrible cook. 可以 我厨艺很差的
[38:22] I’ll drop by tomorrow. 我明天再过来
[38:24] You can show me this amazing waterfront place. 你可以带我去看看那个超棒海景店铺
[38:30] I’ll see you later… sis. 回见咯 老妹
[38:39] *I once was lost* *曾经 我迷失自我*
[38:42] *But now I’m found* *现在 我找回自己*
[38:46] *Was blind, but now I see.* *从前我瞎了眼 现在我看得见*
[38:52] Oh. I’m sorry. I didn’t know you were here. 抱歉 我不知道你在家
[38:54] No, no, no, don’t-don’t… don’t apologize. 没事没事 不用 不用道歉
[38:57] That was… that was actually pretty great. 你唱得 唱得真不错
[39:00] Too bad I didn’t find anyone like you 真可惜我昨天在比赛上
[39:01] at that contest yesterday. 没发现一个像你这样的
[39:03] What do you mean? 你什么意思
[39:04] I own a music label, 我有家唱片公司
[39:05] and I was there looking for new talent. 我去那里寻找新苗子
[39:07] Um, someone I could turn into a star. 那种能让我打造成明星的新秀
[39:10] It was a complete wash, but you know, it’s okay. I’ll be fine. 没什么收获 但没事 我总会找到的
[39:12] I’m sorry, can we go back to the part about you owning a music label? 抱歉 能再说说你那家唱片公司的事吗
[39:17] Are you saying you could make me a star? 你是说你可以把我打造成明星吗
[39:22] I have to say, I’m happy someone 我必须得说 我很高兴终于有人
[39:24] finally decided to rent this space. 愿意租下这里了
[39:26] It’s been empty for a long time. 这里空了很长一段时间
[39:29] So, what are you going to do with it? 你打算在这做什么
[39:32] I don’t know. 不知道
[39:33] Uh, I decided it was time to start looking towards the future, 我觉得是时候开始展望未来了
[39:37] and this seemed like the right place to start. 而这里似乎是最好的起点
[39:40] Well, good luck. 祝你好运
[39:42] Thank you. 谢谢
[39:55] You’ll be traveling in this. 你得这样出发
[40:04] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[40:07] Just long enough to ship you to Southern Mexico. 只要把你运到墨西哥南部即可
[40:19] You’re insane. 你疯了
[40:21] I’m not insane. I’m doing this for you. 我没有 这一切都是为了你
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme