Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Dr. Sukaly? 苏克里医生
[00:03] I got my donor’s signature 我拿到捐赠人的签字了
[00:04] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[00:05] I really need to get my forms back. 我得要回我的文件
[00:07] I realized I made a mistake. 我犯了个天大的错误
[00:08] That’s why we called the donor. 所以我们给捐赠人打了电话
[00:10] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[00:12] Teddy… I can explain. 泰迪 我能解释
[00:13] No, you can’t. 不 你解释不了
[00:14] I need to speak to one of your guests, Max Miller. It’s urgent. 我有急事找你们的客人麦克斯·米勒
[00:16] I’m sorry. Mr. Miller never checked in. 很抱歉 米勒先生并未入住
[00:19] Mr. And Mrs. Miller? 米勒先生 米勒太太
[00:20] I’m wondering if you maybe heard from… 我就是想问问你们有没有收到…
[00:23] Max. 麦克斯
[00:24] Do you think, just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[00:25] that you’ll be able to walk out of my new company? 你就可以退出我的新公司吗
[00:27] You signed a contract. 你签过合同了
[00:28] I own you. 我是你老板
[00:32] Where’s this coming from? 你这是干什么
[00:33] No talking. 别说话
[00:34] Dixon, we need to talk. 迪克森 我们得谈谈
[00:36] Seriously? 不是吧你
[00:37] I’m starting to take us, together, more seriously. 我已经开始认真看待我们的关系了
[00:39] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[00:41] I act like this whole wheelchair thing doesn’t change anything, 我表现得好像轮椅对我的生活没有影响
[00:43] but I know that it does. 但我知道其实是有影响的
[00:44] Eventually, she’s either gonna feel like 到最后她要么会觉得
[00:46] she can’t take this on anymore, 她无法再忍受下去
[00:47] or that I’m holding her back. 要么就会觉得我拖了她的后腿
[00:48] Dr. Bronson, I’ve changed my mind. 布朗森医生 我改主意了
[00:50] I want to go through with the spinal surgery. 我愿意接受脊柱手术
[00:52] I’m not insane. 我没疯
[00:54] I’m doing this for you. 这一切都是为了你
[00:55] You’ll be traveling in this. 你会这样出发
[00:58] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[00:58] If you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[01:00] you leave me no other choice. 我别无选择
[01:01] No! 不
[01:05] What you went through– 你经历的痛苦…
[01:06] I can’t imagine. 我想都不敢想
[01:07] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你会好起来吗
[01:08] Yeah. Absolutely. 百分百确定
[01:11] Have a nice day. 祝你今天愉快
[01:12] What the hell’s wrong with you? 你丫有病吧
[01:22] And while I was busy trying to get Max’s job back… 当我为找回麦克斯的工作奔走时
[01:25] Which I asked her not to do… 我没让她那么做
[01:26] Max was supposed to be in Iceland, 他说要去冰岛
[01:28] at an international geek conference. 参加一个国际极客会议
[01:30] Instead, he was hiding at his parents’ house, 实际上 他却躲在爸妈家
[01:32] watching Star Wars in footie pajamas. 穿着连体睡衣看《星球大战》
[01:34] Thermal underwear. 是保暖内衣
[01:36] The basement has a damp draft, so… 地下室又潮又冷 我才…
[01:37] I rest my case. 我没说错吧
[01:39] Look, I-I know that I shouldn’t have lied 我知道我不该谎称
[01:41] about going to Iceland, but… 我去了冰岛 但是…
[01:44] she keeps trying to run my life. 她太专制 不断干预我的生活
[01:46] This morning, I found a business card 今早 我还在裤兜里发现
[01:47] in my pant pocket for a spiritual advisor. 一张精神导师的名片
[01:49] Who was single-handedly responsible for Madonna’s comeback. 麦当娜能够复出全是那个人的功劳
[01:52] Max, your future affects me, too– 麦克斯 你的未来也跟我息息相关
[01:54] We’re married. 我们是夫妻
[01:54] Marriage isn’t about picking a-a single life course. 婚姻并不是说要两个人过同一种生活
[01:57] It’s about being happier together 而是一起把日子经营地更美好
[01:58] while pursuing your own dreams. 同时又不放弃各自的梦想
[02:00] Do you have a career, Naomi? 娜欧米 你有工作吗
[02:01] Absolutely. I’m an event planner. 当然有 我是活动策划人
[02:03] She hasn’t planned an event since my wedding. 自从我的婚礼后她就没再策划过活动
[02:06] My… my other wedding. 我的 另一个婚礼
[02:07] Is it possible you’re overly-focused on Max 有没有可能你这么过度关注麦克斯
[02:10] because you’re having a hard time 是因为你在婚姻生活中
[02:11] establishing your own identity in this marriage? 还没有找到自己的定位呢
[02:14] No, no, no– I’m not the one who ran away. 不不不 我又不是逃走的那个
[02:17] This is about Max. 今天来是为了麦克斯
[02:19] I’m here to help. 我是来帮忙的
[02:19] I love… I love you, Max. 我爱 我爱你 麦克斯
[02:21] I-I want you to be happy. 我想要你幸福
[02:23] In that case, it sounds like what Max needs is 既然如此 貌似麦克斯所需要的
[02:25] to be able to make his own decisions. 就是能自己做决定
[02:27] Okay. That’s fine. 好的 没问题
[02:29] Naomi, I suggest you spend some time 娜欧米 我建议你多花点时间
[02:33] focusing on yourself. 在自己身上
[02:34] You may be surprised to find 你也许会惊讶地发现
[02:35] you need it as much as Max does. 你和麦克斯同样有这个需要
[02:37] Absolutely. 当然没问题
[02:39] From here on out, it’s all about me. 从现在起 我只管我自己了
[02:49] Teddy… 泰迪…
[02:53] Please stop. 拜托你等一下
[02:55] Look, I’m sorry to ambush you, but I went to the beach house. 很抱歉这么堵你 可我去了海滩小屋
[02:57] Dixon said you’ve hardly been there, 迪克森说你几乎没再去过那
[02:58] and you haven’t returned any of my calls. 给你打电话你也不回
[03:00] ‘Cause I don’t want to see you. 因为我不想看见你
[03:01] Look, when your Uncle Charles insisted 当时你查尔斯叔叔坚持
[03:03] that we destroy the embryos, yeah, I freaked out, 要我们摧毁胚胎 把我吓坏了
[03:05] and yes, I… I forged your signature, 情急之下 才伪造了你的签名
[03:07] but I went to the clinic 但我后来又赶回诊所
[03:08] so that I could get the paternity rights waiver back. 就是为了拿回豁免权书
[03:11] I would never have gone through with it. 我没想要把事情继续下去
[03:13] “It” meaning what? 什么事情
[03:14] Silver, what exactly was your plan? 小银 你本来打算要干什么
[03:16] Steal the embryos, get knocked up and run away, 偷走胚胎 怀上小孩 然后逃跑
[03:18] hoping I wouldn’t hear about it? 然后指望我一点不知情吗
[03:20] That’s kidnapping. It’s a felony. 你这是绑架 属于重罪
[03:22] Just like forging my signature. 伪造我的签名一样也是重罪
[03:24] If I pressed charges, you could go to prison. 如果我指控你 大牢你是蹲定了
[03:26] You’re my best friend, 你是我最好的朋友
[03:27] and deep down, you know that we can work this out. 在心底里你是知道我们可以把问题解决的
[03:30] Otherwise, why are you still in town? 否则 你干嘛还留在城里不走
[03:32] Because my lawyers are drawing up a petition 因为我的律师正在起草一份
[03:34] to destroy the embryos. 摧毁胚胎的请愿书
[03:45] *’Cause, baby, when you look straight into my fries* *宝贝 当你直视我的”薯条”*
[03:49] *You can’t get away without a sigh* *就不得不触目兴叹*
[03:53] *’Cause I’m a shake charmer.* *因为我是舞”奶昔”者*
[03:58] Okay, that’s good. Thank you. 好 不错 谢谢了
[04:02] Look, I went to your launch party, 那天启动派对我去了
[04:04] and I apologized for being late. 迟到一事我也向你道过歉了
[04:06] How much longer are you going to torture me? 你还要折磨我多久呢
[04:08] This isn’t torture, Ade. 这不是折磨 艾德
[04:09] It’s income. 这是在赚钱
[04:11] I invested all the money Annie gave me 我把安妮借我的钱
[04:12] into getting studio space and equipment. 全投入到录音棚和设备仪器里了
[04:14] Like it or not, you signed a contract 无论你喜不喜欢 你都签了合同
[04:16] giving me the rights to exploit you “in all markets”. 我有权用你在任何市场赚钱
[04:19] I can’t release you till I’m out of the hole. 没回本前 我不会和你解约的
[04:21] Well, I’ll be singing denture jingles by then. 那我不是要唱到天荒地老了
[04:23] I promise you that every cent of my commission 我跟你保证 赚的每一分钱
[04:25] is going to pay off the label’s debt. 都用来偿还公司债务
[04:27] If you don’t believe me, you can call the accountant. 你要是不相信 尽管去问会计
[04:30] Morning. 早安
[04:31] Morning, babe. 早上好 宝贝
[04:33] Hey, Adrianna. 阿德里安娜
[04:36] Nice to see you, too. 见到你我也很高兴
[04:40] Yeah, uh, don’t worry about Ade. 别管艾德
[04:42] She’ll come around. 她过会就回来了
[04:42] She’s, uh, actually a nice girl… 其实她是个好姑娘
[04:44] when she’s not cheating on me, 当她没有劈腿
[04:46] or trying to kill Silver, 没有试图害死小银
[04:48] or pregnant and on drugs. 怀孕或者嗑药的时候
[04:50] I just can’t imagine why things didn’t work out with you two. 真是不懂为什么你俩没能在一起
[04:54] Anyway, Adrianna’s the least of my problems right now. 好了 我现在没空去想艾德的事
[04:57] What do you mean? 什么意思
[04:59] I just got my tuition statement for CU. 我刚拿到了加大的学费清单
[05:02] My dad didn’t have life insurance, 我爸爸没有人寿保险
[05:03] and there’s no way my mom can pay for school. 我妈妈肯定付不起我的学费
[05:05] Without a job or three, 要是找不到一份甚至三份工作
[05:08] I might have to move back to San Diego. 我可能要搬回圣地亚哥了
[05:10] But hey, maybe we can be pen pals. 或许我们可以当笔友
[05:12] Whoa. No, no, no, no. 别啊别啊
[05:13] We’ll find you a scholarship or something. 你可以申请奖学金之类的
[05:14] No, I just came from the financial aid office. 不行 我刚从经济援助办公室过来
[05:17] They’re trying, but even loans are hard to get 他们试过了 但是就连助学贷款
[05:19] this late in the year. 这个时候都很难申请到了
[05:21] Okay. Well, um, come work here for me. 好吧 那你来我这儿工作吧
[05:24] Dixon, the label’s in debt. 迪克森 唱片公司也债务重重
[05:27] I’m not going to be anybody’s charity case. 我不想让别人施舍我
[05:29] But I just want to help. 我只是想帮你
[05:30] I know, but the best way you can help is just to stay out of it. 我知道 但是你要想帮我的话就别管了
[05:33] And I’m a big girl. I can take care of myself. 我是大姑娘了 我能照顾好自己
[05:44] Here’s, uh, another one, just in case. 这儿还有一个 以防万一
[05:46] I thought maybe you would… 我想你应该…
[05:48] Awesome! This can be the smothering pillow. 太好了 用枕头把我闷死吧
[05:51] Liam, I’m fine. I told you. 利亚姆 我没事 我告诉过你的
[05:53] Plus, I have finally uploaded the homecoming photos, 另外 我终于把返校节照片都上传好了
[05:57] so if I weren’t feeling better already, 如果我之前还有点不舒服的话
[05:59] I definitely would be now. 现在绝对是心情舒畅
[06:03] The one day I decided not to shave my legs. 我就那天没有刮腿毛
[06:10] I must have missed that one. 我一定是漏删了这张
[06:13] You okay? 你还好吗
[06:13] I’m fine. Yeah, I’m not the one that got shot by Ashley, right? 我很好 我又没被艾什莉开枪射中
[06:18] I think I’m just gonna go to the gym. 我去健身房了
[06:20] I’ll catch you later. 晚点找你
[06:25] Hey, man. 伙计
[06:26] How you holding up? 你还好吗
[06:27] I’m fine. I’m fine. 我没事 我很好
[06:34] I brought over some of your stuff from the beach house, 我从海滩小屋带了点你的东西过来
[06:36] where you could still stay and let me take care of you. 你其实可以继续住那儿 让我照顾你
[06:38] Thank you, but I feel like 谢谢你 但是我觉得
[06:40] I should be here for Liam, you know? 我应该在这儿陪着利亚姆
[06:42] I’m worried about him. 我很担心他
[06:46] He, uh, did it up with this whole nursemaid routine, huh? 他当护工当得还蛮专业的嘛
[06:50] Yeah. Actually, those are from Riley. 事实上 这是莱利送的
[06:54] “To the cutest shooting victim I know.” “致我生命中最可爱的受害人”
[06:57] You guys must be getting really serious, huh? 看来你俩对这段感情都挺认真的
[06:59] Yeah. He is. 没错 他很认真
[07:01] At Navid’s Christmas party, 在纳维的圣诞派对上
[07:02] Riley basically said he was falling in love with me. 莱利对我说他要爱上我了
[07:05] And you said…? 你说了什么
[07:06] Oh. 哇
[07:07] – Oh? – I didn’t know what else to say! -哇 -我不知道还能说什么
[07:09] I mean, I really like Riley, 我真的很喜欢莱利
[07:11] but do I want to get serious? 但还没想好要不要跟他认真谈恋爱
[07:14] Guess I’ll have to decide 我想我得在他
[07:14] before he gets back from his family vacation. 结束家庭旅行之前做好决定
[07:19] Uh, Annie… 安妮
[07:22] Riley’s not on family vacation. 莱利没有去家庭旅行
[07:26] Yeah, um, a few days ago, a trainer told me 几天前 一个助理教练告诉我
[07:28] that Riley went out to the San Jose Spinal Center 莱利去了圣约瑟脊椎治疗中心
[07:32] to get experimental surgery. 做实验性手术
[07:33] What?! Why didn’t you tell me? 什么 你怎么不告诉我
[07:36] You were kind of busy getting shot. 你当时正受着伤呢
[07:37] And plus, I didn’t know it had anything to do with you at all. 另外 我都不知道你会在意
[07:41] Look, around Christmas, Riley was worried 圣诞节那一阵 莱利很担心
[07:44] that you weren’t taking the relationship seriously 你没有认真对待这段感情
[07:46] because of his handicap. 是因为他残疾
[07:47] And I basically told him that was true 而我却在他表白时说不清楚自己的感受
[07:49] when I said I didn’t know how I felt. 也就相当于告诉他他是对的
[07:51] Oh, my God. 天哪
[07:57] Please pick up. 快接电话啊
[08:00] Damn it… 该死
[08:03] San Jose Spinal Center? 圣约瑟脊椎治疗中心吗
[08:06] Hi. Riley Wallace, please. 请帮我转莱利·华莱士
[08:09] He’s already prepping for surgery. 他已经在为手术做准备了
[08:12] Well, uh, th-this is… 我…我是…
[08:14] Melinda from his insurance company, 他保险公司的梅林达
[08:17] and we’re having difficulty processing his claim, 他的保险索赔我们很难处理
[08:19] and we can’t authorize the surgery, 我们不能批准他手术
[08:21] so can you just tell him 你能转告他
[08:22] to hang tight for a couple days? Thank you. 把手术推迟几天吗 谢谢
[08:26] Annie, did you just lie to a hospital? 安妮 你刚刚是对医院撒谎了吗
[08:28] He can’t do this until I talk to him. 我和他谈过之前他不能做手术
[08:30] Let’s go. 我们走吧
[08:31] You’re driving me to San Jose. 你开车载我去圣约瑟
[08:55] Hey, congratulations. 恭喜
[08:56] The bag’s dead. 你把沙袋打死了
[08:58] Had a rough couple of days. 最近过的很不顺心
[09:00] I’m just trying to work off some stress. 我只是想释放一下压力
[09:01] Seen you a lot this week. You don’t talk much. 这周看见你很多次了 你不怎么爱说话
[09:04] I’m not here to talk. I’m here to hit stuff. 我不是来聊天的 我是来发泄的
[09:06] You ever think about hitting something that actually hits back? 你有没想过打一些能还手的东西
[09:08] All the time. 一直都想
[09:10] Well, I got a fighter that could use a sparring partner. 我这儿有个拳击手需要一名对打对象
[09:12] If you’re comfortable getting in the ring, 如果你愿意上拳击台
[09:13] – I’ll pair you up. – Yeah, absolutely. -我可以把你们凑一对 -没问题
[09:16] Rules are simple. 规则很简单
[09:16] Rounds start and end with the bell. 每一轮由铃响决定开始和结束
[09:18] No knocks to the head or the groin. 不许击打头部或腹部
[09:19] Carlos has a big match later 卡洛斯之后还有一场重大比赛
[09:21] and needs an easy warm-up. 需要简单热热身
[09:22] Now, we’re working on holding down his left, 现在我们主要压制他的左侧
[09:23] so I want you to throw low and right when you can. 所以我希望你有机会就低一点攻击右侧
[09:26] Here we go, Carlos. 上吧 卡洛斯
[09:30] Touch gloves, fighters. 互击拳套吧 拳击手们
[09:37] Good. 很好
[09:44] Keep it low. That’s good. Good. 低一点 很好 很好
[09:47] That a boy. 太棒了
[09:48] Good. Keep it low. 很好 再低一点
[09:50] Keep it low! 低一点
[09:52] That a boy. 太棒了
[09:54] Keep moving. 继续
[09:59] Watch your head! Watch your head! 当心你的头 当心你的头
[10:09] What the hell were you thinking? 你他妈怎么想的
[10:41] I was just throwing punches 我只是打了他几拳
[10:42] trying not to get hit too hard. 以防自己被打得太狠
[10:43] Before I knew it, the guy on his ass. 等我反应过来 那家伙已被我打趴下了
[10:46] I mean, I feel bad for flooring him, but… 我知道把他打趴在地确实不应该 但
[10:48] man, it felt good. 那感觉真棒
[10:49] Sounds like a better outlet for anger 听起来像是一个比打网球
[10:50] than hitting tennis balls. 更好的发泄方式
[10:52] Oh, am I glad to see you guys. 见到你们真高兴
[10:53] All these business school prerequisites. 这些商学院预修科目快把我搞死了
[10:55] Man, that last class was brutal. 天哪 刚才那节课真太可怕了
[10:57] Couldn’t have been any worse 那也不会比
[10:58] than my conversation with Silver this morning. 早上我和小银的对话更糟
[11:00] Ah, sorry, man, spare us the details. 抱歉伙计 细节就不用告诉我们了
[11:03] Silver’s our friend, too, and things tend to get 小银也是我们的朋友 她的造人计划
[11:05] a little complicated in the Silver baby situation. 把事情都变得有点复杂了
[11:08] We’re Switzerland. We remain neutral. 我们就像瑞士 保持中立
[11:10] Well, I don’t blame you guys for wanting to stay out of it. 你们不想趟这浑水我不怪你们
[11:12] The whole situation is a nightmare. 整件事就如同噩梦一般
[11:14] Well, hey, if hitting tennis balls doesn’t help, 如果打网球发泄不了
[11:17] join me at the gym sometime. 就和我一起去健身房吧
[11:18] Speaking of which, I got to run. 说起这个 我得先走了
[11:20] See you guys later. 回头见
[11:21] He’s pretty chipper for a guy 他这么愉快真不像一个差点被
[11:22] who was almost shipped to Mexico in a crate. 装在箱子里送到墨西哥的人
[11:24] Man, I wish my life looked so good. 天哪 我也希望我的生活像他这样
[11:27] I’m trying to make a comeback, 我从普林斯顿退学之后
[11:29] after dropping out of Princeton. 一直试图强势回归
[11:30] Oh, so I applied for the honors business program, 所以我申请了精英商务项目
[11:32] but they don’t accept applications mid-semester. 但他们在学期中间不接收申请
[11:35] Uh, so without some serious pull, 所以如果没有一些有影响力的推荐信
[11:36] my chances of getting in pretty much suck. 那我加入的机会就很渺茫了
[11:40] Teddy Montgomery. 泰迪·蒙哥马利
[11:42] No way. I didn’t know you were back on this coast, man. 不是吧 我都不知道你回到西海岸了
[11:45] Campbell Price. Hey, this is Navid Shirazi. 坎贝尔·普赖斯 这是纳维·谢拉兹
[11:47] – What’s up? – Hey. -你好 -你好
[11:49] Campbell was an old classmate of mine from boarding school. 坎贝尔是我在寄宿学校的老同学
[11:51] “Classmate”? That’s cold, Monty. “同学” 你也太无情了吧 蒙哥
[11:53] We were partners in crime and, 我们可是狼狈为奸的
[11:55] according to the dean of students, “total asses.” 用教导主任的话说就是”蠢驴两头”
[11:58] Which I still don’t think 虽然我依然觉得
[11:59] is very nice thing to call the two guys 这样称呼两个雇了脱衣舞女
[12:01] who sent a stripper to your mom’s funeral, but… 去他母亲葬礼的家伙不太合适 但
[12:03] Ah, the good old days. 往事一去不复返啊
[12:05] Hey, I’m head of Cronus now. 我现在是克罗诺斯的社长了
[12:07] You should come to our next meeting. 你应该来参加我们的下一次会议
[12:09] Actually, I’m just in town visiting friends, so… 事实上 我只是来城里见朋友的
[12:11] Mm. Too bad. 真可惜
[12:13] We’re about to sacrifice a virgin. 我们准备献祭一名处女呢
[12:16] I’m kidding. 我开玩笑的
[12:17] Like I know any virgins. 我可不认识什么处女
[12:18] Yeah. 没错
[12:19] All right, man, good seeing you. 好了伙计 很高兴见到你
[12:21] – Good seeing you, too. – No! -我也很高兴见到你 -不是吧
[12:21] That’s the Cronus Society. 那可是克罗诺斯社团
[12:23] Well, that’s that secret elite group. 那可是秘密精英组织
[12:24] Well, basically the, uh, west coast version of Skull and Bones. 基本上就是西海岸版的骷髅会
[12:27] Exactly. A bunch of douchey guys 没错 一帮娘娘腔
[12:28] using their connections to get ahead. 利用他们的关系网来获得成功
[12:30] Man. 伙计
[12:32] That’s exactly what I need. 这正是我需要的
[12:35] What? Later. 什么 回见
[12:36] Late-later. 回见
[12:39] Okay, so, look, I’ll be back tomorrow night, okay? 听好 我明晚才回去
[12:41] I need you to unlock the door for the sound mixer– 所以我需要你给混音师留门
[12:43] oh, and if Ade has any gigs, 如果艾德有任何小型演出
[12:45] just tag along, rep the label. 你也跟着去 代表公司去
[12:47] It’s glorified baby-sitting. 就是给她做荣誉保姆
[12:48] There is nothing “Glorified” 当你前女友的保姆
[12:52] She hates me. 她讨厌我
[12:54] Is this some elaborate trick to get me to work for you? 你其实是煞费苦心 想让我为你工作吧
[12:56] No, no! Not at– look, I know you won’t take any favors, 不不 不是 我知道你不想让我帮忙
[12:58] but can you at least give one? 但至少这次帮我一下
[12:59] I-I really need your help, Megan. 梅根 我真的需要你的帮忙
[13:01] – Please? – Fine. -拜托 -好吧
[13:02] Only as a favor. 只是帮忙
[13:04] I’ll see you when you get back. 你回来以后 我们见面再聊
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:07] Here. 拿着
[13:08] We don’t have time to stop for dinner. 我们没空停下来吃东西了
[13:10] You know, I really wish you would have told me about Riley 你要是在知道莱利的事情时
[13:12] when you first found out. 能立刻来告诉我就好了
[13:15] Look, I was just trying to protect you, okay? 我只是在保护你 懂吗
[13:17] But, I guess just like everyone else, 但估计你也和其他人一样
[13:20] you don’t want me to. 完全不需要我的帮助
[13:21] What are you talking about? 怎么这么说
[13:22] Okay, look– 你想啊
[13:24] when I first got into my accident, 我出车祸的时候
[13:27] you broke down a wall in my house and moved in, okay? 你二话没说就搬到我家来照顾我
[13:30] Wh-When I was addicted, you paid for my rehab. 我吸毒那会 你掏钱送我去戒毒所
[13:33] When was the last time 安妮 还记得你上一次
[13:34] you let me do anything for you, Annie? 让我帮你是什么时候吗
[13:35] So, what, you’re mad at me for helping? 所以你因为我帮你而生我的气吗
[13:38] I’m not mad at you. 不是生你的气
[13:41] I-I’m mad at Megan. 我气的是梅根
[13:43] She can’t afford her tuition 她付不起学费
[13:44] and she might have to leave Los Angeles, 可能要离开洛杉矶了
[13:46] and she won’t let me help her. 但她却拒绝我的帮助
[13:47] Look, I-I know we barely started dating, 我知道我们俩还没确定关系
[13:49] but when you meet the right person, you just know. 但当你找到对的人时 你是会有感觉的
[13:53] And you’d do anything to keep them. 你会为了留住她 做任何事
[13:56] Yeah. 没错
[13:56] Like, uh, impersonating an insurance agent 就像现在 冒充保险代理
[13:59] and driving all night, huh? 通宵开车去找他 对吗
[14:03] Something like that, yeah. 没错 就是这样
[14:05] Come on. Let’s go. 走吧 出发
[14:16] Surprise. 惊喜
[14:17] I know it’s not your birthday, 我知道今天不是你的生日
[14:18] but I am gifting you the Naomi Clark 但我将给你献上娜欧米·克拉克牌的
[14:20] Makeover of the Century. 世纪大改造
[14:23] Now, strip. 第一步 脱
[14:24] Hi, Naomi. Whoa! 娜欧米你好
[14:26] Are we going somewhere? 我们是要去什么地方吗
[14:27] Like a hooker convention? 比如妓女大会吗
[14:30] Okay, look, my marriage counselor said 我的婚姻顾问说
[14:31] I need to give Max some space, 我需要给麦克斯些空间
[14:33] but I’m dying of boredom. 但我快无聊死了
[14:35] God knows, you have nothing going on, 谁都知道你也闲得慌
[14:36] so I was thinking you could distract me. 所以我来看看 你能不能让我解解闷
[14:38] Tut-tut, just because you’re gonna be a mom 话说 虽然你快要为人母了
[14:39] doesn’t mean you have to dress like one. 但这不代表你非要穿得像个孕妇
[14:43] Actually, I’m not. 其实并没有
[14:45] What? 什么
[14:45] Going to be a mom. 为人母没成功
[14:47] Teddy changed his mind. 泰迪改主意了
[14:48] Oh, my God, Sil. 我的天 小银
[14:50] Are you okay? 你还好吧
[14:51] It’s a lot to process. 得需要点时间才能缓过来
[14:53] But, actually, I’m almost relieved. 但事实上 我觉得是一种解脱
[14:56] I’ve spent so many months not knowing 这么多个月来 我一直无法知道
[14:58] if I would ever even have this baby, that… 我到底能不能有个孩子
[15:00] at least I finally have the answer. 至少现在我知道答案了
[15:02] Way to put a positive spin on it. 你可真会往好的方面想
[15:05] Besides, you know what? 而且 你知道吗
[15:06] Teddy’s not the only guy out there with sperm. 泰迪又不是世界上唯一有精子的人
[15:08] Maybe next time you can find a hot he 也许下一秒你就能找到
[15:09] who will inseminate you the fun way. 一个帅哥让你爽爽地受孕
[15:12] Yeah, totally. 是啊 那当然
[15:13] That could be my new project. 那是我下一目标
[15:14] Step one: dress sexier. 第一步 性感的打扮
[15:16] You seriously don’t have any better way 除了帮我寻觅我孩子的爹
[15:17] to give Max space other than Project Baby Daddy? 你就没有更好的办法来给麦克斯空间了吗
[15:20] Actually, I have had quite a few 事实上 我最近接到好几份
[15:22] job offers lately. 工作邀请呢
[15:24] You know, they e-mail me… 他们给我发邮件…
[15:26] one of them was a beauty pageant 其中一个是场选美活动
[15:27] that the director’s fallen out of, 导演不干了
[15:28] and… I don’t know, it’s so plebian. 但 我觉得太大众化了
[15:30] You know, they don’t even have a celebrity judge. 他们都没有请一个有名气的评委
[15:33] Maybe you could help. 也许你能去帮忙
[15:34] Oh, and why would I want to do that? 我为什么要帮忙
[15:37] Because once you see all those women 因为一旦你看到那些
[15:38] in their bikinis, 身穿比基尼的女人
[15:39] you will be reminded of all the baby weight 你就会想到那些你不用去
[15:41] you never have to lose. 减掉的因怀孕长出的肥肉
[15:42] Okay, when you put it that way– 是啊 听你这么说
[15:44] Yes. Why not? I’m in. 好 为什么不呢 我去
[15:46] – This one? – No. -这件 -不行
[15:47] It’s too long. 太长了
[15:49] I know. 我就知道
[16:05] Why do you have my stuff? 你拿着我的东西干吗
[16:06] Sorry, but you can’t train here anymore. 抱歉 但你不能在这里锻炼了
[16:08] Carlos had to forfeit his fight this afternoon 卡洛斯不得不取消了下午的比赛
[16:09] because he was seeing double. 因为他被打到看东西重影
[16:11] Look, I didn’t mean to hurt him. 听着 我并没有想伤到他
[16:12] He’ll be fine. 他会没事的
[16:13] But you’re lucky it wasn’t worse. 情况没有更糟你已经很幸运了
[16:14] Come on, man, I’m sorry, I… I’ll stick to the bag 拜托 我很抱歉 我可以只练沙袋
[16:17] until I know what I’m doing. 直到我弄清楚这里的规矩
[16:18] This isn’t about knowing the rules. 这跟知不知道规矩无关
[16:19] You clearly have some stuff you got to work out 很明显你有自身的问题要先解决
[16:21] and I can’t afford you’re gonna work that out 我不能让你把我的搏击手
[16:23] on one of my fighters. 作为发泄的对象
[16:25] I’m sorry. 我很抱歉
[16:38] I’m doing this as a favor for my friend Naomi. 我是帮我朋友娜欧米的一个忙
[16:40] You really don’t have to be here. 你真的不用来
[16:41] Trust me, I’d rather be at a dentist appointment, 相信我 我宁愿去看牙医
[16:44] but I promised Dixon I’d represent the label 但是我答应了迪克森帮他代表公司
[16:45] at every gig you book. 出席你的每一场表演
[16:47] I’ll stay out of your way. 我不会碍事的
[16:49] Ade! Thank you for pitching in at the last second. 艾德 谢谢你来救场
[16:52] No problem. 没问题
[16:53] So, which pageant is this? 这是哪个选美比赛
[16:54] Oh, well, it’s a funny story, actually… 这个 说来好笑 事实上
[17:03] Little Miss Tinseltown. “星城小美女”
[17:06] And you forgot to mention that detail when you called? 你在电话上忘了提这个细节了是吗
[17:08] Look, if I knew what this was, 如果我知道是这样
[17:09] I would have never signed up for it. 我绝对不会来表演的
[17:10] But having said that, 不过话说回来
[17:11] spending time with them, they’re actually really cute. 跟她们相处一会儿后 她们其实很可爱
[17:15] Oh, my God. 我的天啊
[17:20] Look, Silver’s helping out, too. 听着 小银也在这帮忙
[17:22] If she can stand to be around the little monsters, so can you. 如果她能忍受这些小捣蛋鬼 你也行
[17:24] Okay, what do you need me to do? 好吧 你要我做些什么
[17:26] Just sing one teensy little song with them, 只要跟她们合唱一首歌
[17:28] and I promise, I will owe you one. 我欠你个大人情
[17:30] Am I even being paid for this? 我有酬劳吗
[17:31] I’m sorry, but I can’t let Adrianna work 不好意思 我不能让阿德里安娜
[17:33] for less than her standard rate. 接低于她标准酬劳的活动
[17:34] Plus the added risk of contact 再加上要跟脏兮兮的
[17:36] with germy little “Prostitots”? “小姐”候选人接触的风险
[17:38] We’ll need hazard pay. 我们要求危险工种补贴
[17:39] That’s not really my call. 这不是我能决定的
[17:41] You can speak to the pageant officials. 你可以和选美大赛的主办方谈
[17:43] Happy to. 我很乐意
[17:44] As soon as you stock Ade’s dressing room with her favorite…. 请先在艾德的更衣室放上她最喜欢
[17:48] – Cheese plate. – Cheese plate. -干酪盘 -干酪盘
[17:50] A-And fruit. 还有水果
[17:52] Okay. 好的
[17:53] I will have Silver go to that 我会让小银去那家你喜欢的
[17:55] little stinky French place you like. 臭臭的法国餐厅买回来
[18:00] Okay… 好的
[18:00] – What was that? – I’m pre-law at CU. -刚才是干吗 -我在加大读法学预科
[18:03] It’s not too different from arguing a case 这跟与我的合同法教授
[18:05] with my contract law professor. 争论一起案子没什么差别
[18:06] Except Naomi has better shoes and a smaller mustache. 只不过娜欧米的鞋子更漂亮胡子也少点
[18:22] Campbell, hey. 坎贝尔 你好啊
[18:23] – Uh, Navid Shirazi. – Yeah. -我是纳维·谢拉兹 -你好
[18:25] – We met yesterday. – Oh, yeah. Good to see you. -我们昨天见过 -很高兴见到你
[18:26] Hey, uh, that’s funny 真有趣
[18:27] that we should run into each other so randomly. 我们总是很巧地碰到
[18:30] Teddy has been trying to convince me to join 泰迪一直在劝我加入
[18:31] the Cronus Society, but, uh, you know, 克罗诺斯社团 但是
[18:33] just because I’m a National Merit Scholar 尽管我是全国优秀学者
[18:34] doesn’t mean I’m some sort of genius or anything. 并不意味着我是个天才
[18:36] I’m sorry, man, Cronus isn’t really an academic club, so… 抱歉 克罗诺斯并不是个学术俱乐部
[18:39] Maybe give MENSA a shot, though. 不过你可以去申请门撒国际试试
[18:40] – All right? – Uh, wait. -好吗 -等一下
[18:41] But I-I thought, uh, 但是我以为
[18:41] the Cronus Society was full of, uh, elite overachievers. 克罗诺斯社团里全都是杰出的精英
[18:46] Yeah, it is. 是这样
[18:47] Cronus has it all. 克罗诺斯什么人才都有
[18:49] Except for fun. 就差个有意思的人物
[18:49] That’s why I wanted to get Teddy in. 所以我才想请泰迪加入
[18:51] I mean, his dad’s a movie star. 他爸爸是个电影明星
[18:54] Oh, yeah. Hook us up with a little excitement, but it didn’t pan out. 我想给团里加点刺激的元素 但没成功
[18:56] So… good seeing you. 所以…很高兴见到你
[18:58] I know movie stars, too. 我也认识些电影明星
[19:01] Well, have you ever seen Corporate Invaders? 你看过《共同入侵者》吗
[19:06] Excuse me? 不好意思
[19:08] I’m looking for Riley Wallace. 我在找莱利·华莱士
[19:11] He’s in room 14. 他在14号病房
[19:13] You go. 你先去
[19:14] I’ll park the car. 我去停车
[19:15] Thanks. 谢谢
[19:23] Annie? 安妮
[19:24] What are you doing here? 你来这干什么
[19:26] I love you. 我爱你
[19:29] Well, I guess I should send flowers more often. 我觉得我应该送花送得更勤快点
[19:31] I-I mean it. I love you. 我说真的 我爱你
[19:33] I didn’t know what to say at Christmas. 圣诞节的时候我不知道说什么
[19:34] I mean, you’re rude, and obnoxious, 你粗鲁又讨厌
[19:36] and you make very inappropriate jokes… 还开不合时宜的玩笑
[19:38] Whoa, slow down before I run off and try to marry myself. 慢点说 我快被吓成落跑新郎了
[19:41] But there’s nobody like you, Riley. 但你跟别人不一样 莱利
[19:43] And if you’re getting this surgery 如果你是因为害怕你这样我不爱你
[19:44] because you think I can’t love you exactly the way you are, 才接受手术
[19:46] then you’re wrong. 那你就错了
[19:48] Annie, I’m glad you came, 安妮 你来我很开心
[19:50] but I sort of already had the surgery. 但我手术都快做完了
[19:52] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[19:53] I called the hospital and told them your insurance didn’t clear. 我打电话告诉医院你的保险还没结清
[19:56] That was you? 原来是你
[19:57] Listen– number one, 听着 首先
[19:58] it’s an experimental surgery, 这是次试验手术
[19:59] so it’s not even covered by insurance. 不能享受保险
[20:01] And, number two… 其次
[20:03] you’re the first girl that’s ever committed fraud for me. 你是第一个为我而欺诈的女孩
[20:06] Yeah, well, I guess the thought of losing you made me kind of insane. 可能是要失去你的感觉让我有点失控
[20:10] But you didn’t lose me. I’m right here. 但你没失去我 我还在这
[20:13] And, since I’m all drugged up on painkillers and being sincere: 既然我已经把止痛药吃上瘾了 就实话实说吧
[20:19] I love you, too. 我也爱你
[20:27] I may be planning a mere kiddie pageant– 姐可能只是在办一个儿童选美比赛
[20:29] please don’t get me started about how horrible that is, but… 别告诉姐这多么可怕 但
[20:32] it is going to be the best damn kiddie pageant anyone’s ever seen. 这肯定会是最棒的儿童选美比赛
[20:35] Yeah. What we need now are some cupcake bras. 是啊 我们现在需要一些纸杯蛋糕文胸
[20:41] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
[20:43] Sorry, she thinks you’re the judges. 抱歉 她以为你是评委
[20:45] She’s sucking up so she can win. 她以为讨好你就能获胜
[20:47] Come on, honey, let’s go. 来吧 宝贝 我们走
[20:50] Silver… 小银
[20:55] I’m fine. 没关系
[20:56] If you want to back out right now, 如果你现在想退出
[20:57] – I will not be mad. – I’m fine. -我不会生气的 -我没事
[21:00] Really and-and totally fine. 真的 完全没事
[21:01] If anything, that was… 如果有事 那也
[21:02] that was an affirmation that I dodged a bullet. 那也肯定是我躲过一劫
[21:05] Um, I got to go. 我得走了
[21:06] I have 75 corsages to make by tomorrow morning. 明早之前我还要做75个胸花呢
[21:10] Sorry about that. 很抱歉
[21:11] Hello, Naomi. 你好 娜奥米
[21:14] Rachel, what are you doing here? 蕾切尔 你来这干什么
[21:16] My best friend has a daughter competing. 我好朋友的女儿也参赛了
[21:18] And when I heard that you were running the show, 当我得知是你办这个秀的时候
[21:20] I couldn’t resist stopping by. 我就迫不及待过来了
[21:22] After all, I had to see what you gave up New York for. 我也想看看你放弃去纽约的机会是为了什么
[21:26] Oh, no, no. I didn’t… give up New York for toddler pageants. 不 我不是因为小屁孩的选美比赛而没去纽约
[21:30] I gave up New York for love. 我没去纽约是因为我的挚爱
[21:32] Oh. I didn’t realize it had to be one or the other. 我还真没想到会有其它原因呢
[21:34] The girl who I hired has done an amazing job with New York. 我雇的姑娘在纽约干的可不错呢
[21:39] In fact, I’m sending her to Tokyo to open up our next offices. 其实 我还准备派她到东京筹备新工作室呢
[21:42] Oh, that’s so lovely. 这真棒
[21:43] Frankly, I’d always envisioned that kind of a future for you, 坦白说 我总是在展望你的未来
[21:47] but I’m so thrilled that you’ve found what makes you happy. 但我也很开心你能找到自己的幸福
[21:51] Of course. I married the love of my life. 当然 我嫁给了我的真命天子
[21:54] What more could I possibly want? 还有什么不满足的呢
[21:55] Well, then… congratulations. 那就祝福你了
[21:58] So good seeing you, Naomi. 很高兴见到你 娜奥米
[22:00] Good to see you… 我也是
[22:02] Rachel. 蕾切尔
[22:09] Hello! 有人吗
[22:15] What’s this? 这是什么
[22:17] Yeah. Uh, I’m making kiddie corsages for Naomi’s beauty pageant. 我在帮娜奥米办的儿童选美比赛做胸花
[22:21] – Wow. Wow. It’ll be fun. – What’s up with you? -真有意思 -最近怎么样
[22:23] I was just seeing if I could borrow some shot glasses 我能不能为我今晚办的活动
[22:25] for a thing I’m throwing tonight. 借些小酒杯
[22:27] Got a couple hours. Need help? 我现在正闲着 要帮忙吗
[22:29] Definitely. Yes. Thank you. Jump in. 行 谢啦 来吧
[22:31] All right, what do I do? 我做什么呢
[22:32] Um, take a bunch like this. 拿一束花 像这样
[22:35] Just three? 三枝行吗
[22:36] Wrap that around it. 把它们绑在一起
[22:37] So, uh, how are things? 那…你最近怎么样
[22:40] It’s been a while. 有一阵子没见了
[22:41] Everything’s great. 一切都很好
[22:43] Look at me, I’m a children’s florist. 看看我 现在是小孩们的花匠
[22:45] Aah! Great. 这下好了
[22:46] All right, hold on. Hold on. 没事 淡定
[22:49] Aw. Aw. There. All better. 这样 就好啦
[22:56] It’s funny to think I’ll never get to do this for my own kid. 想到我不能为自己的孩子做这些就好笑
[23:05] I’ll never get to do this… for my own kid. 我永远不能为自己的孩子做这些
[23:12] I keep saying that I’m fine. 我一直告诉自己我很好
[23:18] I’m trying really… hard to be fine, but I’m… 我一直努力假装自己没事 但我
[23:23] – I’m not fine. – Hey, come on, Silver. -其实并不好 -别这样 小银
[23:26] I know Teddy backed out. 我知道泰迪退出了
[23:27] – We can still find someone else. – No, I can’t. -我们还能找其他人 -不 找不到
[23:30] The doctors said that I… 医生说我
[23:33] I can’t do another IVF. 不能再做体外受精了
[23:35] The hormones could kill me. 那些激素会杀掉我
[23:38] Those two embryos were my only shot at having my own kid. 这两个胚胎是我怀上孩子唯一的机会
[23:42] What? Does Teddy know that? 什么 那泰迪知道吗
[23:44] Does it matter? 这重要吗
[23:46] What I did to him was so messed up. 我对他所做的一切已经够糟的了
[23:50] I don’t… 我
[23:52] I don’t think I’m ever gonna get pregnant or… 我觉得我不可能怀孕了 也
[23:55] ever have my own baby. 不能有自己的孩子了
[23:57] And it’s all my fault. 全是我的错
[24:05] So, I checked out of the hotel… 我已经办好出院手续了
[24:07] Do you guys need a second? 你们要单独聊会儿吗
[24:08] No, I should probably check with Dr. Bronson 不了 我去找布朗森医生确认一下
[24:11] – to make sure the lab’s ready for you anyway. – Okay. -确保实验室已经给你准备好了 -行
[24:17] Hey, man, I’m, uh… I’m glad you’re okay. 伙计 我很开心你状况不错
[24:20] You’re not gonna try to… kiss me, too, right now, are you? 你现在不会是想亲我吧
[24:22] No, no, no. But I will apologize. 不 不 但我要道个歉
[24:26] When I told Annie about the surgery, 当我告诉安妮你手术这事的时候
[24:28] I wasn’t expecting her to go crazy and call the clinic. 我没想到她会这么疯狂还给医院打电话
[24:31] Well, can you blame her? 那能怪她吗
[24:32] I mean, I’m… kind of irresistible. 哥这么有魅力
[24:36] Okay, yes, your sister went temporarily insane, 没错 你姐姐有时会失控
[24:38] but she did it for the right reasons, you know? She thought that her… 但她这么做是有道理的 她以为
[24:42] incredibly handsome boyfriend was gonna bite the bullet, 她英俊潇洒的男友要拼死一搏呢
[24:44] so, sometimes in situations like these, 所以 有时在这种情况下
[24:46] the ends justify the means. 为达目的可以不择手段
[24:49] Okay, time to get poked with needles. 好了 该去做穿刺了
[24:51] Wait to be impressed with how manly I can be. 等着为我的男子气概折服吧
[24:53] – All right, man. – All right. See you. -行了 老兄 -好 回头见
[25:08] Uh, yes, is this the CU Financial Aid Office? 对 请问是加大经济援助办公室吗
[25:13] Yes, yes, um… 对 没错
[25:16] I’d like to set up an anonymous scholarship 我想为贵校的一名学生
[25:18] for one of your students. 提供匿名奖学金
[25:21] You ever gonna reopen this place? 你没打算重新开张吗
[25:23] ‘Cause I could really use a beer. 那我就可以随时来瓶啤酒了
[25:25] Help yourself. 你自便吧
[25:26] – They’re cold. – Thanks. -都是冰的 -多谢
[25:28] Nice suit. 西装不错
[25:29] Yeah, I’ve been on seven interviews in the last 48 hours. 过去48小时连续接受了7个采访
[25:34] Do I go with the small start-up with huge growth potential 我是该选规模小但潜力无限的新公司呢
[25:36] or do I play it safe with the established conglomerate? 还是选择成熟的企业 规避风险呢
[25:39] My biggest decision today was whether or not 我今天最重要的决定是要不要
[25:41] to murder this alien with an ice pick or a crowbar. 用冰锥或撬棍灭了这只外星人
[25:43] Crowbar. 撬棍
[25:46] That’s my game! 那是我的游戏哎
[25:47] – Our game. – Yeah. -我们的 -没错
[25:50] Look at… 看看
[25:51] look at tiny strong Liam with his little shovel. 迷你版壮汉利亚姆拿着他的小铲子
[25:54] I’m supposed to be stocking the fridge for Navid’s party, 我应该去给纳维的派对囤积食物
[25:56] but I’m getting a strange satisfaction out of seeing 但看到小利亚姆有那么多杀死外星人的方法
[25:58] how many ways tiny Liam can kill these aliens. Mm. 我就有种莫名的满足感
[26:01] You want to play? 你想玩玩吗
[26:02] Yeah. 好啊
[26:04] Don’t-don’t use the fire hose– it’s a trap. 别 别用消防软管 那是个陷阱
[26:06] What’s wrong with the fire hose? I already… 消防软管怎么了 我已经…
[26:09] Yeah. 看吧
[26:12] So pathetic. 真倒霉
[26:17] Man, this is fun. 老兄 这个很好玩
[26:18] I mean, I spent so much time writing this game, 我花了那么多时间制作这个游戏
[26:20] I never actually got the chance to… 却从没有真正的机会
[26:22] – try the final product. – Yeah, well, -试试成品效果 -是啊
[26:25] sure beats polishing your resume and talking to conglomerates. 肯定比润色简历或是和企业谈判来得爽
[26:32] You’re absolutely right. 你说得太对了
[26:33] Dude. Dude, dude, d… 老兄 老兄 你
[26:35] You let the oracle die. 你让圣人挂了
[26:37] I’m sorry. Here. Here. 不好意思 给你 你继续
[26:39] You’re better at it. 你水平比我高
[26:39] I got to go. 我得走了
[26:40] Yeah. 好
[26:44] Ade, you will enter stage left, 艾德 你一会从左边上台
[26:47] and that will be right after the cotton candy clouds part. 就排在棉花糖云朵那部分后面
[26:51] Sounds great. 听上去不错
[26:52] Not as great as Tokyo, but that little girl is probably 比不上东京好 不过那个小女孩也许
[26:54] a sad, lonely wretch who hasn’t gone on a date in months. 是个孤独的可怜虫 几个月没约会了
[26:56] What? Who? 什么 谁
[26:57] What? No one. 怎么了 没有谁
[27:00] Oh. The juice boxes need restocking. Yay. 果汁需要补货 去咯
[27:04] Oh, yes. 太好了
[27:06] Thank you so much. 非常感谢你
[27:08] – Good news? – I just got a scholarship -好消息 -我刚刚得到了奖学金
[27:10] that will cover my tuition for next semester. 足够支付我下学期的学费了
[27:12] I was this close to selling fries, like you, 我差一点就要去卖薯条了 和你一样
[27:14] except from behind the cash register with a tacky 不同的是我得站在收银台后面 穿着俗气的
[27:16] polyester uniform. 涤纶制服
[27:18] Not that you care. At all. 完全不是你该关心的事
[27:20] Sorry. Uh, sound check’s in 45 minutes. 抱歉 45分钟后试音
[27:23] Thanks. 谢谢
[27:24] And congratulations. 还有恭喜
[27:26] The scholarship sounds great. 奖学金听着很酷
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:30] And… 还有
[27:31] I’m sorry I have been such a bitch. 很抱歉之前对你那么刻薄
[27:33] What happened with me and Dixon 我和迪克森之间的事
[27:35] has nothing to do with you. 与你无关
[27:36] I know it sounds weird coming from his ex-girlfriend… 我知道这话从前女友口中说出听上去很怪
[27:40] but you’re actually pretty cool. 但你真的挺酷的
[27:42] Thanks. 谢谢
[27:44] You’re not so bad yourself. 你也不赖啊
[27:50] Come in. 进来
[27:52] We need to talk. 我们得谈谈
[27:56] Okay, look, I’m sorry. 好 听着 我很抱歉
[27:58] I didn’t realize this Cronus Society thing 我没有意识到克罗诺斯社团那件事
[28:00] meant so much to you. 对你那么重要
[28:01] I’ll call Campbell and put in a good word for you. 我会打给坎贝尔为你美言几句
[28:03] Yeah, that’s, um, not why I’m here. 谢了 不过 这不是我来的目的
[28:06] Do you have any idea what Silver’s going through? 你知不知道小银经历着什么
[28:07] No, and I don’t care. 不知道 也不关心
[28:09] She’s lucky I’m not dragging her ass to court. 我没拖她上法庭就算她运气了
[28:12] She’s your best friend, Teddy. 她是你最好的朋友 泰迪
[28:13] Do you really think she would’ve forged those forms 要不是这是她最后的怀孕机会
[28:15] if it wasn’t her last chance at getting pregnant? 你真的认为她会去伪造那些表格吗
[28:17] What are you talking about? 你在说什么呢
[28:21] Silver can’t have any more babies, okay? 小银不能再有孩子了 懂吗
[28:23] If you do this, she’ll-she’ll never have kids of her own. 如果你这么做 她就永远没有自己的孩子
[28:27] Hey, I get that you’re mad, 我理解你很火大
[28:29] but if you still go through with this, what you’ll do to her… 但如果你一意孤行 你对她所做的一切
[28:32] is so much worse. 相比起伪造表格更恶劣
[28:35] *It’s a game you’re gonna lose* *这场游戏你要输*
[28:39] *’Cause,baby, when you look straight into my eyes* *因为 宝贝 当你直视我的双眼*
[28:43] *I’ve got you with a spell* *我就对你施了咒*
[28:44] *You’re hypnotized* *你为我着了迷*
[28:46] *Don’t try to run away or tell me your lies * *别想溜 别撒谎*
[28:50] Max, what are you doing here? 麦克斯 你在这儿干嘛
[28:52] – Aren’t you supposed to be off finding yourself? – Yeah. -你不该在找寻自我吗 -对
[28:54] I, uh… I figured out what I want to do with my life. 我终于弄清了我真正想要做的事
[28:57] Liam and I were playing the Corporate Invaders game, 利亚姆和我刚才在玩《共同入侵者》
[28:59] and it was fun; it was the kind of fun that I haven’t had in a year– 很好玩 那是我整整一年未曾感受到的乐趣
[29:02] I mean, not since I-I gave up my whole life 我是说 在我放弃整个人生
[29:04] to-to think about stocks and mergers. 全身心投入股票和公司兼并之前
[29:06] Well, we both gave up things that were important to us, Max. 我们都放弃了一些我们珍视的东西 麦克斯
[29:08] Yeah, but why? Did we have to? I mean… 是 但是为什么 我们需要放弃吗
[29:11] I mean, I used to love working, 我过去是个工作狂
[29:13] when I was in my dorm room writing code 我很享受在宿舍编程
[29:15] because I wanted to, 因为我喜欢
[29:16] not because the-the shareholders needed a product. 而不是因为股东需要新产品
[29:18] What… So what are you saying? You want to go back to Caltech? 怎么 你到底想说什么 你要回加州理工吗
[29:20] N-No– MIT has this amazing program 不是 麻省理工有一个很赞的项目
[29:23] I’ve always wanted to be a part of and… 我一直想参与其中
[29:25] and they’re willing to take me mid-semester. 他们很乐意让我在学期中入学
[29:27] – MIT? — Yeah. -麻省理工 -对
[29:28] – That’s what you figured out? – Yeah. -这就是你考虑的结果 -没错
[29:31] That’s what I was giving you all this space for? That is… 我给你空间就换来这个结果 这是
[29:35] That’s the grand life plan?! 这就是你宏伟的人生规划
[29:36] How can you be mad that I want to go back to school? 你怎么会对我回归校园那么生气
[29:38] You don’t want to go back to school! You want to… 你要的才不是什么重返校园 你是想
[29:42] You want to go back to hanging out in your dorm room! 你是想回到在你宿舍鬼混的时光
[29:44] You want to go back to exactly the way your life was 你是想回到你跟我
[29:46] before you married me! 结婚之前的状态
[29:47] – That is not true. – Yes, it is. -不是这样的 -你就是
[29:49] That’s why you ran off, 所以 你才跑掉
[29:50] and went and hid out at your mother’s house 躲在你妈家里
[29:52] – because you’re acting like a child, Max! – A child?! -你还没长大 麦克斯 -没长大
[29:54] Yes, a child! I’m surrounded by children! 对 你就是个没长大的孩子
[29:57] If I’m acting like a child, 就算我没长大
[29:59] it’s because you’re treating me like one. 那也是因为你把我当小孩看
[30:01] Oh, my God! 我的天呐
[30:02] Hey, hey, thanks for the insight, Naomi. 谢谢你看得这么透彻 娜欧米
[30:05] Maybe you can cut the crusts off my sandwiches, too. 也许你该给我断奶了
[30:06] You know what? I am sick and tired of thinking about 跟你说 我已经烦透了总是猜
[30:09] what Max wants. 你想怎么样
[30:11] Massachusetts? 麻省
[30:12] What am I supposed to do there, huh? 我去那里该做什么
[30:14] Plan pilgrim dinners? 给清教徒准备晚餐
[30:15] I don’t want to go there with you, Max! 我不想跟你去那里 麦克斯
[30:18] I don’t want to go there! 我不想去
[30:19] I want to go to Tokyo, and I want to be a princess! 我想去东京 我还想做公主呢
[30:27] Wow, well… 好
[30:29] I guess you should go. 那你去吧
[30:44] Cronus, welcome to the Offshore! 克罗诺斯 欢迎光临离岸酒吧
[30:46] If I could have your attention, everyone. 提醒大家一下
[30:49] Uh, please don’t forget about the ice luge. 别忘了冰槽凉饮
[30:49] 冰槽凉饮 一种游戏 在冰上凿出长槽 一头注入饮料或啤酒 游戏者在另一头用嘴接住
[30:51] It’s slowly melting. 冰可要化了
[30:52] Uh, we have darts. We have pool, 我们还有飞镖 撞球
[30:54] and a serious game of backgammon, so, uh, 还有严肃游戏双陆棋 所以
[30:56] please, make yourselves at home. 请随意啊
[30:58] Hey. It’s a great party, right? 这派对不错吧
[31:00] It’s a little overcrowded. 有点挤
[31:02] What are you talking about? There’s, like, 30 people here. 说什么呢 这里差不多只有30个人
[31:04] We had, like, twice as many people at the Christmas party. 圣诞派对时人可是现在的两倍
[31:07] Oh, shoot. I’m sorry. 的确 抱歉
[31:08] Uh, I forgot that was the day you were kidnapped. Sorry. 我忘了那天你被绑架了 对不住
[31:12] Hey. Liam Court, right? 利亚姆·柯特 是吗
[31:14] Um, you mind if I get a photo? 你介意我拍张照吗
[31:18] A “No, thanks” would’ve done it. 你可以直接说不嘛
[31:20] I’m sorry. I… 对不起 我
[31:21] – Dude, are you all right? – I’m fine. -兄弟 你还好吧 -我没事
[31:23] It’s this party that sucks. I’m bored out of my mind. 这派对没劲透了 无聊死我了
[31:25] Bored? How can you be bored? 无聊 你怎么会无聊
[31:27] Got all the darts and icy drinks we could want. 这里游戏凉饮应有尽有
[31:32] Shirazi, 谢拉兹
[31:33] I thought you promised something different. 不是说会别具一格吗
[31:34] This just another bar, except without chicks. 除了没妞 这跟普通酒吧大同小异
[31:37] That’s what I’m saying. 我就说嘛
[31:40] Any suggestions? 有想法吗
[31:44] Actually, I may have an idea. 我确实有个主意
[31:50] Let’s go. 我们走
[31:51] Dude, what are you doing? 你们干吗
[31:52] Yo, guys, let’s go. 大伙儿 走了
[31:53] We don’t, we don’t have to leave the bar… 也 也没必要非得离开这里啊
[32:02] Teddy, what are you doing here? 泰迪 你来干什么
[32:03] I talked to Navid. 纳维跟我说了
[32:05] Look, I didn’t, I didn’t ask him to talk to you 我没有 没有让他去和你谈
[32:07] and I don’t expect anything that he said to… change your mind. 我也不指望他能改变你的想法
[32:11] You shouldn’t. 你是不该
[32:13] But I can’t do it. 但我不能这么做
[32:15] I can’t take away your only chance to have a baby. 我不能夺走你有小孩的唯一机会
[32:18] Oh, my God. 我的天
[32:22] Thank you. 谢谢你
[32:23] Don’t thank me. 别谢我
[32:24] If I could find a way to go through with this 我只是想从这一切中抽身
[32:25] so I would never have to see you again, I would. 不用再见到你
[32:28] But as much as I hate you right now, 但无论我现在有多恨你
[32:32] I can’t be as horrible to you as you were to me. 都不会像你对我那么槽
[32:35] – Teddy… – Just… -泰迪… -你…
[32:37] just be at my lawyer’s office tomorrow. 你明天到我律师办公室就行了
[32:48] What’s this? 这是什么
[32:49] The absurdly large check 我从大赛负责人那里
[32:51] I squeezed out of the pageant officials. 挤出来的数额惊人的支票
[32:53] I figured you deserve to be the one to present it to Dixon. 我觉得该让你把它拿给迪克森
[32:56] Remind me to tell Dixon how amazing you are. 我一定要告诉迪克森你有多棒
[32:59] Do… do you know where this brings our total? 你…你知道这笔钱能还清我们多少债务吗
[33:02] No idea, but I’ll meet you out front in ten? 不知道 我十点在前门跟你碰头
[33:04] Sure. 好的
[33:12] Hi, it’s Adrianna Tate-Duncan from Unfaithful Records. 我是负心唱片公司的阿德里安娜·泰特·邓肯
[33:15] I just wanted to let you guys know 我想告诉你们
[33:17] that I just received a check for $15,000. 我刚收到一张一万五美元的支票
[33:19] What does that bring our total to? 我们还有多少就能凑齐
[33:24] What? 什么
[33:25] How is that possible? 怎么可能
[33:27] We just got paid for that fast food jingle. 我们不是才付了那支快餐广告词的使用费吗
[33:34] No, thank you. 不用了 谢谢
[33:37] I’ve heard all I need to. 我没有什么要问的了
[33:41] Liam, now, what if there’s an alarm? 利亚姆 要是警报响了怎么办
[33:43] Then we’ll run real fast. 我们就赶紧跑
[33:45] I heard clubs like yours usually have some kind of initiation or… 听说你的那些俱乐部都有入会仪式
[33:49] ends with the new guy getting his ass kicked. 结束时新人都要被踢屁股
[33:51] Like the cloak and paddle routine? 就像惯例
[33:54] That’s not really our thing. 我们还真不是那样的
[33:57] Well, maybe this will be your thing. 也许这才是你们的菜
[34:00] Think anyone can take me? 想到能放倒我的人了吗
[34:02] I can. 我能
[34:04] Then, let’s go. 那就开始吧
[34:07] Let’s make this more interesting. 我来添点彩头
[34:09] I’ll put a grand on Court. 押一千赌柯特赢
[34:15] I know this isn’t what you meant 你说你想来点刺激的
[34:16] when you said you wanted excitement. 应该不是这个吧
[34:18] You’re right. 你说对了
[34:19] This is better. 这个更好
[34:22] Being an upstanding pillar of society gets old quick. 做个正直的社会栋梁实在老得太快
[34:25] The guys are dying to be a little bad, 大家现在都想变坏点儿
[34:27] and your buddy Liam has just provided us 你哥们利亚姆现在给了我们
[34:29] with the perfect opportunity. 这个绝佳的机会
[34:31] All right? 准备好了吗
[34:32] Let’s go, Court! 上啊 柯特
[34:39] All right! 好
[34:54] Who’s next, huh? 还有谁
[35:00] – You’re back. – Yep. -你回来了 -是啊
[35:02] So, uh… how’d everything go? 适应得怎么样
[35:05] It was great, actually. 出乎意料的好
[35:07] Turns out, Ade and I make kind of a good team. 我跟艾德配合得挺不错
[35:09] Mm! So, uh, does that mean 也就是说
[35:11] you’re reconsidering working for me? 你在重新考虑为我工作
[35:12] Not necessary. 也不是
[35:14] The financial aid office called. 经济援助办公室打来电话说
[35:15] A last-minute scholarship came through and I got it. 在最后关头来了笔奖学金 我拿到了
[35:20] Really? 真的吗
[35:20] Wow, th-that’s great, babe! Congratulations. 那太好了 宝贝 恭喜你
[35:25] Hey, I was just telling Dixon how great you were up there. 我正跟迪克森说你的表演有多精彩呢
[35:27] Yeah, not as good as you were. 没有你演得精彩
[35:28] Tricking me into thinking we were friends 你制造假象让我以为我们是朋友
[35:30] so I’d humiliate myself for your tuition money? 好让我为了给你挣学费而丢人现眼对吗
[35:33] W-What? 什么
[35:34] Yeah, what are you talking about? 是啊 你在说什么
[35:35] I worked my ass off, 我卖力地演出
[35:37] and you used that money to set up 而你却用我的血汗钱
[35:38] a scholarship for your girlfriend. 给你的小女友设立奖学金
[35:40] I talked to the accountant. 我和会计通过电话了
[35:43] Oh, my God. 天哪
[35:44] Ade, it’s not like that. 艾德 事情不是你想的那样
[35:45] I am such an idiot. 我真是个笨蛋
[35:47] I can’t believe I trusted you again. 不敢相信我居然又相信了你
[35:50] Starting tonight, I will do 从现在开始
[35:51] whatever it takes to get out of your contract 我会竭尽所能离开你的公司
[35:53] and out of your life. 离开你
[35:55] Adrianna… 阿德里安娜
[36:00] Okay, look, um, I-I can explain, okay? 听我说 我能解释 好吗
[36:02] I-I was… I was just trying to take care of you. 我只是…只是想照顾你
[36:05] Okay, y-you’re happy you get to stay, right? 你能留下来了 你也很高兴 对吗
[36:06] I mean, the ends justify the means. 手段不重要 结果才是最重要的
[36:08] How could you do this 你怎么能这么做
[36:10] after I told you how important 更何况我告诉过你 对我来说
[36:11] it was to me to take care of myself? 能够自食其力有多重要
[36:13] Megan, I don’t want to lose you. 梅根 我不想失去你
[36:14] It’s too late. 太晚了
[36:16] I won’t take your money. 我不会要你的钱的
[36:19] I… I’m turning down the scholarship 我 我会拒收奖学金
[36:20] and I’m going home to San Diego. 回我圣地亚哥的家去
[36:21] No! W-w-wait! Why? 别 等等 为什么
[36:23] Why is it so hard for you to let me take care of you? 你为什么就不愿意让我来照顾你呢
[36:25] This isn’t taking care of me, Dixon! 你这不是在照顾我 迪克森
[36:28] It’s lying to get what you want. 你为了达到目的不惜说谎
[36:32] Megan… 梅根
[36:43] San Jose Spinal Center. 圣约瑟脊椎治疗中心
[36:45] Hi, it’s Annie Wilson for Riley Wallace, please. 我是安妮·威尔森 找莱利·华莱士
[36:48] Hi, Annie. It’s Dr. Bronson. 你好安妮 我是布朗森医生
[36:49] We met this morning. 我们今早见过面
[36:52] Is everything okay? 出什么事了吗
[36:53] Well, late this afternoon, 今天下午晚些时候
[36:54] a clot traveled to Riley’s lungs. 莱利的肺部出现了血块
[36:58] W-What are you saying? 你说什么
[37:00] Riley’s okay, right? 莱利他没事 对吗
[37:02] I-I was just there. 我刚刚还见过他
[37:03] He’s fine. 他很好
[37:05] I’m sorry, Riley passed away. 对不起 莱利去世了
[37:29] You came back. 你回来了
[37:31] To say I’m sorry. 我来向你道歉
[37:34] You’re right, I, uh… 你是对的 我…
[37:37] Well, I was acting like a kid. 我像个孩子一样幼稚
[37:40] I shouldn’t have run away to my parents’ house. 我不该躲到我父母家
[37:45] I love you. 我爱你
[37:48] But? 但是呢
[37:52] But I don’t know if it’s enough. 但我不确定说这句是不是就足够了
[37:57] Therapist said I… might have lost my own identity. 心理医生说我可能丧失了自我
[38:02] Maybe she’s right. 也许她说得对
[38:08] I deserve to find out 我应该去弄清楚
[38:10] what I want to do with my life. 我的人生目标究竟是什么
[38:13] So do you. 你也一样
[38:16] MIT was always your dream. 你一直都梦想着上麻省理工
[38:19] Well, we’re supposed to be supporting each other’s dream. 我们应该支持彼此的梦想才对
[38:23] All we seem to do is hold each other back. 然而我们却总在拖对方后腿
[38:26] I’m sorry that I, I can’t be the adult that you need me to be. 很抱歉我没能做个你需要的成熟男人
[38:30] That’s not just you, Max; it’s me, too. 不只是你 麦克斯 我也一样
[38:33] I’ve been on my own since I was 16. 我从十六岁就开始独立生活
[38:35] I’ve been pretending to be an adult so long, I… 这么久以来我都假装自己是个大人
[38:39] I’m not. 但我不是
[38:43] I’m not an adult. 我不够成熟
[38:45] And I was mad at you for acting like a child 我因为你表现得像个孩子而生你的气
[38:48] because… 是因为
[38:51] I never got to be one. 我自己从未有机会像个孩子一样
[38:54] So… what do we do now? 那 我们该怎么办
[38:57] I don’t know. 我不知道
[39:02] I don’t know. 不知道
[39:14] I got your text message telling me to come right over. 我收到你的短信 叫我马上过来
[39:17] What’s going on? 怎么了
[39:19] He’s dead. 他去世了
[39:21] Riley– he’s dead. 莱利 他死了
[39:34] Court, Shirazi. 柯特 谢拉兹
[39:36] Senator Bravman called in a glowing recommendation 布莱曼参议员打电话来
[39:39] for you, for the honors business program. 极力推荐你参加精英商务项目
[39:40] You should get your acceptance any minute. 你应该马上就会接到录取通知了
[39:42] – I-I don’t even know Senator Bravman. – Sure you do. -我都不认识这个布莱曼参议员 -你认识的
[39:44] He’s one of your brothers. 他是你的兄弟之一
[39:46] Welcome to the Cronus Society, gentlemen. 欢迎你加入克罗诺斯社团 先生
[39:55] Hi, I’m Erin Silver. 你好 我是艾莲·西福尔
[39:57] I’m here to sign the custody agreement. 我是来签署抚养权协议的
[40:00] Where’s Teddy? 泰迪人呢
[40:01] Please take a seat. 请坐吧
[40:03] Uh, Mr. Montgomery thought it best 蒙哥马利先生希望
[40:04] that I handle the paperwork. 由我代表他来签署文件
[40:05] Sure, of course. 当然 理解
[40:07] I am just so grateful that he’s giving me this, 我真的很感激他同意帮我
[40:09] I’ll sign anything. 我什么都愿意签
[40:11] Actually, custody can’t be determined 实际上 我们还不能决定抚养权的事
[40:12] until the surrogacy paperwork has been filed. 必须先把代孕事宜的相关文件准备好
[40:15] I don’t understand. 我不明白
[40:17] Mr. Montgomery has stipulated 蒙哥马利先生要求
[40:18] you hire a third party to carry the child. 你雇佣第三方来代孕
[40:21] What? 什么
[40:22] No, that can’t be right. 不 肯定是弄错了
[40:23] I’m sorry, but my client 抱歉 但我的委托人
[40:24] was clear about his intentions. 提出了明确的要求
[40:25] No, he can’t. 不 他不能这样
[40:30] The whole reason that I’m going through with this 我之所以要这样做就是因为
[40:32] is because I want to carry my own baby, 我想自己来生这个孩子
[40:35] not have someone else do it. 而不是找别人代孕
[40:37] Take as long as you need. 你可以考虑一下
[40:40] I’ll be in my office. 我会在办公室等你
[41:11] 你应该得到做公主的机会 我爱你 再见 麦克斯
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme